Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
№ 1
Nikolai K. Garbovsky,
Dr. Sc. (Philology), Professor, Director of the Higher School of Translation and
Interpretation, Lomonosov Moscow State University, Russia; e-mail:
garok1946@mail.ru
Вступление
XXI век ознаменовался новым всплеском интереса исследова-
телей, преподавателей и переводчиков-практиков к проблемам
переводческой деятельности. Многочисленные научные конфе-
ренции, форумы и конгрессы, методологические семинары и
школы, новые теоретические и профессиональные журналы, по-
свящённые переводу, позволили более пристально взглянуть на
3
эту разновидность когнитивной деятельности человека, требующую
особых компетенций.
Массовое обращение к переводу как к объекту научного изуче-
ния всё более настоятельно ставит вопрос о методологии исследо-
ваний на современном уровне этой науки.
Нередко заявляемая междисциплинарность (интердисциплинар-
ность) науки о переводе (переводоведения) свидетельствует о том,
что она приобрела относительную самостоятельность и развивает-
ся, опираясь на подходы, методы разных научных дисциплин, ис-
пользуя их категории и понятия, стараясь интегрировать данные
разных дисциплин при изучении такого сложного общественного
явления, как перевод. Но если попытаться придумать название
этой науки, в котором бы отражалась её междисциплинарность по
модели таких междисциплинарных наук, как астрофизика, линг-
вокультурология, психолингвистика биохимия и др., где взаимное
проникновение наук очевидно, при том что продолжают существо-
вать самостоятельно астрономия, физика, психология, биология,
химия, лингвистика, культурология, то наверняка мы столкнёмся
с непреодолимыми трудностями. ‘Социопереводоведение’, ‘пере-
водолингвистика’, ‘психопереводоведение’? Понятно, что каждое
исследование, проводимое при таком междисциплинарном подхо-
де, будет освещать лишь одну группу аспектов изучаемого объекта
и не даст комплексного знания о нём. Разумеется, подобные под-
ходы — серьёзный шаг вперёд по сравнению с монодисциплинар-
ным подходом. Но нельзя отрицать того, что многие новые дан-
ные, полученные методами разных дисциплин, в этой науке
прирастают через конъюнкцию. Поэтому вопрос о том, является
ли современная наука междисциплинарной или многодисципли-
нарной (мультидисциплинарной, плюридисциплинарной), остаётся
открытым.
В начале 70-х гг. прошлого века швейцарский психолог Ж. Пи-
аже обосновал идею развития кооперации в науке, которая должна
привести научное знание к состоянию трансдисциплинарности:
«Enfin, à l’étape des relations interdisciplinaires, on peut espérer voir
succéder une étape supérieure qui serait “transdisciplinaire”, qui ne se con-
tenterait pas d’atteindre des interactions ou réciprocités entre recherches
spécialisées, mais situerait ces liaisons à l’intérieur d’un système total
sans frontières stables entre les disciplines» [Piaget, 1972, p. 170]1.
Заключение
Таким образом, системологическая модель науки о переводе от-
крывает новые перспективы для методологии этой науки. Преодо-
ление изоляционизма первого периода и структурированность по-
лученных и получаемых разными дисциплинами научных данных
18
в единой эпистемологической системе позволяют представить бо-
лее полную и более объективную картину такого сложного явле-
ния, как перевод. Разумеется, такая картина не может быть со-
ставлена ни одним исследователем, ни даже научной группой. Она
будет складываться в единое, внутренне неоднородное целое, ме-
няться со временем в меняющейся среде и функционировать в об-
щем научном пространстве.
Принятие системологической модели науки о переводе и сис-
темный подход к исследованию перевода, систематизация научных
данных о переводе, получаемых разными научными дисциплинами,
могли бы свидетельствовать о выходе этой науки к новой парадигме
системной трансдисциплинарности.
Список литературы
Берталанфи Л. фон. Общая теория систем — критический обзор. // Ис-
следования по общей теории систем: Сборник переводов / Общ. ред.
и вст. ст. В.Н. Садовского и Э.Г. Юдина. М.: Прогресс, 1969. С. 23–82 //
Bertalanffy, L. von. General System Theory — A Critical Review // General
Systems. Vol. VII. 1962. P. 1–20. Перевод Н.С. Юлиной. http://
grachev62.narod.ru/bertalanffy/bertalanffy_1.html
Гарбовский Н.К. Парадигмы науки о переводе // Проблемы современного
переводоведения. СПб., 2011. СПбГУ: Филологический ф-т. С. 39–56.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Исповедь великого переводчика, или
Первый европейский трактат о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22.
Теория перевода. 2009. № 3. С. 3–36.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения
в освещении зарубежных учёных. М.: ЧеРо, 1999.
Костикова О.И. История перевода: предмет, методология, место в науке
о переводе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2011. № 2.
С. 3–22.
Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: Эксмо-пресс, 2001.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воен-
издат, 1980.
Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
Философский энциклопедический словарь, 2010.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.
Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради
переводчика. Вып. 24. М., 1999.
Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Роман Якобсон. Из-
бранные труды. М.: Прогресс, 1985. С. 361–368.
Ballard, M. De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflections. Lille,
1992.
Bourguignon, A. De la pluridisciplinarité à la transdisciplinarité. Centre Interna-
tional de Recherches et études Transdisciplinaires. http://ciret-transdiscipli-
19
narity.org/locarno/loca5c1.php — Dernière mise à jour: Samedi, 20 octobre
2012 11:39:53.
Nida, E.A. Theories of Translation // TTR. Vol. IV. N 1. 1991. P. 19–32.
Piaget, J. Epistémologie des relations interdisciplinaire // OCDE. L’interdisci-
plinarité: problèmes d’enseignement et de recherche dans les universités. Paris:
OCDE. 1972. http://www.fondationjeanpiaget.ch/fjp/site/textes/VE/jp72_
epist_relat_interdis.pdf
Steiner, G. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Trad. de l’angl.
par Lucienne Lotringer. P. 1978 (Steiner G. After Babel. Oxford, OUP, 1975).
Turchany, G. La théorie des systèmes et systémiques. Vue d’ensemble et déféni-
tions. http://www.prof-turchany.eu/culture/La_theorie_des_systemes.pdf