Вы находитесь на странице: 1из 8

§ 5.

Типологические соответствия

1. Почему в искусстве разных народов при отсутствии


непосредственного взаимодействия наблюдаются черты сходства?

В литературе – и искусстве в целом – у разных народов на одинаковых


ступенях общественного развития при отсутствии непосредственного
взаимодействия и контакта наблюдаются черты сходства, которые называют
историко-типологическими аналогиями или схождениями. Они встречаются
в литературе гораздо чаще, чем мы думаем. Вместе с тем, как и в других
сторонах общественной жизни, они неизбежно сопровождаются
существенными, более частными различиями, которые вызываются
местными особенностями исторического процесса и создаваемым
особенностями национально историческим своеобразием. Их сравнительное
изучение важно потому, что позволяет установить общие закономерности
литературного развития в его общественной обусловленности и в то же
время национальную специфику литератур, являющихся предметом
сравнения.

2. Как вы понимаете словосочетание «тип художественного


сознания»?

Когда говорят о типах художественного сознания, имеют в виду эпохи


древности, средневековья, возрождения и т.д., классицизма, романтизма,
реализма и т.д. В пределах одной эпохи типы художественного сознания
могут перекрещиваться (например, барокко и классицизм, романтизм и
реализм) либо, напротив, еще более дробно дифференцироваться в
различных направлениях (например, эпическом, психолого-драматическом,
социальнобытовом, сатирическом и др. в реализме) и у отдельных писателей
В качестве всеохватывающих и особенно значимых С.С. Аверинцев, М.Л.
Андреев, М.Л. Гаспаров, П.А. Гринцер, А.В. Михайлов, С.Н. Бройтман и др.
выделяют три наиболее общих и устойчивых типа художественного сознания
и, соответственно, три стадии в истории поэтики:
1) архаический, мифопоэтический, фольклорный или синкретический
тип – период дорефлексивного традиционализма (до VI–V веков до н.э. в
Греции и первых веков н.э. на Востоке);

2) традиционалистский, нормативный, риторический, канонический


или эйдетический тип – период рефлексивного традиционализма (до конца
XVIII века в Европе и рубежа XIX–XX веков на Востоке);

3) индивидуально-творческий, исторический (т.е. опирающийся на


принцип историзма), нетрадиционалистский, неконанический тип – поэтика
художественной модальности.

3. Что необходимо предпринять, чтобы избежать ошибок в процессе


разграничения влияний и типологических схождений?

В процессе разграничения влияния и типологических схождений нужна


большая осторожность. Сопоставления произведений в этом случае
недостаточно, необходимо тщательное их изучение в тесной связи с
внетекстовыми факторами, определения специфических аспектов внедрения
иностранных влияний на новую почву, а также установление значения
национальных традиций при освоении иноземных элементов.

4. Почему в литературных произведениях разных народов неизбежны


тематические схождения?

Количество тем ограниченно. К. Гоцци (Gozzi, 1720–1806), например,


считал, что в театре существуют всего лишь тридцать шесть трагических
коллизий. И.Ф. Шиллер (Schiller, 1759–1805) называл ещё более скромную
цифру, А. Моруа (Maurois: псевдоним, настоящее имя – Эмиль Эрзог
(Herzog), 1885–1967), обнаружил в романах всего двенадцать основных тем, а
В.Я. Пропп (1895–1970) выявил ряд повторных элементов волшебной сказки.

Доказано, что характер, направление семантических и формальных


модификаций достаточно предсказуемы, а поле интерпретации ограничено,
поэтому тематические схождения неизбежны
5. Какие типы исследований, посвящённых типологическим
схождениям, являются, на ваш взгляд, наиболее целесообразными?

На мой взгляд, более целесообразными являются исследования,


основанные на анализе произведений, связанных общей философской или
религиозной концепцией. Это могут быть как более частные разыскания
(скажем, многочисленные работы по выявлению в текстах ницшеанских
мотивов, так и масштабные сопоставления (к примеру, книга Б. Гройса
«Поиск русской национальной идентичности» или целый ряд монографий
В.К. Кантора: «Феномен русского европейца», «Русская классика, или Бытие
России», «Между произволом и свободой».
Анализ стихотворения «Если жизнь тебя обманет» Пушкина

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

Стихотворение «Если жизнь тебя обманет» было написано в сложный


для Пушкина период, однако невозможно не заметить, что поэт все же
настроен оптимистично. В 1825 году Пушкин написал стихотворение «Если
жизнь тебя обманет…», в это время он был в ссылке в Михайловском.
Настроение автора навеяло ему тему этого произведения, в нем он
рассуждает о горестях и радостях жизни, о том, что происходит сейчас и на
что нужно надеяться в будущем.

Несмотря на то, что в это время жизнь и свобода поэта находилась все
еще под угрозой за близость с декабристами, а сам он пребывал в
вынужденной ссылке настроение стихотворения оптимистичное, оно вселяет
надежду. Автор, безусловно, размышляет о своей жизни, но вместе с тем, он
дает нам ценный совет: все грести и беды пройдут, и обязательно нас тупит
светлое будущее.

Жизнь — удивительная вещь, она преподносит нам множество


сюрпризов, не всегда приятных. Человеку приходится часто преодолевать
трудности, многие из неприятностей незначительны, но нельзя отступать,
нужно смело идти навстречу жизни, зная, что вся жизнь — это мгновения и
плохое сменяется хорошим.

Автор призывает жить будущим, смотреть только вперед, горести


оставлять в прошлом, и с верой в прекрасное начинать каждый следующий
день. Преодолевая трудности, мы приобретаем ценный опыт, верных друзей
или оставляем все плохое в прошлом и такие жизненные испытания нужно
воспринимать философски. Писатель призывает смириться с тем, что жизнь
не всегда безоблачна, и с оптимизмом смотреть в будущее.

Стихотворение было написано для альбома Евпраксии Вульф и


напечатано в «Московской телеграфе».

Александр Сергеевич говорит о сложности жизни, в которой,


постаравшись, можно всегда найти что-то хорошее, это и является темой
стихотворения.

В этом простом двухстрофном произведении Пушкин использует


одночастную композицию, развивая одну мысль. В первой строфе он
рассуждает о том, что жизнь может обмануть человека, но это не повод
сердиться и печалиться. Нужно просто переждать день уныния, потому что
за ним непременно последует день веселья.

Вторая строфа – это продолжение философских рассуждений о жизни,


но уже в другом ключе. Пушкин говорит о том, что настоящее всегда уныло.
Человек увидит то, что было в нем хорошего, только когда оно станет
прошлым. И он предчувствует это хорошее, пока оно ждет его где-то в
будущем.

Такова человеческая природа – верить в лучшее. Верит в него и сам


поэт, размышляя о своей жизни. Он говорит о том, что все испытаний надо
воспринимать философски, ведь и они когда-то станут прошлым.

Жанр произведения – философская лирика. Автор рассуждает о


вопросах, которые считаются вечными: смысле жизни (в том числе своей), о
том, как человек относится к настоящему и будущему. Он говорит о том, что
жизнь очень сложна, но эта сложность состоит не только из дней уныния, но
и из дней веселья. Философский стих настраивает читателя на
оптимистический лад.

Стихотворение написано одним из любимых стихотворных размеров


зрелого Пушкина – ямбом. Также поэт использует кольцевую рифмовку,
показывая, что каждая строфа содержит в себе законченную мысль.

Из привычных тропов поэт использует только метафоры – «сердце в


будущем живет», «день уныния», «день веселья». Но это далеко не все
художественные средства, которые помогают ему выразить главную мысль
произведения.

Так, в первой строфе поэт использует множество глаголов, показывая,


что к жизни души следует относиться деятельно. Вторая строфа наполнена
словами, говорящими о времени – прошлое, настоящее, будущее. Таким
образом автор показывает, что человек как бы живет в трех временах сразу:
настоящее кажется ему унылым, так что он все время стремится заглянуть в
будущее, одновременно постоянно оглядываясь в прошлое.

Обратимся к переводу стихотворения А.С. Пушкина «Если жизнь тебя


обманет» на английский язык, выполненный Гени Гуари, а также проведём
сравнительно-сопоставительный анализ. Удивительным кажется тот факт,
что абсолютно отсутствует информация о дате написания перевода и не
удалось найти биографическую справку об авторе..

Should this life sometime deceive you,

Don't be sad or mad at it!

On a gloomy day, submit:

Trust - fair day will come, why grieve you?


Heart lives in the future, so

What if gloom pervade the present?

All is fleeting, all will go;

What is gone will then be pleasant.

Для начала отметим, что переводчик не уделяет большое внимание


форме, строки стихотворения несколько удлиняются, по причине добавления
слов, отсутствующих в оригинале. Перевод также представлен двумя
четверостишьями, сохраняются две строфы. Совпадает рифма оригинала с
переводом в первой строфе - кольцевая abba (deceive you - grieve you; mad at
it- submit) и во второй-перекрестной aba b(the future, so- all will go; the present -
be pleasant). Из-за этого текст перевода довольно мелодичен, легко читается.

Обратимся к первым строкам каждого четверостишия оригинала и


перевода:

Если жизнь тебя обманет, Should this life sometime deceive you,

Не печалься, не сердись! Don't be sad or mad at it!

Появляется добавление слов, отсутствующих в оригинале (this- эта,


sometime- иногда, at it на нее). Союз «если» заменяется модальным глаголом
«should- должен», который меняет смысл первой строки. Если мы переведем
две первые строки , то получим следующее:

Должна ли эта жизнь когда-нибудь обмануть тебя,

Не грусти и не сердись на это!

Обращаемся к строкам стихотворения.

В день уныния смирись : On a gloomy day, submit:

День веселья, верь, настанет. Trust - fair day will come, why grieve you?
Кажется необычным использование слова «submit –представить,
покоряться, подчиняться », в оригинале «смирись». В переводе строка «День
веселья….» удлиняется наличием лексических замен и модальных
конструкций.

Сердце в будущем живет; Heart lives in the future, so

Настоящее уныло: What if gloom pervade the


present?

Все мгновенно, все пройдет; All is fleeting, all will go;

Что пройдет, то будет мило. What is gone will then be


pleasant.

В первой строке добавляется частица «so - так, что, поэтому», что


меняет смысл повествования и дает читателю некую недосказанность.
Вторая строка из утвердительной формы перешла в вопросительную. Если
бы мы перевели ее, то получили следующее : «Что, если настоящее
пронизано мраком?», когда в оригинале «Настоящее уныло».В последней
строке слово «мило» заменяется «pleasant.- приятно».

Подводя итог, хотелось бы отметить, что несмотря на использование


Гени Гуари лексические замены и добавления слов , тема и сюжет
сохранены, текст стихотворения довольно мелодичен.

В переводе представлена красота английских слов. На наш взгляд,


перевод удачен и интерес для изучения и чтения. Автору перевода удалось
достойно представить стихотворение А.С. Пушкина « Если жизнь тебя
обманет» на суд английскому читателю.

Вам также может понравиться