Вы находитесь на странице: 1из 287

Что такое ДЕРДИДАС?

Москва
2014
УДК 811.112.2(038)
ББК 81.2Нем4
Д 93

Оформление Н. Биржакова

Иллюстрации О.В. Дьяконова

В оформлении обложки использованы иллюстрации: T-Design, Photostudio 7 / Shutterstock.com


Используется по лицензии от Shutterstock.com

Дьяконов О. В.
Д 93 Нескучная немецкая грамматика : что такое ДЕРДИДАС? /
О.В. Дьяконов. — М. : Эксмо, 2014. — 288 с. — (Язык без репетитора).
ISBN 978-5-699-66411-5
Это учебное пособие предназначено для тех, кто хочет разобраться в трудностях
немецкой грамматики. В книге собраны ответы на вопросы, наиболее часто возника-
ющие у изучающих немецкий язык. Объяснения грамматических явлений даны жи-
вым, образным языком, забавные примеры и яркие образы способствуют лучшему
усвоению материала. Структура книги и стиль подачи материала призваны помочь
быстро вспомнить забытые и прояснить непонятные аспекты немецкой грамматики.
Пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык.
Оно станет незаменимым справочным изданием для старших школьников и студен-
тов, для тех, кто учит язык самостоятельно или с преподавателем на так называемом
«продолжающем» уровне.
УДК 811.112.2(038)
ББК 81.2Нем4

© Дьяконов О.В., 2011


ISBN 978-5-699-66411-5 © ООО «Издательство «Эксмо», 2014
 ž³»°²»µ½¸µ

 šÇÂ˾ÊÕ ÖËÇt¹ÉËÁÃÄÁ


©ÂÃÆŽÅÀ½¸ÈÊÀÂýÁ
 ªÃÄÇƾÆÁ¾ƾÀƹÐÁËÃĹÆØËÕÊØ
©ÂÃÆŽÅÀ½ÇÈÀø»¸Ê½ÃÔÅÓÍÇÆÉýŽÆÇȽ¼½Ã½ÅÅƻƸÈÊÀÂÃ×
©ÂÃÆŽÅÀ½ÇÈÀø»¸Ê½ÃÔÅÓÍÇÆÉýÆÇȽ¼½Ã½ÅÅƻƸÈÊÀÂÃ×
©ÂÃÆŽÅÀ½ÇÈÀø»¸Ê½ÃÔÅÓÍÇÆÉýÇÈÀÊ×¾¸Ê½ÃÔÅÆ»ÆĽÉÊÆÀĽÅÀ×
©ÂÃÆŽÅÀ½ÇÈÀø»¸Ê½ÃÔÅÓ͹½¿¸ÈÊÀÂÃ×
 §ºÉ¹ÀÇ»¹ÆÁ¾ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ
¦¹Æ¹Ñ½ÅŸ×Éͽĸ ÀĽÅÅÆÉͽĸ
ƹȸ¿Æº¸ÅÀ×ÄÅƾ½Éʺ½ÅÅÆ»ÆÏÀÉø
 ›Å¾ÊËÇÁžÆÁ
£ÀÏÅÓ½ĽÉÊÆÀĽÅÀ×
§ÈÀÊ×¾¸Ê½ÃÔÅÓ½ĽÉÊÆÀĽÅÀ× ÀĽÅÀʽÃÔÅÓÁǸ¼½¾

¦ÊÅÆÉÀʽÃÔÅÓ½ĽÉÊÆÀĽÅÀ×
 «¹ÂÆԻɾžÆÁ
 ª¾ÂйÊÁ˾ȾÉÕ
¦¹È¸¿Æº¸ÅÀ½ÌÆÈÄŸÉÊÆ×ѽ»ÆºÈ½Ä½ÅÀ 1SäTFOT

©ÇÈ×¾½ÅÀ½ºŸÉÊÆ×ѽĺȽĽÅÀ»Ã¸»ÆøNBDIFO
©ÇÈ×¾½ÅÀ½ºŸÉÊÆ×ѽĺȽĽÅÀ»Ã¸»ÆøBSCFJUFO
©ÇÈ×¾½ÅÀ½»Ã¸»ÆÃƺTFJOÀIBCFO
 ¨É¾½¹ÆÕØÊ˹ÉÁÆÔ¼Ä̺ÇÃÇÂÁƾÇоÆÕ
¦¹È¸¿Æº¸ÅÀ½ÌÆÈÄÇÈÆн¼Ð½»ÆºÈ½Ä½ÅÀ 1SäUFSJUVN*NQFSGFLU

©ÇÈ×¾½ÅÀ½Éø¹Óͻø»ÆÃƺºÇÈÆн¼Ð½ÄºÈ½Ä½ÅÀ 1SäUFSJUVN*NQFSGFLU

©ÇÈ×¾½ÅÀ½ÉÀÃÔÅÓͻø»ÆÃƺºÇÈÆн¼Ð½ÄºÈ½Ä½ÅÀ 1SäUFSJUVN*NQFSGFLU

©ÇÈ×¾½ÅÀ½ÉĽиÅÅÓͻø»ÆÃƺºÇÈÆн¼Ð½ÄºÈ½Ä½ÅÀ 1SäUFSJUVN*NQFSGFLU

 ¨ÌËÕÃÊÇ»¾ÉѾÆÊË»ÌÐɾ»¹Ë
©ÇÈ×¾½ÅÀ½»Ã¸»ÆÃƺÉÇÈÀÉʸºÂ¸ÄÀºÇÈÆн¼Ð½ÄºÈ½Ä½ÅÀ 1FSGFLU

 §Ð¾ÆÕÈÉÇѾ½Ñ¾¾»É¾ÅØ
©ÇÈ×¾½ÅÀ½»Ã¸»ÆÃƺºÇȽ¼ÇÈÆн¼Ð½ÄºÈ½Ä½ÅÀ 1MVTRVBNQFSGFLU

Ÿ´¼±³¼¶¾¹¶

  ¹̼ÄÇÅƹÊÈǽ¿Á½¹¾ËÊ»¾ËÄǾºÌ½ÌÒ¾¾
©ÇÈ×¾½ÅÀ½»Ã¸»ÆÃƺº¹Ë¼ËѽĺȽĽÅÀ 'VUVS* 'VUVS**

 ¥Ç½¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ
  Æ¹Ð¾ÆÁ¾Åǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»
©ÇÈ×¾½ÅÀ½ÄƼ¸ÃÔÅÓͻø»ÆÃƺ
 ¨ÇÐËÁÅǽ¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ
)BCFOÁTFJOÊйÊËÁϾÂ[V
 ªÄÁÑÃÇÅÅÆǼÇÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»
 ªÇÅƾÆÁØ ÊÇÅƾÆÁØ ÊÇÅƾÆÁØc
©Í½Ä¸ÉʽǽÅÀ˺½È½ÅÅÆÉÊÀ ºÓȸ¾¸½ÄÆÁÄƼ¸ÃÔÅÓÄÀ»Ã¸»ÆøÄÀ
 £ÇÆÓ×ÆÃËÁ»tÊÇÊĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾƹÃÄÇƾÆÁ¾
¢ÆÅÒÖÅÂÊÀº**
¢ÆÅÒÖÅÂÊÀº**¼ÈË»ÀÍÉÀÃÔÅÓͻø»ÆÃƺ
¢ÆżÀÎÀÆŸÃÀÉ*
 £ÇÆÓ×ÆÃËÁ»* £¹ÃºÌ½ËÇÁÄÁØÃǺÔ
 
¢ÆÅÒÖÅÂÊÀº* 
¢ÆÅÒÖÅÂÊÀº* ÅÆ˾½É¿¸Ä½ÅÆÁÉƺǸ¼¸ÖÑÀÍÌÆÈÄ 
§ÈÆн¼Ð½½ºÈ½Ä×¢ÆÅÒÖÅÂÊÀº¸* 
™Ë¼Ëѽ½ºÈ½Ä×¢ÆÅÒÖÅÂÊÀº¸* 
 ¨¹ÊÊÁ» ÁÄÁÅÌÃÁº¾ÀË»ÇÉоÊË»¹ 
©ÇÈ×¾½ÅÀ½ºǸÉÉÀº½ 
 ¨ÉÁйÊËÁØ»ÊØÃǼÇÉǽ¹Á»Á½¹ 
 ›ÇÀ»É¹ËÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ»ÇÀ»É¹ËÌƾÈǽľ¿¹Ë 
šÆ¿ºÈ¸ÊÅÓ½ĽÉÊÆÀĽÅÀ× 
 °Ëǽ¾Ä¹ËÕ  
 ¤¾ÐÕt»Ê˹ËÕ ľÐÕt»Ê˹ËÕ 
 $JUJVT BMUJVT GPSUJVT 
     tØÁ½ÌÁÊùËÕ 
 ªÃÇÄÕÃÇ  
 ¦¹ȾɻÔ†»ËÇÉÇÂɹÊÊÐÁ˹ÂÊÕ 
 ¥¹Äо˻¾É˹à ½¹½ÇÉǼ 
 ¶Î ɹÀ ¾Ò¾ɹÀ ¾Ò¾ÅÆÇ¼Ç ÅÆǼÇɹÀ 
Ÿ´¼±³¼¶¾¹¶

 ¨É¾½ÄǼÁÁùÃÊÆÁÅÁºÇÉÇËÕÊØ 
 ¨É¾½ÄǼÁ†È¾É¾º¾¿ÐÁÃÁ 
 ¨É¾½ÄǼÁ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾½¹Ë¾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
 ¨É¾½ÄǼÁ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
 ¨É¾½ÄǼÁ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾ÉǽÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
 ¨ÇÈÇÉؽÃÌÊ˹ÆÇ»ÁÊÕ 
 ÉÌÀÕØ ÈɾÃɹʾÆƹÑÊÇ×À 
 §ËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎ 
 ¬Èɹ»Ä¾ÆÁ¾¼Ä¹¼ÇÄÇ» 
 š¾ÊÈɾ½ÄÇ¿ÆǾÌÈɹ»Ä¾ÆÁ¾ 
œÄ¹¼ÇÄÔ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾½¹Ë¾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
œÄ¹¼ÇÄÔ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
œÄ¹¼ÇÄÔ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾½¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁ»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿¹ÅÁ 
œÄ¹¼ÇÄÔ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾ÉǽÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
œÄ¹¼ÇÄÔ ÌÈɹ»ÄØ×ÒÁ¾ÉǽÁ˾ÄÕÆÔÅÁ»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿¹ÅÁ 
¬ÊËÇÂÐÁ»Ô¾ÊÇо˹ÆÁØÊ»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ 
 œÄ¹¼ÇÄÔÊÈɾ½ÄÇ¿ÆÔÅÌÈɹ»Ä¾ÆÁ¾Å 
¬ÊËÇÂÐÁ»Ô¾ÊÇо˹ÆÁØÊ»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅ ½¹¾Ò¾ÁÊÈɾ½ÄǼÇÅ 

 ¦¾ÅÆÇ¿ÃÇÌÈɹ»Ä¾ÆÁؾҾ ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ÁƹɾÐÁØ


 
  ¹ÊÈÉÇÊƾºÕ×Ë»ÆÇÊ 
 ¦¹ƾËÁÊ̽¹ƾË 
 ¥ÌÃÁË»ÇÉоÊË»¹ÊËÉÇÁÅÊÄÇ»¹ 
 §ºÇ»Ê¾ÅÈÇƾÅÆǼÌ 
 š¾ÀÄÁÐÆÔ¾Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ 
 ¨É¾½ÄǼÁ ÊÄÌ¿¹ÒÁ¾½ÄØǺÇÀƹоÆÁػɾžÆÁ 
 ›¹ÉÁ¹ÏÁÁƹ˾ÅÌÅÆǼÇÀƹÐÆÇÊËÁƾžÏÃÁμĹ¼ÇÄÇ» 
 ž½ÁÆÁÏÔÁÀžɾÆÁØ 
 °¹ÊËÁϹ¿ 
  ¹ÈØ˹Ø 
 §Ð¾ÆÕÁÊÄÁÑÃÇÅ 
Ÿ´¼±³¼¶¾¹¶

 ªÄǻDŽʾÂйʔ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ 
 ªÇÃɹҾÆÆÔ¾ÍÇÉÅÔ 
 ªÄǻDŽËÇÄÕÃǔ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ 
 "VT WPO JO BVG [V 
 %B S
 Èɾ½ÄǼ 
 )JO† IFS† 
 )JOUFS VOUFS IFSWPS† 7† F
O 
 6NIFS IFSVN 
 ªÈÁÊÇоÃƾÈɹ»ÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ» 
ª¸¹ÃÀθŽÇȸºÀÃÔÅÓͻø»ÆÃƺ ÉÀÃÔÅÓ½ ÉĽиÅÅÓ½
 
 ¦¾¼Ç»ÇÉׄÈÉÇÒ¹Â˾” 
§¦©š·±˜ª©·ÄƽÁ¼ÆϽÈÀ¥¸Éʽ 
ÂÆÊÆȸןÏÀŸ½ÊËÏÀÊÔŽĽÎÂÀÁ׿ÓÂ
 ‘¾¹ÂµÁÌ  ; n °À¸º»¸
°Ì½ÁÒ¾ǺÄÇ ÇÀÇÉÆÇ
ËÉÁ¼Ä¹»Ç ËÉÁÀ¾»ÆÇÁÑÈɾιÂ
 ¿ÇÆÕÄӪȽ¼À¸ÈÊÀÂÃÔÉÂÆ»Æ
„œ½È¼À¼¸ÉÀ¼¸“

°Ì½Ç»ÁÒ¾¾É½Á½¹Êʽ¹»ÆÁÎÈÇÉÁÀ»¾Êˆ
ÆÇ Êɾ½Á ÇË»¹¿ÆÔÎ ÎɹºÉ¾ÏÇ»  ½¾ÉÀÆÌ»ÑÁÎ
À¹Å¹ÎÆÌËÕÊØ ƹ ½É¾ÅÌÐÁ¾ ľʹ ƾžÏÃÇÂ
¼É¹ÅŹËÁÃÁ ÆǻȾɻԾ¾¼ÇÇÈÁʹÄ£ÇÉƾÂ
¡»¹ÆÇ»ÁÐ °ÌÃÇ»ÊÃÁ °ËÇ ¾ÅÌ ˾ÉØËÕ  §Æ
¿¾ÊùÀÇÐÆÁÃ
¨É¾¿ÆÁ¾ÁÊÊľ½Ç»¹Ë¾ÄÁÈԆ
˹ÄÁÊÕ À¹Å¹ÄÐÁ»¹ËÕ ÊÌÒ¾Ê˻ǻ¹ÆÁ¾ ÖËǼÇ
ÅÇÆÊËɹ  ÁÀº¾¼¹ÄÁ ɹÀ¼Ç»ÇÉÇ» Ç ƾŠ ùà Ç
оņËÇƾÈÉÁÄÁÐÆÇÅÁÈÇÊËÔ½ÆÇÅ
§½Æ¹ÃÇ Ð̽ǻÁÒ¾ ¿ÁÄÇ Á ¼ÌºÁÄÇ ÅÆǼÁÎ
ÁÀ ˾Π ÃËÇ ÈÇÃÌÊÁÄÊØ ƹ ˹ÂÆÔ ƾžÏÃǼÇ
ØÀÔù ¨ÇÖËÇÅÌ  ÊǺɹ» ÅÆǼÇÐÁÊľÆÆÔ¾
Ê»Á½¾Ë¾ÄÕÊË»¹¿¾ÉË» ÈÇ¿¾Ä¹»ÑÁÎÊÇÎɹÆÁËÕ
¹ÆÇÆÁÅÆÇÊËÕ ÅÔ ËǾÊËÕØ ÆÇÃǼ½¹Ø¼Ç»Ç†
É×ÄÓ ƾ˹ÃÊËɹÑÆÇ
ɾÑÁÄÁɹÀ»¾ØËÕÅÁÍ
Ç ÃÉǻǿ¹½ÆÇÅ ¾É½Á½¹Ê¾ Á À¹ÅÇÄ»ÁËÕ ÊÄdž
»¾ÐÃÇ Ç ¾¼Ç ½ÇºÉÇ¿¾Ä¹Ë¾ÄÕÆÇÊËÁ  ÈÉÁ»¾ËÄÁ»ÇÊËÁ Á ½ÉÌ¿¾Ä׺ÁÁ ¦Ì  ÊǻʾÅ
ÇÆƾÄ׽Ǿ½ ÃÇËÇÉÔž¼ÇŹÄ××˺¾ÊÊËÔ¿Á¾»É¹¼ÁƾžÏÃǼÇØÀÔù
¹»¹Â˾Èǽǽ¾ÅÃƾÅÌÁÈÉÇËØƾÅÃÌÊÇоÃʹιɹ¦ÇƹȾɻÔÎÈdž
ɹÎ »Ê¾ ¿¾ ƾ ÊËÇÁË ÊÄÁÑÃÇÅ Ì¿ ƾÇÊËÇÉÇ¿ÆÇ À¹ÊǻԻ¹ËÕ ¾ÅÌ ʹιÉÇÃ
ȹÄÕϹÅÁ»ȹÊËÕ¨ÇùÇƾҾÇоÆÕƹÊËÇÉÇ¿¾ÆÆÇÇËÆÇÊÁËÊØû¹Å™»ÇË
ÃǼ½¹ ÈÉÁËɾ˾ÊÕ  ÈǺÄÁ¿¾ ÌÀƹ¾Ë¾ ½É̼ ½É̼¹ Á ÊÓ¾½Á˾ »Å¾Ê˾ È̽ ʹ†
ιɹc
¡Ë¹Ã ¾É½Á½¹Ê ÈÉÇÃÇËÇÉǼÇÅÔ˹ýÇļÇËÌ˼ǻÇÉÁÄÁ Ⱦɾ½ƹÅÁ
¦¾Å¾ÏÃÁ ØÀÔà  ÈÇ¿¹ÄÌ  ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÔ  Ì ÃÇËÇÉǼÇ ¾ÊËÕ ¹ÉËÁÃÄÁ ¹¿
½ÄØËɾÎÉǽǻ›ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþËÇ¿¾ËÉÁÉǽ¹ ÆǹÉËÁÃÄÕƾƹºÄ×½¹¾ËÊØ 
½¹¿¾¾ÊÄÁÇоÆÕÊÁÄÕÆǾ¼ÇÁÊùËÕ«¹Ã»ÇË ƾÅÏÔÎÇÉÇѾÆÕÃÇÈÇÊ˹ɹÄÁÊÕ
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

Á »Ô½ÌŹÄÁ ËÉÁ ¹ÉËÁÃÄØ ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÎ  оËÔɾ ¹ÉËÁÃÄØ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÎ
Ê×½¹ÈÉÁº¹»ÄؾËÊØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ
Á ÐËǺ
ƹÅÊ˹ÄÇÊǻʾÅƾÊÃÌÐÆÇ ÊÃÄÇƾÆÁ¾»Ê¾ÎÖËÁιÉËÁÃľÂÈÇоËÔɾÅȹ½¾†
¿¹Å /PNJOBUJW t ÁžÆÁ˾ÄÕÆÔ ȹ½¾¿  (FOJUJW t ÉǽÁ˾ÄÕÆÔ ȹ½¾¿ 
"LLVTBUJWt»ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÂȹ½¾¿ %BUJWt½¹Ë¾ÄÕÆÔÂȹ½¾¿
¦¾λ¹ËÁÄÇÁÅ
͹Æ˹ÀÁÁÄÁÑÕ½ÄØƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼǹÉËÁÃÄØÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ ¹ÐËÇ
ÁźÇÄÕÑǾÊȹÊÁºÇ
«¾È¾ÉÕºÄÁ¿¾Ã½¾Ä̪ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁÅÌ¿ÊÃǼÇÉǽ¹ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ
ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕFJOÁÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕEFS¶ËÇ»ÁžÆÁ˾ÄՆ
ÆÇÅȹ½¾¿¾ /PNJOBUJW
ªÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ¿¾ÆÊÃǼÇÉǽ¹ÌÈÇËɾºÄØ׈
ÊØËÇ¿¾½»¹¹ÉËÁÃÄØ ÊÇÇË»¾ËÊË»¾ÆÆÇFJOFÁEJFªÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁÊɾ½†
ƾ¼Ç Éǽ¹ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ FJO ÇÆ ˹ÃÇ ¿¾  ùà Ì
ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎÅÌ¿ÊÃǼÇÉǽ¹
ÁÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕEBTªÊÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆÔÅÁ»ÍÇÉžÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ»ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÅÊÇÊËÇØÆÁÁ¹É†
ËÁÃÄÕ»ÇǺҾƾÌÈÇËɾºÄؾËÊØ ¹ÊÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ»ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÅÊdž
ÊËÇØÆÁÁÌÈÇËɾºÄؾËÊعÉËÁÃÄÕEJF Êɹ»ÆÁ˾ʹÉËÁÃľÅÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ
¿¾ÆÊÃǼÇÉǽ¹
›ÇËÁ»Ê¾
¦Á¿¾ÈÉÁ»¾½¾Æ¹ÊξŹÊÃÄÇƾÆÁعÉËÁÃľÂ

Склонение артиклей

Множе-
Мужской Женский Средний
ственное
род род род
число
Неопреде- Nominativ ein eine ein —
ленный
Genitiv eines einer eines von*
артикль
Akkusativ einen eine ein —
Dativ einem einer einem —
Опреде- Nominativ der die das die
ленный
Genitiv des der des der
артикль
Akkusativ den die das die
Dativ dem der dem den

* Конечно, это не артикль. Это предлог, но он ставится перед неопределенными существи-


тельными во множественном числе. В какой-то мере является идентификатором в генитиве. Од-
нако он требует датива.
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

ªËÇÈ ÊËÇÈ ÊËÇȦ¾˹úÔÊËÉÇ¥Ô¾Ò¾ƾ»ÔØÊÆÁÄÁ ÐËÇ¿¾˹ÃǾÖËÁ
ʹÅÔ¾¹ÉËÁÃÄÁ¬ƹʆËÇÁÎƾ˝¹Á»ÑÃÇľÈÇоÅ̆ËÇƾÎÇ˾ÄÁƹÅɹʆ
ÊùÀ¹ËÕ Ç ÆÁÎ ºÇľ¾ ÈǽÉǺÆÇ ¦Ç ÆÁо¼Ç ¸ ÈÇÊ˹ɹ×ÊÕ À¹ÈÇÄÆÁËÕ ÖËÌ
ºÉ¾ÑÕŹľÆÕÃÇÂÁÊËÇÉÁ¾ÂÈÉǹÉËÁÃÄÁ
ŸÁÄÁ†ºÔÄÁ¦¾ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¾Á§Èɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¾™ÉËÁÃÄÁ­¹ÅÁÄÁØÌÆÁÎ
ºÔĹǽÁƹÃÇ»¹Ø ƾÉÌÊÊÃ¹Ø ¹»¾ÄÁÇÆÁʾºØÈdžɹÀÆÇÅÌ
¦¾ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¾™ÉËÁÃÄÁÊ˹ÆÇ»ÁÄÁÊÕȾɾ½ǽÁÆÇÃÁÅÁÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄՆ
ÆÔÅÁƾÁÀ»¾ÊËÆǼÇÉǽ̆ÈľžÆÁ¥¹Ë¾ÉÁ¹ÄÇ»Á¹ºÊËɹÃËÆÔÎÈÇÆØËÁÂÇÆÁ
ÁÀº¾¼¹ÄÁ¦¾Ä׺ÁÄÁÇÆÁÁ˾ΠÌÃǼǺÔÄÁÁÅØ ͹ÅÁÄÁØ ¹ÇËоÊË»¹ÇÆÁ
»ÇǺҾºÇØÄÁÊÕ »¾½ÕØÊÆÇ ¼½¾ÇËоÊË»Ç ˹ÅÁÉÌÊÊÃÁÂ

§Èɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¾ ™ÉËÁÃÄÁ À¹ÆÁŹÄÁ žÊËÇ Á Ⱦɾ½ ǽÁÆÇÃÁÅÁ  Á Ⱦɾ½
ÅÆǼÇÐÁÊľÆÆÔÅÁ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ  ÆÇ Èɾ½ÈÇÐÁ˹ÄÁ ƾ ʾÉÇÊËÕ  ¹ ÁÀ†
»¾ÊËÆÔÎÁÀƹžÆÁËÔÎ ÇÊǺ¾ÆÆÔÎÁ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÔλʻǾÅÉǽ¾Á»½¹ÆÆÇÂ
ÊÁË̹ÏÁÁ™¾ÊÄÁÇÆÁÁÊ»ØÀÔ»¹ÄÁÊÕÊŹ˾ÉÁ¹Ä¹ÅÁÁ»¾Ò¾ÊË»¹ÅÁ ËÇËÇÄÕÃÇ
ÊÁÀ»¾ÊËÆÔÅÁ ÇÈÉǺǻ¹ÆÆÔÅÁ ½¹Á¹ºÊËɹÃËÆÔÎƾÐÌɹÄÁÊÕ ÆÇÄÁÑÕ˾Π
ÈÉÇÃÇËÇÉÔÎÁżǻÇÉÁÄÁÈɾ¿½¾ÁÄÁ»½¹ÆÆÇÅÃÇÆÃɾËÆÇÅÈÉÇػľÆÁÁ
¡ ËÇÄÕÃÇ ƾÁÊÐÁÊÄؾÅÔ¾ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ Á ÁÊÐÁÊÄؾÅÔ¾ ÊÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆÔ¾»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľ ÆÇ»ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÅÊÇÊËÇØÆÁÁƾƹ†
ÎǽÁÄÁÊÇÐÌ»ÊË»ÁØÁÈǽ½¾É¿ÃÁÆÁÌùÃÁιÉËÁÃľÂ¦ÁÃËÇƾÎÇ˾ÄÊÆÁÅÁ
»Ç½ÁËÕÊØ
›ÇË˹ùؼÉÌÊËƹØÁÊËÇÉÁØ
¦¾À¹ºÔ»¹Â˾ ÐËǻʾ¹ÉËÁÃÄÁÊËÇØËȾɾ½ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ
™ ˾ȾÉÕ ÈÇÈÉǺ̾Å ɹÊÑÁÍÉÇ»¹ËÕ ÖËÇË ÍÇÄÕÃÄÇÉ ›Ç†È¾É»ÔÎ  »ÊÈÇņ
ÆÁÅ ÁÄÁ ÌÀƹ¾Å  ÐËÇ ˹ÃǾ ƾÁÊÐÁÊÄؾÅÔ¾ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ ¹»¹Â˾ Ê̆
½ÁËÕÈÇƹÀ»¹ÆÁצ¾ÁÊÐÁÊÄؾÅÔ¾tÀƹÐÁË˾ ÃÇËÇÉÔ¾ƾÄÕÀØÈÇÊÐÁ˹ËÕ
ªÇ»¾ÉѾÆÆÇ »¾ÉÆÇ ¦Ç Ê ǽÆÇ ÈÇÈɹ»ÃÇ ƾÄÕÀØ ÈÇÊÐÁ˹ËÕ » ÑËÌùÎ
ª×½¹ ÇËÆÇÊØËÊØ »Ê¾ Ź˾ÉÁ¹ÄÔ ÊÔÈÌÐÁ¾  ¿Á½ÃÁ¾  ¼¹ÀÇǺɹÀÆÔ¾  ¹ ˹ÿ¾
¹ºÊËɹÃËÆÔ¾ ÈÇÆØËÁØ Ä׺ǻÕ Á ƾƹ»ÁÊËÕ  À¹ºÇ˹ Á »ÆÁŹÆÁ¾  ÈÉÇÊËɹƆ
ÊË»ÇÁ»É¾ÅØÁËȠƹÐÁË ÊÆÁÅÁ»Ê¾ÅÁƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕƾÌÈdž
ËɾºÄؾËÊØžÊÄÁËÇÄÕÃÇÅÔƾÎÇËÁÅÈÇùÀ¹ËÕǽÆÌÁÀƾÊÃÇÄÕÃÁÎÊËÇÉÇÆ 
¼É¹Æ¾ÂÁÄÁÈÉÇػľÆÁ¹ºÊËɹÃËÆǼÇÈÇÆØËÁØ«¹ÃÁÅǺɹÀÇÅ ƾÁÊÐÁÊÄؾ†
ÅÔ¾ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇ ÐÁÊĹ ƾ Áž×Ë Á Ê ƾÇÈɾ½¾Ä¾Æ†
ÆÔŹÉËÁÃľÅƾÌÈÇËɾºÄØ×ËÊØ
™»ÇËÊÁÊÐÁÊÄؾÅÔÅÁÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁƹÐÁƹ¾ËÊØÅÇÉÇù§ÆÁÊ˹†
ɹ×ËÊØ̼ǽÁËջʾŠÈÇÖËÇÅÌÊľ½Ì×ËÁÀ¹ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÅÁ ÁÀ¹ÇÈɾ½¾†
ľÆÆÔÅÁ¹ÉËÁÃÄØÅÁ
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

¦¾ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕÈÇùÀÔ»¹¾Ë ÐËÇÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾƾ½ÇÊ˹ËÇІ
ÆÇÇÈɾ½¾Ä¾ÆǽÄØƹÊ£¹ÃǾÀƹоÆÁ¾Áž¾ËƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕ

1) один, одна, одно;


2) некий, неизвестный собеседникам;
3) любой;
4) впервые упомянутый.

§Èɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕÀ¹Ø»ÄØ¾Ë ÐËÇÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾƹÎǽÁËÊØ»ÇÈɾ†
½¾Ä¾ÆÆÇÅÊÇÊËÇØÆÁÁÁÇÀƹй¾ËÊľ½Ì×Ò¾¾

1) этот, тот, данный;


2) известный собеседникам;
3) представитель вида как весь вид (обобщение);
4) единственный в своем роде или в данной обстановке;
5) повторно упомянутый.

ÄØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼÇÊÇÊËÇØÆÁØÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔλÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁʆ
ľ¼Ç½ØËÊػʾÈÌÆÃËÔ À¹ÁÊÃÄ×оÆÁ¾ÅÈÌÆÃ˹ ÃÇËÇÉÔÂËɾºÌ¾ËÈÇÈɹ»†
ÃÁ t ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÔ ÃÇÅÈľÃËÅÆÇ¿¾ÊË»Ç ¦Ì¿ÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ »ÔºÁɹ¾ËÊØ 
¾ÊÄÁÈǽÎǽÁËÎÇËغÔǽÁÆÈÌÆÃË¦Ì ¹¾ÊÄÁƾÊÃÇÄÕÃÇÁÄÁ»Ê¾ ËǻԺÇÉ
Çо»Á½¾Æ

Ich habe einen Bruder. — У меня есть брат. (И это правда. Я понимаю, что он
единственный, но здесь вступает в силу прежде всего значение «один».)
Der Bruder heißt Igor. — Брата зовут Игорь. (Теперь он повторно упомянут,
а стало быть, знаком и вам.)
Hast du Geschwister? — Есть у тебя (хоть какие-нибудь) братья и сестры?
(Мы ведь еще не знаем их.)
Der Arbeiter sucht eine Arbeitsstelle. — (Этот) Рабочий ищет (любую) работу.
Liebe ist ein edles Gefühl. — Любовь (вообще, общее понятие) — благород-
ное чувство (одно из чувств, оно может быть разнообразно).
Ein Kamel kann ohne Wasser beinahe einen Monat lang leben. — (Любой) Вер-
блюд может прожить без (вещество) воды (один) месяц.
Die Affen sind Menschen ähnlich. — Обезьяны похожи на людей.
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

Die Rose ist eine Blume. — (Весь вид, вообще) Роза — это (один из ряда) цве-
ток.
Die heiße Sonne schickte auf uns ihre goldenen Strahlen. — Жаркое солнце по-
сылало на нас свои золотые лучи.

¨Ç½É¹ÀÌž»¹¾Å  ÐËÇ ÊÇÄÆϾ ÅÇ¿¾Ë ºÔËÕ Á ØÉÃÁÅ  Á ƾ¿ÆÔÅ  Á ¿¾ÊËdž


ÃÁÅ ÁÁÊȾȾÄØ×ÒÁūǾÊËÕIFJßFtǽÆÇÁÀ¾¼ÇÅÆǼÁÎÈÉÇػľÆÁ¦Ç
¾ÊÄÁÅÔÊÐÁ˹¾Å ÐËǻʾɹ»ÆÇÊÇÄÆϾ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǾ»ʻǾÅÉǽ¾ ƾǺɹ†
ҹػÆÁŹÆÁØƹùÃÁ¾†ÄÁºÇ¾¼ÇÇÊǺ¾ÆÆÇÊËÁ ËÇƼÅƿŸÏÅÆÊ˹»ÁÅÇÈɾ†
½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ žÊÄÁ Ⱦɾ½ HPMEFOFO ÈÇÊ˹»ÁËÕ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ 
ÈÇÄÌÐÁËÊØ  ÐËÇ „ÀÇÄÇËÔ¾ ÄÌÐÁ” ÁÊÃÄ×ÐÁ˾ÄÕÆÔ » ʻǾÅ Éǽ¾  ¹ ¾ÊÄÁ ÇÈ̆
ÊËÁËÕtËÇÇÆÁǽÆÇÁÀÈÉÇػľÆÁÂÄÌо¨ÇоÅ̺ÔÁÅƾºÔËÕ×ÈÂÀÄÀ 
º½É½ÃÓÄÀÁÄÁÉýÇ×ÑÀÄÀ
›ÊÈÇÅÆÁžҾɹÀÈÉÇÄ׺ǻÕ

Die Liebe des Mädchens half dem Jungen genesen. — Любовь девушки помог-
ла юноше выздороветь.

› ÖËÇÅ ÊÄÌй¾ ǽÆÇÀƹÐÆÇ Á½¾Ë ɾÐÕ Ç ËÇ ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÇ Á ƾÈÇ»ËÇÉÁ†


ÅÇ Ä׺»Á ½¾»ÌÑÃÁ à ȹÉÆ×  ÃÇËÇɹØ ÁÊϾÄؾË  ½¾ÊÕ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹É†
ËÁÃÄÕƹʻǾÅžÊ˾

Es war einmal ein König. Er hatte eine Tochter. — Жил да был один король (а
вот звался ли он Луи или не звался, сие нам неизвестно, и сообщает нам об
этом неопределенный артикль). У него была дочь. (Точно мы знаем лишь
то, что их было не две.)
Ich habe Regenwetter gern. — Я люблю дождливую погоду (вообще).
Das Wetter ist schön. — (Та, которая у нас сегодня, а значит на данный мо-
мент единственная) Погода прекрасная.

§Èɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØȾɾ½ÈÇÉؽÃÇ»ÔÅÁÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆԆ
ÅÁ Á ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁ » Èɾ»ÇÊÎǽÆÇ Ê˾ȾÆÁ Êɹ»Æ¾ÆÁØ  ¹ ˹ÿ¾ Ⱦɾ½
ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁ ÃÇËÇÉÔ¾ÈǽɹÀÌž»¹×˾½ÁÆÊË»¾ÆÆÇÊËÕÁÁÊÃÄ×ÐÁ˾ÄՆ
ÆÇÊËÕÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇ¼Ç ÇÈɾ½¾ÄؾÅǼÇÁÅÁ
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

Der beste Schüler unserer Klasse ist Wasia Pupkin. — Лучший ученик нашего
класса — Вася Пупкин. (Ну, сами подумайте, какой может быть юмор без
несравненного Васи.)
Ich habe vor langem den ersten Teil von „Schreck“ gesehen. — Я уже давно ви-
дел первую серию «Шрека».
Der letzte Sportler ist eben erst herbeigelaufen. — Последний спортсмен при-
бежал только что.

› ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ Ê˹»ÁËÊØ ˹ÿ¾ Ⱦɾ½ ÉؽÇÅ


ÊÄÇ» ÈÇ Ëɹ½ÁÏÁÁ ¶ËÇ ƹÀ»¹ÆÁØ žÊØϾ»  »É¾Å¾Æ ¼Ç½¹  ɾà  ÇÀ¾É  ÅÇɾ 
¼ÇÉ ÈÌÊËÔÆÕ ÇÊËÉǻǻÁÈĹƾË›ÇËÆÇѾÆÁÁÊËɹƾÊËÕ½»¹ÊÄÌйاÈɾ†
½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕÊ˹»ÁËÊØȾɾ½ÊËɹƹÅÁ¿¾ÆÊÃǼÇÁÅÌ¿ÊÃǼÇÉǽ¹ ½Ç†
ÉǼÁ¾;ÅÁÆÁÊËÃÁ ɹ½Á»¹ÊØȾɾÊ˹»ÁÄ¿¾ÆÊÃÁÂÉǽ»È¾É¾½
¹ƹÀ»¹ÆÁØ
ÊËɹÆÊɾ½Æ¾¼ÇÉǽ¹ÇÆÈÇÈÉÇÊËÌÁ¼ÆÇÉÁÉ̾˪ËɹÆÔÊÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔŹÉËÁ†
ÃľÅEJF#VOEFTSFQVCMJL%FVUTDIMBOE ­¾½¾É¹ËÁ»Æ¹Ø©¾ÊÈ̺ÄÁùœ¾ÉŹÆÁØ

EJF 6LSBJOF ¬ÃɹÁƹ
 EJF 5üSLFJ «ÌÉÏÁØ
 EJF 5TDIFDIJFO °¾ÎÁØ
 EJF
4MPXBLFJ ªÄÇ»¹ÃÁØ
 EJF /JFEFSMBOEF ¦Á½¾ÉĹƽÔ
 EJF 64" ª±™
 EFS
-JCBOPO ¤Á»¹Æ
 EFS 4VEBO ªÌ½¹Æ
 EFS *SBL ¡É¹Ã
 EFS *SBO ¡É¹Æ
 Á ƾ†
ÅÆÇ¿ÃÇÁÊËÇÉÁÁtEJF6E443 ªªª©
EJF%%3 œ©tœ¾ÉŹÆÊù؝¾Ådž
ÃɹËÁоÊùØ ɾÊÈ̺ÄÁù
 EJF 5TDIFDIPTMPXBLFJ °¾ÎÇÊÄÇ»¹ÃÁØ
 ®ÇËØ ÃǼ½¹
ÅÔ ½Çº¹»ÄؾÅ ùÃǾ†ÆÁºÌ½Õ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾ Ⱦɾ½ Ä׺Ç ÊËɹÆÇ ÁÄÁ ¼ÇÉdž
½ÇÅ ¹ÉËÁÃÄÕÊÆÁÊÎǽÁËÁÀ¹ÆÁŹ¾ËʻǾǺÔÐÆǾžÊËÇ

Der Januar ist der erste Monat im Jahr. — Январь — первый месяц в году.
Der Sommer ist da, aber wir sind ans Meer noch nicht gefahren. — Пришло
лето, а мы еще не ездили на море.
Der Baikal ist der tiefste See in der Welt. — Байкал — самое глубокое озеро в
мире. (Не советую мерить лично.)
Wann fliegt der Mensch auf andere Planeten: auf den Mars, auf die Venus? —
Когда человек полетит на другие планеты: на Марс, на Венеру?
Wollen Sie in die Schweiz reisen? — Вы хотите поехать в Швейцарию?
Das moderne Berlin ist eine der schönsten Hauptstädte in der Welt. — Совре-
менный Берлин — одна из красивейших столиц в мире.
Das mittelalterliche Deutschland bestand aus vielen kleinen Ländern, die
gegeneinander Krieg führten. — Средневековая Германия состояла из мно-
гих мелких земель, которые воевали друг с другом.
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

§ºÔÐÆÇȾɾ½ÁžƹÅÁÁ͹ÅÁÄÁØÅÁ ÆÌ ƾËÌÆÁÎÇËоÊË»¹
¹ÉËÁÃÄÕƾ
Ê˹»ÁËÊئǾÊÄÁÅԼǻÇÉÁÅǺǻʾÂʾÅÕ¾ ËÇȾɾ½͹ÅÁÄÁ¾Â»ÇÅÆdž
¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľÊ˹»ÁËÊØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄեǿ¾ËÇÆ˹ÿ¾Èɾ½†
ѾÊ˻ǻ¹ËÕÁÁžÆÁ ÆÇËǼ½¹ÇÆƾʾËƾÃÁÂÇË˾ÆÇÃ͹ÅÁÄÕØÉÆÇÊËÁÁÄÁ
ÈɾƾºÉ¾¿¾ÆÁØ ™ »ÇË ¾ÊÄÁ Ⱦɾ½ ÁžƾÅ ÁÄÁ ͹ÅÁÄÁ¾Â ¹ ÇËÊ˹ÆÕ˾ »Ô
ÊÇÊ»ÇÁÅÇËоÊË»ÇÅ¦Ì ÎÇÉÇÑdžÎÇÉÇÑÇ©¹ÀÌ¿£ÇÅÁÊʹÉÔÐÈÉÇÊÁÄ
ÀÃÀ
ÆÊϽÉʺÆľÊËÕÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾ ËÇÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕËÌËùÃËÌË

Fritz, Dieter und Klaus sind meine deutschen Freunde. — Фриц, Дитер и Кла-
ус — мои немецкие друзья.
Achtung! Achtung! Heute ringt Rotfresse gegen Dickbauch! — Внимание!
Внимание! Сегодня Ротфрессе борется с Дикбаухом! (Фамилии у них та-
кие.)
Die Schwarzeneggers sind eine einfache österreichische Familie. — Шварценег-
геры — простая австрийская семья.
Wohin ist der Hans gegangen? — Куда пошел этот Ганс?
Der alte Sossipatoritsch schnarchte laut im Schlaf. — Старый Зосипаторыч хра-
пел громко во сне. (Отчество с артиклем по просьбе Комиссарыча.)
Der große Schiller lebte und schuf unter harten finanziellen Umständen. — Ве-
ликий Шиллер жил и творил в тяжелых материальных условиях. (Был бы
сыт, может, и не творил бы. Кто знает?)

¨¾É¾½ǺɹҾÆÁØÅÁ¹ÉËÁÃÄÕƾÊ˹»ÁËÊØ

Karl, was machst du hier? — Карл, что ты здесь делаешь?


Herr Diebenfeld, was denken Sie über diesen Boom des Dollars? — Господин
Дибенфельд, какого вы мнения об этом искусственном повышении курса
доллара?
Kollege Schnaps, Sie sollen morgen nach Magdeburg fahren. — Коллега Шнапс,
вы должны завтра поехать в Магдебург.

¨ÇÊľ ƾÃÇËÇÉÔÎ ÇÈɾ½¾ÄÁ˾ľÂ ¹ÉËÁÃÄÕ ƾ ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ ¶ËÇ t WJFMF


ÅÆÇ¼Ç ÅÆǼÁ¾
NBODIF ƾÃÇËÇÉÔ¾
FJOJHF ƾÃÇËÇÉÔ¾
KFEFS †F †FT
 ù¿†
½Ô †¹Ø †Ç¾
¹˹ÿ¾ÈÇÊľÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔΞÊËÇÁžÆÁÂÁÃÇÄÁоÊË»¾Æ†
ÆÔÎ ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÎ ¨ÇÊľ BMMF »Ê¾
 ¹ÉËÁÃÄÕ ÅÇ¿ÆÇ ƾ Ê˹»ÁËÕ  ÆÇ ÈÉÁ ¾¼Ç
ƹÄÁÐÁÁȾɾ½ÆÁÅÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÄÁÑÕÃɹËùØÍÇÉŹBMM
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹


Alle Menschen wollen im Frieden leben. — Все люди хотят жить в мире.

 ½¾ÊպɽtÈÇÆØËÁ¾»Ê¾Çλ¹ËÆǾ »Ê¾ÇºÒ¾¾Áº¾ÀǼɹÆÁоÆÁÂ

All die Menschen in der Welt wollen satt sein. — Все люди в мире хотят быть
сыты.

™»ÇËËÌËÌ¿¾ÈÉÇÊľ¿Á»¹¾ËÊØƾÃÇËÇÉǾǼɹÆÁоÆÁ¾«ÇÄÕÃÇ˾ ÐËÇ»
ÅÁɾ ™ ÃÇËÇÉÔ¾ »Æ¾  ¦Ì  ºÌ½¾Å ½ÌŹËÕ  ÐËÇ ˹Å ÈÉǽÌÃËÇ» λ¹Ë¹¾Ë  ¹ ÇÆÁ
ËÇÄÕÃÇ˹à ÁÀ»ÇÄÕÆǽÌÅÊË»¹ À¹Ã¹ÄØ×ËÊؼÇÄǽǻÃÇÂ
§ºÉ¹ËÁ˾»ÆÁŹÆÁ¾ƹKFEFSªÄÇ»ÇÈÉÁÆÁŹ¾ËÇÃÇÆйÆÁ¾ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆdž
¼Ç¹ÉËÁÃÄØËǼÇÉǽ¹ ÃÇËÇÉÔÂÁž¾ËÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾ Êľ½Ì×Ò¾¾À¹ÆÁÅ
›ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľKFEFSƾÌÈÇËɾºÄؾËÊØ

Jeden Tag gehen wir auf die Arbeit. — Каждый день мы ходим на работу. (Мы
просто трудоголики.)
Jeder Mann will respektiert werden. — Каждый мужчина хочет, чтобы его
уважали.
Jede Sache muss an ihrem Platz liegen. — Каждая вещь должна лежать на сво-
ем месте.

¡ÆǼ½¹¹ÉËÁÃÄÕÅÇ¿¾ËÈÉÁ¼Ç½ÁËÕÊØÄÁÑÕ½ÄØÌËÇÐƾÆÁØȹ½¾¿¹¶Ë̾¼Ç
ÈÇÅÇÒÕÅÇ¿ÆÇƹÀ»¹ËպĹ¼ÇË»ÇÉÁ˾ÄÕÆÇÂ

Ich ziehe Tee dem Kaffe vor. — Я предпочитаю чай кофе. (Видите, в русском
варианте артикль тоже бы оказался очень кстати. Хотя можно, чуть-чуть
нарушив грамматику, сказать, как изрекают некоторые современные сочи-
нители, «кофею».)
Es ist leicht eine Zunahme der Arbeitslosigkeit in Schurkenland zu beobachten. —
Легко заметить/прослеживается рост безработицы в Аферландии.

žÒ¾¹ÉËÁÃÄÁÈÉÁÎǽØËƹÅƹÈÇÅÇÒÕ ÃǼ½¹ÅÔƾÎÇËÁÅÈÇ»ËÇÉØËÕƾ†
ÊÃÇÄÕÃÇɹÀǽÆÇÁËÇ¿¾ÊÄǻǧÆÁÀ¹Å¾ÆØ×˾¼Çº¾ÀÈÇ˾ÉÁÊÅÔÊĹ ½¾ÊÕ
ÇÆÁ͹ÃËÁоÊÃÁ»ÔÈÇÄÆØ×ËǺØÀ¹ÆÆÇÊËÕžÊËÇÁžÆÁØ ¹ÈÇÉÇÂÁÊ˹Æǻ؈
ÊØÁÅ
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

Hast du einen Wagen? — Ja, ich habe einen. — У тебя есть машина? — Да, есть
(таковая).
Ich habe mir ein paar Hemden gekauft. Ein weißes, ein blaues und ein graues. —
Я купил себе несколько рубашек. (Одну) Белую, (одну) голубую и (одну) се-
рую.
Ist das ein Pionier? — Ja, das ist einer. — Это пионер? — Да, это так(овой).
Welche Wassermelone möchten Sie? — Die große dort, bitte. — Который ар-
буз вы хотите? — Вон тот большой, пожалуйста.
Wo ist mein Ball? — Der ist da. — Где мой мяч? — Он тут.
Wessen Tasche ist das? — Die meine. — Чья это сумка? — Моя.
Warum sind nur große Fische hier? — Die kleinen hab ich im Boot gelassen. —
Почему здесь только крупные рыбины? — Мелкие я оставил в лодке.

™ùúÔËÕÊÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÔÅÐÁÊÄÇÅ»ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÅÊÇÊËÇØÆÁÁ «ÌË
ƹÅÈÉÁ½¾ËÊØÀ¹ÉÌÐÁËÕÊØÈǽ½¾É¿ÃÇÂXFMDIF

Sind das Diamanten? — Ja, das sind welche. — Это бриллианты? — Да, это
они.
Siehst du Polizisten? — Ja, welche stehen an der Ecke. — Ты видишь полицей-
ских? — Да, они (таковые, есть такие) стоят на углу.

§ËÊÌËÊË»Á¾¹ÉËÁÃÄØƹºÄ×½¹¾ËÊØ˹ÿ¾»Êľ½Ì×ÒÁÎÊÄÌйØÎÈÉÁǺdž
ÀƹоÆÁÁÈÉÇ;ÊÊÁÁ ƹÏÁÇƹÄÕÆÇÊËÁÁÄÁÀ»¹ÆÁØ

Ich bin Dolmetscher. — Я переводчик.


Er ist Deutscher. — Он немец.
Arnold ist Filmschauspieler und Senator. — Арнольд киноактер и сенатор.
Mein Sohn arbeitet als Ingenieur in einer Gießerei. — Мой сын работает инже-
нером на литейном заводе.
Der Opa ist Oberst. — Дедушка — полковник.

™ÉËÁÃÄÕ ƾ Ä׺ÁË À¹¼ÇÄÇ»ÃÇ»  ǺÓػľÆÁ Á ˾ľ¼É¹ÍÆdžÀ¹ÈÁÊÇÐÆǼÇ


ÊËÁÄئ¾¿¹Ä̾ËÇÆÁÍÇÄÕÃÄÇÉ»»Á½¾ÈÇÊÄÇ»ÁÏ ÈǼǻÇÉÇà ÈÉÁº¹ÌËÇÃÁ
ÌÊËÇÂÐÁ»ÔÎÊÇо˹ÆÁÂ
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

Drang nach Osten. — Поход на Восток.
Kommt Zeit, kommt Rat. — Время покажет. Время — лучший советчик. По-
живем — увидим. Утро вечера мудренее.
Macht geht vor Recht. — Сила выше права. Право на стороне сильного.
Trunkener Mund tut Wahrheit kund. — Что у трезвого на уме, то у пьяного на
языке.

nach Hause — домой


zu Hause — дома
in Fülle und Hülle — в изобилии
Feuer und Flamme sein — испытывать страсть, увлечение
zu Fuß gehen — ходить пешком
Angst haben — бояться
Tag und Nacht — днем и ночью
zu Mittag essen — обедать
Spaß machen — доставлять удовольствие, радовать, забавлять
nach Feierabend — после работы
von Stadt zu Stadt — из города в город

§ºÎǽØËÊØ º¾À ¹ÉËÁÃÄØ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ ÈÇÊľ Èɾ½ÄǼǻ OBDI  PIOF 


WPS [V

nach Empfang — по (после) получении


nach Beendigung — по окончании
ohne Familie — без семьи
ohne Geld — без денег
vor Sonnenaufgang — перед восходом солнца
vor Angst — от страха
vor Kälte — от холода
vor Freude — от радости
zu Wasser und zu Lande — на море и на суше
zu Silvester — на Новый год
zu Ostern — на Пасху
zu Weihnachten — на Рождество
’¿ºÃ¶ÂÍ  Îÿ o ±Áù»¼¹

¡ ƹÃÇÆ¾Ï  ÆÌľ»Ç ¹ÉËÁÃÄÕ ÊÇÀ½¹¾Ë »¹ÃÌÌÅ Ⱦɾ½ ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ÅÁ
»É¾Å¾ÆÁº¾ÀÈɾ½ÄǼ¹

Ende Januar — в конце января


Mitte September — в середине сентября
Anfang Mai — в начале мая
vorige Woche — на прошлой неделе
nächstes Jahr — в следующем году

¶ËÇ  ÈÇ¿¹ÄÌ  »Ê¾  ÐËÇ Ø ÎÇ˾Ä ɹÊÊùÀ¹ËÕ »¹Å Ǻ ¹ÉËÁÃÄØÎ £ÇƾÐÆÇ 
ƾÄÕÀØǺÓØËÕƾǺÓØËÆǾ ÆÇϾÄÕÖËÇÂÃÆÁ¼ÁÁƾÀ¹ÃÄ×й¾ËÊØ»ÖËÇŠƹ†
ÃÇÅÊË»ÇÊÇÊËÇØÄÇÊÕ Á˾ȾÉÕÈÉÇÁÊÃÁ¹ÉËÁÃľÂÊ˹ÆÌË»¹ÅÈÇÆØËƾ¾ ¹Ǻ†
Ò¾ÆÁ¾ÊÆÁÅÁtÈÉÁØËƾ¾
 ¡º»¾½µ½¸µ ½µ ·½°Ç¸Â
º»°½ÏÂÌÁÏ
ªÃÄÇÆÁ»Ô× Êžɽ
 ¿ÇȸºÀÃÉÂÃÆŽÅÀ×
ËŽÎÀºÀÃÀ¿Æº¸ÅÅÓÍŸÈƼƺ

 ¹Å¾ËÕ˾  ÐËÇ ƹÉÇ½Ô  Ì ÃÇËÇÉÔÎ ƾ ÈÉÁÆØËÇ ÃĹÆØËÕÊØ  Áž×Ë ºÇÄÕѾ


ȹ½¾¿¾Â оÅƹÉÇ½Ô ÌÃÇËÇÉÔÎÖËÇÈÉÁÆØËǪÅÇËÉÁ˾ ùÃɹÊÈÉÇÊËɹƾ†
ÆÔ ÈÇÃÄÇÆÔ » ™ÀÁÁ §½Æ¹ÃÇ  ÈÉÇÊËÁ˾  ÃÇƾÐÆÇ  ƾ ÈÉÁÈÇÅÆ×  ÐËǺÔ Ì
ØÈÇÆϾ» ºÔÄÁ ȹ½¾¿Á  ÁÄÁ Êù¿¾Å  à ÈÉÁžÉÌ  Ì ÃÁ˹ÂϾ»  ¹ËÇ ¾ÊËÕ ½»¹
ƹÉǽ¹tǽÁÆÊĹ»ØÆÊÃÁ ¹ǽÁƼ¾ÉŹÆÊÃÁ ÃÇËÇÉÔ¾ÆÁÃǼ½¹½É̼Ⱦɾ½
½É̼ÇÅ ƾ ÃĹÆØÄÁÊÕ  Á ˾Å ƾ žƾ¾ ½É̼ ½É̼¹ Ì»¹¿¹×Ë ¡ ÈÉÁ »Ê¾Å ÈÉÁ
ÖËÇÅÁž×ËÊÃÄÇƾÆÁØ»ØÀÔþÇ¼¹½¹ÄÁÊÕ ÐËÇÖËÇÀ¹ƹÉÇ½Ô ÊÃÄÇÆÆÔ¾Ã
ÊÃÄÇƾÆÁØÅ ¨É¹»ÁÄÕÆÇ ƾÅÏÔÁÉÌÊÊÃÁ¾


§½Æ¹ÃÇ ¾ÊËÕ ȹ½¾¿ÆÔ¾ ÈÇÊľÊÄǼÁ  ÃÇËÇÉÔ¾ ÇÊ˹×ËÊØ ƾÁÀžÆÆÔÅÁ »Ç »Ê¾Î
ÊÄÌйØÎ
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

¹ ÃÇƾÐÆÇ ØƾÅÆÇ¿ÃÇÇËÃÄÇÆÁÄÊØÇË˾ÅÔ ÆÇƹžɾÆÆǤÁÑÕ½ÄØ
ËÇ¼Ç ÐËǺÔƹÈÇÅÆÁËÕ ÐËÇ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþѾÊËÕȹ½¾¿¾Â »ÌÃɹÁÆÊÃÇÅ
ÁËǼǺÇÄÕѾtʾÅÕ ¹»ƾžÏÃÇÅt»Ê¾¼ÇÄÁÑÕоËÔɾ™˾ȾÉÕÈÌÊËÕ
ÃËdžÆÁºÌ½Õ»Ô½¾ËÁÊù¿¾Ë ÐËÇƾžÏÃÁÂtʹÅÔÂËÉ̽ÆÔÂ
¨É¹»½¹  ¾ÊËÕ Á ÁÆÔ¾ ÅƾÆÁØ ¦¹ÈÉÁÅ¾É  Åƾ ÈÉÁÎǽÁÄÇÊÕ ÇоÆÕ й†
ÊËÇÊÄÔѹËÕÊľ½Ì×Ò¾¾»ÔÊùÀÔ»¹ÆÁ¾ ÃÇËÇÉǾ ÃÊ˹ËÁ ÇоÆÕйÊËÇÈÉdž
ÁÀÆÇÊØË Ä×½Á  ½¹Ä¾ÃÁ¾ ÇË ÊÇ»¾ÉѾÆÊË»¹ » ÀƹÆÁÁ ƾžÏÃǼÇ ØÀÔù
„¦¾Å¾ÏÃÁ ØÀÔà t ʹÅÔ ľ¼ÃÁ ¸ ¾¼Ç » ÑÃÇľ ÌÐÁÄ ™ÂÆ  Ï»¹Â  ½É¹Â
Á ¼Ì˾Æ ÅÇɼ¾Æ ¶Ä¾Å¾Æ˹ÉÆÇ” £Ç¼½¹ Ø ÖËÇ ÊÄÔÑÌ  Åƾ Ê˹ÆÇ»ÁËÊØ
ÊËɹÑÆÇ›¾½ÕÖËÇÅÇ¿¾ËÊùÀ¹ËÕËÇÄÕÃÇоÄÇ»¾Ã ÀƹÃÇÅÔÂÄÁÑÕÊÖËÁ†
ÅÁ »ÔѾÌÈÇÅØÆÌËÔÅÁ ÊÄÇ»¹ÅÁ ¦Ç ƾ ºÌ½¾Å Á Èɾ̻¾ÄÁÐÁ»¹ËÕ ÊÄÇ¿†
ÆÇÊËÁ
¸ ÇоÆÕ ºÄ¹¼Ç½¹É¾Æ ÈÉÇ;ÊÊÇÉÌ ¾ÉÁÆ¼Ì  ÃÇËÇÉÔ ÈÉÁÆÁŹÄ Ì žÆØ
ÖÃÀ¹Å¾ÆÇËÀƹžÆÁËǼÇÁÆÊËÁËÌ˹œ¾Ë¾ À¹¾¼ÇÊÄÇ»¹ÇºÇ¼¹ËÊË»¾ƾžÏÃdž
¼ÇØÀÔùÁÀ¹¾¼ÇÈɾÃɹÊÆǾÈÉÇÁÀÆÇѾÆÁ¾ ÃÇËÇÉǾÇÆÊÇÎɹÆÁÄ ƾÊÅdž
ËÉØ ƹ ÃÌÐÌ ½Á¹Ä¾ÃËÇ» Á ÅǽÆÔÎ »¾ØÆÁ » œ¾ÉŹÆÁÁ ¸ »È¾É»Ô¾ ÌÊÄÔѹÄ
Èɹ»ÁÄÕÆÌ× ƾžÏÃÌ× ɾÐÕ žÊÄÁ ÇÆ ÈÉÇÐ˾Ë ÖËÌ ÃÆÁ¼Ì  ¹ Ø ƹ½¾×ÊÕ  ÐËÇ
ÃǼ½¹†ÆÁºÌ½ÕÖËÇÊÄÌÐÁËÊØ ÇÆÈÇÂÅ¾Ë ÐËÇØÁž×»»Á½Ì¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇ 
ùÃÁ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ »ƾžÏÃÇÅtÈÉÇÁÊÎǽØËȾɾžÆÔ ÆÇÇËÆ×½Õƾ
»ÄÌÐÑÌ×ÊËÇÉÇÆ̤Á˾ɹËÌÉÆÔÂØÀÔÃÁÊоÀ¹¾Ë ¹ÊÆÁÅÁÅÆÇ¿¾ÊË»ÇÃɹ†
ÊÁ»ÔÎ ÊÄÇ» Á »Ôɹ¿¾ÆÁ  ÃÇËÇÉÔ¾ ÅǼÄÁ ºÔ ÌÃɹÊÁËÕ ƹѾ ¾¿¾½Æ¾»ÆǾ
ǺҾÆÁ¾
§½ÆÁÅ ÊÄÇ»ÇÅ  ʾÂйÊ ÅÔ ÈÇÀƹÃÇÅÁÅÊØ Ê ÊÁÊ˾ÅÇ ÊÃÄÇƾÆÁØ » ƾ†
žÏÃÇÅØÀÔþ«¾È¾ÉÕÇÊ˹¾ËÊØ»ÔØÊÆÁËÕ ÐËÇÊÃÄÇÆؾËÊØÌƾÅϾ»«Ç¿¾ 
ÐËÇÁÌƹʪ˹ÄǺÔËÕ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ÁÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ¹¡¾Ò¾¹É†
ËÁÃÄÁ ÊÃÇËÇÉÔÅÁÅÔÈÇÀƹÃÇÅÁÄÁÊÕ»ȾɻÇ¼Ĺ»¾
¡»ÇËƹÊ˹ÄÅÇžÆËÈÇÀƹÃÇÅÁËÕÊØÈǺÄÁ¿¾Êȹ½¾¿¹ÅÁ¨¹½¾¿¾Â»Ê¾†
¼ÇоËÔɾ§ÆÁ»ÇÅÆǼÇÅÈǽǺÆÔƹÑÁÅ©¹ÊÊÅÇËÉÁÅȹ½¾¿ÁÁÁÎƹÀ»¹†
ÆÁØ »¾½ÕÇоÆÕйÊËÇÈÇƹÀ»¹ÆÁ×ÅÇ¿ÆÇÈÇÆØËÕÊÌËÕ

/PNJOBUJW t ÁžÆÁ˾ÄÕÆÔ ȹ½¾¿ ÂÊÆ  ÏÊÆ
 (FOJUJW t ÉǽÁ˾ÄÕÆÔÂ
ÂÆ»Æ  Ͻ»Æ 
 "LLVTBUJW t »ÁÆÁ˾ÄÕÆÔ ÂÆ»Æ  ÏÊÆ
 Á %BUJW t ½¹Ë¾ÄÕÆÔÂ
ÂÆÄË ϽÄË

¨ÇÆØËÆÇ ÐËÇÅÔÄ×½ÁƾÅÆÇ¿ÃÇ¿¹½ÆÔ¾ ÁƹŻʾ¼½¹о¼Ç†ËÇƾλ¹†
˹¾Ë §½Æ¹ÃÇ Ì»¾ÉØ× »¹Ê  ÐËÇ »¹Å »ÈÇÄƾ λ¹ËÁË ÖËÁÎ оËÔɾÎ ȹ½¾¿¾Â  ¹ 
ǽÌŹ»ÑÁÊÕ »ÔÊù¿¾Ë¾ ÐËÇÁоËÔɾλ¹ÅÅÆǼÇ
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

›ƾžÏÃÇÅØÀÔþÆÌ¿ÆÇÈÇÆØËÕȹÉÌÈɹ»ÁÄ ÇËÄÁÐÆÔÎÇËÈɹ»ÁÄÉÌʆ
ÊÃǼÇØÀÔù ÐËǺÔ»ÀØËÕºÔùÀ¹ÉǼ¹¶ËÁÈɹ»ÁĹ½ÁÃËÌ×ËÌÊÄÇ»ÁØÊÃÄdž
ƾÆÁØ»À¹»ÁÊÁÅÇÊËÁÇËËÇ¼Ç ÐËÇÊËÇÁËȾɾ½ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅtƾÇÈɾ†
½¾Ä¾ÆÆÔÂÁÄÁÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕ ÁÄÁÆÌľ»ÇÂ
¹»¹Â˾ÌÊÄÇ»ÁÅÊØ ÐËÇ»ÊØÃǾÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾƾʾË»ÆÌËÉÁʾºØʻǾ
„Ø”¨ÉÁоÅÖËÇ„Ø”Áž¾ËÊ»ÇÂÉǽ йÊËÇÇËÄÁÐÆÔÂÇËÉÌÊÊÃÇ¼Ç ùà ƹ½¾†
×ÊÕ  »Ô Ì¿¾ ½Ç¼¹½¹ÄÁÊÕ ¡ »ÇË ÖËÇ »ÆÌËɾÆƾ¾ „ּǔ »Ôɹ¿¹¾ËÊØ Ê»ÇÁÅÁ
ºÌû¹ÅÁÅÌ¿ÊÃǾt†FS ¿¾ÆÊÃǾt†F Êɾ½Æ¾¾t†FT­¹ÃËÁоÊÃÁÖËÇÇÃÇƆ
йÆÁØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼǹÉËÁÃÄØ
¦¾ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕ ʹÅÈÇʾº¾ƾÇоÆÕØÉÃÇ»Ôɹ¿¾ÆÆÔ ½¹¾Ë
»ÔɹÀÁËÕÊؽÉ̼ÇÅÌÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ×tÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÇÅÌÁÄÁÈÉÁйÊËÁרÇֆ
ËÇÅÌÇÆÇÈÔ˹¾ËÊØÇÈɾ½¾ÄÁËÕÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾ»žÉÌÊ»ÇÁÎÊÃÉÇÅÆÔλÇÀ†
ÅÇ¿ÆÇÊ˾ Ë¾½Çº¹»ÁËÕÇÃÇÆйÆÁ¾ƹ½Ä¾¿¹Ò¾¼ÇÉǽ¹

Ich habe ein interessantes Buch gelesen. — Я прочел интересную книгу.


Ein großer Mann braucht viel Essen. — Большому (крупному) человеку нужно
много еды.
Eine bequeme Wohnung ist in jeder Stadt gefragt. — Удобная квартира поль-
зуется спросом в каждом городе.
Qualifizierte Fachleute werden überall gesucht. — Квалифицированных спе-
циалистов ищут повсюду.

™ ˾ȾÉÕ  ÁÊÎǽØ ÁÀ »Ê¾¼Ç »ÔѾÊùÀ¹ÆÆÇ¼Ç  À¹ÈÇÅÆÁ˾ Èɹ»ÁÄÇ ’  Ç


ÊÃÄÇƾÆÁÁÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÎÈÇÊľƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼǹÉËÁÃÄØ

Прилагательное в единственном числе во всех падежах всех родов оканчива-


ется на -en, кроме номинатива для всех родов и аккузатива для среднего и
женского рода, где прилагательные приобретают родовые окончания -er, -e,
-es. Прилагательные во множественном числе не имеют артикля, поэтому по-
лучают окончания определенного артикля: Nom. -e (die), Gen. -er (der), Dat. -en
(den), Akk. -e (die).

ÄØ Êɹ»Æ¾ÆÁØ  ÁÄÁ  ËÇÐƾ¾  Ⱦɾ»¹ÉÁ»¹ÆÁØ  »¾ÉÆÁ˾ÊÕ Ã Èɾ½Ô½ÌÒÁÅ


ÈÉÁžɹŪ»¾ÉÕ˾ÊÕÊÇÊľ½Ì×Ò¾Â˹ºÄÁϾÂ
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

Склонение прилагательных после неопределенного артикля

Мужской Женский Средний Множествен-


род род род ное число

Nominativ ein A*-er eine A-e ein A-es A-e

Genitiv eines A-en einer A-en eines A-en A-er

Akkusativ einen A-en eine A-e ein A-es A-e

Dativ einem A-en einer A-en einem A-en A-en

* Adjektiv — прилагательное

¨Ç˹ÃÇÅÌ¿¾ÈÉÁÆÏÁÈ̺̽ÌËÊÃÄÇÆØËÕÊØÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ÈÇÊľÃÇÄÁ†
оÊË»¾ÆÆÔÎ ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÎ  ¹ ˹ÿ¾ ÈÇÊľ žÊËÇÁžÆÁ BOEFSF t ½É̼Á¾
FJOJHFtƾÃÇËÇÉÔ¾ ƾÊÃÇÄÕÃÇFUMJDIFtƾÃÇËÇÉÔ¾ ƾÊÃÇÄÕÃÇNFISFSFt
ÅÆǼÁ¾  WJFMF t ÅÆÇ¼Ç  ÅÆǼÁ¾ XFOJHF t ŹÄÇ  ƾÅÆǼÁ¾ ¹ ˹ÿ¾ ÈÇÊľ
GPMHFOEFtÊľ½Ì×ÒÁ¾ WFSTDIJFEFOFtɹÀÄÁÐÆÔ¾
›À¼ÄØÆÁ˾ƹÖËÁÊÄÇ»¹§ËÆÁÎ˹ÃÁ»¾¾ËƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÊËÕ× À¹ÁÊÃÄ׆
оÆÁ¾ÅGPMHFOEF°¹ÊËÇÇÆÁÁ»ÔÊËÌȹ×ËÖÉÀ¹Ï¾Å À¹Å¾ÆÇÂ
ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆdž
¼Ç¹ÉËÁÃÄØÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ

Das sind Bücher für kleine Kinder. — Это книги для маленьких детей.
Magst du Erzählungen über große Menschen? — Ты любишь рассказы о вели-
ких людях?
Bekommst du Briefe von ausländischen Freunden? — Ты получаешь письма от
зарубежных друзей
Bertold ist aus einer kleinen Stadt gekommen. — Бертольд приехал из малень-
кого города.
Schlag einem ernsten Geschäftsmann deine Erfahrung vor. — Предложи свой
опыт серьезному бизнесмену.
Der Besuch einer guten Kneipe würde dich etwas relaxieren. Du arbeitest zu
viel. — Посещение хорошей пивнушки позволило бы тебе расслабиться. Ты
работаешь слишком много.
Das ist die Heimatstadt eines berühmten Schriftstellers. Wessen? Ratet mal. —
Это родной город одного знаменитого писателя. Чей? Угадайте.
Klaus beschäftigt sich mit finanziellen Problemen großer Firmen. — Клаус за-
нимается финансовыми проблемами крупных фирм. (Он их создает.)
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

Wir möchten einige interessante Filme auf CDs kaufen. — Мы хотели бы ку-
пить несколько интересных фильмов на компакт-дисках.
Mehrere solide Gesellschaften suchen verschiedene gute Fachleute, aber das
heutige Berufsausbildungssystem kann ihnen nur junge Hochschulabsolventen
ohne Erfahrung anbieten. — Многие солидные компании ищут различных
хороших специалистов, но сегодняшняя система профессионального обра-
зования может предложить им лишь молодых выпускников высших учеб-
ных заведений, не имеющих опыта.
Nur wenige gegenwärtige Journalisten gehen von realen Tatsachen aus und
spekulieren auf keine Sensationen. — Лишь немногие современные журнали-
сты исходят из реальных фактов и не рассчитывают на сенсации.
Die Resultate anderer technischen Prüfungen sind in folgenden statistischen
Tabellen angegeben. — Результаты других технических испытаний приведе-
ны в следующих статистических таблицах.

¨Ç¹Æ¹ÄǼÁÁÈÇÈÔ˹¾ÅÊØÈÇÊËÉÇÁËÕÈǽǺÆÌ×˹ºÄÁÏ̽ÄØÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄՆ
ÆÔÎ ÃÇËÇÉÔÅÈɾ½Ñ¾Ê˻̾ËÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕ

Склонение прилагательных после определенного артикля

Мужской Женский Средний Множествен-


род род род ное число

Nominativ der A-e die A-e das A-e die A-en

Genitiv des A-en der A-en des A-en der A-en

Akkusativ den A-en die A-e das A-e die A-en

Dativ dem A-en der A-en dem A-en den A-en

™Æ¹ÄÁÀÁÉ̾ŝÇļÇÁËҹ˾ÄÕÆÇ«¹Ã Ì¿¾À¹Å¾ËÁÄÁ˹ºÄÁĮ̈ɾÃɹʆ
ÆÇ §Ð¾ÆÕ йÊËÇ ÈÇ»ËÇÉؾËÊØ ºÌû¹ ™ ›¾ÄÁÃÇľÈÆÇ §Æ¹  ÃÊ˹ËÁ  ÇÀƹй¾Ë
ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾ ¦Ì  Á ÊǻʾÅ ÅÇÄǽÏÔ Ì»Á½¾ÄÁ »Ô½¾Ä¾ÆÆÔ¾ ¿ÁÉÆÔÅ
ÑÉÁÍËÇÅ"†F ½¾ÊÕÃÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÇÅ̽Ǻ¹»ÄؾËÊØǽƹºÌû¹¾£Ç¼½¹ÖËÇ
ÈÉÇÁÊÎǽÁË » ÆÇÅÁƹËÁ»¾  ›Ç »Ê¾Î Éǽ¹Î  ÃÉÇž ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇ ÐÁÊĹ
™¾Ò¾ÖËÇ»¾ÉÆÇ»¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»¾ »ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÂȹ½¾¿
ÆÇËÇÄÕÃÇ»¿¾ÆÊÃÇÅÁ
Êɾ½Æ¾Å Éǽ¹Î ›¾½Õ À½¾ÊÕ ¹ÉËÁÃÄÕ ËÇ¿¾ ƾ žÆؾËÊØ ™ »Ç »Ê¾Î ÇÊ˹ÄÕÆÔÎ
ØоÂùÎÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾÈÉÁÆÁŹ¾ËÇÃÇÆйÆÁ¾†FO›Ê‘
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

«¹ÃÁÅ¿¾ǺɹÀÇÅÊÃÄÇÆØ×ËÊØÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ÈÇÊľÊÄÇ»EJFTFStÖËÇË 
KFOFStËÇË »Ê¾ÈÉÇÁÀ»Ç½ÆÔ¾
KFEFS KFEF KFEFTtù¿½Ô ù¿½¹Ø ù¿½Ç¾
BMMFt»Ê¾NBODIFStƾÃÇËÇÉÔ ƾǽÁÆTPMDIFSt˹ÃÇÂXFMDIFStùÃÇ 
ÃÇËÇÉÔ Á »Ê¾ ÁÎ ÈÉÇÁÀ»Ç½ÆÔ¾
 EFSKFOJHF  EJFKFOJHF  EBTKFOJHF t ËÇË ¿¾  ˹
¿¾ ËÇ¿¾EFSTFMCF EJFTFMCF EBTTFMCFtËÇË¿¾Á˽CFJEFtǺ¹ TäNUMJDIFt
»Ê¾ JSHFOEXFMDIFtùÃÁ¾†ÄÁºÇ
£¹ÃÇÂÁÆ˾ɾÊÆÔÂÈǽºÇɛʾÊÄÇ»¹͹ÃËÁоÊÃÁÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¾¹ÉËÁÆ
ÄÁ ¹ƾÃÇËÇÉÔ¾½¹¿¾ÈǻƾÑÆÇÊËÁƹÈÇÅÁƹ×ËÁΫÇÄÕÃÇÈÇÊľ½ÆÁÂƾ
»ÈÁÊÔ»¹¾ËÊØÊ×½¹ÈÇÀƹоÆÁ× ÆÇÁÀ†À¹ʻǾ»ƾÑÆÇÊËÁ ÇËXFMDIF
À¹Ë¾†
ʹÄÊØ»ÖËÌÃÇÅȹÆÁ×

Diese geschäftlichen Strukturen entwickeln sich in beschleunigtem Tempo. —


Эти коммерческие структуры развиваются ускоренным темпом.
Mit Hilfe jener technischen Mittel haben die deutschen Wissenschaftler alle
dringenden Probleme auf diesem wichtigen Gebiet lösen können. — С помо-
щью этих (тех) технических средств немецкие ученые смогли решить все
неотложные проблемы в этой важной области.
Das Regierungssystem wurde von denselben reaktionären Kreisen vertreten. —
Система правления была представлена теми же самыми реакционными
кругами.
Welche weltbekannten Bilder hast du während deiner Exkursion in der Leipziger
Gemäldegalerie gesehen? — Какие всемирно известные картины ты видел
во время экскурсии в Лейпцигской картинной галерее?
Man kann manche nützlichen Utensilien in dem Geschäft kaufen. — В этом ма-
газине можно купить некоторые полезные принадлежности.
Siehst du irgendwelche verdächtigen Personen in der Nähe? — Ты не видишь
каких-нибудь подозрительных личностей поблизости?

#FJEFÅÇ¿¾ËºÔËÕÁÇÈɾ½¾ÄÁ˾ľŠùùÉËÁÃÄÕ ¹ÅÇ¿¾ËºÔËÕÁǺÔІ


ÆÔÅÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅ ÃÇËÇÉǾÊÃÄÇÆؾËÊØÊÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔŹÉËÁÃľÅ

Beide modernen Autos sind im BMW hergestellt. — Оба современных автомо-


биля сделаны на БМВ.
Die beiden modernen Autos sind im BMW hergestellt. — Оба современных ав-
томобиля сделаны на БМВ.
Linux und Windows sind kompatibel, aber nicht alle erfahrenen Computer-
benutzer wagen beide populären Operationssysteme auf derselben Maschine
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

zu installieren. — Линукс и Виндоуз совместимы, но не все опытные пользо-
ватели осмеливаются устанавливать на одной и той же машине обе попу-
лярные операционные системы.

§Ê˹ÄÇÊÕɹÀ½¾Ä¹ËÕÊØÊÇÊÃÄÇƾÆÁ¾ÅÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÎ Êľ½Ì×ÒÁÎÈÇÊľ
ÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔΞÊËÇÁžÆÁ°ËÇÅÔÁʽ¾Ä¹¾ÅƹÈÉÁžɾǽÆǼÇÁÀÆÁÎ
¨ÌÊËÕ ÖËÇ ºÌ½¾Ëc TFJO ¾¼Ç
 ›Ç†È¾É»ÔÎ  ÈÇÊÅÇËÉÁÅ ƹ ƾ¼Ç »ÆÁŹ˾ÄÕƾ¾
°ËdžËÇ ÇÆ ƹÅ ƹÈÇÅÁƹ¾Ë ªÇ»¾ÉѾÆÆÇ »¾ÉÆÇ  ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ
¦¾ÃÇËÇÉÔ¾ ¾¼Ç ÉǽÊË»¾ÆÆÁÃÁ ËÇ¿¾ NFJO ÅÇÂ
 EFJO Ë»ÇÂ
 §ËºÉÇÊÕ˾ ȾɆ
»Ì× ºÌÃ»Ì  Á Ⱦɾ½ ƹÅÁ ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ ™ ÖËÇ  ʹÅÁ ÈÇÆÁŹ¾Ë¾ 
ǺØÀÔ»¹¾Ë ›ÇË Á ÇË»¾Ë ¨ÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ÈÇÊľ ÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔÎ žÊËÇÁž†
ÆÁº̽ÌËÊÃÄÇÆØËÕÊØËÇÐÆÇ˹ÿ¾ ùÃÁÈÇÊľƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼǹÉËÁÃÄØ
¡ ËÇÄÕÃÇ » ǽÆÇ ÃÇÄÇÆþ »ÇÀÆÁÃƾË ÈÉÇËÁ»ÇɾÐÁ¾ Ç¼¹½¹Â˾ÊÕ » ùÃÇ 
›ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľ™ÈÇоÅÌ ¹ÈÇËÇÅÌÐËÇ»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁʆ
ľƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕƾƹºÄ×½¹¾ËÊØ™ùÃÇÂƹºÄ×½¹¾ËÊØ §Èɾ½¾†
ľÆÆÔ›ÇËÁžÆÆÇÈÇÖËÇÅÌÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľÈdž
Êľ ÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔÎ žÊËÇÁžÆÁ ÈÇÄÌйË ÇÃÇÆйÆÁØ  ùà » ÊÄÌй¾ Ê
ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔŹÉËÁÃľŠËǾÊËջǻʾÎȹ½¾¿¹ÎºÌ½ÌËÇùÆÐÁ»¹ËÕÊØƹ†FO

Склонение прилагательных после притяжательного местоимения

Мужской Женский Средний Множествен-


род род род ное число

Nominativ sein A-er seine A-e sein A-es seine A-en

Genitiv seines A-en seiner A-en seines A-en seiner A-en

Akkusativ seinen A-en seine A-e sein A-es seine A-en

Dativ seinem A-en seiner A-en seinem A-en seinen A-en

™˾ȾÉÕºÉÇÊÕ˾»À¼ÄؽƹLFJOÁÊɹÀÌÈÇž˾ ÐËÇÇÆ»ÈÇÄƾÈǽÎǽÁË
ÈǽÖËÇËËÁÈÊÃÄÇƾÆÁØ

Meine beiden Eltern sind Ärzte. — Мои родители оба врачи.


Mit ihren liebreichen Verwandten kann ich mich nicht gut vertragen. — Я не
могу ладить с ее любвеобильными родственниками.
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

Unsere sorgsamen Kollegen hatten Gerhard von seiner Entlassung
benachrichtigt, bevor es ihm der Boss sagte. — Наши заботливые коллеги со-
общили Герхарду о его увольнении до того, как ему об этом сказал шеф.
Ich will an keinen traurigen Veranstaltungen teilnehmen. — Я не хочу участво-
вать ни в каких траурных мероприятиях.

¡ƹÃÇÆ¾Ï ÈÇÊľ½Æ¾¾ ÇоÅÆÌ¿ÆÇÌÈÇÅØÆÌËÕ ÖËÇÊÃÄÇƾÆÁ¾ÈÉÁĹ¼¹†


˾ÄÕÆÔÎ  ¾ÊÄÁ Ⱦɾ½ ÆÁÅÁ ƾ ÎÇоË ÊËÇØËÕ ¹ÉËÁÃÄÕ ¦Ç Ⱦɾ½ ÆÁÅÁ ÅǼÌË
ÈÇØ»ÁËÕÊؼ¾ÆÁËÁ» XFTTFO EFTTFO EFSFONBODI TPMDI XFMDI»ÃɹËÃÇÂÍÇɆ
ž  ÐËÇ ÇоÆÕ ɾ½ÃÇ  ¹ ˹ÿ¾ žÊËÇÁžÆÁØ ÈÉÁ ǺɹҾÆÁÁ › ÈÇÊľ½Æ¾Å
ÊÄÌй¾ ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾ ÊÃÄÇÆؾËÊØ » ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ  ùà ÈÇÊľ ƾ†
ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼÇ ¹ÉËÁÃÄØ  ¹ »Ç ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ  ùà ÈÇÊľ ÇÈɾ½¾Ä¾Æ†
ÆǼǹÉËÁÃÄØ
™»ÇË˹ºÄÁϹ¨ÇÆØËÆÇ ÐËǼ¾ÆÁËÁ»¹ƾºÌ½¾Ë ˹ÃùÃÇÈɾ½¾ÄÁ˾ÄÕÌ¿¾
»ÉǽÁ˾ÄÕÆÇÅȹ½¾¿¾

Склонение прилагательных без артикля

Мужской Женский Средний Множествен-


род род род ное число

Nominativ Galjas A-er Galjas A-e Galjas A-es Galjas A-e

Genitiv — — — —

Akkusativ Galjas A-en Galjas A-e Galjas A-es Galjas A-e

Dativ Galjas A-em Galjas A-er Galjas A-em Galjas A-en

Bills glücklichster Tag war der Präsentationstag der Windows98. — Самым


счастливым днем Билла был день презентации Windows98.
Manch kühner adliger Ritter hielt um die Hand der Dame von Mockselhausen
an, aber sie war unerschütterlich. — Не один храбрый благородный рыцарь
просил руки дамы фон Моксельхаузен, но она была непреклонна.
Wessen toller Wagen steht vor dem Haus? — Чья крутая тачка стоит перед до-
мом?

£ÉÇž»Ê¾ÎÖËÁÎËÁÈÇ»ÊÃÄÇƾÆÁØÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÎ ÇÊ˹ÄÊØÈÇÊľ½ÆÁÂ
¦¹ÀÇ»¾Å ¾¼Ç „ƾÊÃÄÇÆÆÔÅ Ã ÊÃÄÇƾÆÁה ¾ÄÇ » ËÇÅ  ÐËÇ ƾžÏÃÁ ØÀÔÃ
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

ǺĹ½¹¾ËÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁ ÃÇËÇÉÔ¾»ÁÊÎǽÆÇÂÍÇÉžÇùÆÐÁ»¹×ËÊØƹ†¹ 
†FS«¹ÃÁ¾ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ÆÁÃǼ½¹ƾžÆØ×ËʻǾÂÍÇÉÅÔ оÅÁÈÇÆɹ†
»ØËÊØ »¹Å ¨ÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ƹ †FS ǺÔÐÆÇ ÇÀƹй×Ë ÈÉÁƹ½Ä¾¿ÆÇÊËÕ Ã ¼Ç†
ÉÇ½Ì ÈÇÖËÇÅ̻ʾ¼½¹ÈÁÑÌËÊØʺÇÄÕÑǺÌûÔEJF.PTLBVFS6OJWFSTJUäUt
ÅÇÊÃÇ»ÊÃÁ ÌÆÁ»¾ÉÊÁË¾Ë  EBT .üODIFOFS #JFS t Å×ÆξÆÊÃǾ ÈÁ»Ç  EFS
-POEPOFS)BGFOtÄÇƽÇÆÊÃÁÂÈÇÉË¡½Çº¹»Õ˾Ê×½¹4DIXFJ[FStÑ»¾ÂϹɆ
ÊÃÁÂ

Bist du mit diesen prima Speisen zufrieden? — Ты доволен этими превосхо-


дными блюдами?
Das Haus war mit lila und rosa Blumen geschmückt. — Дом был украшен лило-
выми и розовыми цветами.
Ich habe meine Tante am Kursker Bahnhof abgeholt. — Я встретил тетю на
Курском вокзале.
Im New-Yorker Hafen gab es viele Handelsschiffe, und überall herrschte
Lebhaftigkeit. — В Нью-Йоркском порту было много торговых судов, и вез-
де царило оживление.
Wo hast du diesen prima Schweizer Käse gekauft? — Где ты купил этот отлич-
ный швейцарский сыр?

°ËÇùʹ¾ËÊØÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ ËÇÊÆÁÅÁºÌ½¾ËƾÅÆǼÇľ¼Ð¾›¾½ÁƆ
ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľÊÃÄÇÆØ×ËÊØËÇÄÕÃÇÊÄÇ»¹ÅÌ¿ÊÃǼÇÁÊɾ½Æ¾¼ÇÉǽ¹»¼¾ÆÁ†
ËÁ»¾ £ ÆÁÅ ½Çº¹»ÄؾËÊØ ºÌû¹ †T EFT -FJUFST ÉÌÃǻǽÁ˾ÄØ
 EFT 4ZTUFNT
ÊÁÊ˾ÅÔ
EFT,BVGNBOOT ËÇɼǻϹ
§Æ¹»Á½ÇÁÀžÆؾËÊØ»†FT̺ÇÄÕÑÁƆ
ÊË»¹ǽÆÇÊÄÇ¿ÆÔÎÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎÁÌÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ ÇùÆÐÁ»¹×ÒÁΆ
ÊØƹ†T †ß †U[ †Y †[EFT,JOEFT ɾº¾Æù
EFT.BOOFT ÅÌ¿ÐÁÆÔ
EFT3BUFT
ÊÇ»¾Ë¹
EFT)BVTFT ½ÇŹ
EFT(SVßFT ÈÉÁ»¾ËÊË»ÁØ
EFT4QBU[FT »ÇÉǺÕØ

EFT*OEFYFT ÌùÀ¹Ë¾ÄØ
EFT4DIXBO[FT λÇÊ˹

žÊËÕÉؽÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎÅÌ¿ÊÃǼÇÉǽ¹ ÃÇËÇÉÔ¾ƹÀÔ»¹×ËÊØÊĹºÔ†
ÅÁ°ËÇ¿ÖËÇÀ¹„ÊĹº¹ÃÁ”ÅÌ¿ÊÃǼÇÉǽ¹ ¶ËÇÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ ÃÇËÇÉÔ¾
»Ç »Ê¾Î ȹ½¾¿¹Î  ÃÉÇž ÆÇÅÁƹËÁ»¹  ÈÉÁÆÁŹ×Ë ÇÃÇÆйÆÁ¾ † F
O ¬½ÇºÆÇ 
§Ð¾ÆÕ £¹Ã ÇÈɾ½¾ÄÁËÕ ÖËÁ ÊĹºÔ¾ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾  ¶ËÇ ÊÄÇ»¹  ÃÇËÇÉÔ¾
ÇùÆÐÁ»¹×ËÊØƹ†F †FOU †BOU †JTU †BU †MPHF †OPN ¹˹ÿ¾ƾÃÇËÇÉÔ¾½É̆

®ÇËØ йҾ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ ÍÇÉŹ ÉǽÁ˾ÄÕÆǼÇ ȹ½¾¿¹ EFT 4QBU[FO § ÊĹºÇÅ
ÊÃÄÇƾÆÁÁÆÁ¿¾
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

¼Á¾  ÃÇËÇÉÔ¾ Ø ÈÇÈÔ˹×ÊÕ ÈÉÁ»¾ÊËÁ ÆÁ¿¾ §ºÉ¹ËÁ˾ »ÆÁŹÆÁ¾  ÐËÇ ÈÇÐËÁ
»Ê¾ÇÆÁ À¹ÁÊÃÄ×оÆÁ¾ÅȹÉÔÈÉÁºÇÉÇ» ǽÌѾ»Ä¾ÆÆÔ¾

EFS #äS t EFT #äSFO ž½»¾½Õ t ž½»¾½Ø


 EFS #BVFS t EFT #BVFSO Ãɾ†
ÊËÕØÆÁÆtÃɾÊËÕØÆÁƹ
EFS'üSTUtEFT'üSTUFO ÃÆØÀÕtÃÆØÀØ
EFS(SBGt
EFT (SBGFO ¼É¹Í t ¼É¹Í¹
 EFS )FME t EFT )FMEFO ¼¾ÉÇ t ¼¾ÉÇØ
 EFS
,BNFSBE t EFT ,BNFSBEFO ËÇ»¹ÉÁÒ t ËÇ»¹ÉÁÒ¹
 EFS .FOTDI t EFT
.FOTDIFO оÄÇ»¾ÃtоÄÇ»¾Ã¹
EFS/BDICBStEFT/BDICBSO ÊÇʾ½tÊÇʾ†
½¹
EFS/BSStEFT/BSSFO ½ÌɹÃt½Ìɹù
EFS1SJO[tEFT1SJO[FO ÈÉÁÆÏt
ÈÉÁÆϹ
EFS3FCFMMtEFT3FCFMMFO ÅØ˾¿ÆÁÃtÅØ˾¿ÆÁù
EFS4BUFMMJUt
EFT4BUFMMJUFO ÊÈÌËÆÁÃtÊÈÌËÆÁù
EFS4PMEBUtEFT4PMEBUFO ÊÇĽ¹ËtÊÇĆ
½¹Ë¹
ÁÀ¹ÁÅÊ˻ǻ¹ÆÆÔ¾ÁÀ¼É¾Ð¾ÊÃǼÇEFS"SDIJUFLUtEFT"SDIJUFLUFO ¹ÉÎÁ†
˾ÃËÇÉt¹ÉÎÁ˾ÃËÇɹ
EFS'PUPHSBGtEFT'PUPHSBGFO ÍÇËǼɹÍtÍÇËǼɹ͹

EFS ,BUIPMJL t EFT ,BUIPMJLFO ùËÇÄÁÃ t ùËÇÄÁù
 EFS .POBSDI t EFT
.POBSDIFO ÅÇƹÉÎ t ÅÇƹÉι
 EFS 1IJMPTPQI t EFT 1IJMPTPQIFO ÍÁÄdž
ÊÇÍtÍÁÄÇÊÇ͹
EFS4FJTNPHSBGtEFT4FJTNPHSBGFO ʾÂÊÅǼɹÍtʾÂÊÅdž
¼É¹Í¹


ª×½¹ÆÌ¿ÆǽǺ¹»ÁËÕÄÁÑÕȹÉÇÐÃÌÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ ÃÇËÇÉÔ¾ÈÇÉËØË
½ÇÊËÇÂÆǾÀ»¹ÆÁ¾„ŹÄÇÅÇÒÆÔÎÎÄ×ÈÁÃÇ»”ÁÈÉÁº¹»ÄØ×Ëƹ»ÊØÃÁÂÊÄÌйÂ
» ¼¾ÆÁËÁ»¾ ºÌûÌ T EFS #VDITUBCF t EFT #VDITUBCFOT ºÌû¹ t ºÌûÔ
 EFS
/BNFtEFT/BNFOT ÁÅØtÁžÆÁ
EFS(FEBOLFtEFT(FEBOLFOT ÅÔÊÄÕt
ÅÔÊÄÁ
¨ÉÁÊÇʾ½ÁÄÊØÃÆÁÅÁÈɾ½Ê˹»Á˾ÄÕÊɾ½Æ¾¼ÇÉǽ¹EBT)FS[tEFT
)FS[FOT EFN)FS[FO EBT)FS[ EJF)FS[FO ʾɽϾtʾɽϹ ʾɽÏÌ ʾɽϾ 
ʾɽϹf

›Ç ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ ÇÃÇÆйÆÁ¾ †O ½Çº¹»ÄؾËÊØ ËÇÄÕÃÇ » ½¹ËÁ»¾ Á
ËÇÄÕÃÇÃÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ ÃÇËÇÉÔ¾ƾÇùÆÐÁ»¹×ËÊØƹ†O»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾Æ†
ÆÇÅÐÁÊľ ¨ÇÈÉǺÌÂ˾ʹÅÁÈÉÁº¹»ÁËÕÃO†O°ËÇÈÇÄÌÐÁËÊØ ›ÇËËdžËÇ

À¹ ÁÊÃÄ×оÆÁ¾Å ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ  ÃÇËÇÉÔ¾ ÈÉÁǺɾ˹×Ë »Ç ÅÆÇ¿¾ÊË»¾Æ†
ÆÇÅÐÁÊľ†T EJF"VUPTt¹»ËÇÅǺÁÄÁ EJF,JOPTtÃÁÆÇ˾¹ËÉÔ EJF'MJSUTt
Ìι¿Á»¹ÆÁØ


Ich gratuliere den Kindern zu diesem großen Festtag. — Я поздравляю детей с


этим великим праздником.
Dank ihrem Inserat im Internet bekommt das Mädchen viele Briefe von
verschiedenen Männern, die sie heiraten möchten. — Благодаря своему объ-
¢»¼¿¾¶¾¹¶ ¾¶ ¸¾±È¹Ã »¼±¾ÐÃÍÂÐ

явлению в Интернете, девушка получает множество писем от различных
мужчин, которые хотели бы жениться на ней.
In den Häusern, auf den Plätzen, in den Höfen und in den Parks feiert man den
100. Jahrestag der Stadt. — В домах, на площадях, во дворах и парках празд-
нуют 100-летнюю годовщину города.
Heutzutage gibt es wenige Menschen in Kinos, denn es ist viel komfortabler,
sich Lieblingsfilme zu Hause auf dem Sofa anzusehen. — В наши дни в киноте-
атрах мало людей, так как гораздо комфортабельнее смотреть любимые
фильмы дома на диване.

¦¹ÖËÇÅÈÇÀ»ÇÄÕ˾À¹ÃÇÆÐÁËռĹ»ÌÁÇËÃĹÆØËÕÊØ Ⱦɾ½˾ÅùÃȾɾ†
ËÁÇËÖËÇÂ˾ÅÔÃÊľ½Ì×Ò¾Â
 ž±À°·¾²°½¸µ ¼½¾¶µÁ²µ½½¾³¾
ǸÁ»° ÁÃɵÁ²¸Âµ»Ì½ËÅ
§Æ¹½¾¼¸ÊÔŸ¼Æ¹ÅÆŽÏÀÉÃÆÄ
¸ÄÅƾ½Éʺ½ÅÅÓÄÏÀÉÃÆÄ
˜š©ËºÆÈƺ
À¿ŽÆÇ˹ÃÀÂƺ¸ÅÅÆ»Æ
º„¥¸Ë½Çƹ½¾¼¸Êԓ

›ÔºÌ½¾Ë¾ÊžØËÕÊØ ÆÇ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ÁÀžÆØ×ËÊØ
ÈÇÐÁÊĹŧ½Æ¹ÃÇʹÅǾÊžÑÆǾtÖËÇËÇ ÐËÇÊÈÇÊǺÔǺɹÀÇ»¹ÆÁØÅÆdž
¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ½Ç»ÇÄÕÆÇÅÆǼÇÐÁÊľÆÆÔÁÁž×ËÁÊÃÄ×оÆÁØ›ÔÌ¿¾
Êž¾Ë¾Ê՝¹ ¾ÊËÕƹ½оÅ›ÇË˹ÃÁ¾À¹º¹»ÆÔ¾Ê×ÉÈÉÁÀÔÈÉÁ¼ÇËÇ»ÁÄÁƹÅ
ƾÅÏÔ¤ÁÑÕºÔƹÑÊžÎÃÃÇÆÏÌÃÆÁ¼ÁƾȾɾѾÄ»ƾɻÆÔ¦Çغ̽Ì
»Å¾Ê˾Ê»¹ÅÁÁÈÇÊ˹ɹ×ÊÕǺľ¼ÐÁËÕ»¹ÅËؼÇËÔ Ê»ØÀ¹ÆÆÔ¾ÊËÉ̽ÆÇÊËØÅÁ
ƾžÏÃǼÇ ØÀÔù  ÐËǺÔ ÇÆÁ ƾÀ¹Å¾ËÆÇ ȾɾÑÄÁ » ľ¼ÃÇÊËÁ ›ÇÀÅÇ¿ÆÇ  Ø
ÈÇù¿ÌÊÕ »¹Å оɾÊÐÌÉ ÇÈËÁÅÁÊËÁÐÆÔÅ  ÆÇ ºÌ½¾Å ƹ½¾ØËÕÊØ ™ ƹ½¾¿½¹ 
ùûÔÀƹ¾Ë¾ ÌÅÁɹ¾Ëƾ»ȾɻÔμĹ»¹Î
¦¹ÐƾÅÊÈÉÇÊËǼǦ¹Â½¾ÅƹÁºÇľ¾ǺÒÁ¾À¹ÃÇÆÇžÉÆÇÊËÁ
Ÿ¾ÆÊÃÁÂÉǽÀ¹ƾºÇÄÕÑÁÅÁÊÃÄ×оÆÁ¾ÅǺɹÀ̾ËÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǾÐÁʆ
ÄÇ ÈÌ˾Å ÈÉÁº¹»Ä¾ÆÁØ ÊÌÍÍÁÃʹ † F
O ¡ ÖËÇ Ì¿¾ ÎÇÉÇÑÇ ™ »ÇË ÁÊÃÄ×о†
ÆÁØEJF)BOEtEJF)äOEF ÉÌùtÉÌÃÁ
EJF.VUUFStEJF.üUUFS ŹËÕt
Ź˾ÉÁ
 EJF 5PDIUFS t EJF 5öDIUFS ½ÇÐÕ t ½ÇоÉÁ
 EJF 8BOE t EJF 8äOEF
Ê˾ƹtÊ˾ÆÔ
EJF#SVTUtEJF#SüTUF ¼É̽Õt¼É̽Á
EJF4UBEUtEJF4UäEUF
¼ÇÉǽt¼ÇÉǽ¹
EJF/BDIUtEJF/äDIUF ÆÇÐÕtÆÇÐÁ
¦ÇÖËÇƾ»Ê¾Áʆ
ÃÄ×оÆÁØ ÁÖËÇÌ¿¾ƾÇоÆÕÎÇÉÇÑÇ
žÊÄÁ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾ ÅÌ¿ÊÃǼÇ Éǽ¹ ÇùÆÐÁ»¹¾ËÊØ ƹ †FS  †FM  †FO  »Ç
ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ ÇÆÇ ƾ ÁÀžÆؾËÊØ  ÎÇËØ ÅÇ¿¾Ë ÈÉÁǺɾÊËÁ ÌÅĹÌË
EFS-FISFStEJF-FISFS ÌÐÁ˾ÄÕtÌÐÁ˾ÄØ
EFS4FTTFMtEJF4FTTFM ÃɾÊÄÇt
ÃɾÊĹ
EFS8BHFOtEJF8BHFO ŹÑÁƹtŹÑÁÆÔ
EFS(BSUFOtEJF(äSUFO
ʹ½tʹ½Ô

žÊÄÁÇÆÇÇùÆÐÁ»¹¾ËÊØƹ½É̼Ì×ÊǼĹÊÆÌ× ËǽÄØǺɹÀÇ»¹ÆÁØÍÇÉÅÔ
ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ ùÃÈɹ»ÁÄÇ ÈÉÁº¹»ÄؾËÊØÊÌÍÍÁÃʆ¾ ÁÀ½¾ÊÕËÇ¿¾
Ÿ²Á±¸¿³±¾¹¶ ½¾¿·¶Â󶾾¿´¿ ȹ¼± ÂÄʶÂó¹Ã¶¼Í¾ÌÆ

»ÇÀÅÇ¿¾ÆÌÅĹÌËEFS4DIVItEJF4DIVIF ËÌÍÄØtËÌÍÄÁ
EFS'SFVOEtEJF
'SFVOEF ½É̼t½ÉÌÀÕØ
EFS4DISBOLtEJF4DISäOLF ÑùÍtÑùÍÔ
EFS
4UVIMtEJF4UüIMF ÊËÌÄtÊËÌÄÕØ

žÊÄÁ»ÃÇÆϾÌ¿¾¾ÊËÕ†¾ ËÇ»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľÈÇØ»ÁËÊØÊÌÍÍÁÃÊ
†O EFS 1BUF t EJF 1BUFO ÃɾÊËÆÔ  ÇȾÃÌÆ t ÃɾÊËÆÔ¾  ÇȾÃÌÆÔ
 EFS
-öXF t EJF -öXFO ľ» t ÄÕ»Ô
 Ê ÈǽǺÆÔÅÁ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ ÅÔ Èdž
ÀƹÃÇÅÁÅÊØ ºÄÁ¿¾ » ÈǽɹÀ½¾Ä¾ Ç ÊĹºÔÎ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎ
 ªÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆÔ¾ƹ†PSÈÇÄÌй×ËÊÌÍÍÁÃʆFO ÁйÊËÇ»˹ÃÇÅÊÄÇ»¾žÆؾËÊØ̽¹†
ɾÆÁ¾ ÊžҹØÊÕƹǽÁÆÊÄǼÃÃÇÆÏÌÊÄÇ»¹EFS1SPGéTTPStEJF1SPGFTTóSFO
ÈÉÇ;ÊÊÇÉ t ÈÉÇ;ÊÊÇɹ
 EFS .óUPS t EJF .PUóSFO ÅÇËÇÉ t ÅÇËÇÉÔ

ªÉ¹»ÆÁ˾ÊÉÌÊÊÃÁÅÈÉÇ;fÊÊÇÉtÈÉÇ;ÊÊÇɹf ËɹfÃËÇÉtËɹÃËÇɹf
§½ÆÇÊÄÇ¿ÆÔ¾ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾Êɾ½Æ¾¼ÇÉǽ¹»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľ
ÈÉÁº¹»ÄØ׈FS ÁÆǼ½¹ÊÌÅĹÌËÇÅEBT#JMEtEJF#JMEFS ùÉËÁƹtùÉËÁ†
ÆÔ
EBT(MBTtEJF(MäTFS Ê˹ùÆtÊ˹ùÆÔ
¦ÇÅǼÌËÀ¹ÃÇÆÐÁËÕÊØÁƹ†¾
EBT)FGUtEJF)FGUF ˾Ëɹ½Õt˾Ëɹ½Á
ªÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾Êɾ½Æ¾¼ÇÉǽ¹ 
ÇùÆÐÁ»¹×ÒÁ¾ÊØ ƹ ÊÌÍÍÁÃÊÔ †DIFO  †MFJO ƾ ÁÀžÆØ×ËÊØ EBT .äEDIFO t
EJF .äEDIFO ½¾»ÌÑù t ½¾»ÌÑÃÁ
 EBT 5JTDIMFJO t EJF 5JTDIMFJO ÊËÇÄÁÃ t
ÊËÇÄÁÃÁ

ªÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾»Ê¾ÎÉǽǻ À¹ÁÅÊ˻ǻ¹ÆÆÔ¾ÁÀ¹Æ¼ÄÁÂÊÃǼÇÁÍɹƆ
ÏÌÀÊÃǼÇ ØÀÔÃÇ»  ǺÔÐÆÇ ÈÇÄÌй×Ë ÊÌÍÍÁÃÊ †T »Ç ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ
EFS+PCtEJF+PCT ɹºÇ˹tɹºÇËÔ
EJF1BSUZtEJF1BSUZT »¾Ð¾ÉÁÆùt»¾†
оÉÁÆÃÁ
 EBT #üSP t EJF #üSPT º×ÉÇ  ÃÇÆËÇɹ t º×ÉÇ  ÃÇÆËÇÉÔ
 EBT
)PUFMtEJF)PUFMT Ç˾ÄÕtÇ˾ÄÁ
¨ÉÁÖËÇÅƾÃÇËÇÉÔ¾ÁÀÆÁÎÊǻɾžƾÅ
Ê˹ÆÇ»ØËÊØÈÇÄÆÇÊËÕ×ƾžÏÃÁÅÁ ËǾÊËÕÈÉÁǺɾ˹×ËÁÊÃÇÆÆÇƾžÏÃÁ¾
ÇÃÇÆйÆÁØÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊŦ¹ÈÉÁžÉEBT5FMFGPOtEJF5FMFGPOF ˾†
ľÍÇÆt˾ľÍÇÆÔ
¨ÉÁº¹»ÄØ׈TÁÊÇÃɹҾÆÁØ ¹ººÉ¾»Á¹ËÌÉÔEJF$%T
ÃÇÅȹȽÁÊÃÁ
EJF-,8T -BTULSBGUXBHFOt¼ÉÌÀÇ»Áà Á


§ÊǺÌ×ÇȹÊÆÇÊËÕÈɾ½Ê˹»ÄØ×Ë»ÔÎǽÏÔÁÀĹËÁÆÊÃÁÎû¹É˹ÄÇ»§ÆÁ
ǺÔÐÆÇÇùÆÐÁ»¹×ËÊØƹ†VN †VT †NB§ÆÁǺÔÐÆÇÊɾ½Æ¾¼ÇÉǽ¹ ÆÇÈÉÁ
ǺɹÀÇ»¹ÆÁÁ ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇ ÐÁÊĹ ÈÇÄÌй×Ë ÊÌÍÍÁÃÊ †FO  Á »ÇÀÆÁù×Ë
ƾÊ˹ƽ¹ÉËÆÔ¾ÁÀžƾÆÁØEBT"MCVNtEJF"MCFO ¹ÄÕºÇÅt¹ÄÕºÇÅÔ
EBT
5IFNBtEJF5IFNFO ˾Źt˾ÅÔ
EBTEFS7JSVTtEJF7JSFO »ÁÉÌÊt»ÁÉ̆
ÊÔ
EBT7JTVNtEJF7JTB »ÁÀ¹t»ÁÀÔ

žÊËÕÊɾ½ÁÆÁÎÁ„ÅÌ¿ÁÃÁ”¬ÖËÁλÇǺҾÇоÆÕÁÆ˾ɾÊÆÔ¾ÊÈÇÊǺÔ
ɹÀÅÆÇ¿¾ÆÁØEFS.PEVTtEJF.PEJ ÊÈÇÊǺtÊÈÇÊǺÔ
EFS.PEVMtEJF
Ÿ²Á±¸¿³±¾¹¶ ½¾¿·¶Â󶾾¿´¿ ȹ¼± ÂÄʶÂó¹Ã¶¼Í¾ÌÆ

.PEVMO ÅǽÌÄÕtÅǽÌÄÁ
ÆÇEFS.PEVMVTtEJF.PEVMVT ÅǽÌÄÕtÅǽ̆
ÄÁ
EFS(MPCVTtEJF(MPCFO EJF(MPCVTTF ¼ÄǺÌÊt¼ÄǺÌÊÔ

›Á½Á˾  ùà ÇÆÁ ƾÈÇÊËÇØÆÆÔ ¦¾ ÎÇ˾ÄÇÊÕ ºÔ Ê ÆÁÅÁ Á »Ç»Ê¾ Ê»ØÀԆ
»¹ËÕÊØ ÆÇÐËǽ¾Ä¹ËÕ ¨ÇÖËÇÅÌÈÉÁ»ÊËɾоÊÆÁÅÁÄÁÑÆÁÂɹÀÀ¹¼ÄØÆÁ˾»
ÊÄÇ»¹ÉÁà ¹¾Ò¾ÄÌÐѾ»ÊÄÇ»¹ÉÁÒ¾ ÁÈÇÁÆ˾ɾÊÌÂ˾ÊÕ ùÃÇÆÁºÌ½Ì˻Ԇ
¼Äؽ¾ËÕ»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľ
™ »ÇË „ÅÌ¿ÁÃÁ†ÊĹº¹ÃÁ” žÒ¾ ƾ À¹ºÔÄÁ  žÊÄÁ À¹ºÔÄÁ  À¹¼ÄØÆÁ˾ ¾Ò¾
ɹÀ » ¼Ä¹»Ì Ç ÊÃÄÇƾÆÁØÎ
 ½Çº¹»ÄØ×Ë »Ç ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ ÊÌÍÍÁÃÊ
† F
O º¾À »ÊØÃÁÎ ÁÊÃÄ×оÆÁ EFS (SBG t EJF (SBGFO ¼É¹Í t ¼É¹ÍÔ
 EFS
)BTFtEJF)BTFO À¹ØÏtÀ¹ÂÏÔ
EFS"HSPOPNtEJF"HSPOPNFO ¹¼ÉÇÆÇÅt
¹¼ÉÇÆÇÅÔ
EFS1JBOJTUtEJF1JBOJTUFO ÈÁ¹ÆÁÊËtÈÁ¹ÆÁÊËÔ

©Ø½ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔλÀ¹»ÁÊÁÅÇÊËÁÇËÉǽ¹žÆؾËÀƹоÆÁ¾ ÈÇÖËÇÅÌ
ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǾÐÁÊÄÇÌ˹ÃÁÎÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÎǺɹÀ̾ËÊØÈdžɹÀÆÇÅÌ

EBT #BOE t EJF #äOEFS ľÆ˹ t ľÆËÔ


 EBT #BOE t EJF #BOEF ÌÀÔ 
Ê»ØÀÕ t ÌÀÔ  Ê»ØÀÁ
 EFS #BOE t EJF #äOEF ËÇÅ t ËÇŹ
 EBT #BVFS t EJF
#BVFS ÃľËù ½ÄØ ÈËÁÏ t ÃľËÃÁ ½ÄØ ÈËÁÏ
 EFS #BVFS t EJF #BVFS ÊËÉÇÁ†
˾ÄÕ t ÊËÉÇÁ˾ÄÁ
 EFS #BVFS t EJF #BVFSO ÃɾÊËÕØÆÁÆ t ÃɾÊËÕØƾ
 EBT
(FTJDIUtEJF(FTJDIUFS ÄÁÏÇtÄÁϹ
EBT(FTJDIUtEJF(FTJDIUF ÈÉÁÀɹà 
»Á½¾ÆÁ¾tÈÉÁÀɹÃÁ »Á½¾ÆÁØ
EFS4UPDLtEJF4UöDLF ȹÄùtȹÄÃÁ
EFS
4UPDLtEJF4UPDLXFSLF Ö˹¿tÖ˹¿Á
EFS3BUtEJF3äUF ÊÇ»¾ËÆÁÃtÊdž
»¾ËÆÁÃÁ
EFS3BUtEJF3BUTDIMäHF ÊÇ»¾ËtÊÇ»¾ËÔ
c

¡ƹÃÇÆ¾Ï ÃǻʾÅÌÈÉÇоÅÌÈÉÁ½¾ËÊؾҾ½Çº¹»ÁËÕÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ 
ÃÇËÇÉÔ¾»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľÁÀžÆØ×ËÁÄÁ½Çº¹»ÄØ×ËйÊËÕÊÄÇ»¹EFS
3BU t EJF 3BUTDIläHF  EFS 4UPDL t EJF 4UPDLXFSLF Ì¿¾ »Á½¾ÄÁÊÕ
 EFS
'BDINBOOtEJF'BDIMFVUF ÊȾÏÁ¹ÄÁÊËtÊȾÏÁ¹ÄÁÊËÔ

¬Í†Í†Í¦¾Ì¿Ëǻʑ ¦ÁÃǼÇƾÀ¹ºÔÄÁ £¹¿¾ËÊØ »Ê‘
› À¹ÃÄ×оÆÁ¾ Ø ÎÇ˾Ä ºÔ »Ê¾†Ë¹ÃÁ ÈÉÁº¹»ÁËÕ ˹ºÄÁÏÌ ½ÄØ ǺǺҾÆÁØ
»Ê¾Â ÁÆÍÇÉŹÏÁÁ ®ÇËØ ºÔ ½ÄØ ËÇ¼Ç  ÐËǺÔ »Ô ƹ¼ÄؽÆÇ ÊÅǼÄÁ Èɾ½Ê˹†
»ÁËÕʾº¾йÒÌ оɾÀÃÇËÇÉÌ×ÅÔÈÉǺÁ»¹ÄÁÊÕÁùú̽ËÇÈÉǺÁÄÁÊÕ«¾†
ȾÉռĹ»ÆǾtÆÁо¼ÇƾÀ¹ºÔËÕ
Ÿ²Á±¸¿³±¾¹¶ ½¾¿·¶Â󶾾¿´¿ ȹ¼± ÂÄʶÂó¹Ã¶¼Í¾ÌÆ

Обобщенная схема (именно схема) образования
множественного числа

Суффикс Правило
Тип Ед. ч. Мн. ч.
во мн. ч. распространяется на

1 без суф- der Maler die Maler ‹ HJP;HI8?I;BSDR;


фикса / das Mädchen die Mädchen мужского рода на -er,
¨(умлаут) das Fenster die Fenster -el, -en
das Vöglein die Vöglein ‹ HJP;HI8?I;BSDR;
der Vater die Väter среднего рода на -er,
der Apfel die Äpfel -en, -el, -chen, -lein
der Kasten die Kästen

2 -e / ¨-e das Dokument die Dokumente ‹ HJP;HI8?I;BSDR;


das Lineal die Lineale мужского и среднего
das Ergebnis die Ergebnisse рода на -ent, -al, -ar
der Stuhl die Stühle ‹ HJP;HI8?I;BSDR;
die Wand die Wände мужского рода на -ich,
der Weichling die Weichlinge -ling
‹ HJP;HI8?I;BSDR;
среднего рода на -nis*

3 -er / ¨-er das Bild die Bilder ‹ E:DEHBE=DR;HJP;-


der Irrtum die Irrtümer ствительные среднего
der Mann die Männer рода
der Wald die Wälder ‹ HJP;HI8?I;BSDR;
das Haus die Häuser мужского и среднего
das Glas die Gläser рода на -tum**
‹ D;AEIEGR;HJP;HI8?-
тельные мужского
рода

4 -(e)n die die ‹ HJP;HI8?I;BSDR;


Mannschaft Mannschaften женского рода на -ie,
die Lehrerin die Lehrerinnen -rei, -in, -heit, -keit,
die Familie die Familien -schaft, -ung, -ion, -ur,
der Traktor die Traktoren -ette (практически весь
der Dirigent die Dirigenten женский род за очень,
der Akrobat die Akrobaten ну очень небольшим
die Kreatur die Kreaturen исключением — уже
die Malerei die Malereien легче?)
Ÿ²Á±¸¿³±¾¹¶ ½¾¿·¶Â󶾾¿´¿ ȹ¼± ÂÄʶÂó¹Ã¶¼Í¾ÌÆ

§ÈƼÆþ½ÅÀ½

Суффикс Правило
Тип Ед. ч. Мн. ч.
во мн. ч. распространяется на

die Polizist die Polizisten ‹ HJP;HI8?I;BSDR;


мужского рода на -or,
-ant, -ent, -ist и все
прочие «слабаки»
5 -s der Outcast die Outcasts ‹ HJP;HI8?I;BSDR;8H;L
die Kamera die Kameras родов, заимствован-
das Foto die Fotos ные из английского и
die Oma die Omas французских языков и
der Opa die Opas некоторые местного
происхождения

* Во множественном числе удваивается буква s, и сюда же относится слово женского рода


die Kenntnis — die Kenntnisse (сведение, знание — сведения, знания).
** Можно легко перепутать средний с мужским родом, поэтому на всякий случай загляды-
вайте в словарь.

¨ÇÊľ ÖËǼÇ ÖÃÊÃÌÉʹ ÈÇ ½¾ºÉØÅ Èɹ»ÁÄ ǺɹÀÇ»¹ÆÁØ ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇ


ÐÁÊĹÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔλÔÅÇ¿¾Ë¾ÈɾÃɹÊÆÇÈɾ½Ê˹»ÁËÕʾº¾ ùúÌÑÌ×Ë
ÁÆÇÊËɹÆÏÔ ÃǼ½¹ÁÅÈÉÁÎǽÁËÊØÊËÇÄÃÆÌËÕÊØʾҾºÇľ¾À¹ÈÌ˹ÆÆÇÂÊÁ†
Ê˾ÅÇÂÁºÇÄÕÑÁÅÃÇÄÁоÊË»ÇÅÁÊÃÄ×оÆÁ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ¨ÇÖËÇÅ̽Ԇ
ÑÁ˾ÈÇÄÆǼÉ̽Õ×Áɹ½ÌÂ˾ÊÕ ÐËÇ»¹Åƾƹ½ÇÌÐÁËÕÉÌÊÊÃÁÂØÀÔÃÁÄdž
ŹËÕ ʾº¾ ¼ÇÄÇ»Ì ƹ½ ˾Š ùà Èɹ»ÁÄÕƾ¾ ½¾Åº¾ÄÁ ÁÄÁ ½¾Åº¾ÄØ  ½¾É¾»ÕØ
ÁÄÁ½¾É¾»¹ ùÅÆÁÁÄÁùžÆÕØ ËɹÃËÇÉÔÁÄÁËɹÃËÇɹ™ÅÇ¿¾ËºÔËÕ Èɹ†
»ÁÄÕÆÇÁËÇÁ½É̼Ǿ
 ’¼µÁ¾ ¸¼µ½¸
«ÔtÅƾ Øt˾º¾
§ÈÀÅÎÀǺ¿¸ÀÄƼ½ÁÉʺÀ×
ĽÉÊÆÀĽÅÀÁ

¦¾Å¾ÏÃÁÂØÀÔà ùÃÁ»Ê¾ÇÊ˹ÄÕÆÔ¾ ƾØ»ÄؾËÊØÁÊÃÄ×оÆÁ¾Å»ÇËÆdž


ѾÆÁÁžÊËÇÁžÆÁÄØо¼ÇÇÆÁ °ËǺÔƾÈÇ»ËÇÉØËÕ½ÄÁÆÆǾÊÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆǾ ÅÆǼdžÅÆǼÇ ɹÀ ¬ ƾžÏÃǼÇ ØÀÔù À½¾ÊÕ ¾ÊËÕ оÉËÔ  ÃÇËÇÉÔ¾
ÊÎÇ¿ÁÊÉÌÊÊÃÁÅÁ›Ç†È¾É»ÔÎ »ƾžÏÃÇÅØÀÔþËÇ¿¾ËÉÁÉǽ¹›Ç†»ËÇÉÔÎ 
¾ÊÄÁÅÔǺɹҹ¾ÅÊØÃÃÇÅ̆ËÇÇоÆÕ»¾¿ÄÁ»Ç ËÇ„›Ô”ÈÁѾËÊØʺÇÄÕÑÇÂ
ºÌûÔ ¦Ç ¾ÊËÕ Á ÃǾ†ÐËÇ ʻǾ žÊÄÁ » ÉÌÊÊÃÇÅ ½ÄØ ǺÇÀƹоÆÁØ »ËÇÉǼÇ
ÄÁϹ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÁÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹÈÉÁžÆؾËÊØǽÆÇÁËÇ¿¾ž†
ÊËÇÁžÆÁ¾„»Ô” ¹½ÄØ͹ÅÁÄÕØÉÆǼÇǺɹҾÆÁØÃǽÆÇÅÌоÄÇ»¾ÃÌt„ËԔ 
ËÇƾÅÏÔÇùÀ¹ÄÁÊÕƾ»ÈÉÁžÉÁÊÃÌѾÆƾ¾ÁÁÀǺɾ˹˾ÄÕƾ¾¬ÆÁÎÈÇ؆
»ÁÄÇÊÕϾÄÔÎËÉÁžÊËÇÁžÆÁØJIS 4JF ¾½Ð
Á4JF ÅÆÐ
%VÈÇÄÆÇÊËÕ×
ÊÇÇË»¾ËÊ˻̾Ë»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþžÊËÇÁžÆÁׄËԔ™»ÇËɹÀÆÁϹž¿½ÌJIS
Á4JF»ËÇÅ ÐËÇȾɻǾÈɾ½ÈÇĹ¼¹¾ËǺɹҾÆÁ¾ÃÇÅÆǼÁÅ ¾ÊÄÁÊù¿½ÔÅ
ÁÀÆÁμǻÇÉØÒÁÂƹ„ËԔ›ËÇÉǾ¿¾ÈÉÁžÆؾËÊØÈÉÁǺɹҾÆÁÁƹ„»Ô”
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

ÃǽÆÇÅÌÄÁÏÌÁÄÁƾÊÃÇÄÕÃÁÅ Ãù¿½ÇÅÌÁÀÃÇËÇÉÔÎǺɹҹ×ËÊØƹ„»Ô”
¡¼Ä¹»ÆǾ ÐËÇǺ¹4JF ÃÇËÇÉÔ¾ÈɹÃËÁоÊÃÁÊÄÁ»¹×ËÊØ»ǽÆÇ ÊÃÄÇÆØ×ËÊØ
˹ÿ¾ ùÞÊËÇÁžÆÁ¾ËɾËÕ¾¼ÇÄÁϹÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ ËÇÄÕÃÇÈÁ†
ÑÌËÊØÊÈÉÇÈÁÊÆǺÌûÔ›ÇË˹ÃÁ¾ÈÁÉǼÁ
žÒ¾ǽƹÈǽÉǺÆÇÊËÕ ÃÇËÇÉÌ×ÆÌ¿ÆÇÌÈÇÅØÆÌËÕ tÖËÇËÇ ÐËÇÄÁÐÆÔ¾
žÊËÇÁžÆÁØ ÊÃÄÇÆØ×ËÊØ ÈǽǺÆÇ ÉÌÊÊÃÁÅ §½Æ¹ÃÇ ƾžÏÃÁ ØÀÔà ǺÎdž
½ÁËÊØ ÄÁÑÕ ËɾÅØ ȹ½¾¿¹ÅÁ ÁÀ оËÔɾÎ »ÇÀÅÇ¿ÆÔÎ ¨ÇÖËÇÅÌ À¹ÈÇÅÁƹËÕ
ÈÉÁ½¾ËÊØ ÄÁÑÕ ËÉÁ ÍÇÉÅÔ ÁžÆÁ˾ÄÕÆÔ ÃǼ½¹ žÊËÇÁžÆÁ¾ Ø»ÄؾËÊØ
Èǽľ¿¹ÒÁÅ
 »ÁÆÁ˾ÄÕÆÔ ÂÆ»Æ
 Á ½¹Ë¾ÄÕÆÔ ÂÆÄË
 ȹ½¾¿Á £Ì½¹ ¿¾
ÈÉÇȹļ¾ÆÁËÁ» §ÆÈÉÇÊËdžƹÈÉÇÊËÇÊ˹ÄÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔÅžÊËÇÁžÆÁ¾Å
ªÉ¹»ÆÁ˾ »ÇÈÉÇÊÔ Ã ¼¾ÆÁËÁ»Ì ÂÆ»Æ  Ͻ»Æ
 Á »ÇÈÉÇÊÔ Ã ÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔÅ
žÊËÇÁžÆÁØÅ ϽÁ ÏÔ× ÏԐ ÏÔÀ


Личные местоимения

Nominativ Akkusativ Dativ

ich — я mich — меня mir — мне

du — ты dich — тебя dir — тебе

er — он ihn — его ihm — ему

sie — она sie — её ihr — ей

es — оно es — его ihm — ему

wir — мы uns — нас uns — нам

ihr — вы euch — вас euch — вам

sie — они sie — их ihnen — им

Sie — Вы Sie — Вас Ihnen — Вам

Ich turne jeden Tag. — Я каждый день занимаюсь спортом.


Er sieht mich auf der Straße und kommt heran. — Он видит меня на улице и
подходит.
Sie haben Ihnen viel Spaß gemacht. — Они доставили Вам большое удоволь-
ствие.
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

Wohin geht ihr so spät? — Куда вы идете так поздно? (Конечно, в библиоте-
ку.)
Sie hat mir, dir und auch ihr Bonbons gegeben. — Она дала конфет мне, тебе
и ей тоже.
Gott mit uns. — С нами Бог.
Können Sie uns bitte den kürzesten Weg zum Bahnhof zeigen? — Не могли бы
вы показать нам кратчайшую дорогу до вокзала?
Schickt an mich ein Fax oder eine E-Mail. — Пошлите мне факс или письмо по
электронной почте.

£ÉÇž ÄÁÐÆÔÎ žÊËÇÁžÆÁ  ¾ÊËÕ  ɹÀÌž¾ËÊØ  Á ÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ¦Ì 


ùà ÈÇÊ̽Á˾ʹÅÁ ÌƾÅϾ»»œ¾ÉŹÆÁÁƾÅÇ¿¾ËºÔËÕÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔÎ 
§ÆÁ¿¾»Ê¾ÈÉÁËؼÁ»¹×Ë»ʻǾ»Ä¹½¾ÆÁ¾š¾ÀÊÄÇ»¹„ÅÇ” ƹ»¾ÉÆǾ ËÉ̽ÆÇ
ºÔÄǺÔÇÈɾ½¾ÄÁËÕÊØÄ׺ÇÅÌÏÁ»ÁÄÁÀÇ»¹ÆÆÇÅÌ¿Á˾Ä× ¹È¹½¹¶ËÇÌƹÊ
¾Ò¾»ÃÉÇ»ÁÇÊ˹ÄÇÊÕ„ƹѾ” ËǾÊËÕÆÁоÂÆǾ ËÇ ÐËÇÈÄÇÎÇľ¿ÁË™ÌÆÁÎ
»Ê¾ ľ¿ÁË ÎÇÉÇÑÇ Á ½É̼ÁÅ ËǼÇ ¿¾ ¿¾Ä¹¾Ë ¨ÇÖËÇÅÌ ÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ž†
ÊËÇÁžÆÁؾÊËÕ ÁÇÆÁйÊËǺ¾ÉÌËƹʾºØÍÌÆÃÏÁ×ÇÈɾ½¾ÄÁ˾ÄØ À¹Å¾Æ؆
×˹ÉËÁÃÄÕ¨ÇÖËÇÂÍɹÀ¾ ƹ½¾×ÊÕ »ÔÈÇž˾ ÐËǾÊÄÁȾɾ½ÊÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆÔžÊËÕÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄÕÆǾžÊËÇÁžÆÁ¾ ËǹÉËÁÃÄÕÌ¿¾ƾÆÌ¿¾Æ

Притяжательные местоимения (именительный падеж1)

Мужской Женский Средний Множественное


род род род число

мой mein — мой meine — моя mein — моё meine — мои

твой dein — твой deine — твоя dein — твоё deine — твои

его sein — его seine — его sein — его seine — его

её ihr — её ihre — ее ihr — её ihre — её

его sein — его seine — его sein — его seine — его

наш unser — наш unsere — наша unser — наше unsere — наши


¦Ì ¾ÊÄÁ»¹Å˹ÃƾÆɹ»ÁËÊØÊÄǻDŽÁžÆÁ˾ÄÕÆÔ” À¹ÈÇÅÆÁ˾ÁÊËÁÆÆÇƾ†
žÏÃǾ/PNJOBUJW
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

§ÈƼÆþ½ÅÀ½

Мужской Женский Средний Множественное


род род род число

ваш euer — ваш eure — ваша euer — ваше eure — ваши

их ihr — их ihre — их ihr — их ihre — их

Ваш Ihr — Ваша Ihre — Ваша Ihr — Ваше Ihre — Ваши

¦¹ÈÉÁžÉ „¸ »Á¿Ì ¾¼Ç ƹ ÌÄÁϾ ž¼Ç ÃÆÁ¼¹ ľ¿ÁË ƹ ÊËÇľ” › ÉÌÊÊÃÇÅ
ØÀÔþ»ǺÇÁÎÊÄÌйØÎÌÈÇËɾºÄؾËÊØǽÆÇÁËÇ¿¾ÊÄǻǦǽ¹»¹Â˾ÇÈɾ½¾†
ÄÁÅÉÇÄÕȾɻǼÇÁ»ËÇÉǼÇ„¾¼Ç”»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ¨¾É»Ç¾tÈÉØÅǾ½ÇÈÇÄƾ†
ÆÁ¾§Ë»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊ„ÃÇ¼Ç ”›ËÇÉǾtÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾§Ë»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊ
„ÐÕØ ”›ÇËÅÔÁ»ÔØÊÆÁÄÁɹÀÄÁÐÁ¾ Æ¹ÐÁË ƾžÏÃÁ»¹ÉÁ¹Æ˺̽¾Ë»Ô¼Ä؆
½¾ËÕ˹Ãb*DITFIFJIOBVGEFS4USBßF4FJO#VDIMJFHUBVGEFN5JTDIp«Ç¿¾ʹÅǾ
ÁÊÇÊ˹ÄÕÆÔÅÁžÊËÇÁžÆÁØÅÁ ÌÃÇËÇÉÔÎÊǻȹ½¹×ËÍÇÉÅÔ½ÇÈÇÄƾÆÁÂÁ
ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁÂ
¹»¹Â˾»ÆÁŹ˾ÄÕÆÇɹÊÊÅÇËÉÁÅ˹ºÄÁÏ̛džȾɻÔÎ ÊɹÀÌÇÈɾ½¾ÄÁņ
ÊØ  ÐËÇ À½¾ÊÕ ɹÊÊŹËÉÁ»¹¾ËÊØ ƾ Éǽ ǺĹ½¹Ë¾ÄØ ÁÄÁ »Ä¹½¾ÄÕϹ ÊÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆÇ¼Ç  ¹ Éǽ ʹÅǼÇ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ ¹Ä¾¾ ƹ½¾Å À¹ÃÇÆÇžÉÆÇÊËÁ
›ÅÌ¿ÊÃÇÅÁÊɾ½Æ¾ÅÉǽ¹ÎǽÁƹÃǻԾÇÃÇÆйÆÁØ ¹ËÇÐƾ¾ÁÎÇËÊÌËÊË»Á¾
ª¾ÂйÊÅÔº¾É¾ÅÄÁÑÕÁžÆÁ˾ÄÕÆÔÂȹ½¾¿ª½É̼ÁÅÁɹÀº¾É¾ÅÊØÈÇÀ¿¾
¬ ¿¾ÆÊÃǼÇ Éǽ¹ Á ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇ ÐÁÊĹ ËÇ¿¾ ǽÁƹÃǻԾ ÇÃÇÆйÆÁØ  ¹
ÁžÆÆÇt¾›ÇËÁ»ÊØÎÁËÉÇÊËÕ™»Ô½ÌŹÄÁ
ÄØÈÇÄÆÇËÔùÉËÁÆÔÅÇ¿ÆǺÔÄǺÔÁÀǺɹÀÁËÕ¾Ò¾ȹÉÌ˹ºÄÁÏƹù¿†
½Ô ȹ½¾¿ Æǽ¹»¹Â˾ÈǽÌŹ¾Å ¹ÊËÇÁËÄÁ  ¦¾ ÈÉÇÒ¾ ÄÁ »Ô»¾ÊËÁ À¹ÃÇÆdž
žÉÆÇÊËÕ ÃÇËÇɹØÈÇÅǼĹºÔƹÅǺÇÂËÁÊÕº¾ÀÁÀÄÁÑƾ¼ÇºÌŹ¼ÇŹɹÆÁØ
«¹Ã¹ØÀ¹ÃÇÆÇžÉÆÇÊËÕÊÌÒ¾Ê˻̾Ë›ÇÊ˹ÄÕÆÔÎȹ½¾¿¹ÎÌÈÉÁËØ¿¹Ë¾ÄՆ
ÆÔÎ žÊËÇÁžÆÁ ºÌ½ÌË ÇÃÇÆйÆÁØ  ùÃ Ì ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×ÒÁÎ ƾÇÈɾ½¾Ä¾Æ†
ÆÔιÉËÁÃľÂ¶ËÇ͹ÃËÁ½ÄØÆÇÅÁƹËÁ»¹ ÆÇÎÇËغÔǽÆÌ˹ºÄÁÏÌÅÔÅdž
¿¾Åʾº¾ÈÇÀ»ÇÄÁËÕ ¹

Das Heft meines Freundes liegt auf dem Boden. — Тетрадь моего друга лежит
на полу.
Wann erwarten Sie Ihren Onkel? — Когда вы ожидаете вашего дядю?
Wie geht es deiner Tante? — Как поживает ваша тетя?
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

Ich möchte euren Freunden etwas Eis anbieten. — Я хотел бы предложить мо-
роженого вашим друзьям.
Er schenkt seinen Studenten kleine Überraschungen zu Silvester. Es macht ihnen
viel Freude. — Он дарит своим студентам на Новый год маленькие сувени-
ры. Это доставляет им много радости.
Bist du heute deinem Lehrer begegnet? — Ты сегодня встретил своего учи-
теля?

£ÉÇžÄÁÐÆÔΞÊËÇÁžÆÁ ƹ½ÌËÊØ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ¾Ò¾ƾÇÈɾ½¾†
ľÆÆÔ¾ Á ÇËÉÁϹ˾ÄÕÆÔ¾ žÊËÇÁžÆÁØ ª¹ÅÔÅÁ ÁÀ»¾ÊËÆÔÅÁ ÁÀ ÆÁÎ Ø»Ä؆
×ËÊØNBOtƾÃËÇ ǺÔÐÆÇƾȾɾ»Ç½ÁËÊØ
KFNBOEtÃËdžËÇ OJFNBOEtÆÁ†
ÃËÇ FJOFStǽÁÆ ÁÀ
FJOFtǽƹ ÁÀ
FJOFTtǽÆÇ ÁÀ
JSHFOEXFStÃËdžËÇ 
JSHFOEKFNBOE t ÃËdžËÇ  FUXBT t ÐËdžËÇ  ÃǾ†ÐËÇ  OJDIUT t ÆÁо¼Ç  ÆÁÐËÇ 
FJOBOEFSt½É̼½É̼¹½É̼½É̼Ì
.BOÌÈÇËɾºÄؾËÊØ»ÉÇÄÁÈǽľ¿¹Ò¾¼Ç»ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆdžÄÁÐÆÔÎÈɾ½†
ÄÇ¿¾ÆÁØÎÁȾɾ»Ç½ÁËÊعƹÄǼÁÐÆÇÉÌÊÊÃÁź¾ÀÄÁÐÆÔÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÅÊÇ
ÊùÀ̾ÅÔÅ»ËɾËÕ¾ÅÄÁϾÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ¼Ç»ÇÉØË ÊÇǺҹ×Ë ˹Ɔ
ÏÌ×Ëž½ÁÆÊË»¾ÆÆǾÈÇÄÆÇϾÆÆǾÊÃÄÇƾÆÁ¾¾ÊËÕÌKFNBOEÁOJFNBOEKFNBOE
/
KFNBOEFT (
KFNBOE FN
 %
KFNBOE FO
 "
§ËÉÁϹ˾ÄÕÆÔÂÉǽÊË»¾Æ†
ÆÁà ÊÃÄÇÆؾËÊØ ¹Æ¹ÄǼÁÐÆÇ › ¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»¾ FJOF Á FJOFT ÊÇÎɹÆØ×Ë ÍÇÉÅÌ
ÆÇÅÁƹËÁ»¹ ¹»½¹ËÁ»¾Á½¾ÆËÁÐÆÔÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×ÒÁÅƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔŹɆ
ËÁÃÄØÅ¡ƹÃÇÆ¾Ï JSHFOEXFSÈɾ»É¹Ò¹¾ËÊØ»½¹ËÁ»¾»JSHFOEXFN ¹»¹ÃÃÌÀ¹†
ËÁ»¾t»JSHFOEXFO

Gewöhnlich kommt man zur Arbeit um 8 Uhr. — Обычно приходят на работу


в 8 часов.
Wann schließt man Geschäfte in Ihrer Stadt? — Когда закрывают магазины в
вашем городе?
Man darf hier rauchen. — Здесь можно курить.
Eine Mitteilung kann einen freuen oder betrüben. — Известие может обрадо-
вать или огорчить.
Haben Sie jemandem diese geheime Information gesandt? — Вы посылали
кому-нибудь эту секретную информацию?
Während des Krieges tötete er niemanden. — Во время войны он никого не
убивал.
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

Niemand kann auf die Frage antworten. — Никто не может ответить на во-
прос.
Bill war einer der besten Studenten an der Fakultät. — Билл был одним из луч-
ших студентов на факультете.
Meine Frau hat einige Freundinnen zum Geburtstag eingeladen, aber eine ist
nicht gekommen. — Моя жена пригласила нескольких подруг на день рож-
дения, но одна не пришла.
Kannst du irgendwen um eine Zigarette bitten? — Можешь ли ты попросить
у кого-нибудь сигарету?
Wir haben etwas für dich vorbereitet. Eine Überraschung! — Мы кое-что при-
готовили для тебя. Сюрприз!
Ich hoffe, dass ich nichts vergessen habe. — Надеюсь, что я ничего не за-
был.
Zu Weihnachten schenken sie einander teure Geschenke. — На Рождество они
дарят друг другу дорогие подарки.
Seit wann kennt ihr einander? — С каких пор вы знаете друг друга?

ªÉ¾½Á »ÔѾÈÉÁ»¾½¾ÆÆÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ ƹÅ »ÊËɾËÁÄÇÊÕ ƾÊÃÇÄÕÃÇ Lj


ÉÁϹ˾ÄÕÆÔÎ  ¹ÈÇÅÆÁ˾  ÐËÇ » ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ » Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ºÔ»¹¾Ë
ÄÁÑÕǽÆÇÇËÉÁϹÆÁ¾­É¹À¹„ÆÁо¼Çƾ»Á¿Ì ÆÁо¼ÇƾÊÄÔÑÌ ÆÁо¼ÇÆÁ†
ÃÇÅÌƾÊù¿Ì”»ÇÀÅǿƹËÇÄÕÃÇ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþž¾ƾžÏÃÁÂÖûÁ»¹Ä¾ÆË
/JDIUTTFIFJDI OJDIUTIöSFJDI OJDIUTXFSEFJDIKFNBOEFNTBHFO
¬Ã¹À¹Ë¾ÄÕÆÔ¾žÊËÇÁžÆÁØÅÔÌ¿¾ɹÊÊŹËÉÁ»¹ÄÁ»¼Ä¹»¾ÇÊÃÄÇƾÆÁØÎ 
¹ »ÇË ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÔ¾ žÊËÇÁžÆÁØ EFS  EJF  EBT  EJF ¼ÇÉØË ƾ˾ÉȾÆÁ¾Å Èdž
ÀƹÃÇÅÁËÕÊØÊƹÅÁ

Относительные местоимения

Мужской Женский Средний Множественное


род род род число

Nominativ der — который die — которая das — которое die — которые

Genitiv dessen — чей deren — чья dessen — чьё deren — чьи

Akkusativ den — которого die — которую das — которое die — которых

Dativ dem — которо- der — которой dem — которо- denen — кото-


му му рым
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

› ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ ÁÅ ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ë ÃÇËÇÉÔ ËÇË  ÃÇËÇÉÔ о »Ô†
ѾÌÈÇÅØÆÌËÔ£Ǽ½¹¿¾ÇÆÁÅǼÌËƹÅÈÉÁ¼Ç½ÁËÕÊØ ¬¿¾»ÁÎƹÀ»¹ÆÁÁ
ÈÉÇÊÃÇÄÕÀÆÌĹ ÅÔÊÄÕ Ǻ ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇÊËÁ §ËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇÊËÁ à оÅÌ 
£ ɹƾ¾ ƹÀ»¹ÆÆÇÅÌ ÐľÆÌ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ÁÄÁ à ÈÇÊľ½Ì×Ò¾ÅÌ ÇËÆÇÊÁ†
˾ÄÕÆÇÅÌ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ× ¦¾ÅÆǼÇ À¹ÅÔÊÄÇ»¹ËÇ ¨ÇÈÉǺ̾Å ÈÇØÊÆÁËÕ ƹ
ÈÉÁžɹÎ

Mir gefallen die Wissenschaften, die einem große Aussichten für Überlegung
geben. — Мне нравятся науки, которые дают (человеку) большие возмож-
ности (перспективы) для размышления.
Die Kinder, deren Eltern nur an sich denken, werden oft Kandidaten für
Teenagergangs. — Дети, родители которых думают лишь о себе, часто ста-
новятся кандидатами в банды подростков.
Mit denen, die mich heute ausgelacht haben, werde ich nach Feierabend noch
einige Arbeitsprobleme besprechen. — С теми, кто высмеивал меня сегод-
ня, я еще обсужу некоторые проблемы по работе по окончании рабочего
дня.
Wir möchten unseren Wagen reparieren lassen. — Ja, den muss man
reparieren. — Мы хотели бы отремонтировать нашу машину. — Да, ее нуж-
но ремонтировать.

¶ËÁ žÊËÇÁžÆÁØ ÇùÀÔ»¹×ËÊØ ÇоÆÕ ÃÊ˹ËÁ  ÃǼ½¹ Êľ½Ì¾Ë ÈÇ»ËÇÉ Ê̆


Ò¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇ¼Ç ¹ÅÔÇùÀÔ»¹¾ÅÊؽÇÊ˹ËÇÐÆÇľÆÁ»Ô ÐËǺÔÈÇɹÊÃÁÆÌËÕ
ÅÇÀ¼¹ÅÁ  Á »Å¾ÊËÇ ½ÄÁÆÆǼÇ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ Ê ¹ÉËÁÃľÅ ÈÇÄÕÀ̾ÅÊØ Ãdž
ÉÇËÃÁÅžÊËÇÁžÆÁ¾Å¶ËÇƹÀÔ»¹¾ËÊØɹÏÁÇƹÄÕÆÇÊËÕ

Die Verkäuferin hat mir zwei Krawatten vorgeschlagen: eine bunte und eine
schwarze. Ich habe die schwarze ausgewählt. — Продавщица предложила
мне два галстука: один пестрый и один черный. Я выбрал черный.
Das Auto meines Vaters ist ebenso alt wie das seines Freundes. — Машина мое-
го отца такая же старая, как (машина) его друга.

%BT ÅÇ¿¾Ë ÌÈÇËɾºÄØËÕÊØ » ÇËÆÇѾÆÁÁ Èɾ½Ô½ÌÒ¾¼Ç Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ÁÄÁ


Èɾ¿½¾ »ÔÊùÀ¹ÆÆÇ ÅÔÊÄÁ Á ÅÇ¿¾Ë ÌÊÁÄÁ»¹ËÕÊØ Ê ÈÇÅÇÒÕ× BMMFT ÁÄÁ ¾¼Ç
ÃɹËÃÇÂÍÇÉÅÔBMM›½¹ÆÆÇÅÊÄÌй¾EBTÀ¹Å¾Æؾ˺ÉÖÄÓÉÃÔÀºÉ½ÇȽ¼Ãƾ½†
ÅÀ× ÂÆÊÆÈÓ½ÇÈÆ¿ºËϸÃÀÇȽ¾¼½ ¹ƾÇ˽¾ÄÕÆÔÂÐľÆÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

Wie steht es mit unserem Angebot? — Das hab’ ich schon erklärt. — Как обсто-
ит дело с нашим предложением? — Я уже объяснил это.
Ihr hat das Hotelzimmer nicht gefallen, und das verstimmt sie sehr. — Ей не по-
нравился номер в гостинице, и это очень расстраивает ее.
Umstände höherer Gewalt werden in allen kommerziellen und ökonomischen
Verträgen berücksichtigt. Das alles ermöglicht viele unangenehme Momente zu
vermeiden. — Обстоятельства непреодолимой силы («высшей силы» — по-
немецки) учитываются во всех коммерческих и экономических договорах.
Все это позволяет избежать многих неприятных моментов.

%BT Á FT Ǻ¹ Áž×Ë ÀƹоÆÁ¾ „ÖËǔ §º¹ ÇÆÁ ÅǼÌË ÇËÆÇÊÁËÕÊØ Ã ϾÄÇÂ
ÍɹÀ¾›оÅɹÀÆÁϹ ›ËÇÅ ÐËÇEBTÇËÆÇÊÁËÊØûÔѾÊùÀ¹ÆÆÇÅÌ Ì¿¾Êù†
À¹ÆÆÇÅÌ  ¹ FT ÇËÆÇÊÁËÊØ Ã ËÇÅÌ  ÐËÇ ºÌ½¾Ë ÊùÀ¹ÆÇ ½¹Ä¾¾  à ÈÇÊľ½Ì×Ò¾ÅÌ
ÌË»¾É¿½¾ÆÁ×

Keine Jungen wollen in die (zur) Armee gehen. Das ist sehr interessant. — Юно-
ши не хотят идти в армию. Это очень интересно. (Действительно. Там кор-
мят, поят, одевают, тренируют. Даже иногда дают за автомат подержаться.
И все это бесплатно. Ну, чего им еще нужно?)
Es ist sehr interessant, dass keine Jungen in die Armee gehen wollen. — Инте-
ресно, что юноши не хотят идти в армию. (Смотри комментарий к преды-
дущему предложению.)

¡ ȹɹ ÊÄÇ» Ǻ ǽÆÇÅ žÊËÇÁžÆÁÁ  ÃÇËÇÉǾ »¹Å »ÊËɾËÁËÊØ » Ä׺ÇÅ


ÊÄÌй¾¶ËÇÌùÀ¹Ë¾ÄÕÆǾžÊËÇÁžÆÁ¾TFMCTU TFMCFStºÇľ¾ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÔÂ
»¹ÉÁ¹ÆË
tÉ¸Ä ɸĸ ɸÄÆ ɸÄÀ›ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþÇÆÇÁÀžÆؾËÊØÈÇÉdž
½¹ÅÁÐÁÊĹŠ»ƾžÏÃÇÅƹÅÊÆÁÅÈÇ»¾ÀÄÇ£¹Ã»Ô»Á½Á˾ Ìƾ¼ÇÄÁÑÕ
ǽƹÍÇÉŹ¡Çƹ½¹¿¾ƾÊÃÄÇÆؾËÊØ›ÇË»¹ÅùÃÈǽ͹ÉËÁÄÇ»ÃÇÆϾ
¼Ä¹»Ô
4FMCTU Ê˹»ÁËÊØ ÈÇÊľ ÊÄÇ»¹  ÃÇËÇÉǾ ÅÔ ÎÇËÁÅ »Ô½¾ÄÁËÕ žÊÄÁ ÄǼÁо†
ÊÃǾ ̽¹É¾ÆÁ¾ ƹÅ ƾ ÇоÆÕ »¹¿ÆÇ  ËÇ ÅÇ¿ÆÇ ɹÊÈÇÄÇ¿ÁËÕ ¾¼Ç ¼½¾†ÆÁºÌ½Õ
»ÆÌËÉÁɹÅÃÁÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁا½Æ¹ÃÇÖËÇ¿¾ÊÄÇ»ÇÅÇ¿¾ËÀƹÐÁËÕÁ„½¹¿¾”
«Ç¼½¹ÅÔÊ˹»Áž¼ÇȾɾ½ÊÄÇ»ÇÅ ÃÃÇËÇÉÇÅÌÅÔÎÇËÁž¼ÇÇËƾÊËÁ™˾†
ȾÉÕÈÉÁžÉÔ

Die Deutschen selbst zweifeln manchmal am Gebrauch der Kasus. — Сами нем-
цы иногда сомневаются в употреблении падежей.
“½¶Âÿ ¹½¶¾¹

Wir selbst möchten uns in den Einstellungen des Geräts auskennen. — Мы сами
хотели бы разобраться в настройках прибора.
Selbst unter schweren Bedingungen fuhr der Maler fort, romantische Bilder zu
schaffen. — Даже в тяжелых условиях художник продолжал творить роман-
тические картины.
Er hilft anderen selbst dann, wenn er keine Freizeit hat. — Он помогает другим
даже тогда, когда у него нет свободного времени.

¡Ë¹Ã ƹѾÀƹÃÇÅÊË»ÇÊžÊËÇÁžÆÁØÅÁÊÇÊËÇØÄÇÊլɹ
 ¢°¹½Ë ²Àµ¼µ½¸
°ËÇÅÇ¿¾ËºÔËÕÈÉÇÒ¾»É¾Å¾ÆÁ
›¸ÈÈÀ›¸ÈÈÀÉÆÅƺȽĽŸÍ
ºŽĽÎÂÆÄ׿Ó½
ÇÆÉȸºÅ½ÅÀÖɸŻÃÀÁÉÂÀÄ

ž½ÁÆÊË»¾ÆÆǾ ÐËÇ»ÆÌѹ¾Ëƹ½¾¿½ÌÁÇÈËÁÅÁÀÅ tÖËÇËÇ ÐËÇÌƾņ


Ͼ» ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇ ÈÉÇÊ˹Ø ÊÁÊ˾Ź »É¾Å¾Æ £ÇƾÐÆÇ  ÈÇ Êɹ»Æ¾ÆÁ×  ƹ†
ÈÉÁÅ¾É Ê¹Æ¼ÄÁÂÊÃÁÅ ½¹ÁÊƾÃÇËÇÉÔÅÁ½É̼ÁÅÁØÀÔùÅÁ¦ÇÇÈØËÕ¿¾ 
ƾÈǽÌŹÂ˾ ÐËÇÌÆÁÎÖËÁλɾžÆÊǻʾÅŹÄǨÇÈÉǺ̾ÅȾɾÐÁÊÄÁËÕ
ÁÎ ¦¹ÊËÇØÒ¾¾ »É¾ÅØ t 1SäTFOT  ÈÉÇѾ½Ñ¾¾ t *NQFSGFLU ÁÄÁ 1SäUFSJUVN 
ÊÇ»¾ÉѾÆÆǾ t 1FSGFLU  Èɾ½ÈÉÇѾ½Ñ¾¾ t 1MVTRVBNQFSGFLU  ºÌ½ÌÒ¾¾ * t
'VUVS*ÁºÌ½ÌÒ¾¾**t'VUVS**¶ËÇÅԼǻÇÉÁÄÁÊ»¹ÅÁǻɾžƹÎÁƽÁ†
ùËÁ»¹ ËǾÊËÕÁÀÓØ»Á˾ÄÕÆǼÇƹÃÄÇƾÆÁØ£ÉÇžÆÁÎ ¾ÊËÕ¾Ò¾ÃÇÆÓ×Ɔ
ÃËÁ» ÊÇÊĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾ ƹÃÄÇƾÆÁ¾
 Á ÃÇƽÁÏÁÇƹÄÁÊ ÌÊÄÇ»ÆǾ ƹÃÄdž
ƾÆÁ¾

£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

§½Æ¹ÃÇƹѹÀ¹½¹Ð¹ƹ½¹ÆÆÔÂÅÇžÆËƾÀ¹ºÄ̽ÁËÕÊػǻɾžƹÎÁƆ
½ÁùËÁ»¹°ËÇÅÔÁÈÇÊ˹ɹ¾ÅÊØʽ¾Ä¹ËÕ
¥ÇɹÄÕÆÇØ»¹ÊÈǽ¼ÇËÇ»ÁÄ ÈÇÖËÇÅÌÈÉÁ¼Ä¹Ñ¹×ƹÖÃÊÃÌÉÊÁ× »Ç»É¾†
ÅØÃÇËÇÉÇÂƹ½¾×ÊÕÈÉÁ»ÁËÕ»¹ÅÊÁÅȹËÁ× ¹ƾÇ˻ɹҾÆÁ¾Á¹ÆËÁȹËÁ×
à ÊÈÇÊǺ¹Å »Ôɹ¿¾ÆÁØ ½¾ÂÊË»ÁØ » ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ ¡Ë¹Ã  » ÈÌËÕ .BDIFO
XJSVOTBVGEFO8FH-PT

 ¡µ¹Ç°Á ¸ µ¿µÀÌ

¢¸ÂÅÓŽɹÀȸ½ÊÉ׺½ÑÀÁ¦Ã½»
¦ʸÁŸÍºÈ½Ä½Åº¸ÄÇƺ½¼¸ÊÔ
˜©§ËÐÂÀÅ
ºÅƺÆÁ¼ÀÇÃÆĸÊÀÏÅÆÁÊȸÂÊƺ½

¦Ì „ʾÂйʔÁ„˾ȾÉՔØ»ÆÇιɹÃ˾ÉÆÔ½ÄØƹÊËÇØÒ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁ§ÆÁ
½ÇÊÃÇƹÄÕÆÇ ÇÈÁÊÔ»¹×Ë »É¾ÅØ ½¾ÂÊË»ÁØ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» » ƹÊËÇØҾŠ»É¾Å¾ÆÁ
›Ê¾†Ë¹ÃÁØÎÇ˾ĺÔÇιɹÃ˾ÉÁÀÇ»¹ËÕù¿½Ç¾»É¾ÅØ ÐËǺÔ̽ÇÊËÇÐËÁÅÔÎ
ÐÁ˹˾ľÂƾ»ÇÀÆÁÃÄÇƾ½ÇÈÇÆÁŹÆÁ¾ƹʹÅÇÅȾɻÇÅÖ˹ȾÀƹÃÇÅÊË»¹Ê
¼Ä¹¼ÇĹÅÁ

Итак, настоящее время, или Präsens, обозначает действие, которое происхо-


дит в настоящем времени, а также действие, которое произойдет в будущем.

›ÈÇÊľ½Æ¾ÅÊÄÌй¾¿¾Ä¹Ë¾ÄÕÆÇÌùÀ¹ËÕÈÇËÇÐƾ¾»É¾ÅØ ÐËǺÔƾ»Æ¾†
ÊËÁÈÌ˹ÆÁÏÔ¶ËÇËÊÄÌйÂÇоÆÕɹÊÈÉÇÊËɹƾÆ»ÊǻɾžÆÆÇÅƾžÏÃÇÅ
ØÀÔþ ÇÊǺ¾ÆÆÇ»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅÊËÁľ
«¾È¾ÉÕ  ÃǼ½¹ ÅÔ »ÔØÊÆÁÄÁ ǺĹÊËÕ ÈÉÁžƾÆÁØ  ÅÇ¿ÆÇ À¹¼ÄØÆÌËÕ ƾ†
ÅÆÇ¿Ãǽ¹ÄÕѾ ¹ÁžÆÆÇÈǽÊÅÇËɾËÕ˹ÁÆÊË»ÇÀ¹ÉÇ¿½¾ÆÁØÄÁÐÆÔÎÍÇÉÅ
¼Ä¹¼ÇÄÇ» ËǾÊËÕÊÈÉØ¿¾ÆÁØ£¹ÃÇÆÁ ËǺÁÑռĹ¼ÇÄÔ ÁÀ»ÇÄØËÊÈÉؼ¹ËՆ
ÊØ ªÄ¾½Ì×ÒÁÅǺɹÀÇÅ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Образование форм настоящего времени (Präsens)

ich V-e wir V-(e)n

du V-(e)st ihr V-t

er, sie, es V-(e)t sie, Sie V-(e)n

šÌû¹7ÊɹÀ̺ÉÇʹ¾ËÊØ»¼Ä¹À¹½¹¿¾ƾÁÊÃÌѾÆÆÇÅÌÐÁ˹˾Ä×°ËÇÖËÇ
˹ÃǾ 7tÖËÇÊÇÃɹҾÆÁ¾ÇËÊÄÇ»¹7FSC ËǾÊËռĹ¼ÇĨɹ»½¹ À½¾ÊÕÖËÇ
ƾ ÊǻʾÅ ¼Ä¹¼ÇÄ  ¹ ÄÁÑÕ ¾¼Ç ÇÊÆÇ»¹  Ê ÈÇÅÇÒÕ× ÃÇËÇÉÇ ÅÔ ºÌ½¾Å À¹ÆÁ†
ŹËÕÊØÊËÉÇÁ˾ÄÕÊË»ÇŦ¾ÅÇÊ˹ ƾ½ÇŹ ½¹¿¾ƾÃÇÅÅÌÆÁÀŹ»Ç˽¾ÄÕÆÇ
»ÀØËÇÂÊËɹƾ ¹ÊËÉÇÁ˾ÄÕÊË»ÇÅÄÁÐÆÔÎÍÇÉżĹ¼ÇĹ»ɹÀÄÁÐÆÔλɾž†
ƹÎ
«¾È¾ÉÕ ÇÊ˹¾ËÊØ »ÔØÊÆÁËÕ  ùà ¾¾ »Ô½¾ÄÁËÕ  ÁÀ»Ä¾ÐÕ ÁÀ ƾÇÈɾ½¾Ä¾Æ†
ÆÇÂÍÇÉÅԼĹ¼ÇĹ Çƹ¿¾ÊÄÇ»¹ÉÆ¹Ø Çƹ¿¾ÁÆÍÁÆÁËÁ»¶ËÇ ùûÔØʆ
ÆÁËÊØ  ƾ ÇоÆՆËÇ Á ÊÄÇ¿ÆÇ š¾É¾Å ÊÄÇ»¹ÉÆÌ× ÍÇÉÅÌ Á ÇËʾù¾Å ÇË ƾ¾
†FO ¦Ì  ¾ÊÄÁ Ì¿ ƾË †FO  ËÇ ̺Áɹ¾Å ÎÇËØ ºÔ †O §Ê˹ËÇà Á ºÌ½¾Ë ƹѾÂ
ÇÊÆÇ»ÇÂ
žÊÄÁ»Ê¾ÈÇÆØËÆÇ ËÇÖËÇÈɾÃɹÊÆÇ ÆÇÎÇ˾ÄÇÊÕºÔÀ¹ÃɾÈÁËÕÇÈÔËƹ
ȹÉÇÐþ ÈÉÁžÉÇ» ¹»¹Â˾ ÈÇÈÔ˹¾ÅÊØ ÈÉÇÊÈÉؼ¹ËÕ ȹÉÌ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» Á Èdž
ÊÅÇËɾËÕ  ÐËÇ ÈÇÄÌÐÁËÊØ žÊÄÁ ºÌ½¾Ë ÊÁÄÕÆÇ ÊËɹÑÆÇ  À¹ÃÉÇÂ˾ ¼Ä¹À¹ §Ë†
ÃÉǾ˾ÁÎÐÌËÕÈÇÀ¿¾ ÃǼ½¹ÅÔÌ¿¾À¹ÃÇÆÐÁÅš¾É¾ÅȹÉÌÈÉÇÊËÔμĹ¼ÇÄÇ»
ÁÈÔ˹¾ÅÊØÁÎÊÈÉؼ¹ËÕ›Ô»¾ÉËÔÅÔɹÊÊÅÇËÉÁÅÈÇÀ¿¾»ÁÊËÇÉÁÁÇÊÁÄՆ
ÆÔμĹ¼ÇĹÎ

NBDIFOt½¾Ä¹ËÕ
§ËÉÔ»¹¾Å†FOÁÈÇÄÌй¾ÅÇÊÆÇ»ÌNBDI† ÁÊƾÂƹÐÁƹ¾ÅɹºÇ˹ËÕ

Спряжение в настоящем времени глагола machen

ich mache — я делаю wir machen — мы делаем

du machst — ты делаешь ihr macht — вы делаете

er, sie, es macht — он, она, оно делает Sie, sie machen — Вы делаете, они делают
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

BSCFJUFOtɹºÇ˹ËÕ
¬ºÁɹ¾Å†FOÁÈÇÄÌй¾ÅÇÊÆÇ»ÌBSCFJU†©¹ºÇ˹¾ÅÊƾÂÈÇÈɾ½Ô½ÌÒ¾ÅÌ
ǺɹÀÏÌ ÆÇÊǽÆÇÂɹÀÆÁϾ½Ǻ¹»Äؾņ¾ ¼½¾ÇƹÈÇùÀ¹Æ¹»ÊÃǺùÎƹ
ÊξžÊÈÉØ¿¾ÆÁØ»ƹÊËÇØҾŻɾžÆÁÄØʾºØÀ¹ÈÇÅÁƹ¾Å ÐËÇÖËÇÈÉdž
ÁÊÎǽÁËʼĹ¼ÇĹÅÁ ÃÇËÇÉÔ¾ÇùÆÐÁ»¹×ËÊØ»ÁÆÍÁÆÁËÁ»¾ƹU E IO HO GO 
EN UN WFSTQäUFO NFMEFO SFDIOFO BUNFOÁ½É
¨É¹»ÁÄÇƾÅÆǼÇÀ¹ÈÌ˹Ɔ
ÆǾ Æǽ¾ÂÊ˻̾Ë™ÈÉÇÒ¾»Ê¾¼ÇÈÇƹ½¾ØËÕÊØƹØÀÔÃÁ½É̼Á¾Çɼ¹ÆÔɾÐÁ 
ÃÇËÇÉÔ¾ Ì ƹÊ Á ƾÅϾ» ÇоÆÕ ÈÇÎÇ¿Á žÊÄÁ »¹ÑÁÅ Çɼ¹Æ¹Å ɾÐÁ ËÉ̽ÆÇ
ÈÉÇÁÀƾÊËÁ ÊÄÇ»Ç  ËÇ ÊÃÇɾ¾ »Ê¾¼Ç »Ô »ÔºÉ¹ÄÁ ƾ ËÌ ÍÇÉÅÌ ¨ÇÈÉǺÌÂ˾
ÊùÀ¹ËÕ BSCFJU†U  NFME†U ÁÄÁ BUN†U ¨ÇÄÌй¾ËÊØ
 ¨ÇÖËÇÅÌ ÈÇÄÇ¿Á˾ÊÕ ƹ
»¹ÑÁ ÍÁÀÁоÊÃÁ¾ Á ÄǼÇȾ½ÁоÊÃÁ¾ »ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÁ §ÆÁ ½ÇÄ¿ÆÔ »Ô»¾ÀËÁ
›ÇËÃ̽¹tÖËÇ»ÇÈÉÇÊÈÇÊÄǿƾ¾ ÆǽÌÅ¹× ÐËÇƾÁƹо ùÃÃÊ»¾ËÄÇÅÌ
ºÌ½ÌÒ¾ÅÌ

Спряжение в настоящем времени глагола arbeiten

ich arbeite — я работаю wir arbeiten — мы работаем

du arbeitest — ты работаешь ihr arbeitet — вы работаете

er, sie, es arbeitet — он, она, sie, Sie arbeiten — они работают,
оно работает Вы работаете

Çº¹»ÁÅÊ×½¹½ÄØÈÇÄÆǼÇÊйÊËÕؾҾȹÉÌÈɹ»ÁÄžÊÄÁÇÊÆÇ»¹¼Ä¹¼ÇĹ
ÇùÆÐÁ»¹¾ËÊØƹT TT ß [ U[ ËǻǻËÇÉÇÅÄÁϾ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ¼Ä¹¼ÇÄ
ºÌ½¾ËÈÉÁº¹»ÄØËÕÄÁÑÕ†UÁÊǻȹ½¾ËÈÇÍÇÉžÊËɾËÕÁÅÄÁÏÇž½ÁÆÊË»¾Æ†
ÆǼÇÐÁÊĹUBO[FO ˹ÆϾ»¹ËÕ
tEVUBO[U FSUBO[USFJTFO ÈÌ˾ѾÊ˻ǻ¹ËÕ
t
EVSFJTU FSSFJTUœÄ¹¼ÇÄÔƹ†FMO˾ÉØ×Ë»ȾɻÇÅÄÁϾ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ
¼Ä¹ÊÆÌ×¾CBTUFMO ŹÊ˾ÉÁËÕ
tJDICBTUMF MäDIFMO ÌÄÔº¹ËÕÊØ
tJDIMäDIMF
«¾È¾ÉÕ  À¹ÈÇÅÆÁÅ  ÐËÇ  ÃÉÇž ÆÇÉŹÄÕÆÔÎ Á À¹ÃÇÆÇÈÇÊÄÌÑÆÔÎ  ¾ÊËÕ
¼Ä¹¼ÇÄÔʻǾ»ÇÄÕÆÔ¾ ÃÇËÇÉÔ¾ÈÉÇËÁ»ÇÈÇÊ˹»ÄØ×ËÊ»ÇÁ¹ÅºÁÏÁÁ»Ê¾ÅÌÃdž
½¾ÃÊÌ ƾžÏÃÇ ¼É¹ÅŹËÁÃÁ  ƾ ÈǽÐÁÆØ×ËÊØ ǺÒÁÅ Èɹ»ÁĹÅ Á Ê˹»ØË
ȹÄÃÁ»ÃÇľʹÎÇÉÇÑÁÅÄ×½ØÅ ÃÇËÇÉÔ¾ÎÇËØË»ÔÌÐÁËÕƾžÏÃÁÂØÀÔ빆
ÃÇ»ÔÀÇ»ǺҾÊË»ÌÅǼÌËʽ¾Ä¹ËÕÄÁÑÕ˾ ÃÇËÇÉÔ¾ÐÌ»ÊË»Ì×ËÊÁĄ̈ÇÖËdž
ÅÌ ÁÎ Á ƹÀ»¹ÄÁ ÊÁÄÕÆÔÅÁ ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ ¡Î ιɹÃ˾ÉÆÔ¾ оÉËÔ ÇÊǺ¾ÆÆÇÊËÁ
ÊÈÉØ¿¾ÆÁØ»ÈɾÀ¾Æʾ »Èɾ˾ÉÁ˾ÁÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾ ¹˹ÿ¾ËÇ ÐËÇÈÉÁǺ†
ɹÀÇ»¹ÆÁÁÈÉÁйÊËÁØ** 1BSUJ[JQ**
»ÇÀÅÇ¿ÆÔÁÀžƾÆÁØ»ÇÊÆÇ»¾ Á½Çº¹»†
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

ÄؾËÊØ ÊÌÍÍÁÃÊ ƾ † F
U  ¹ †FO ¦¾ÃÇËÇÉÔ¾ ÊÁÄÕÆÔ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ ÌÅ̽ÉØ×ËÊØ
ÌÊÄÇ¿ÆÁËÕ½¹¿¾ǺɹÀÇ»¹ÆÁ¾ÍÇÉÅÔ»ËÇÉǼÇÄÁϹ»ÈÇ»¾ÄÁ˾ÄÕÆÇÅƹÃÄdž
ƾÆÁÁ
©¹ÊÊÅÇËÉÁÅ ÊÈÉØ¿¾ÆÁ¾ ʹÅÔÎ »É¾½ÆÔÎ ÊÁÄÕÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»  ÃÇËÇÉÔ¾ ÃÇ
»Ê¾ÅÌÈÉÇоÅ̾ҾÁØ»ÄØ×ËÊØÊÄÌ¿¾ºÆÔÅÁ ˹ÃùÃÇÆÁÆÌ¿ÆÔ½ÄØǺɹÀdž
»¹ÆÁØȾÉ;ÃËÆÔλɾžƶËÇtIBCFO ÁžËÕ
ÁTFJO ºÔËÕ Ø»ÄØËÕÊØ ƹ†
ÎǽÁËÕÊØ
¨ÇÊÅÇËÉÁ˾†Ã¹ ùÃǾÃÇ»¹ÉÊË»ÇÇÆÁÀ¹ÅÔÊÄÁÄÁ§ÊǺ¾ÆÆÇÈdž
Ê˹ɹÄÊؼĹ¼ÇÄTFJO£¹ÃÁ¾ƾÈÇÎÇ¿Á¾ÍÇÉÅÔ¡ƾÊù¿¾ÑÕ ÐËÇÖËÇǽÁÆ
ÁËÇË¿¾¼Ä¹¼ÇÄ
®ÇËØIBCFOƾÇоÆÕ½¹Ä¾ÃÇÌѾÄÇËƾ¼Ç¦ÇÐËǽ¾Ä¹ËÕ ¦¹Ñ¹ÌйÊËÕt
ÄÁÑÕÊľ½Ç»¹ËÕÈɹ»ÁĹÅ©¹ÀÌž¾ËÊØ ÈÇ»ÇÉйËÕ»¹ÅÆÁÃËÇƾÈÇžѹ¾Ë

Спряжение глаголов sein и haben

sein — быть, являться, находиться haben — иметь

ich bin — я есмь*, wir sind — мы ich habe — я имею wir haben —
являюсь, нахожусь есмы*, являемся, мы имеем
находимся

du bist — ты еси*, ihr seid — вы есте*, du hast — ты ihr habt —


являешься, являетесь, находи- имеешь вы имеете
находишься тесь

er, sie, es ist — он, sie, Sie sind — они er, sie, es hat — он, sie, Sie haben —
она, оно есть*, суть*, являются, она, оно имеет они имеют, Вы
является, находит- находятся; Вы есте, имеете
ся являетесь, находи-
тесь

* Это не шутка. Это просто устаревшие формы спряжения глагола «быть» в русском языке.
Могу я хоть иногда быть серьезным? Теперь из всего этого богатства осталось только «есть», а
«суть» вообще поменяла свою ипостась и перешла в существительные.

ª¹ÅÇÊǺÇÂÖËÁ½»¹¼Ä¹¼ÇĹÌÈÇËɾºÄØ×ËÊØÁʹÅÇÊËÇØ˾ÄÕÆÇ°ËÇùʹ†
¾ËÊØTFJO ÇÆÊÄÌ¿ÁË˹ÃƹÀÔ»¹¾ÅÔżĹ¼ÇÄÇņʻØÀÃǶËǾҾÐËÇ˹ÃǾ 
ÊÈÉÇÊÁËÁÊÃÌѾÆÆÔÂÐÁ˹˾ÄÕ
£¹¿½Ç¾Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ ¾ÊÄÁÈÇÅÆÁ˾ÁÀÑÃÇÄÕÆǼÇÃÌÉʹ ¾ÊÄÁƾÈÇņ
ÆÁ˾ ÆÁо¼ÇÊËɹÑÆǼÇtƹÈÇÅÆ×
ÊÇÊËÇÁËÁÀ¼Ä¹»ÆÔÎÐľÆÇ»Èǽľ¿¹†
Ò¾¼Ç ÊùÀ̾ÅǼÇtÁ»ËÇÉÇÊ˾ȾÆÆÔÎÐľÆÇ»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ¾ÊÄÁÇÆÁ¾ÊËÕ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

¨Ç½Ä¾¿¹Ò¾¾ƹÀÔ»¹¾ËÄÁÏÇÁÄÁÈɾ½Å¾Ë ÃÇËÇÉǾ»ÔÈÇÄÆؾ˽¾ÂÊË»Á¾ ÇÈÁ†
ÊÔ»¹¾ÅǾÊùÀ̾ÅÔŨǽľ¿¹Ò¾¾ÇË»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊÔÂÊÆ ÏÊÆ ªÃ¹À̾†
ÅǾÇË»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊÔÏÊƼ½Ã¸½Ê ÏÊƼ½Ã¸Ã ÏÊÆɼ½Ã¸Ã ÁËÈ«¾È¾ÉÕ
»Æ¾Ê¾ÅǽÆÌÈÇÈɹ»ÃÌÈǽľ¿¹Ò¾¾ÁÊùÀ̾ÅǾǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÔ½ÄØƾžÏÃǼÇ
ØÀÔù ¹»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþÅÔÁÆǼ½¹ǺÎǽÁÅÊØǽÆÁÅÁÀÆÁΛɹÀ¼Ç»ÇɆ
ÆÇÅ ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ ÅǼÌË ËÇ¿¾ »ÊËɾËÁËÕÊØ ÊÇÃɹҾÆÆÔ¾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ
º¾À Èǽľ¿¹Ò¾¼Ç ÁÄÁ ÊùÀ̾ÅÇ¼Ç  ÆÇ ÇÆÁ ÈǽɹÀÌž»¹×ËÊØ » ÃÇÆ˾ÃÊ˾  Á
˹ÃÇÂɹÊÃĹ½ιɹÃ˾ɾÆÄÁÑÕ½ÄØÇоÆÕɹÀ¼Ç»ÇÉÆǼÇÊËÁÄئ¹ÈÉÁžÉ

Wer kommt da? — Der Chef (kommt). — Кто это идет? — Шеф (идет).
Was ist das? — (ich) Weiß nicht. — Что это? — Не знаю. (В русском мы часто
опускаем подлежащее.)

«¹Ã »ÇË  ÁÆǼ½¹ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ ƾ Áž¾Ë Ø»ÆÇ »Ôɹ¿¾ÆÆǼÇ ÊùÀ̾ÅǼÇ


¡ ÐËÇ ƹÅ ½¾Ä¹ËÕ  ¨ÉÁ½ÌŹËÕ ¾¼Ç ¡ ËÇÄÕÃÇ £¹Ã ÖËÇ ÈÉÁ½ÌŹËÕ  ¹»¹Â˾
»ÇÀÕžÅȹÉÌʹÅÔÎɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÆÔÎÊÄÌй¾» ÊÃÇËÇÉÔÅÁÅÔÈÇÊËÇØÆÆÇ
»ÊËɾй¾ÅÊØ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ
„œÉÁѹtÅǽÉ̼”œ½¾À½¾ÊÕÈǽľ¿¹Ò¾¾ £ÇƾÐÆÇ œÉÁѹ™»Ç˼½¾
ÊùÀ̾ÅǾ ÈÉÁ½¾ËÊØƹÅ»ÔØÊÆÁËÕ©¹ÀÈǽľ¿¹Ò¾¾œÉÁѹ À¹½¹½ÁÅ»ÇÈÉÇÊ
ÐËÇÇƽ¾Ä¹¾Ë ¡ÐËÇ¿¾Çƽ¾Ä¹¾Ë ¸»ÄؾËÊظ»ÄؾËÊØÅÇÁŽÉ̼ÇÅ­¹ÃËÁ†
оÊÃÁ¼Ä¹¼ÇĆʻØÀùÈÉÁɹ»ÆÁ»¹¾ËœÉÁÑÌÅǾÅ̽É̼̫ǾÊËÕØ»ÄؾËÊØÀƹ†
ÃÇÅɹ»¾ÆÊË»¹ž¿½ÌÈǽľ¿¹ÒÁÅÁÁžÆÆÇÂйÊËÕ×ÊùÀ̾ÅǼÇ›ÉÌÊÊÃÇÅ
ØÀÔþ » ÖËÇÅ ÊÄÌй¾ йÊËÇ ÈÇØ»ÄؾËÊØ ËÁɾ £¹Ã ÖËÇ ºÌ½¾Ë ÈdžƾžÏÃÁ 
(SJTDIBJTUNFJO'SFVOE ¹ÃɾÈÁÅÖËÌÁÆÍÇÉŹÏÁ×

Wir sind Studenten. — Мы студенты.


Er ist der beste Sportler unserer Universität. — Он лучший спортсмен нашего
университета.
Herr Schlaukiefer ist ein großer Privatunternehmer. — Господин Шлаукифер —
крупный частный предприниматель.
Ich bin Zahnarzt. — Я зубной врач.

§ºÉ¹ËÁ˾»ÆÁŹÆÁ¾ ÃǼ½¹ÅԼǻÇÉÁÅÇÈÉÇ;ÊÊÁÁ ¹ÉËÁÃÄÕƾÊ˹»Áˆ


ÊØ ¦Ç ¾ÊÄÁ Ⱦɾ½ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ  ƹÀÔ»¹×ÒÁÅ ÈÉÇ;ÊÊÁ×  ½ÇÄ¿ÆÇÊËÕ
ÁÄÁ ƹÏÁÇƹÄÕÆÇÊËÕ  ¾ÊËÕ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾  ËÇ » ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÇÅ ÐÁÊľ Ê˹»ÁËÊØ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¹ÉËÁÃÄÕ™¾ÊÄÁɾÐÕÁ½¾ËǺÌÆÁùÄÕÆǽÇÄ¿ÆÇÊËÁ ¾½ÁƆ
ÊË»¾ÆÆÇ » ʻǾÅ Éǽ¾ ÁÄÁ » ½¹ÆÆÇ ÊÁË̹ÏÁÁ  ÈÇØ»ÄؾËÊØ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÂ
¹ÉËÁÃÄÕ
ª ÖËÁÅ ÈÇù ØÊÆÇ ™ ¾ÊÄÁ ƹÅ ÈÇȹ½¾ËÊØ ˹ùØ »ÇË ÍɹÀ¹  „¥Ô ½ÇŹ”
œ½¾À½¾ÊÕÊùÀ̾ÅǾ §ÈØËÕÊɹÀÌƾƹÎǽÁËÊؠƹÐÁË ÊÆÇ»¹ÈÉÁÀÇ»¾Åƹ
ÈÇÅÇÒÕƹÑÌ͹Æ˹ÀÁ×ÁÈÇÊÇÐÁÆؾÅ°ËÇÅÔ½¾Ä¹¾Å ¦¹ÎǽÁÅÊØ ÊÁ½ÁÅ 
ƹÃÇƾÏ¡»ÆÇ»ÕƹÈÇÅÇÒÕÊÄÇÅؼÇÄÇ»ÌľËÁ˼Ĺ¼ÇÄTFJO­É¹À¹»Ô¼Ä؆
½ÁËƹƾžÏÃÇÅØÀÔþ»ÇË˹Ã8JSTJOE[V)BVTF¡¾Ò¾ɹÀÈɾ½ÄÇ¿ÌȹÉÌ
ÈÉÁžÉÇ»

Ich bin im Büro. — Я (нахожусь) в бюро.


Sie sind auf der Arbeit. — Они (находятся) на работе.
Der Student ist in der Stunde. — Студент (находится) на уроке.
Ihr seid vor dem Fernseher. — Вы (находитесь) перед телевизором.

œÄ¹¼ÇÄIBCFOËÇ¿¾ƾʾËƹÅƾÃÇËÇÉÔ¾Ê×ÉÈÉÁÀÔªÄǻDŽÁžËՔƾ˹Ã
йÊËÇ ÈÉÁžÆؾËÊØ » ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ  ¹ Ì¿ » ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅ ØÀÔþ Á Èǽ¹»ÆÇ
¦Ç¾ÊËÕÌƹÊ ÃÊ˹ËÁ »ÇËÇƹÁÈÉÇÀ»ÌйĹ
ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁÁ ÃÇËÇÉÔ¾ÁÊÈÇÄՆ
ÀÌ×ËÊØ ½ÄØ »Ôɹ¿¾ÆÁØ ǺĹ½¹ÆÁØ  ƹÄÁÐÁØ ¡Å¾ÆÆÇ »ÇË ÖËÇË ǺÇÉÇË „Ì
žÆØ Ì˾ºØc¾ÊËՔÁØ»ÄؾËÊØÖûÁ»¹Ä¾ÆËÇÅIBCFO
„¬žÆؾÊËÕ½»¹ºÉ¹Ë¹”¶ËÌÃÇÆÊËÉÌÃÏÁ×ÅÔÊÌÊȾÎÇÅÀ¹Å¾ÆؾÅ»ƾ†
žÏÃÇÅØÀÔþ¼Ä¹¼ÇÄÇÅIBCFO»ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ò¾ÅÄÁϾÄØËǼÇÐËǺÔÈɹ†
»ÁÄÕÆǻԺɹËÕÄÁÏÇ ÌÃÇËÇÉǼǾÊËպɹËÕØ ÆÌ¿ÆÇÇÈɾ½¾ÄÁËÕÊØÁ»ÔØʆ
ÆÁËÕ ÃÇÅÌÇÆÁÈÉÁƹ½Ä¾¿¹Ë ¹ËÌËùÃǾ†ËÇÃɾÈÇÊËÆǾÈɹ»Ç ÈÇÆÁŹ¾Ë¾

›ÇË ÖËÇ ÄÁÏdžɹºÇ»Ä¹½¾Ä¾Ï  ÁÄÁ ËÇÐƾ¾ ºÉ¹ËǻĹ½¾Ä¾Ï  Á ºÌ½¾Ë Èǽľ¿¹†
ÒÁÅ°ËÇ¿¾ÈÇÄÌÐÁËÊØÈdžƾžÏÃÁ ™ÈdžƾžÏÃÁtÇоÆÕ½¹¿¾ÈÉÁÄÁÐÆÇ
ÁÈÉÁ¼Ç¿¾*DIIBCF[XFJ#SüEFS¦ÁùÃǼÇ»¹ÅÃɾÈÇÊËÆǼÇÈɹ»¹ÁÈÉÇÐÁÎ
ÁÀÄÁѾÊË»

Ich habe viele SF-Bücher. — Я имею много книг по фантастике. = У меня (есть)
много книг по фантастике.
Diese Schauspielerin hat eine Menge Verehrer. — Эта актриса имеет кучу по-
клонников. (Здесь как раз «имеет» имеет смысл.)
Wir haben ein wenig Zeit. — Мы имеем немного времени. = У нас (есть) не-
много времени.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Ich habe Bärenhunger. — Я имею волчий1 голод. = У меня (есть) волчий го-
лод. Я испытываю зверский голод. Или: я голоден как волк.
Sie haben Durst. — Они имеют жажду. = Они испытывают жажду. Они хотят
пить.
Er hat es eilig. — Он спешит.

)BCFO »ÊËɾй¾ËÊØ »Ç ÅÆǼÁÎ ÌÊËÇÂÐÁ»ÔÎ ÊÇо˹ÆÁØÎ  Á ƾ »Ê¾ ÁÀ ÆÁÎ
ÅÇ¿ÆÇľ¼ÃÇÈÇÆØËÕÁÀÃÇÆ˾ÃÊ˹ ùà ƹÈÉÁÅ¾É »ÔѾÈÉÁ»¾½¾ÆÆÔ¾
£ÉÇž IBCFO Á TFJO  ¾ÊËÕ žƾ¾ ÊÁÄÕÆÔ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ §ÆÁ йÊËÇ ÁÀžÆØ×Ë
¼Ä¹ÊÆÌ× » ÃÇÉƾ ÊÄÇ»¹ »Ç »ËÇÉÇÅ Á ËɾËվŠÄÁϾ ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇ ÐÁÊĹ
§ºÔÐÆǼĹÊƹØBȾɾÎǽÁË» ä ¹¼Ä¹ÊƹØF»JÁÄÁJF›ÇËƾÊÃÇÄÕÃÇƹÁ†
ºÇľ¾ɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÆÔÎÊÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»

TDIMBGFO ÊȹËÕ
tEVTDIMäGTU FSTDIMäGU
IBMUFO ½¾É¿¹ËÕ
tEVIäMUTU FSIäMU
MBVGFO º¾¼¹ËÕ º¾¿¹ËÕ
tEVMäVGTU FSMäVGU
OFINFO ºÉ¹ËÕ »ÀØËÕ
tEVOJNNTU FSOJNNU
IFMGFO ÈÇÅǼ¹ËÕ
tEVIJMGTU FSIJMGU
MFTFO ÐÁ˹ËÕ
tEVMJFTU FSMJFTU
TFIFO »Á½¾ËÕ
tEVTJFITU FSTJFIU

žÊËÕ Á ºÇľ¾ ÊÄÇ¿ÆÔ¾ ÊÁË̹ÏÁÁ XJTTFO ÀƹËÕ


 t JDI XFJß  EV XFJßU  FS
XFJß  XJS XJTTFO  JIS XJTTU  TJF XJTTFO §½Æ¹ÃÇ ÈÇÊľ½ÆÁ ¼Ä¹¼ÇÄ ÇËÆÇÊÁËÊØ Ã
ÊžѹÆÆÔÅ
›Ê¾ÖËÁÈÉÁÐ̽ÔÈÇžҹ×Ë»ÊȾÏÁ¹ÄÕÆÌ×˹ºÄÁÏÌ ¼½¾ǺÔÐÆÇÈÉÁ»¾½¾†
ÆÔоËÔɾÍÇÉÅÔÁÆÍÁÆÁËÁ» ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆƹØÍÇÉŹ¼Ä¹¼ÇĹ
ÍÇÉŹËɾ†
ËÕ¾¼ÇÄÁϹ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ»ÈɾÀ¾Æʾ ÍÇÉŹȾɻǼÇÁËɾËÕ¾¼ÇÄÁϹ
¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ ÇÆÁÊǻȹ½¹×Ë
»Èɾ˾ÉÁ˾ÁÈÉÁйÊËÁ¾ÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç
»É¾Å¾ÆÁ 1BSUJ[JQ **
 ©Ø½ÇÅ Ê ÈÉÁйÊËÁ¾Å ǺÔÐÆÇ ÌùÀ¹ÆÔ ºÌûÔ I ÁÄÁ T
§ÆÁ ǺÇÀƹй×Ë ÊÄÌ¿¾ºÆÔ ¼Ä¹¼ÇÄ  ÈÉÁžÆؾÅÔ ½ÄØ ǺɹÀÇ»¹ÆÁØ ȾɆ
;ÃËÆÔÎÍÇÉÅ IBCFOÁÄÁTFJO
«¹Ã¹Ø»ÇË˹ºÄÁϹÈÇžҾƹÁ»ÃÇÆϾÅǾÂ
ÃÆÁ¼Á¦¹»¾Ò¹Â˾¾¾ ÈÇùƾÀ¹ÈÇÅÆØËÊػʾƾÈɹ»ÁÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ®ÇËØ
ºÔÈÇÈÉÁÆÏÁÈÌÁÎÀƹÄÁËÇÄÕÃÇ»ÄÁÏÇ

› ƾžÏÃÇÅ »¹ÉÁ¹Æ˾ „ž½»¾¿Á ¼ÇÄǽ” ªË¹ÄÇ ºÔËÕ  » œ¾ÉŹÆÁÁ ž½»¾½Á
ºÇÄÕѾƾ½Ç¾½¹×Ë оÅ»ÇÄÃÁ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

›½ÇÈÇÄƾÆÁ¾Ãƾ̽ǺÊË»¹Å ÃÇËÇÉÔ¾»ÔÀÔ»¹×ËÊÁÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ ƾ†
žÏÃÁÂØÀÔÃÅÇ¿¾ËÈɾ½ÄÇ¿ÁËÕƹżÉÌÈÈ̼Ĺ¼ÇÄÇ» ÃÇËÇÉÔ¾ƾƹºÉ¹ÄÁÊÕ
¾Ò¾ ½ÇÊ˹ËÇÐÆÇ ÊÁÄ  ÐËǺÔ ȾɾÂËÁ » ɹÀÉؽ „ÊÁÄÕÆÔΔ ¦¾ ½ÇËØÆÌÄÁ  ˹Ã
ÊùÀ¹ËÕ  ¹ ÁÎ ÈÉÇž¿ÌËÇÐÆǾ ÊÇÊËÇØÆÁ¾ ÁÎ ƹÀ»¹ÄÁ ÊžѹÆÆÔÅÁ ¾ÄÇ »
ËÇÅ ÐËÇ»ÈɾÀ¾ÆʾÇÆÁÊÈÉؼ¹×ËÊØùÃÈÉÁÄÁÐÆÔ¾ÊĹºÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ ®ÇËØ
ÅƾºÇÄÕѾÆɹ»ÁËÊØƹÀ»¹ÆÁ¾„Èɹ»ÁÄÕÆÔ¾”›¾½ÕÈÇÉÇ ½ÄØËǼÇÐËǺÔ
ÊǺÄ×ÊËÁùÃǾ†ËÇÈɹ»ÁÄÇ ÆÌ¿ÆÇÁžËÕºÇÄÕѾÊÁÄ »ÇÄÁ оŽÄØËÇ¼Ç 
ÐËǺÔ¾¼ÇƹÉÌÑÁËÕ
™»ÈÉÇѾ½Ñ¾Å»É¾Å¾ÆÁÁ»1BSUJ[JQ**ÇÆÁǺɹÀÌ×Ë
ÇÊǺÌ×ÍÇÉÅ̧½Æ¹ÃÇ»1BSUJ[JQ**ÇÆÁÇùÆÐÁ»¹×ËÊØƹ†U ¹ƾƹ†FO ùÃ
ÊÁÄÕÆÔ¾ £ ÆÁÅ ÇËÆÇÊØËÊØ Åǽ¹ÄÕÆÔ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ  ¹ ˹ÿ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ CSJOHFO
CSBDIUF HFCSBDIU
tÇÈÀÅÆÉÀÊÔ OFOOFO OBOOUF HFOBOOU
tŸ¿Óº¸ÊÔ EFOLFO
EBDIUF  HFEBDIU
 t ¼ËĸÊÔ Á ƾÃÇËÇÉÔ¾ ½É̼Á¾ ¡Î »Ô ÊÅÇ¿¾Ë¾ ʹÅÇÊËÇ؆
˾ÄÕÆÇÇÈɾ½¾ÄÁËÕÊÈÇÅÇÒÕ×˹ºÄÁÏÔ
¡ ÈÇÊľ½ÆØØ ÇÊǺ¾ÆÆÇÊËÕ ƾžÏÃÁÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»  ÃÇËÇɹØ ƾÅÆǼÇ ÁÊÈdž
ÉËÁË ƹÅ ¿ÁÀÆÕ ÄÁÑÕ ƹ ËÇÅ ÈÉÇž¿ÌËþ »É¾Å¾ÆÁ  ÃǼ½¹ ÅÔ ºÌ½¾Å ÌÐÁËÕ
ƾžÏÃÁÂØÀÔÃ
ÖËÇËÇËƾÅÆǼǽÇʹ½ÆÔÂ͹ÃË ÐËÇÌÆÁÎ ÌƾÅϾ» ɹÀ̆
ž¾ËÊØ
¾ÊËռĹ¼ÇÄÔÊÇ˽¾ÄؾÅÔÅÁÈÉÁÊ˹»Ã¹ÅÁ¶ËÁÈÉÁÊ˹»ÃÁÇ˽¾ÄØ×ËÊØ
»ÈÉÇÊËÔλɾžƹÎÁȾɾ¾À¿¹×Ë»ʹÅÔÂÃÇƾÏÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ »ȾÉ;È
ÆÔÎÍÇɏΞ¿½ÌÆÁÅÁÁÇÊÆÇ»Ç¼Ĺ¼ÇĹÊ˹»ÁËÊØHF† »ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆÔÎ
ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØΞ¿½ÌÆÁÅÁ¿¾À¹ÆÁŹ¾ËžÊËÇ[V¦¾Ç˽¾ÄØ×ËÊØÇÆÁÈÇÊľ
Åǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»Á»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØΦǻǻʾÎÊÄÌйØÎƹ
ÆÁÎȹ½¹¾Ë̽¹É¾ÆÁ¾
™¾ÊËÕ¾Ò¾ÁƾÇ˽¾ÄؾÅÔ¾ ¹ ÆÇÊÆÁÅÁƾËÆÁùÃÁÎÈÉǺľŠùû
ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ§ÆÁƹÊËÇÄÕÃÇǺƹ¼Ä¾ÄÁ ÐËǽ¹¿¾»1BSUJ[JQ**ƾÈÉÁº¹»†
ÄØ×ËÊȾɾ½ÁHF† Á»Ê¾¼½¹»º¾À̽¹ÉÆÇÅÈÇÄÇ¿¾ÆÁÁ
§Ë½¾ÄؾÅÔ¾ÈÉÁÊ˹»ÃÁBC† BO† BVG† BVT† CFJ† FJO† IFS† IJO† MPT† NJU† 
WPS† XFH† [V† [VSüDL† [VTBNNFO†
¦¾Ç˽¾ÄؾÅÔ¾ÈÉÁÊ˹»ÃÁCF† FNQ† FOU† FS† HF† NJ߆ WFS† [FS†
žÊËÕ¾Ò¾ÁÈÉÁÊ˹»ÃÁ ÃÇËÇÉÔ¾»¾½ÌËʾºØÈdžɹÀÆÇÅ̧ÆÁËÇÇ˽¾ÄØ׈
ÊØ ËÇƾÇ˽¾ÄØ×ËÊبÇÊËÌȹ×Ë˹à ùÃÁŻԼǽÆÇ
›ÇËÇÆÁEVSDI† üCFS† VN† VOUFS† WPMM† XJEFS† XJFEFS†
 Æ¹Ð¾ÆÁ¾ ÈÉÁÊ˹»ÃÁ ÊÇÎɹÆؾËÊØ  ¾ÊÄÁ Çƹ Ç˽¾ÄؾŹ §Æ¹ йҾ »Ê¾¼Ç
ƾʾ˺Ìû¹ÄÕÆÔÂÊÅÔÊÄžÊÄÁ¿¾ÇƹÊ˹ÆÇ»ÁËÊØƾÇ˽¾ÄؾÅÇ ÊÄÁ»¹¾ËÊØ
ʼĹ¼ÇÄÇÅ ËÇÖËÇÊÄÁØÆÁ¾ÁÀžÆؾËǺÒÁÂÊÅÔÊÄ›ϾÄÇÅ¿¾ɾÃÇžƽÌ×
»¹Å ɹÊÊŹËÉÁ»¹ËÕ ÀƹоÆÁ¾ ù¿½Ç¼Ç ÃÇÆÃɾËÆǼÇ ¼Ä¹¼ÇĹ Ê ÈÉÁÊ˹»ÃÇ »
ÊÄÇ»¹É¾›¾½ÕйÊËÇÅÇ¿ÆÇÈÉÇÊËÇƾ½Ç¼¹½¹ËÕÊØÇÊÅÔÊľ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Wann fahren Sie ab? — Когда Вы уезжаете?
Ich komme in den Zoo mit! — Я тоже пойду в зоопарк (вместе с вами или с
ними — это уже по контексту).
Meine Kusine zieht nächste Woche in die neue Wohnung ein. — Моя двоюрод-
ная сестра на следующей неделе въезжает в новую квартиру.
Treten Sie bitte herein! — Пожалуйста, входите!
Wir kehren im August zurück. — Мы вернемся в августе.
Ich empfehle dir diese Methode. Sie ist sehr einfach aber sicher. — Я рекомен-
дую тебе этот метод. Он очень прост, но надежен.
Verstehst du mich gut? — Ты меня хорошо понимаешь?

›Ê¾ÖËÁ»¾Ê¾ÄÇÊËÁÁÊ×ÉÈÉÁÀÔ ÇÃÇËÇÉÔÎØ»¹ÅËÌ˺ÁËÔÂйÊɹÊÊùÀԆ
»¹Ä  ùʹ×ËÊØ » ȾɻÌ× Çоɾ½Õ ÈɾÀ¾Æʹ t ƹÊËÇØÒ¾¼Ç »É¾Å¾ÆÁ  ÆÇ À¹†
½¾»¹×ËÁ½É̼Á¾»É¾Å¾Æ¹¥Ô˾ȾÉÕ»Á½ÁÅƾÀ¹ÇÐÆÇ ÊùÃÁÅÁÇȹÊÆÇÊË؆
ÅÁÅÔÅÇ¿¾Å»ÊËɾËÁËÕÊØƹƹѾÅÈÌËÁ¨ÇÖËÇÅÌÈÇÊľɾÃǼÆÇÊÏÁÉÇ»ÃÁ 
¾ÊÄÁÌ»¹ÊƾË»ÇÈÉÇÊÇ»ÈÇÈɾÀ¾ÆÊÌ ¹Øƹ½¾×ÊÕ ÐËÇÆ¾Ë ÅÔÅÇ¿¾ÅÊžÄÇ
ȾɾÎǽÁËÕÃÈÉÇѾ½Ñ¾Å̻ɾžÆÁ¡ƹÐƾŠÈÇ¿¹ÄÌ ÊÈÉÇÊËǼÇtÈɾ†
˾ÉÁ˹

 ŸÀµ´°½ÌÏ Á°À¸½Ë ³»Ã±¾º¾¹ ¸ ½µ ¾Çµ½Ì

šÔ»¹ÄÁÀ¹Ã¹ËÔ Áɹ½Ì¼¹ºÔĹ
›Ê‘ºÔÄÇÃǼ½¹†ËÇšÔÄÇ ½¹ÈÉÇÑÄÇ
œÆ¹ÈÓÁÉʸÈÓÁÇÆÕÊœ½È¹½Å½º
ƼƹÈÆÄÉʸÈÆÄÇÈÆÐÃÆÄ

¨ÉÇÑÄǾ ¾ÊËÕ ÈÉÇÑÄǾ ¦Ç » ƾžÏÃÇÅ ÈÉÇÑÄǾ ÇÈÁÊÔ»¹¾ËÊØ ½»ÌÅØ


ÊÈÇÊǺ¹ÅÁ¨¾É»ÔÂtÊÈÇÅÇÒÕ×ÈÉÇÊËÇ¼Ç ÁÄÁƾÊÇ»¾ÉѾÆÆÇ¼Ç ÈÉÇѾ½†
Ѿ¼Ç › ƾžÏÃÇÅ Ì ƾ¼Ç ËÇ¿¾ ½»¹ ÁžÆÁ ¹  ÅÇ¿¾Ë  ÖËÇ ÁÅØ Á ͹ÅÁÄÁØ

1SäUFSJUVNÁ*NQFSGFLU¨¾É»Ç¾ƹÀ»¹ÆÁ¾ÌùÀÔ»¹¾ËƹËÇ ÐËÇÖËÇÈÉÇѾ½Ñ¾¾
»É¾ÅØ ¹»ËÇÉǾtƹËÇ ÐËÇÖËÇƾÊÇ»¾ÉѾÆÆǾ»É¾ÅاÆÇÅÇ¿¾ËÇË»¾Ð¹ËÕ
ƹ»ÇÈÉÇÊÏÊƼ½Ã¸Ã ÁÄÁÏÊÆɼ½Ã¸Ã
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

¬ÈÇËɾºÄؾËÊØÇÆÇ»ÄÁ˾ɹËÌɾ »Ê»ØÀÆÇÅɹÊÊùÀ¾ÇÊǺÔËÁØÎ ƾÁž†
×ÒÁÎ Ê»ØÀÁ Ê ƹÊËÇØÒÁÅ  ÈÇÖËÇÅÌ ÇÆÇ ºÔ»¹¾Ë ÇоÆÕ ÃÊ˹ËÁ » ľËÇÈÁÊØÎ 
ÇÈÁʹÆÁØÎÁÊËÇÉÁоÊÃÁÎÊǺÔËÁ ½É̼ÁÎÈÇ»¾Ê˻ǻ¹ÆÁØÎÇÈÉÇÑÄÇŧ½†
ƹÃÇ»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅØÀÔþÇÆÇƾйÊËÔ¼ÇÊËÕ®ÇËؾÊÄÁÅÔɹÊÊùÀÔ»¹¾Å
ƹÑÁŽÉÌÀÕØÅÇƹÑÁÎÈÌ˾ѾÊË»ÁØÎÈǽÁÃÇ™ÍÉÁþ ÈÇƾ½ÁÃÇž»Édž
Ⱦ  Ç ÈÉÁÃÄ×оÆÁØÎ » ÊËɹƹΠ ¼½¾ » ƹѾ ÏÁ»ÁÄÁÀÇ»¹ÆÆǾ »É¾ÅØ ÅÔ ÅԆ
˹ÉÊ˻ǻ¹ÄÁÈÇÈÉÁÐÁƾƾÀƹÆÁØØÀÔù ËÇ  ƾÊÇÅƾÆÆÇ  Èɾ˾ÉÁË ÈÇÅdž
¿¾ËÈɾ»É¹ËÁËÕƹÑɹÊÊùÀ»ÈÉÁÐ̽ÄÁ»ÔÂÅÁÍÁÄÁ½¹¿¾ľ¼¾Æ½Ì ¹ÅÇ¿¾Ë 
ÁºÔÄÁÆÌ¥ÔÌË»¾É¿½¹¾Å ÐËÇ˹ÃÇÆÇÁºÔÄÇƹʹÅÇŽ¾Ä¾ ÆǹºÊËɹ¼Á†
É̾ÅÊØÊÈÇÅÇÒÕ×Èɾ˾ÉÁ˹¾ÊùËÕ ˹ÃÇ»ÔƾÈɾ½»ÀØËÔ¾͹ÃËÔ ÁÀÄdž
¿¾ÆÆÔ¾ÊËÇÐÃÁÀɾÆÁØÊ»Á½¾Ë¾ÄØÁÌйÊËÆÁùÊǺÔËÁ ÃÇËÇÉÔÂÆÁо¼Çƾ
ÈÉÁÌÃɹÊÁËÁƾÈÉÁº¹»ÁË«¹ÃÐËǾ¿¾ÄÁƹ½ÌŹ¾Ë¾ÈÁʹËÕžÅ̹ÉÔÇÊĹ»†
ÆÔκÔÄÔν¾ØÆÁØÎ »ÇÊÈÇÄÕÀÌÂ˾ÊÕÈɾ˾ÉÁËÇÅ

Als sich der Tiger auf mich stürzte, fasste ich das Gewehr und machte die Kreatur
fertig. Er hatte nicht mal Zeit, einen Laut von sich zu geben. — Когда тигр бро-
сился на меня, я схватил ружье и прикончил тварь. Он и пикнуть не успел.
Mit Flössen überschwammen wir den Ozean und legten wohlbehalten am Ufer
von Amerika an. Der Präsident selbst sagte uns gelegentlich unserer Ankunft
ein paar warme Worte. — На плотах мы переплыли океан и пристали благо-
получно к берегу Америки. Сам президент сказал нам по поводу нашего
прибытия пару теплых слов.

£ÉÇžÖËÇ¼Ç ƾÀ¹»ÁÊÁÅÇÇËÊ»ØÀÁÊƹÊËÇØÒÁÅ»Èɾ˾ÉÁ˾ÈÇÐËÁ»Ê¾¼†
½¹ÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØTFJO IBCFO XJTTFOÁÅǽ¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ¦Ì ½¹»¹Â˾Êľ¼Ã¹
ÊÅؼÐÁÅ ù˾¼ÇÉÁÐÆÇÊËÕ ÖËǼÇ ÌË»¾É¿½¾ÆÁØ Èɾ½ÈÇÐËÁ˾ÄÕÆÇ ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹†
ÆÁ¾ÁÎÈɾ˾ÉÁËÆÔÎÍÇÉÅ
£¹Ã¿¾ƹÅǺɹÀÇ»¹ËÕÈɾ˾ÉÁËÁ ¼Ä¹»ÆǾ ÁÀо¼Ç ªÍÇÉÅÌÄÁÉ̾ÅÈɹ†
»ÁÄÇÈɾ˾ÉÁ˹ÊĹºÔμĹ¼ÇÄÇ»Êľ½Ì×ÒÁÅǺɹÀÇÅ

К основе глагола, которая получается путем отделения окончания инфинити-


ва -(e)n, прибавляем суффикс -(e)te, а к нему добавляем личные окончания: во
2-м лице единственного числа — -st, во 2-м лице множественного числа — -t, в
1-м и в 3-м лице множественного числа — -n. В 1-м и 3-м лице единственного
числа личных окончаний нет.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Образование форм прошедшего времени
(Präteritum / Imperfekt)

ich V-te wir V-(e)te-n

du V-(e)te-st ihr V-(e)te-t

er, sie, es V-te sie, Sie V-(e)te-n

§ÈØËÕ ÈÉÁ»Ä¾Ð¾Å ƹѾ¼Ç ½ÇºÉÇ»ÇÄÕÆǼÇ ÈÇÅÇÒÆÁù NBDIFO Á ¾¼Ç Êdž


ɹËÆÁùÈǺÇÉÕº¾Êƾ¼É¹ÅÇËÆÇÊËÕ×BSCFJUFO›ËÇÉÇÂÆÌ¿¾ÆƹÅùÃǺɹ†
À¾Ï¼Ä¹¼ÇĹÊÇÊÆÇ»ÇÂƹ†U

Спряжение слабых глаголов в прошедшем времени


(Präteritum / Imperfekt)

ich machte — я wir machten — мы ich arbeitete — я wir arbeiteten —


(с)делал (с)делали работал мы работали

du machtest — ты ihr machtet — вы du arbeitetest — ты ihr arbeitetet —


(с)делал, -а (с)делали работал вы работали

er (sie, es) sie (Sie) machten — er (sie, es) sie (Sie)


machte — они (Вы) (с)делали arbeitete — он arbeiteten — они
он (с)делал работал (она (Вы) работали
(она (с)делала, работала, оно
оно (с)делало) работало)

£¹Ã »Ô À¹Å¾ËÁÄÁ  »Ç »ËÇÉÇÅ ¼Ä¹¼Çľ ÈÇÊľ ÇÊÆÇ»Ô ÈÇØ»ÄؾËÊØ ¼Ä¹ÊƹØ
†¾¶ËÇÈÉÇÁÊÎǽÁË̼Ĺ¼ÇÄÇ» ÌÃÇËÇÉÔÎÇÊÆÇ»¹ÇùÆÐÁ»¹¾ËÊØƹE U DIO 
HO GO EN UNªÇÊĹºÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁÖËǾ½ÁÆÊË»¾ÆƹØÈÉǺľŹ

Im Sommer erholten wir uns an der See. Wir badeten viel im Meer, besichtigten
die Lokalsehenswürdigkeiten und besuchten Cafés und Restaurants. — Летом
мы отдыхали на море. Мы много купались в море, осматривали местные
достопримечательности и посещали кафе и рестораны.
Der Lehrer erklärte den Schülern die neuen Wörter und beendete die Stunde. —
Учитель объяснил ученикам новые слова и закончил урок.
Die Experten studierten die Tatsachen und fassten sie zu einem System
zusammen. — Эксперты изучили факты и систематизировали их/объедини-
ли их в систему.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

™»ÇËÌÊÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»ÇÈØËÕɹÀÆÔ¾Ç˼ǻÇÉÃÁ§ÆÁÊÆÇ»¹ÁÊÆÇ»¹ƹ†
ÉÌѹ×˻ʾÈɹ»ÁĹ ÁƹÅÈÉÁÎǽÁËÊØÈǽÊËɹÁ»¹ËÕÊØÈǽÆÁΛȾɻÌ×
Çоɾ½ÕÌÆÁÎÁÀžÆؾËÊØÃÇÉƾ»¹Ø¼Ä¹ÊƹØ»ÇÊÆÇ»¾ ¹ÊÌÍÍÁÃÊÇËÊÌËÊ˻̾Ë
¨É¾Ë¾ÉÁËÊÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»ǺɹÀ̾ËÊØÇË»ËÇÉÇÂÇÊÆÇ»ÆÇÂÍÇÉÅԼĹ¼ÇĹ 
ÃÃÇËÇÉÇÂÈÉÁÊǾ½ÁÆØ×ËÊØÄÁÐÆÔ¾ÇÃÇÆйÆÁØ

Спряжение сильных глаголов в прошедшем времени


(Präteritum / Imperfekt)

gehen — идти sein — быть haben — иметь

ich ging — wir gingen — ich war — wir waren — ich hatte — wir hatten —
я ходил/а, мы ходили, я был/а мы были я имел/а мы имели
(по)шел / шла (по)шли

du gingst — ihr gingt — du warst — ihr wart — du hat- ihr hattet —


ты ходил/а, вы ходили, ты был/а вы были test — вы имели
(по)шёл / шла (по)шли ты имел/а

er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie)
ging — он gingen — war — он waren — hatte — он hatten —
ходил, они (Вы) был (она они (Вы) имел (она они (Вы)
(по)шёл ходили, была, оно были имела, оно имели
(она ходила, (по)шли было) имело)
(по)шла, оно
ходило,
(по)шло)

Ein Junge lief, und eine Meute Hunde folgte ihm. — Мальчик бежал, а стая со-
бак преследовала его.
In der ersten Klasse war ich ein ausgezeichneter Schüler, aber in der vierten
begann ich schlechte Noten zu bekommen. — В первом классе я был отлични-
ком, но в четвертом начал получать плохие оценки.
Wo warst du voriges Jahr? — Где ты был/побывал в прошлом году?
Wie vergingen deine Weihnachtsferien bei deiner Oma? — Как прошли рожде-
ственские каникулы у твоей бабушки?
Wozu fuhrst du nach Moskau? Hattest du die Absicht den Kremlin oder die
Tretjakowgemäldegalerie zu sehen? — Для чего ты ездил в Москву? Ты наме-
ревался увидеть Кремль или Третьяковскую галерею?
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Vielen Deutschen gefiel die japanische Küche, bis einer sich vergiftete. —
Многим немцам нравилась японская кухня, пока один (из них) не отра-
вился.

¡ÈÇÊľ½ÆÁÂÁÀÊ×ÉÈÉÁÀÇ»Èɾ˾ÉÁ˹ ÃÇËÇÉÔÂÈɾ½Ê˹»Ä¾ÆÊžѹÆÆԆ
ÅÁ ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ žÊÄÁ ÈÇÅÆÁ˾  Ì ÆÁÎ ʻǾǺɹÀƹØ ÊξŹ ÊÈÉØ¿¾ÆÁØ
CSFOOFOtCSBOOUF ¼ÇɾËÕ ¿¾ÐÕ
EFOLFOtEBDIUF ½ÌŹËÕ
LFOOFOtLBOOUF
ÀƹËÕ
 OFOOFO t OBOOUF ƹÀÔ»¹ËÕ
 SFOOFO t SBOOUF º¾¿¹ËÕ
 ¤ÁÐÆÔ¾
ÇÃÇÆйÆÁØ˹ÃÁ¾¿¾ ùÃÁÌÊĹºÔμĹ¼ÇÄÇ»

Спряжение смешанных глаголов в прошедшем времени


(Präteritum / Imperfekt)

bringen — приносить wissen — знать

ich brachte — wir brachten — ich wusste — wir wussten —


я приносил/а мы приносили я знал/а мы знали

du brachtest — ihr brachtet — du wusstest — ihr wusstet —


ты приносил/а вы приносили ты знал/а вы знали

er (sie, es) sie (Sie) brachten — er (sie, es) wusste — sie (Sie) wussten —
brachte — он они (Вы) приноси- он знал (она они (Вы) знали
приносил (она ли знала, оно знало)
приносила, оно
приносило)

Er nannte mich Alf, obwohl ich Oleg heiße. — Он называл меня Альфом, хотя
меня зовут Олегом.
Sie wussten, dass wir das Stipendium bekommen hatten, und wollten uns um
Geld bitten. — Они знали, что мы уже получили стипендию, и хотели попро-
сить у нас денег.
Die Frau wandte sich an einen Polizisten, denn sie konnte sich nicht in der
fremden Stadt zurechtfinden. — Женщина обратилась к полицейскому, так
как не могла сориентироваться в незнакомом городе.
Das Mädchen kannte den alten Lehrer seit vielen Jahren. — Девушка знала ста-
рого учителя много лет.

£ ÊžѹÆÆÔÅ ¼Ä¹¼ÇĹÅ ÇËÆÇÊØËÊØ TFOEFO Á XFOEFO  ÃÇËÇÉÔ¾ Áž×Ë Á


ÊÁÄÕÆǾÁÊĹºÇ¾ÊÈÉØ¿¾ÆÁ¾£¹ÃƹÅƾʺÁËÕÊØÊÈÌËÁÁÊËÁÆÆǼÇ»»ÔºÇɾ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Èɹ»ÁÄÕÆÇÂÍÇÉÅÔÖËÁμĹ¼ÇÄÇ»¬ÊÄÇ»ÁÅÊØ ÐËÇùÃÊĹºÔ¼Ĺ¼ÇÄTFOEFO
ºÌ½¾Ë ÌÈÇËɾºÄØËÕÊØ » ÀƹоÆÁÁ „Ⱦɾ½¹»¹ËÕ ÈÇ ɹ½ÁÇ«›”  „ËɹÆÊÄÁÉdž
»¹ËՔ ¹XFOEFOt»ÀƹоÆÁÁ„Ⱦɾ»ÇɹÐÁ»¹ËՔ „ÈÇ»ÇɹÐÁ»¹ËÕ ǺɹËÆÇt
ƹÈÉÁÅ¾É ÇŹÑÁƾ
”
žÊËÕÁ½É̼Á¾¼Ä¹¼ÇÄÔ ÃÇËÇÉÔ¾ÅǼÌËÊÈÉؼ¹ËÕÊØùÃÊÁÄÕÆÔ¾ÁÊĹºÔ¾
›ÇËƾÃÇËÇÉÔ¾ÁÀÆÁÎ
CFXFHFOtÈǺ̿½¹ËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ
½»Á¼¹ËÕ ÊĹºÔÂ

FSTDISFDLFOtÁÊÈ̼¹ËÕÊØ ÊÁÄÕÆÔÂ
ÁÊÈ̼¹ËÕ ÊĹºÔÂ

HäSFOtºÉǽÁËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ
»ÇÄÆÇ»¹ËÕÊØ ÊĹºÔÂ

IäOHFOt»ÁʾËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ
»¾Ñ¹ËÕ ÊĹºÔÂ

TDIBGGFOtÊÇÀ½¹»¹ËÕ Ë»ÇÉÁËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ


ËÉ̽ÁËÕÊØ ɹºÇ˹ËÕ  Ê
½¾Ä¹ËÕ 
ÊÈɹ»ÁËÕÊØ ½ÇÊ˹ËÕ ÊĹºÔÂ

TDIMFJGFOtËÇÐÁËÕ ÑÄÁÍÇ»¹ËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ


˹ÒÁËÕ »ÇÄÇÐÁËÕ ÊĹºÔÂ

TDIXFMMFOtÇ˾ùËÕ ÈÌÎÆÌËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ


ƹ½Ì»¹ËÕ ÊĹºÔÂ

XFJDIFO t ÌÃÄÇÆØËÕÊØ  ÌÊËÌȹËÕ  ÇËÊËÌȹËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ


 ÊÅؼйËÕ ÊØ

ÅÇÃÆÌËÕ ÊĹºÔÂ

XJFHFOt»¾ÊÁËÕ »À»¾ÑÁ»¹ËÕ ÊÁÄÕÆÔÂ


ùйËÕ ÊĹºÔÂ

›˹ºÄÁϾ»ÃÇÆϾÃÆÁ¼Á»Ôƹ½¾Ë¾ÊÁÄÕÆÔ¾ÍÇÉÅÔÖËÁμĹ¼ÇÄÇ»

 ŸÃÂÌ º Á¾²µÀȵ½Á²Ã ÇÀµ²°Â

t£ËÇÃÌѹÄÅÇÁʹɽ¾ÄÕÃÁÁ»Ê¾»ÔÃÌѹÄ
t £ËÇ ÈÁÄ ÈÁ»Ç ÁÀ ÅǾ ÃÉÌ¿ÃÁ Á »Ê¾ »Ô†
ÈÁÄ
t£ËÇÊȹÄ»ÅǾÂÃÉÇ»¹ËþÁ»Ê×»ÔÊȹÄ
„¤¸Ð¸ÀÊÈÀŽĽÎÂÀÍĽ¼º½¼×“
©Â¸¿Â¸¹È¸ÊÔ½º›ÈÀÄĺǽȽºÆ¼½¦Ï½ÅԆªÆÃÉÊÆ»Æ

 ¹»¾ÉѾÆÆǾ»É¾ÅØ ÁÄÁȾÉ;ÃË 1FSGFLU


tÖËÇ»ËÇÉÇÂÊÈÇÊǺ ÃÇËÇÉÔÅ
ÇÈÁÊÔ»¹¾ËÊؽ¾ÂÊË»Á¾»ÈÉÇÑÄÇŦǾÊÄÁÈɾ˾ÉÁËƾÁž¾ËÊ»ØÀÁÊƹÊËÇ؆
ÒÁÅ ËÇȾÉ;ÃËƾÅÇ¿¾ËÇËÇÉ»¹ËÕÊØÇËƾ¼Ç›ÊǻɾžÆÆÇÅØÀÔþÖ˹ÍÇɆ
Ź ÇоÆÕ ɹÊÈÉÇÊËɹƾƹ » ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅ ØÀÔþ §Æ¹ ÈɹÃËÁоÊÃÁ »Ô˾ÊÆÁĹ
Èɾ˾ÉÁË ÁÀ ɹÀ¼Ç»ÇÉÆǼÇ ÊËÁÄØ «¹Ã ¾ÅÌ Á ƹ½Ç §½Æ¹ÃÇ  ƾÊÅÇËÉØ ƹ ÖËÇ 
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

ÈÉǽÇÄ¿¹¾ËÊØÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁ¾»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅØÀÔþÍÇÉÅÈɾ˾ÉÁ˹Ç˼Ĺ¼Ç†
ÄÇ» TFJO  IBCFO  XJTTFO Á Åǽ¹ÄÕÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» ¦Ç Æ¾Ë†Æ¾Ë  ¹ ËÇ Á ½¹†½¹  ÈÉdž
ÊÃÇÄÕÀƾË ȾÉ;ÃË Á ÖËÁÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» ¡ÆǼ½¹ ÖËÇ ƾǺÎǽÁÅÇ ½ÄØ »Ôɹ¿¾ÆÁØ
À¹»¾ÉѾÆÆǼǽ¾ÂÊË»ÁØ»ÈÉÇËÁ»Ç»¾ÊƾÀ¹ÃÇÆоÆÆÇÅ̽¾ÂÊË»Á×»ÈÉÇÑÄÇÅ
™ »ÇǺҾ ȾÉ;ÃË ǺÇÀƹй¾Ë À¹ÃÇÆоÆÆǾ ½¾ÂÊË»Á¾ ÏÊÆ ɼ½Ã¸Ã
 ɾ†
ÀÌÄÕ˹ËÃÇËÇÉǼÇÊÇÎɹÆÁÄÊؽÇƹÊËÇØÒ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁ¦ÇɹÀ¼Ç»ÇÉÆÔÂØÀÔÃ
»Ê¾ºÇÄÕѾÁÊÈÇÄÕÀ̾˾¼Ç½ÄØǺÇÀƹоÆÁØÄ׺Ǽǽ¾ÂÊË»ÁØ»ÈÉÇÑÄÇÅ

В целом разница между претеритом и перфектом в том, что претерит более


характерен для письменного языка и связного повествования о прошлом —
это летописец и мемуарист. Перфект характерен для разговорного языка и
больше направлен на описание действия актуального — это репортер послед-
них новостей. Этими положениями мы и будем руководствоваться при выбо-
ре временной формы.

¤¹½ÆÇ ÊÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁ¾ÅƾÅÆÇ¿ÃÇØÊÆÇ™»ÇËùÃǺɹÀ̾ËÊØÖËÇËȾɆ
;ÃË ¨ÄÇÎÇÇÆǺɹÀ̾ËÊ؝¹¿¾ƾÈÇÆØËÆÇ À¹Ð¾ÅƾÅϹÅ»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅ
ØÀÔþ ˹ùØ ƾÌÃÄ׿¹Ø ÍÇÉŹ  °ËǺÔ ÌÊÄÇ¿ÆÁËÕ ǺҾÆÁ¾  ¦¾ ÀÆ¹×  ÆÇ
ÅƾÈÇоÅ̆ËÇù¿¾ËÊØƾ¼ÁºÃÇ»ɾžÆƹØÍÇÉŹ ÃÇËÇɹØÊÇÊËÇÁËÁÀ½»ÌÎ
йÊ˾ÂÄÁÐƹØÍÇÉŹÊÄÌ¿¾ºÆǼǼĹ¼ÇĹIBCFOÁÄÁTFJO»ƹÊËÇØҾŻɾžÆÁ
1BSUJ[JQ** ÇÊÆÇ»ÆǼǼĹ¼ÇĹ
¹ž¿½ÌÆÁÅÁ½ÇÄ¿ÆÔɹÊÈÇÄÇ¿ÁËÕÊØÈÉdž
ÐÁ¾ÐľÆÔÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ
1BSUJ[JQ**ÊĹºÔμĹ¼ÇÄÇ»ǺɹÀ̾ËÊØÈÉÁÊǾ½ÁƾÆÁ¾ÅÃÇÊÆÇ»¾¼Ä¹¼ÇĹ
ÈÉÁÊ˹»ÃÁHF†ÁÊÌÍÍÁÃʹ†U

ge + V + t

¦¾ÅÆǼÇ ÈÇÈɹÃËÁÃ̾ÅÊØ ¨ÇÈÉǺ̾Å ǺɹÀÇ»¹ËÕ 1BSUJ[JQ ** ÇË ÊĹºÔÎ


¼Ä¹¼ÇÄÇ»
NBMFOtHF NBM UHFNBMU
TQJFMFOtHF TQJFM UHFTQJFMU
BSCFJUFOtHF BSCFJU  F
 UHFBSCFJUFU
NFMEFOtHF NFME  F
 UHFNFMEFU
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

1BSUJ[JQ ** ÊÁÄÕÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» ǺɹÀ̾ËÊØ ÈÌ˾Å ÈÉÁÊǾ½ÁƾÆÁØ Ã ÇÊÆÇ»¾
¼Ä¹¼ÇĹÈÉÁÊ˹»ÃÁHF†ÁÊÌÍÍÁÃʹ†FO

ge + V + en

­ÇÉÅÌ1BSUJ[JQ**ÊÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»»ÇÀÕžÅÁÀ˹ºÄÁÏÔ ÃÇËÇÉÌ×ÅÇ¿¾†
˾ƹÂËÁ»ÃÇÆϾÃÆÁ¼Á
4FJO ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ Ê ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ ½»Á¿¾ÆÁØ HFIFO t Á½ËÁ  GBISFO t ¾Î¹ËÕ 
GMJFHFO t ľ˹ËÕ  LPNNFO t ÈÉÁÎǽÁËÕ  SFJTFO t ÈÌ˾ѾÊ˻ǻ¹ËÕ
 ÈÉÁоÅ
ÃǼ½¹½»Á¿¾ÆÁ¾ÈÉÇÁÊÎǽÁËÁÀǽÆǼÇžÊ˹»½É̼Ǿ ʼĹ¼ÇĹÅÁȾɾžÆÔ
ÊÇÊËÇØÆÁØ XBDITFO t ɹÊËÁ  [VGSJFSFO t À¹Å¾ÉÀ¹ËÕ  TUFSCFO t ÌÅÁɹËÕ 
WFSHFIFO t ÈÉÇÎǽÁËÕ
 Á ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ CMFJCFO ÇÊ˹»¹ËÕÊØ
 TFJO ºÔËÕ
 XFSEFO
Ê˹ÆÇ»ÁËÕÊØ
 HFMJOHFO ̽¹»¹ËÕÊØ
 HFTDIFIFO ÊÄÌйËÕÊØ
 CFHFHOFO »ÊËɾ†
йËÕÊØ

$IBCFOÊÈÉؼ¹×ËÊØÊľ½Ì×ÒÁ¾¼Ä¹¼ÇÄԻʾȾɾÎǽÆÔ¾ ʺ¾ÊÈɾ½ÄÇ¿†
ÆÔŽÇÈÇÄƾÆÁ¾Å»¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»¾
»ÇÀ»É¹ËÆÔ¾ Åǽ¹ÄÕÆÔ¾ »Ôɹ¿¹×ÒÁ¾½ÄÁ†
˾ÄÕÆǾ½¾ÂÊË»Á¾ÁÄÁÊÇÊËÇØÆÁ¾ TUFIFOtÊËÇØËÕ TJU[FOtÊÁ½¾ËÕ TDIMBGFOt
ÊȹËÕ MJFHFOtľ¿¹ËÕ XBSUFOt¿½¹ËÕ

žÒ¾ ÈÉÇÒ¾ ÖËÇ À¹ÈÇÅÆÁËÕ Ê ÈÇÅÇÒÕ× žËǽ¹ ÁÊÃÄ×оÆÁØ  ËÇ ¾ÊËÕ »Ê¾
˾ ÃÇËÇÉÔ¾ƾÊÈÉؼ¹×ËÊØÊTFJO

Спряжение глаголов с приставками в прошедшем времени (Perfekt)

abfahren — уезжать vorbereiten — приготовить

ich bin wir sind ich habe wir haben


abgefahren — abgefahren — vorbereitet — vorbereitet —
я уехал/а мы уехали я приготовил/а мы приготовили

du bist ihr seid du hast ihr habt


abgefahren — abgefahren — vorbereitet — vorbereitet —
ты уехал/а вы уехали ты приготовил/а вы приготовили

er (sie, es) ist sie sind er hat sie (Sie) haben


abgefahren — он abgefahren — vorbereitet — vorbereitet — они
уехал (она уехала, они уехали он приготовил (Вы) приготовили
оно уехало)
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

¸ÊȾÏÁ¹ÄÕÆÇÈÉÁ»¾Ä»¹Å¼Ä¹¼ÇÄÔÊÈÉÁÊ˹»Ã¹ÅÁžÊÄÁ¼Ä¹¼ÇÄÁž¾ËLj
½¾ÄؾÅÌ× ÈÉÁÊ˹»ÃÌ  ËÇ HF† Ê˹»ÁËÊØ ž¿½Ì ÈÉÁÊ˹»ÃÇ Á ÇÊÆǻǠ¼Ä¹¼ÇĹ
BVGHFTUBOEFO BVGTUFIFO t »Ê˹»¹ËÕ
 [VSüDLHFLFISU [VSüDLLFISFO t »ÇÀ»É¹†
Ò¹ËÕÊØ
 WPSHFTDIMBHFO WPSTDIMBHFO t Èɾ½Ä¹¼¹ËÕ
 ¡ HF† ƾ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ
»ÇǺҾ ½ÄØ ǺɹÀÇ»¹ÆÁØ ÈÉÁйÊËÁØ **  ¾ÊÄÁ Ì ¼Ä¹¼ÇĹ ƾÇ˽¾ÄؾŹØ ÈÉÁ†
Ê˹»Ã¹ FOUMBTTFO  FNQGPIMFO  üCFSTFU[U
 ¾ÊÄÁ ÊɹÀÌ ÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØ ½»¾ ÈÉÁ†
Ê˹»ÃÁ  ÁÀ ÃÇËÇÉÔÎ ǽƹ ƾÇ˽¾ÄؾŹØ CFBVGUSBHU  WPSCFEBDIU
 ÁÄÁ ÊÄÇ»Ç
Áž¾ËÊÌÍÍÁÃʆJFS† LPOTUSVJFSU NVTJ[JFSU TUVEJFSU


Ich bin heute sehr früh aufgestanden. — Я сегодня встал очень рано.
Ein japanisches U-Boot ist am Ufer von Kalifornien aufgetaucht. — У побере-
жья Калифорнии всплыла японская подводная лодка.
Wer hat dieses Auto vor meinem Haus geparkt? — Кто припарковал эту ма-
шину перед моим домом
Hast du alles gekauft? — Ты все купил? (Меня интересует результат: да или
нет?)
Wie viel Bier hast du getrunken? — Сколько пива ты выпил?
Wir haben diesen Auftrag noch nicht ausgeführt. — Мы еще не выполнили
это задание.
Wozu habt ihr all diese Sachen vorbereitet? — Для чего вы приготовили все
эти вещи?
Wohin sind sie gelaufen? — Куда они побежали?
Meine Familie ist den ganzen Tag zu Hause geblieben. — Моя семья весь день
оставалась дома.

›ƾžÏÃÇÅØÀÔþÊÌÒ¾ÊË»Ì×Ë˹ÿ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ ÃÇËÇÉÔ¾ÊÈÉؼ¹×ËÊØ»À¹†
»ÁÊÁÅÇÊËÁÇËÀƹоÆÁØÁÊIBCFO ÁÊTFJOžÊÄÁƾȾɾÎǽÆÔ¼Ĺ¼ÇÄÊ˹Ædž
»ÁËÊØ ȾɾÎǽÆÔÅ  ÇÆ ƹÐÁƹ¾Ë ÊÈÉؼ¹ËÕÊØ Ê ÈÇÅÇÒÕ× IBCFO ¡ ÊÇÇË»¾Ë†
ÊË»¾ÆÆÇ  ƹǺÇÉÇË ¨ÉÁоÅ À½¾ÊÕ »ÇÀÅÇ¿ÆÇ ½¹¿¾ ÁÀžƾÆÁ¾ ÊÈÇÊǺ¹
ÊÈÉØ¿¾ÆÁؼĹ¼ÇĹ ùÃÊĹºÔÂÁÄÁùÃÊÁÄÕÆÔÂtÊÅIäOHFO


Wir sind nach Bremen gefahren. — Мы поехали в Бремен.


Der Leiter hat uns ins Restaurant gefahren. — Директор повез нас в ресто-
ран.
Das Raumschiff ist auf den Mond geflogen. — Космический корабль полетел
на Луну.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Dieser Spitzenflieger hat das Bombenflugzeug über die Feindlinien geflogen. —
Этот ас провел бомбардировщик над вражескими позициями.
Wo hast du geschwommen? — Где ты плавал?
Wohin bist du geschwommen? — Куда ты плавал? (А тут — в каком-то на-
правлении, поэтому и sein.)

žÊÄÁ » ȾÉ;Ã˾ ÊùÀ̾ÅǾ Èɾ½Ê˹»Ä¾ÆÇ ƾÊÃÇÄÕÃÁÅÁ ǽÆÇÉǽÆÔÅÁ


ÐľƹÅÁ  ÆÁо¼Ç ÊËɹÑÆǼÇ ªË¹»Õ˾ IBCFO ǽÁÆ ɹÀ  ¹ ÈÇËÇÅ ½Çº¹»ÄØÂ˾
ÈÉÁйÊËÁؽÉ̼À¹½É̼Çŧ½Æ¹ÃǾÊÄÁÌ»¹ÊɹÀÆÔ¾»ÊÈÇÅǼ¹Ë¾ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼Ç†
ÄÔ ËÇ»¹ÅÈÉÁ½¾ËÊØžÆØËÕÁÎÊÆÇ»¹ÁÊÆÇ»¹ƹÊËÔþȾɾÎǽ¹ÇËǽÆǼÇ
ÊÄÌ¿¾ºÆǼǼĹ¼ÇĹýÉ̼ÇÅÌ

Wir haben Gurkensalat, Suppe, Schweinbraten mit Kartoffeln und etwas Wurst
gegessen und Tee mit Zitrone getrunken. — Мы съели салат из огурцов, суп,
свиное жаркое с картофелем и немного колбасы и выпили чаю с лимо-
ном.
Ich habe gefrühstückt, meine Sachen gepackt und bin zur Arbeit gegangen. —
Я позавтракал, собрал вещи и пошел на работу.
Er ist nach Südamerika geflogen, nach Afrika gereist, nach Indien geschifft und
nach Sibirien gefahren. — Он летал в Южную Америку, совершил путеше-
ствие в Африку, плавал в Индию и ездил в Сибирь.

§ºÉ¹ËÁ˾ »ÆÁŹÆÁ¾  ÐËÇ ɹÅÇÐƹØ ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ »¾À½¾


ÇÊ˹¾ËÊØ ¦ÁÃËÇ ¾¾ ƾ ÇËžÆØÄ ¦¾Ì½ÇºÆÇ  ½¹  š¾ÀÌÊÄÇ»ÆÇ §Ð¾ÆÕ ¿¹ÄÃÇ
ƾÅϾ»  ÆÇ ¾Ò¾ ¿¹ÄÕо ˾Π ÃËÇ »ÀØÄ ƹ ʾºØ ËÉ̽ »ÔÌÐÁËÕ ÖËÁ ɹÅÇÐÆÔ¾
ÊËÉÌÃËÌÉÔ ƾºÌ½ÌÐÁƾÅϾÅÁ½¹¿¾ƾ¹»ÊËÉÁÂϾŨÉÁÅÁ˾ÅÇÁÊǺÇľÀ†
ÆÇ»¹ÆÁØ¡»Ê¾†Ë¹ÃÁƾȹ½¹Â˾½ÌÎÇÅ¥Ô¿¾Ì¿¾ÈÇÐËÁÊÉǽÆÁÄÁÊÕÊÖËÁ†
ÅÁɹÅùÅÁ«¾ÅºÇľ¾ ƾÈɾÅÁÆÌÀ¹Å¾ËÁËÕ ÐËÇƾÅÏÔËÇ¿¾ÁÆǼ½¹ƹÉ̆
ѹ×ËɹÅĄ̃ɾ¿½¾»Ê¾¼ÇÖËÇùʹ¾ËÊØÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆÔÎǺÇÉÇËÇ» ÃÇËÇÉÔ¾
ƾÎÇËØËÊÁ½¾ËÕ»ɹÅþÁÈÉÇÊØËÊØƹʻǺǽ̶ËÇ¿¾ɹÊÈÉÇÊËɹÆؾËÊØÁ
ƹƾÃÇËÇÉÔ¾ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ ÃÇËÇÉÔÅÈÉÇÊËÇ˾ÊÆÇ»ɹÅÇÐÆÇÂÃÇÆÊËÉÌÆ
ÏÁÁ¦¾ÊÇÅƾÆÆÇ ÄÁ˾ɹËÌÉÆÔÂØÀÔÃƾÇоÆÕÈÇÀ»ÇÄؾËÈǽǺÆÔ¾ÁÀÄÁ†
ѾÊË»¹Á»ÇÄÕÆÇÊËÁ™»ÇËɹÀ¼Ç»ÇÉÆÔÂtÊÅÇËÉÁËƹÖËÇÊûÇÀÕȹÄÕÏÔ

Wir haben sie schon getroffen in Berlin, in Moskau und in Paris. — Мы уже
встречали их в Берлине, в Москве и в Париже.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Das alles ist passiert vor langem im Jahre 1567 oder 1569. — Все это произо-
шло уже давно в году этак 1567 или 1569.
Unser Programmierer hat uns gebeten, ihm bei der Sofortarbeit zu helfen. —
Наш программист попросил нас помочь ему со срочной работой.

§ºǺɹÀÇ»¹ÆÁÁȾÉ;ÃËÆÔÎÍÇÉÅÊÅǽ¹ÄÕÆÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁÁ»ȹÊÊÁ»¾
ÊÅÇËÉÁ˾ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×ÒÁ¾¼Ä¹»Ô®ÇÉÇÑÇÊÅÇËÉÁ˾

 žÇµ½Ì ¿À¾Èµ´Èµµ ²Àµ¼Ï

¨ÉÇѾ½Ñ¾¾½¹Ä‘ÃÇ
¦¾ºÌ½ÕÃÇÅƾ¿¾ÊËÇÃÇ
ƾºÌ½ÕÃÇÅƾ¿¾ÊËÇÃÇ
¿¾ÊËÇÃÇƾºÌ½Õ
§ÆÉý¼Å××ÇÈÆÉÔ¹¸ÉÊ˼½Åʸ†ÌÀÃÆÃÆ»¸

¨ÇÊľ½Æ¾¾ ÁÀ ÈÉÇѾ½ÑÁÎ »É¾Å¾Æ t ÈÄ×Êû¹ÅȾÉ;ÃË 1MVTRVBN†


QFSGFLU


Оно обозначает действие, которое произошло до начала другого действия в


прошлом.

¬ÐÁËÔ»¹Ø ¾¼Ç Èɾ½Æ¹ÀƹоÆÁ¾  Ø Èɾ½ÈÇÐÁ˹× ƹÀÔ»¹ËÕ ¾¼Ç Èɾ½ÈÉdž


Ѿ½ÑÁŪɹÀÌÊ˹ÆÇ»ÁËÊØÈÇÆØËÆÇ ½ÄØо¼ÇÇÆÊÄÌ¿ÁË
¶ËǻɾÅØÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇ ˹ÃùûÔɹ¿¹¾ËÈɾ½Ñ¾ÊË»Á¾ÈÇÇËÆÇѾÆÁ×
ýÉ̼ÇÅ̽¾ÂÊË»Á×»ÈÉÇÑÄÇÅ ÆÇ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþÅÇ¿¾ËÌÈÇËɾºÄØËÕÊØ
Á » ƾÀ¹»ÁÊÁÅÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ Ê ÊÇ»¾ÉѾÆÆÔÅ ÀƹоÆÁ¾Å  ÇÊǺ¾ÆÆÇ »
ÈÁÊÕžÆÆÇ ÍÇÉž ›Ô ƾ À¹ºÔÄÁ  ÐËÇ Ì Èɾ˾ÉÁ˹ ¾ÊËÕ ÇË˾ÆÇà ƾÀ¹ÃÇƆ
оÆÆÇÊËÁ ÈÇоÅ̾¼ÇÁÆǼ½¹ÁƹÀÔ»¹×ËÁÅȾÉ;ÃËÇÅ

1MVTRVBNQFSGFLU
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

°¹Ò¾»Ê¾¼ÇÈÄ×Êû¹ÅȾÉ;ÃËÌÈÇËɾºÄؾËÊØ»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾†
ÆÁØÎÊÊÇ×ÀÇÅOBDIEFNtÈÇÊľËǼÇùèÉÁÖËÇÅ»¼Ä¹»ÆÇÅ ùÃÈɹ»ÁÄÇ 
ÊËÇÁËÈɾ˾ÉÁË ¹ÁÆǼ½¹ÁȾÉ;ÃË
§ºÉ¹À̾ËÊØÈÄ×Êû¹ÅȾÉ;ÃËÊľ½Ì×ÒÁÅǺɹÀÇÅIBCFOÁÄÁTFJO»Èɾ†
˾ÉÁ˾ 1BSUJ[JQ**
› ÇËÆÇѾÆÁÁ »ÔºÇɹ ÊÄÌ¿¾ºÆǼÇ ¼Ä¹¼ÇĹ ÈÉÁžÆؾËÊØ ËÇ ¿¾ Èɹ»ÁÄÇ 
ÐËÇÁ»ȾÉ;Ã˾

Спряжение глаголов в предпрошедшем времени (Plusquamperfekt)

lernen — учить kommen — приходить

ich hatte gelernt — wir hatten ich war wir waren


я выучил/а gelernt — gekommen — gekommen —
мы выучили я пришел (пришла) мы пришли

du hattest ihr hattet gelernt — du warst ihr wart


gelernt — вы выучили gekommen — ты gekommen —
ты выучил/а пришел (пришла) вы пришли

er (sie, es) hatte sie hatten er (sie, es) war sie (Sie) waren
gelernt — он gelernt — gekommen — он gekommen — они
выучил они выучили пришел (она (Вы) пришли
(она выучила, оно пришла, оно
выучило) пришло)

Nachdem er meinen Brief bekommen hatte, kam er in die Heimatstadt zurück,


um Einzelheiten zu erfahren. — После того как он получил мое письмо, он
вернулся в родной город, чтобы узнать подробности.
„Die Räuber“ von Schiller wurden das (zum) populärste(n) Theaterstück,
nachdem die Erstaufführung stattgefunden hatte. — «Разбойники» Шиллера
стали самой популярной пьесой, после того как состоялась премьера.
Sobald Sure Hand ins Dorf gekommen war, verschwanden alle Indianer und
Banditen in der Prärie. — Как только Верная Рука приехал в деревню, в пре-
рии исчезли все индейцы и бандиты.
Nachdem mir Peter alle Verfahren der Bearbeitung von Daten gezeigt hatte,
habe ich die Arbeit ohne Schwierigkeiten geschafft. — После того как Петер
показал мне все способы обработки данных, я без затруднений справился
с работой.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Nachdem Hans und Fritz einige Male Gestapo gespielt hatten, begannen
besonders strenge Lehrer geheimnisvoll zu verschwinden. — После того как
Ганс и Фриц сыграли несколько раз в гестапо, стали таинственным обра-
зом исчезать особенно строгие учителя.

¡ƹÖËÇÂÇÈËÁÅÁÊËÁÐÆÇÂÆÇ˾ÈÇÀ»ÇÄÕ˾ȾɾÂËÁÇË˾ÅÆǼÇÈÉÇÑÄǼÇ
ÃÊ»¾ËÄÇÅ̺̽ÌÒ¾ÅÌ

  —° ó»¾¼ ½°Á ¿¾´¶¸´°µÂ Á²µÂ»¾µ



±Ã´Ãɵµ
›Ê¾˹ź̽¾Å ÆÇƾÊɹÀÌ
¦ÇÊÀÄÀÉÊÀÏÅƽÇȽ¼É¸¿¸ÅÀ½
ÇÈÆÈÀθʽÃ×

¦¾Å¾ÏÃÁÂØÀÔÃÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǻʾÄؾË»ƹÊÌ»¾É¾ÆÆÇÊËջʻ¾ËÄǾºÌ½Ì†
Ò¾¾ ˹ÃùÃÀ½¾ÊÕƹÊÈǽ¿Á½¹×ËϾÄÔν»¹ºÌ½ÌÒÁλɾžÆÁ§ÆÁƹÀÔ»¹†
×ËÊØ'VUVS*Á'VUVS**
®ÇËؽ¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇÊËÕºÇľ¾ÈÉÇÀ¹ÁÐƹ¦¹ʹÅÇŽ¾Ä¾»ÔºÁɹËÕÈÉÁ†
½¾ËÊØƾÇËȾÐÃÁ ¹ÊÈÇÅÇÒÕ×ƾÃÇËÇÉÔÎÈɹ»ÁědžȾɻÔÎ ÆÌ¿ÆǻԆ
ØÊÆÁËÕ ÐËÇÇÀƹй¾Ëù¿½Ç¾ÁÀ½»Ìκ̽ÌÒÁλɾžÆ

Futur I означает действие, которое случится в будущем, а Futur II — действие в


будущем, которое будет завершено к какому-то моменту времени.

©¹À ¾ÊËÕ ɹÀ½¾Ä¾ÆÁ¾ ÈÇ ÊÅÔÊÄÌ  ËÇ ½ÇÄ¿ÆÇ ºÔËÕ Á ÇËÄÁÐÁ¾ ÈÇ ÍÇÉž
¨É¹»ÁÄÕÆÇ«¹ÃÇÆÇÁ¾ÊËÕ

Futur I образуется из личной формы werden в настоящем времени + Infinitiv, а


Futur II — из личной формы того же werden, но + Perfekt Infinitiv.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

¨ÇÊľ½ÆÁ ȾÉÊÇƹ¿ ƹÅ Ø»ÆÇ ƾÁÀ»¾Ê˾Æ °ËÇ ÖËÇ  ¶ËÇ ˹à ƹÀÔ»¹¾†
ÅÔ ȾÉ;ÃËÆÔ  ÁÄÁ ÊÇ»¾ÉѾÆÆÔ  ÁÆÍÁÆÁËÁ» ¨Ç ¹Æ¹ÄǼÁÁ Ê ÉÌÊÊÃÁÅ
ØÀÔÃÇÅ ÅÔ ÅÇ¿¾Å Ⱦɾ»¾ÊËÁ ¾¼Ç ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅ ÊÇ»¾ÉѾÆÆǼÇ »Á½¹ žÊÄÁ
ÈÉÇÊËÇÂÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇË»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊÏÊƼ½Ã¸ÊÔ ËÇÊÇ»¾ÉѾÆÆÔ½ÇĆ
¿¾ÆÇË»¾Ð¹ËÕƹ»ÇÈÉÇÊÏÊÆɼ½Ã¸ÊÔ 
«¾È¾ÉÕ ÇÊ˹¾ËÊØ »ÊÈÇÅÆÁËÕ  ùà ǺɹÀ̾ËÊØ ȾÉ;ÃË ›ÊÈÇÅÆÁÄÁ  ¨É¾†
ÃɹÊÆÇ™ʾÂйÊƹÐÁƹ¾Å¹Æ¹ÄÁÀÁÉÇ»¹ËÕžÊÄÁȾÉ;ÃËǺɹÀ̾ËÊØÁÀÄÁІ
ÆÇÂÍÇÉÅԼĹ¼ÇÄÇ»IBCFOÁÄÁTFJO 1BSUJ[JQ** ËÇcªÇ»¾ÉѾÆÆÇ»¾ÉÆÇ

Перфектный инфинитив образуется из неличной, то есть неопределенной


формы глаголов (он же инфинитив) haben или sein + Partizip II.

Спряжение глаголов в будущем времени (Futur I, Futur II)

Futur I Futur II

ich werde wir werden ich werde gemacht wir werden


machen — я буду machen — haben* — я сделаю gemacht haben —
делать, сделаю мы будем делать, мы сделаете
сделаем

du wirst machen — ihr werdet du wirst gemacht ihr werdet gemacht


ты будешь делать, machen — вы haben — ты haben — вы
сделаешь будете делать, сделаешь сделаем
сделаете

er (sie, es) wird sie (Sie) werden er (sie, es) wird sie (Sie) werden
machen — он (она, machen — они gemacht haben — gemacht haben —
оно) будет делать, будут делать, он (она, оно) они сделают (Вы
сделает сделают (Вы сделает сделаете)
будете делать,
сделаете)

* Если мы будем иметь дело с глаголом, требующим вспомогательного глагола sein, восполь-
зуемся, стало быть, им.

£¹ÃÅԺ̽¾ÅȾɾ»Ç½ÁËÕǺ¹»É¾Å¾ÆÁ ¡ÆǼ½¹ǽÁƹÃǻǦÇɹÀ'VUVS
** ƾʾË ÇË˾ÆÇà ÊÇ»¾ÉѾÆÆǼÇ ½¾ÂÊË»ÁØ  ËÇ ÌžÊËƾ¾ ºÌ½¾Ë ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕ
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

ÊÇ»¾ÉѾÆÆÔ»Á½›ȾɻÇź̽ÌҾŻÇÀÅÇ¿ÆÔǺ¹»Á½¹ÊÇ»¾ÉѾÆÆÔÂÁ
ƾÊÇ»¾ÉѾÆÆÔ «Ç ¾ÊËÕ „ºÌ½Ì ½¾Ä¹ËՔ ÁÄÁ „ʽ¾Ä¹×” ¡ÆǼ½¹ ÅÇ¿ÆÇ »Çʆ
ÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØ Á ˹ÃÁÅÁ »Ôɹ¿¾ÆÁØÅÁ  ùà ÊǺÁɹ×ÊÕ  ƹžɾ»¹×ÊÕ  Èņ
ÆÁÉÌ× ¦¾ À¹ºÔ»¹Â˾  ÐËÇ ÈÉÁ ɾÑÁÅÇÊËÁ ʽ¾Ä¹ËÕ ÐËdžËÇ Á ÈÉÁ Ì»¾É¾ÆÆdž
ÊËÁ ÐËÇÖËǺ̽¾Ëʽ¾Ä¹ÆÇ ÅÔÈÉÁžÆؾÅ1SäTFOT

Meine Tante kommt morgen um 8 Uhr. — Моя тетя приезжает завтра в 8 ча-
сов. (Сравните с русским. Здесь мы тоже используем настоящее, так как это
действие — решенное дело, признанный факт. Тетя уже в поезде и не име-
ет права отступать.)
Meine Tante wird morgen um 8 Uhr kommen. — Моя тетя собирается прие-
хать завтра в 8 часов. (Здесь уже появляется оттенок неуверенности, пред-
положения. Что-то тетя засомневалась. Предчувствия ее не обманули.)

§½Æ¹ÃÇ ¾ÊÄÁ ÅÔ »ÇÊÈÇÄÕÀ̾ÅÊØ 1SäTFOT » Êľ½Ì×ҾŠÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ  ËÇ


ÖËǺ̽¾ËÄÁÑÕÃÇÆÊ˹˹ÏÁØ͹Ã˹»ƹÊËÇØҾŻɾžÆÁ™»Ç»ËÇÉÇÅÈɾ½†
ÄÇ¿¾ÆÁÁ»É¾ÅØ»Ôɹ¿¹¾ËÅǾƹžɾÆÁ¾ ÅÇÁÈĹÆÔ»ÇËÆÇѾÆÁÁºÌ½ÌÒ¾†
¼Ç ½¾ÊÕº¾ÀºÌ½ÌÒ¾¼ÇÆÁùÃƾǺÇÂËÁÊÕ

Ich arbeite in einem Büro. — Я работаю в бюро.


Ich werde in einem Büro arbeiten. — Я буду работать в бюро.

£¹Ã Ø Ì¿¾ ÌÈÇÅÁÆ¹Ä  » ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅ ØÀÔþ йҾ ½ÄØ ɾѾÆÆǼÇ ½¾Ä¹ »


ºÌ½ÌÒ¾ÅÌÈÇËɾºÄؾËÊØƹÊËÇØÒ¾¾ÊÌùÀ¹ÆÁ¾Å»É¾Å¾ÆÁ ½¹ºÔÁÀº¾¿¹ËÕÈ̆
˹ÆÁÏÔ œÄ¹¼ÇÄ XFSEFO Ì¿¾ ÈǽɹÀÌž»¹¾Ë ºÌ½ÌÒ¾¾  ÎÇËØ Á Ê ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÂ
½ÇľÂÊÇÅƾÆÁØ

Jetzt wohne ich in einer Zweizimmerwohnung, aber ich glaube, dass ich mir in
der Zukunft eine Dreizimmerwohnung oder sogar ein zweistöckiges Haus
kaufen werde. — Сейчас я живу в двухкомнатной квартире, но я думаю, что
в будущем я куплю себе трехкомнатную квартиру или даже двухэтажный
дом. (Чувствуете намерение, мечту, предположение? Здесь Futur I на своем
месте.)
Wann wirst du aufs Land fahren? Du hast schon eine Ewigkeit deine Großeltern
nicht besucht. — Когда ты собираешься поехать в деревню? Ты уже целую
вечность не навещал бабушку с дедушкой.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Wahrscheinlich werden wir am Wochenende an die See oder ins Gebirge
fahren. — Возможно, на выходные мы поедем на море или в горы. (План
еще не созрел окончательно, а «возможно» придает ему еще больше неу-
веренности.)

£¹Ã »Á½Á˾  ¼Ä¹¼ÇÄ XFSEFO ÈÇÉÇ¿½¹¾Ë ƾ̻¾É¾ÆÆÇÊËÕ  Èɾ½ÈÇÄÇ¿Á˾ÄՆ


ÆÇÊËÕÌË»¾É¿½¾ÆÁبÇÖËÇÅÌÇÆÊÄÌ¿Á˽ÄØ»Ôɹ¿¾ÆÁØ»¾ÉÇØËÆÇÊËÁ
'VUVS ** ǺÇÀƹй¾Ë ½¾ÂÊË»Á¾  ÃÇËÇÉǾ ÈÉÇÁÀǽ¾Ë ½Ç ½¾ÂÊË»ÁØ  »Ôɹ†
¿¾ÆÆǼÇ'VUVS*¨ÇÖËÇÅÌÇÆǺÄÁ¿¾ÃƹŠ¹'VUVS*¼É¹ÆÁÏƾÁž¾Ë

Wenn ich die Schule absolviert haben werde, werde ich ins Institut eintreten. —
Когда я окончу школу, поступлю в институт. (Надеюсь, что так. Но оттенок
неуверенности есть.)
Bis Ende Dezember werden sie alle nötigen Einzelheiten herausgefunden
haben. — До конца декабря они выяснят все необходимые подробности.
Bis nächste Woche wird die Baubrigade die Renovierung schon vollendet haben. —
До следующей недели строительная бригада уже завершит ремонт.
Bis 2012 werden alle jungen Familien Sonderwohnungen bekommen haben. —
До 2012 г. все молодые семьи получат отдельные квартиры. (Неуверенность
достигла апогея. Есть очень большие сомнения. Futur II здесь очень кстати!)
Wenn wir eine E-Mail von ihm bekommen haben (werden), beginnen wir
Vorbereitungen für die Reise. — Когда мы получим от него сообщение по
электронной почте, мы начнем приготовления к поездке.

›ÈÇÊľ½Æ¾ÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ùûÁ½Á˾ »ÇÀÅÇ¿ÆÔ½»¹ÊÄÌйØÊ'VUVS**Á


1FSGFLU¨ÉÁоÅ»ÊǻɾžÆÆÇÅƾžÏÃÇÅØÀÔþ1FSGFLUºÇľ¾ÈÇÈÌÄØɾÆ»
ÖËÇÂÉÇÄÁ›ÊÈÇÅÆÁ˾ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁ¾1SäTFOT»ÉÇÄÁºÌ½ÌÒ¾¼Ç«Ç¿¾ʹÅǾ
ÁÀ½¾ÊÕžÊÄÁÌ»¹Ê»Ǻ¾ÁÎйÊËØÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁغ̽ÌÒ¾¾»É¾ÅØ ËÇÈÇÊ˹ɹ†
˾ÊÕÇÊ˹»ÁËÕ¾¼ÇÄÁÑÕ»ǽÆÇŶËǺ̽¾ËÀÇÄÇËÇÂʾɾ½ÁÆÇÂ

Wenn ich nach Berlin gekommen bin, werde ich dich anrufen. — Когда я прие-
ду в Берлин, я тебе позвоню.
Bis morgen werden wir alles erledigt haben, wenn die Sache klappt. — До зав-
тра мы все сделаем, если дело будет ладиться.
Wenn die Gäste kommen / gekommen sind, werde ich ihnen meinen neuen
Videofilm zeigen. — Когда придут гости, я покажу им мой новый видео-
фильм.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

žÊËÕ Èɹ»½¹ ÊÄÌйÁ ¼½¾ÈǽÎǽÁËËÇÄÕÃÇ'VUVS¶ËÇ̼ÉÇÀ¹ ÈÉÁùÀÁÄÁ
ʾÉÕ¾ÀÆǾÈɾ½ÌÈɾ¿½¾ÆÁ¾ ÊÁÄÕÆǾƹžɾÆÁ¾ÁÄÁɾѾÆÁ¾t»ÇÐËǺÔËÇ
ÆÁÊ˹ÄÇ Ä׺ÇÂϾÆÇ ÃÉÇ»ÕÁÀÆÇÊÌ ÁÄÁ¿¾ȾÊÊÁÅÁÊËÁÐÆǾÈɾ½ÊùÀ¹†
ÆÁ¾ ÊÅÖÈÁ¼É¹Í


Du wirst Abschied nehmen, aufstehen und weggehen. — Ты попрощаешься,


встанешь и уйдешь.
Ihr werdet den Staub abwischen, den Fußboden fegen und das Zimmer
aufräumen, und erst dann dürft ihr spazieren gehen. — Вы вытрете пыль, под-
метете пол и уберете в комнате, и только потом можете пойти гулять.
Wenn du dich auf diese Weise benimmst, wirst du im Nu rausfliegen! — Если ты
будешь себя так вести, то вылетишь в мгновение ока!
Ich werde eine Heldentat vollbringen! — Я (все-таки) совершу подвиг!
Wir werden siegen! — Мы победим!
Wir werden alle dort sein, aber nicht gleichzeitig. — Мы все там будем, но не
сразу.

И главная роль Futur I и Futur II — выражение предположения. Причем Futur I


выражает предположение в отношении настоящего или будущего времени, а
Futur II — в отношении прошедшего времени.

Er wird über uns wahrscheinlich lachen. — Он, наверно, будет смеяться над
нами.
Vertreter von Toyota werden wohl zur Messe kommen. — Вероятно, предста-
вители «Тойоты» приедут на ярмарку.
Der Schriftsteller wird vielleicht auch an der Diskussion mit Lesern teilnehmen. —
Писатель, возможно, тоже будет участвовать в дискуссии с читателями.

£¹Ã»ÔÀ¹Å¾ËÁÄÁ »Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎÈÇØ»ÁÄÁÊÕƹɾÐÁØ»¾ÉÇØËÆÇÊËÁ Ãdž


ËÇÉÔ¾ ÌÊÁÄÁ»¹×Ë ÇË˾ÆÇà Èɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁØ §ÆÁ Á »ÆÇÊØË ƾ̻¾É¾ÆÆÇÊËÕ »
½¾ÆÕ¼ÉؽÌÒÁÂÁ»½¾ÂÊË»Á¾Èɾ½ÈÇĹ¼¹¾ÅǾ

Der Zug wird wahrscheinlich ständig auf dieser Strecke verkehren. — Поезд,
по-видимому, постоянно курсирует на этом участке.
£±º¾Ì ³Á¶½¶¾¹

Die Studenten werden wohl noch nicht alle neuen Professoren besprochen
haben. — Студенты, пожалуй, еще не обсудили всех новых преподавате-
лей.
Sie werden wohl keine Diskette in das Laufwerk eingelegt haben. — Вы, веро-
ятно, не вставили в дисковод дискету.

¬ÐÁËÔ»¹ØƾÈÇžÉÆÌ×»¾ÄÁÐÁÆÌÁƾ»¾ÉÇØËÆÌ×ƾÌÃÄ׿¾ÊËÕ'VUVS* ¹
˾ÅºÇľ¾'VUVS**»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ ½¹¾Ò¾Á»ȹÊÊÁ»¾ »Ê¾ÖËÁ
ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁÁ À¹Å¾ÆØ×ËÊØ ƹ ºÇľ¾ ÈÉÇÊËÔ¾  ËÇ ¾ÊËÕ ƹ ÈɾÀ¾ÆÊ ÁÄÁ ȾɆ
;ÃË

Ich vermute, dass dem betrunkenen Fahrer der Führerschein entzogen worden
ist. — Полагаю, что у пьяного водителя изъяли права.
Wir glauben, dass der Buchhalter wohl bis nächste Woche seinen Bericht
abgegeben hat. — Мы думаем, что бухгалтер, вероятно, сдаст отчет до сле-
дующей недели.
Es ist anzunehmen, dass ihre Freundin wahrscheinlich bei einer achtbaren Bank
arbeitet. — Можно предположить, что ее подруга, наверное, работает в ре-
спектабельном банке.

©¹ÀÌž¾ËÊØ  ÐËǺÔ ÌùÀ¹ËÕ ƹ »¾ÉÇØËÆÇÊËÕ ½¾ÂÊË»ÁØ  ¿¾Ä¹Ë¾ÄÕÆÇ »Çʆ


ÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØƹɾÐÁØÅÁ»¾ÉÇØËÆÇÊËÁ«Ç¼½¹»¹Ñ¹ÍɹÀ¹ºÌ½¾ËǽÆÇÀƹÐƹ
›ÔºÌ½¾Ë¾ÊžØËÕÊØ ÆǻɾžƹÀ¹ÃÇÆÐÁÄÁÊÕ¨ÉÇÑÌÈÉÇÒ¾ÆÁØ Ì»¹¿¹†
¾ÅÔ¾ÐÁ˹˾ÄÁ À¹ƾºÇÄÕÑÌ×ƾËÇÐÆÇÊËÕ ¹ÃÇÆÐÁÄÁÊջʾ»É¾Å¾Æ¹ÁƽÁ†
ùËÁ»¹ ÆÇÌÆ¹Ê ¹ËÇÐƾ¾ ÌƾÅϾ»¾ÊËÕ¾Ò¾ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ» ÃÇƽÁÏÁÇƹÄÁÊ 
ÁÅȾɹËÁ» Á ƾÊÇÅƾÆÆÇ ƹžҾÈɾ½ÊËÇÁËÈÇÀƹÃÇÅÁËÕÊØÊȹÊÊÁ»ÇÅ 
ÃÇËÇÉÔÂÌƹÊÌ¿¾ɹÀÇà ØÈÇÊÐÁ˹Ä
»ÊËɾËÁÄÊØ»ÖËÇ¼Ĺ»¾¨ÇÖËÇÅÌ»ÇÀ†
ɹ½ÌÂ˾ÊÕ ÁºÇʼĹ¼ÇÄÇÅÅÔÈÉÇÒ¹¾ÅÊØƾƹ»Ê¾¼½¹™½ÇÊľ½Ì×Ҿ¼Ĺ†
»Ô ÃÇËÇɹØƹÀÔ»¹¾ËÊØ„¥Ç½¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄԔ
 œ¾´°»Ì½Ëµ ³»°³¾»Ë
žÊËÕÌžÆØѾÊ˾ÉùÊÄ̼
¥Ç½¹ÄÕÆÔÎÁÄÁÎÁÎ
š¾À[VÁ½¾ËÁÆÍÁÆÁËÁ»
 ¹ÆÁÅÁ¡º¾ÀÆÁÎ
¦¾ÄÕÀØÆÁùà ÅǽÉ̼
 É¸ÅÀר¢ÀÇÃÀÅ»¸
ºƹøÉÊÀ×ÇÆÅÉÂÆÁʸÅÂÀ

°ËÇÖËǾҾÀ¹ƾ»Á½¹ÄÕË¹Ã¹Ø ¥¹ÄÇƹÅÊÃÄÇƾÆÁÂÁÊÈÉØ¿¾ÆÁ¨dž
½¹»¹Â ¾Ò¾ Åǽ¹ÄÕÆÔ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ £ ÊÇ¿¹Ä¾ÆÁ×  ÆÁùà ƹÅ º¾À ÆÁÎ ƾÄÕÀØ
¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇÇÆÁÆÌ¿ÆÔ½ÄØ»Ôɹ¿¾ÆÁØÅǽ¹ÄÕÆÇÊËÁ ¹ÁžÆÆÇǺØÀ¹Æ†
ÆÇÊËÁ  ÅÇɹÄÕÆǼÇ ½Çļ¹  »ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÁ  ÎÇ˾ÆÁØ  À¹ÈɾҾÆÁØ  ¹ ¾Ò¾ Ê Èdž
ÅÇÒÕ× ÆÁÎ ÅÔ ÅÇ¿¾Å ÈÇÊÇÅƾ»¹ËÕÊØ Á Ì»¾ÉÁËÕÊØ  »ÔɹÀÁËÕ »¾ÉÇØËÆÇÊËÕ
ÁÄÁƾ»¾ÉÇØËÆÇÊËÕùÃǼdžÄÁºÇ½¾ÂÊË»ÁØ
¦Ì ùà º¾À ÆÁÎ  «¹Ã ÐËÇ  Ä׺¾ÀÆÔ¾ ÅÇÁ ÊËɹ½¹ÄÕÏÔ  ɹÊÊĹºÕ˾ÊÕ Á
ÈÇÈÉǺÌÂ˾ƾÈɾ½»ÀØËÇÈǼÉÌÀÁËÕÊØ»ÁÆÍÇÉŹÏÁ×ÇÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼Ç†
ĹÎ
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì


 —½°Çµ½¸µ ¼¾´°»Ì½ËÅ ³»°³¾»¾²

›ƾžÏÃÇÅØÀÔþÁÎƾ˹ÃÌ¿ÁÅÆǼÇ›ÇËÇÆÁNüTTFO TPMMFO LöOOFO 


NöHFO EüSGFO XPMMFO
.üTTFO Á TPMMFO »Ôɹ¿¹×Ë ½ÇÄ¿¾ÆÊ˻ǻ¹ÆÁ¾  ÆÇ ƾÅÆǼÇ ÈdžɹÀÆÇÅÌ
¨¾É»Ô¼Ĺ¼ÇļÉ̺ÁƾÇ˾ʹƧÆÆÁÃǼÇƾ̼ǻ¹ÉÁ»¹¾ËªÃ¹¿¾ËtÁÈdž
ÈÉǺÌÂÇÊÄÌѹÂÊØ

Müssen выражает, во-первых, осознанную необходимость, а во-вторых, при-


каз, основанный на объективной необходимости или единственном разу-
мном выходе.

§ÊÇÀƹÆƹØ ƾǺÎǽÁÅÇÊËÕ t ÖËÇ ÃǼ½¹ žÆØ ÊÃÉÌËÁÄÇ  ½¹ ˹à  ÐËÇ Ø


»½É̼ ÊɹÀÌ ÈÇÆØÄ Á ÇÊÇÀÆ¹Ä  ÐËÇ ¾ÊÄÁ Ø ƾ ÈǽÌ Ã »É¹ÐÌ  ËÇ ÈÇÊľ½ÊË»ÁØ
ÅǼÌ˺ÔËÕƾÌ˾ÑÁ˾ÄÕÆÔÅÁ«Ç¾ÊËÕØ̺¾¿½¾Æ ÐËÇÅƾÖËÇƾǺÎǽÁÅÇ 
ùûÇÀ½ÌΤÁºÇÈÇÊÅÇËɾÄƹʾºØ»À¾ÉùÄÇÁÇÊÇÀÆ¹Ä ÐËÇÈÇɹÈǺÉÁËՆ
ÊØ ÐËǺÔ»Ô¼Äؽ¾ËÕ¹ÃÃÌɹËÆÇÁÃɹÊÁ»Ç™ÈÉÁùÀ ÇÊÆÇ»¹ÆÆÔÂƹ¾½ÁƆ
ÊË»¾ÆÆÇÅ ɹÀÌÅÆÇÅ »ÔÎǽ¾  ÅÔ ÈÉÁžÆؾŠ ÃǼ½¹ »ÊËɾй¾ÅÊØ Ê Ä×½ÕÅÁ 
ÃÇËÇÉÔÅÈÇÉǺԻ¹¾ËËÉ̽ÆÇǺÓØÊÆÁËÕ ÈÇоÅÌÇÆÁ½ÇÄ¿ÆÔʽ¾Ä¹ËÕ˹à 
ùÃÁÎÈÉÇÊØË ¹ƾÁƹо›¾½ÕÇÆÁƹÅоņËǽÇÉǼÁ ÁÄÁÅÔÈÇоÅ̆ËÇ
ƾɹ»ÆǽÌÑÆÔÃÆÁŨÇÖËÇÅÌÅԼǻÇÉÁÅ˹ÃÁÅÄ×½ØÅ„§½¾ÆÕÊØ˾ÈÄÇ 
ƹÌÄÁϾs¼É¹½ÌÊÇ»Èǯ¾ÄÕÊÁ×¥ÇÂÉÌÃÁȾɾ½¾½Ç ¾ÊÄÁƾÎÇоÑÕ
À¹ºÇľËՔ¶ËÇƾƹ»ØÀÔ»¹ÆÁ¾ÐÌ¿Ç»ÇÄÁ ¹¾½ÁÆÊË»¾ÆÆÔÂɹÀÌÅÆÔ»¹†
ÉÁ¹Æ˪˹ÄǺÔËÕ ÊžÄÇÁÊÈÇÄÕÀ̾ÅNüTTFO ½¾ÊÕÇÆùÃɹÀÃÊ˹ËÁ

Ich fühle mich so schrecklich, dass ich zum Arzt (gehen) muss. — Я чувствую
себя так ужасно, что должен пойти к врачу.
Wir müssen diesen Brief beantworten. — Мы должны ответить на это письмо.
(Так надо.)
Du musst Sport treiben. — Ты должен заниматься спортом.
Ihr müsst den Film sehen. Das ist ein Hit. — Вы должны посмотреть этот фильм.
Это хит. (Просто нужно. Уж очень хорош.)
Sie müssen viel Gemüse und Obst essen. — Вам нужно есть много овощей и
фруктов.
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì


Глагол sollen несет оттенок обязанности, навязанной со стороны. Он предста-


витель закона, традиции, обычая, правила.

ž¼ÇÅÇ¿ÆÇȾɾ»Ç½ÁËÕƹÉÌÊÊÃÁ ùÄÈÇÄÇ¿¾Æǔ „ÈÉÁÆØËǔ „Êľ½Ì†


¾Ë”¥ÔÊÄÌѹ¾ÅÊؾ¼Ç ¹ÇÆƹ»ØÀÔ»¹¾ËƹÅÐÌ¿Ì×»ÇÄ×¥Ôľ¿ÁÅ»Èdž
Ê˾ÄÁ ÈÇËÇÅÌÐËÇ˹û¾Ä¾Ä»É¹Ð¥Ô¾½¾Å»ÃÇŹƽÁÉÇ»ÃÌ ÈÇËÇÅÌÐËÇ˹Ã
ÈÉÁùÀ¹Ä ƹйÄÕÆÁà ¥Ô ÇÈĹÐÁ»¹¾Å »Ç½Ì  Ê»¾Ë Á ùÃÁ¾†ËÇ ÌÊÄ̼Á Ÿ¶£Ì 
ÈÇËÇÅÌÐËÇ˹ÃÈÇÄÇ¿¾ÆǦÇÇÈØËÕ¿¾ ÖËÇƾº¾ÀǼǻÇÉÇÐÆÔÂÈÉÁùÀÁƾ
ÇÊÇÀƹÆƹØ ƾǺÎǽÁÅÇÊËÕ ¶ËÇ  ÊÃÇɾ¾  t ÅÇɹÄÕÆÔ ½Çļ £¹ÃǾ ÃɹÊÁ†
»Ç¾ÊÄǻǡùÃǾºÄ¹¼ÇÉǽÆǾªÉ¹ÀÌÈÉÁÎǽØËƹÌŽÉ̼Á¾»ÇÀ»ÔѾÆÆÔ¾
ÊÄÇ»¹tʹÅÇÇË»¾É¿¾ÆÆÇÊËÕ ƾÈǽÃÌÈÆÇÊËÕ ¹ÄÕËÉÌÁÀÅ

All die Jungen sollen in der Armee dienen. — Все юноши должны служить в
армии.
Wir sollen alle kommunalen Dienstleistungen bezahlen. — Мы обязаны опла-
чивать коммунальные услуги.
Wir sollen morgen auf eine Dienstreise fahren. — Мы должны поехать завтра
в командировку.
Ich soll um 8 Uhr nach Hause zurückkommen. Mein Vater hat mir befohlen. —
Я должна вернуться домой в 8 часов. Мне приказал отец.
Du sollst nicht viel rauchen. — Тебе нельзя много курить. (Принято тут так.)
Du musst nicht viel rauchen. — Тебе не следует много курить. (Посадишь лег-
кие и капут.)

ªÉ¹»ÆÁ˾ÖËÁ½»¹»ÔÊùÀÔ»¹ÆÁØœ½¾Èɹ»ÁÄÇ ¹¼½¾ϾľÊÇǺɹÀÆÇÊËÕ

Ich soll das Bett hüten. Der Arzt hat es mir verordnet. — Я должен лежать в по-
стели. Мне это предписал врач.
Ich muss das Bett hüten. Ich habe hohes Fieber. — Я должен лежать в постели.
У меня высокая температура. (Тут уж я чувствую, что сил совсем мало, голо-
ва кружится, ноги не держат, — надо полежать пару минут.)

«¾È¾ÉÕÅÔÀƹ¾Å˹ÃÅÆǼÇǽÇÄ¿¾ÆÊ˻ǻ¹ÆÁÁùú̽¾Ë„ƹ½Ç” „ÆÌ¿†
Æǔ „ÈÇÄÇ¿¾Æǔ „Êľ½Ì¾Ë”Á½¹¿¾„ƾÄÕÀؔ „ƾÈÇÄÇ¿¾Æǔ¦Ç»ÇÀÆÁù¾Ë
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

»ÇÈÉÇÊ  ¹ ùà ¿¾ ºÔËÕ Ê „ÅÇ¿ÆÇ ƾ” ÁÄÁ „ƾǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆǔ  ËÇ ¾ÊËÕ Ê ÇËÊ̈
ÊË»Á¾Å ƾǺÎǽÁÅÇÊËÁ  ›¾½Õ ¾ÊÄÁ ÅÔ ½Çº¹»ÁÅ OJDIU à ǽÆÇÅÌ ÁÀ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»
½ÇÄ¿¾ÆÊ˻ǻ¹ÆÁØ ËÇÌƹÊÈÇÄÌÐÁËÊØÀ¹Èɾ˪ÈÇÃÇÂÊË»Á¾ ËÇÄÕÃÇÊÈÇÃdž
ÊË»Á¾ ÄØ »Ôɹ¿¾ÆÁØ ÇËÊÌËÊË»ÁØ ƾǺÎǽÁÅÇÊËÁ ¾ÊËÕ » ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ
ÊȾÏÁ¹ÄÕÆÔ ¼Ä¹¼ÇÄ t CSBVDIFO ÆÌ¿½¹ËÕÊØ
 ž¼Ç ÈÉÇÊËÇ Ê˹»ØË » ÇËÉÁϹ†
˾ÄÕÆÇÂÍÇÉž Á»Ê¾ÎÇÉÇÑÇ«ÇÄÕÃÇƾÀ¹ºÌ½Õ˾ÈÇÊ˹»ÁËÕȾɾ½ÁÆÍÁÆÁ†
ËÁ»ÇÅ[V¦Ç½¹¿¾¾ÊÄÁ»ÔÀ¹ºÌ½¾Ë¾ǺÖËÇÅ ÖËÇÇÈØËÕ¿¾ƾÊËɹÑÆÇ¡ºÇ
ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÔÂØÀÔÃÖËǽÇÈÌÊù¾Ë¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇCSBVDIFOÈÇÐËÁÅǽ¹ÄÕÆÔÂ
¼Ä¹¼ÇÄ

Du brauchst nicht das Buch zu kaufen. Ich habe zwei. — Тебе необязательно
покупать эту книгу. У меня есть две. (Не нельзя, а просто нет смысла.)
Wir brauchen nicht zu warten. Das Mittagessen ist schon serviert. — Нам не
нужно ждать. Обед уже подан. (Нет необходимости.)
Dieter braucht nicht seine Kusine von der Bahn abzuholen. Sie ist schon mit dem
Taxi gekommen. — Дитеру необязательно встречать двоюродную сестру на
вокзале. Она уже приехала на такси.

,öOOFOÁEüSGFOtÈÇÐËÁºÄÁÀƾÏԆºÉ¹ËÕئǾÊÄÁÅÔÈÇÀƹÃÇÅÁÅÊØÊ
ÆÁÅÁ ÈǺÄÁ¿¾  ËÇ »ÔØÊÆÁËÊØ  ÐËÇ ÖËÇ ƾ ˹à  ¹ ËÇÐƾ¾  ÊǻʾÅ ƾ ˹à ¡Î
ÊÎÇ¿¾ÊËÕÀ¹Ã¹ÆÐÁ»¹¾ËÊØƹȾɾ»Ç½¾ÁÎƹÉÌÊÊÃÁÂØÀÔÃÊÄÇ»ÇÅ„ÅÇÐՔ§Ë†
Ê×½¹ƹÐÁƹ×ËÊØɹÀÄÁÐÁØ

Können означает умение, физическую и умственную возможность.

ž¼Ç ÅÇ¿ÆÇ Ⱦɾ»¾ÊËÁ „ÅÇÐՔ  „ÌžËՔ › ÀƹоÆÁÁ ÌžÆÁØ ÅÇ¿¾Ë Áʆ


ÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊغ¾ÀÁÆÍÁÆÁËÁ»¹ ¾ÊÄÁÊÅÔÊÄ»ÔÊùÀÔ»¹ÆÁØÈÇÆØ˾ÆÈÇÃÇƆ
˾ÃÊËÌ

Dürfen подразумевает «мочь при наличии разрешения».

ž¼ÇÅÇ¿ÆÇȾɾ»¾ÊËÁùÄÅÇ¿Æǔ „ɹÀɾѹ¾ËÊؔ „ÈÇÀ»ÇľÆǔ


¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

Ich kann Auto fahren. — Я умею водить машину.
Er konnte mir helfen aber er hat nichts getan. — Он мог мне помочь, но ниче-
го не сделал.
Sie können Französisch (sprechen). — Они умеют говорить по-французски.
(Если мы уберем модальный глагол в русском варианте, то будет непонят-
но, что они умеют делать по-французски.)
Kannst du diese Erzählung ins Russische übersetzen? — Ты можешь перевести
этот рассказ на русский?
Ich kann nicht Fußball spielen. — Я не умею играть в футбол.
Darf ich eintreten? — Можно войти?
Darf man hier rauchen? — Здесь можно курить?
Die Kinder dürfen hier nur mit ihren Eltern baden. — Детям можно купаться
здесь лишь с родителями.
Er darf tun, was er will. — Ему разрешают делать, что он хочет.
Während des Sturms durften wir nicht unsere Kajüte verlassen. — Во время
шторма нам запретили (мы не имели права) покидать каюту.

Wollen переводится как хотеть, желать, намереваться. Образует также форму


совместного действия: давайте сделаем; вежливую просьбу и настоятельный
императив, усиленный с помощью doch, endlich. В остальном wollen особых
трудностей не представляет.

Meine Tochter will Tierärztin werden. — Моя дочь хочет стать ветеринаром.
Nächstes Jahr wollen wir auf die Krim fahren. — В следующем году мы хотим
поехать в Крым.
Willst du uns überraschen? — Ты хочешь нас удивить?
Unsere Gastgeber wollten uns in allem zufrieden stellen. — Наши хозяева хо-
тели нам во всем угодить.
Wollen wir in den Internetklub gehen! — Давайте пойдем в Интернет-клуб!
Wollen Sie bitte ein bisschen zur Seite treten! — Будьте любезны, отойдите
немного в сторону!
Willst du denn nicht endlich aufhören! — Да прекрати же в конце концов!

Глагол mögen нужен нам для обозначения наших симпатий и пристрастий в


хорошем смысле этого слова.
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

§ºÔÐÆÇȾɾ»Ç½ÁËÊØ„Ä׺ÁËՔ „Æɹ»ÁËÕÊؔ°¹ÊËÇÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊغ¾ÀÁƆ
ÍÁÆÁËÁ»¹™¾Ò¾ÈÇÈÌÄØÉƹ¾¼ÇÍÇÉŹNöDIUFtÎÇ˾ĺÔ

Ich mag mich am Meer erholen. — Я люблю отдыхать на море.


Sie mögen Krimis lesen. — Они любят читать детективы.
Mein Sohn mag Eis, Bonbons, Schokolade und andere Süßigkeiten. — Мой сын
любит мороженое, конфеты, шоколад и другие сладости.
Ich möchte nach New York fliegen aber die Amerikaner geben mir kein
Einreisevisum. — Я хотел бы полететь в Нью-Йорк, но американцы не дают
мне въездную визу.
Sagen Sie ihm, er möchte mich anrufen. — Скажите ему, чтобы он мне позво-
нил. (Здесь möchte приходит на помощь и более тактично заменяет менее
вежливый глагол sollen.)

›Ê¾ÖËÁ¼Ä¹¼ÇÄÔ ÃÉÇž¼Ä¹¼ÇĹCSBVDIFO Áž×ËǽÆÌÇÊǺ¾ÆÆÇÊËÕ¨¾†


ɾ½ Á½ÌÒÁÅ À¹ ÆÁÅÁ ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅ ƾ Ê˹»ÁËÊØ йÊËÁϹ [V t ÈÇùÀ¹Ë¾ÄÕ
ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÂÍÇÉÅԼĹ¼Çŝ¹ÁÊÈÉؼ¹×ËÊØÅǽ¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔÇÉÁ†
¼ÁƹÄÕÆÇ ƾÊ˹ƽ¹ÉËÆǦÇÈÇÊÅÇËÉÁ˾ ƾ˹ÃǾÌ¿ÁÊÄÇ¿ÆǾÌÆÁÎÊÈÉ؆
¿¾ÆÁ¾¨¾É»Ç¾ÄÁÏǾ½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹÊǻȹ½¹¾ËÊËɾËÕÁÅÄÁÏÇž½ÁƆ
ÊË»¾ÆÆǼÇ ÐÁÊĹ ¬ÅĹÌËÔ ÁÆÍÁÆÁËÁ»¹ ÌÎǽØË » ÆÁÃ̽¹ ¡ ƾÅÆÇ¿¾ÐÃÇ 
ÐÌËՆÐÌËÕ žÆؾËÊؼĹÊƹØ»ÃÇÉƾ ½¹ÁËÇƾ̻ʾμĹ¼ÇÄÇ»

Спряжение модальных глаголов

Infinitiv und
Perfekt Präteritum
Präsens
(инфинитив (прошедшее
(настоящее время)
и прошедшее повествовательное время)
разговорное время)

müssen — должен- ich muss — я должен/а, мне ich musste — я был должен,
ствовать нужно; мне было нужно, мне
gemusst du musst — ты должен/а, пришлось;
тебе нужно; du musstest — ты был
er (sie, es) muss — он должен должен, тебе было нужно,
тебе пришлось;
(она должна, оно должно),
er (sie, es) musste — он был
ему (ей, ему) нужно; должен (она была должна,
wir müssen — мы должны, оно было должно),
нам нужно; ему (ей, ему) было нужно,
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

§ÈƼÆþ½ÅÀ½

Infinitiv und
Perfekt Präteritum
Präsens
(инфинитив (прошедшее
(настоящее время)
и прошедшее повествовательное время)
разговорное время)

ihr müsst — вы должны, вам ему (ей, ему) пришлось;


нужно; wir mussten — мы были
sie (Sie) müssen — они должны, нам было нужно,
должны / им нужно (Вы нам пришлось;
должны / Вам нужно) ihr musstet — вы должны
были, вам было нужно, вам
пришлось;
sie (Sie) mussten — они были
должны, им было нужно, им
пришлось (Вы должны были,
Вам было нужно, Вам пришлось)

sollen — быть ich soll — я должен/а, ich sollte — я был должен/на,


обязанным, обязан/а, мне следует; обязан/на, мне следовало;
долженствовать du sollst — ты должен/на, du solltest — ты был
gesollt обязан/а, тебе следует; должен/на, обязан/на,
er (sie, es) soll — он должен / тебе следовало;
обязан (она должна / обяза- er (sie, es) sollte — он был
на, оно должно / обязано), должен / обязан (она была
ему (ей, ему) следует; должна / обязана, оно было
wir sollen — мы должны, должно / обязано), ему
обязаны, нам следует; (ей, ему) следовало;
ihr sollt — вы должны, wir sollten — мы были
обязаны, вам следует; должны / обязаны, нам
sie (Sie) sollen — они (Вы) следовало;
должны, обязаны, им (Вам) ihr solltet — вы были долж-
следует ны / обязаны, вам следовало;
sie (Sie) sollten — они (Вы)
были должны / обязаны, им
(Вам) следовало

dürfen — мочь (при ich darf — я могу, мне ich durfte — я мог/ла, мне
наличии разреше- можно; было можно;
ния) du darfst — ты можешь, тебе du durftest — ты мог/ла, тебе
gedurft можно; было можно;
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

§ÈƼÆþ½ÅÀ½

Infinitiv und
Perfekt Präteritum
Präsens
(инфинитив (прошедшее
(настоящее время)
и прошедшее повествовательное время)
разговорное время)

er (sie, es) darf — он (она, er (sie, es) durfte — он мог


оно) может, ему (ей, ему) (она могла, оно могло), ему
можно; (ей, ему) было можно;
wir dürfen — мы можем, нам wir durften — мы могли, нам
можно; было можно;
ihr dürft — вы можете; ihr durftet — вы могли;
sie (Sie) dürfen — они могут, sie (Sie) durften — они (Вы)
им можно (Вы можете, Вам могли, им (Вам) было можно
можно)

können — мочь, ich kann — я умею, могу; ich konnte — я мог/ла, умел/а;
уметь du kannst — ты умеешь, du konntest — ты мог/ла,
gekonnt можешь; умел/а;
er (sie, es) kann — он (она, er (sie, es) konnte — он умел,
оно) умеет, может; мог (она умела, могла; оно
wir können — мы умеем, умело, могло);
можем; wir konnten — мы умели,
ihr könnt — вы умеете, могли;
можете; ihr konntet — вы умели,
sie (Sie) können — они умеют, могли;
могут (Вы умеете, можете) sie (Sie) konnten — они (Вы)
умели, могли

wollen — хотеть ich will — я хочу, намерева- ich wollte — я хотел/а,


gewollt юсь; намеревался/ась;
du willst — ты хочешь, du wolltest — ты хотел/а,
намереваешься; намеревался/ась;
er (sie, es) will — он (она, оно) er (sie, es) wollte — он хотел,
хочет, намеревается; намеревался (она хотела,
wir wollen — мы хотим, намеревалась; оно хотело,
намереваемся; намеревалось);
ihr wollt — вы хотите, wir wollten — мы хотели,
намереваетесь; намеревались;
sie (Sie) wollen — они хотят, ihr wolltet — вы хотели,
намереваются (Вы хотите, намеревались;
намереваетесь) sie (Sie) wollten — они (Вы)
хотели, намеревались
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

§ÈƼÆþ½ÅÀ½

Infinitiv und
Perfekt Präteritum
Präsens
(инфинитив (прошедшее
(настоящее время)
и прошедшее повествовательное время)
разговорное время)

mögen — любить ich mag — я люблю, мне ich mochte — я любил/а, мне
gemocht нравится; нравилось;
du magst — ты любишь, тебе du mochtest — ты любил/а,
нравится; тебе нравилось;
er (sie, es) mag — он (она, er (sie, es) mochte — он
оно) любит, ему (ей, ему) любил (она любила, оно
нравится; любило), ему (ей, ему)
wir mögen — мы любим, нам нравилось;
нравится; wir mochten — мы любили,
ihr mögt — вы любите, вам нам нравилось;
нравится; ihr mochtet — вы любили,
sie (Sie) mögen — они любят вам нравилось;
(Вы любите), им (Вам) sie (Sie) mochten — они (Вы)
нравится любили, им (Вам) нравилось

›˹ºÄÁϾ»ÔƾƹÑÄÁ¼Ä¹¼ÇĹXFSEFO ÃÇËÇÉÔÂÈÇÊÌËÁËÇ¿¾Ø»ÄؾËÊØ
Åǽ¹ÄÕÆÔÅ §½Æ¹ÃÇ »»Á½Ì ËÇ¼Ç  ÐËÇ ÇÆ ÊÄÌ¿ÁË ½ÄØ ǺɹÀÇ»¹ÆÁØ ºÌ½ÌÒ¾¼Ç
»É¾Å¾ÆÁ ÅÔɹÊÊŹËÉÁ»¹ÄÁ¾¼ÇºÇľ¾ÈǽÉǺÆÇÁžÆÆÇ»ËÇ¼Ĺ»¾
§ÊǺÔ ÁÆ˾ɾÊ Èɾ½Ê˹»ÄؾË ÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁ¾ Åǽ¹ÄÕÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» Ê
ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆdžÄÁÐÆÔÅ žÊËÇÁžÆÁ¾Å NBO › ɾÀÌÄÕ˹˾ ÈÇÄÌй×ËÊØ º¾À†
ÄÁÐÆÔ¾ÊËÉÌÃËÌÉÔ ÃÇËÇÉÔ¾ÇоÆÕɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÔ»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅØÀÔþ

Man muss viel arbeiten, um etwas zu erreichen. — Нужно много работать,


чтобы чего-то добиться.
Man soll die Alten achten. — Нужно / следует уважать стариков.
Man darf bis spät spazieren gehen. — Можно гулять допоздна.
Man darf hier nicht rauchen. — Здесь нельзя курить.
Man kann glauben, dass er uns nicht helfen will. — Можно подумать, что он
не хочет нам помочь.
Man kann nicht so schnell zwei Fremdsprachen lernen. — Невозможно так бы-
стро выучить два иностранных языка.
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

¡¾Ò¾ɹÀǼĹ¼ÇľCSBVDIFO

Man braucht nicht so viele Sachen mitzunehmen. Wir haben alles Nötige in
unserem Landhaus. — Не нужно (нет необходимости) брать с собой столько
вещей. У нас на даче есть все необходимое.

™˾ȾÉÕ ½ÇÉǼÁ¾À¹ÁÆ˾ɾÊÇ»¹ÆÆÔ¾ÄÁϹ ÈÉÇÊÅÇËÉÁ˾¾Ò¾ɹÀÈÉÁž†


ÉÔ»ÖËÇ¼Ĺ»¾°ËǺÉÇʹ¾ËÊØ»¼Ä¹À¹ ¨ÇÊÅÇËÉÁ˾ƹÅǽ¹ÄÕÆÔ¼Ĺ¼ÇÄÁ
ƹÊÅÔÊÄÇ»ÇÂœ½¾ÇÆÁɹÊÈÇĹ¼¹×ËÊØ»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ›Á½Á˾ ¹ ÖËÇƾdž
ºÔÐÆǽÄØÉÌÊÊÃǼÇØÀÔù ½¹Á½ÄØÅÆǼÁνÉ̼ÁΥǽ¹ÄÕÆÔ¼Ĺ¼ÇÄÊľ†
½Ì¾ËÈÇÊľÈǽľ¿¹Ò¾¼ÇÈÉÁÈÉØÅÇÅÈÇÉؽþÊÄÇ»ÁÄÁȾɾ½ÆÁÅtÈÉÁǺ†
ɹËÆÇÅ  ÆÇ ÊÅÔÊÄǻǠ¼Ä¹¼ÇÄ оËÃÇ À¹ÆÁŹ¾Ë žÊËÇ » ʹÅÇÅ ÃÇÆϾ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁض˹¿¾ÊËùØÊËÉÌÃËÌɹÆÇÊÁË»ƾžÏÃÇÅØÀÔþƹÀ»¹ÆÁ¾„ɹ†
ÅÇÐÆÇ”¡½¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇ ÇƹÊ˹»ÁËƹÊ»¿¾ÊËÃÁ¾ɹÅÃÁ ǼɹÆÁÐÁ»¹¾Ë
ʻǺǽÌÈÇÉؽùÊÄÇ»»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ¦¾ù¿¾ËÊØÄÁ»¹Å ÐËÇÖËÁ„ɹÅÃÁ”
ÊùÀ¹ÄÁÊÕ Á ƹ ÈÊÁÎÇÄǼÁÁ ʹÅÁÎ ƾÅϾ»  ¹»ÊËÉÁÂϾ» Á Ñ»¾ÂϹÉϾ»  Ø Ì¿
ƾ¼Ç»ÇÉ×ÇÄÁÎ˾ÆÑ˾ÂÆϹÎÁÄ×ÃʾźÌɿϹΠÃÇËÇÉÔ¾ǼɹÆÁоÆÔ¾Ò¾Á
¼¾Ç¼É¹ÍÁоÊÃÁ ¨ÊÁÎÇÄǼÁоÊÃÁ¾ »Ô»Ç½Ô ½¾Ä¹Â˾ ʹÅÁ  ¹ ÅÔ ÈÉǽÇÄ¿¹¾Å
ƹÑÌÖÃÊÃÌÉÊÁ×»ÅÁÉÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»
› Èɾ½Ô½ÌÒÁÎ ÈÉÁžɹÎ ÅÔ ¾Ò¾ ƾ »ÊËɾйÄÁÊÕ Ê ÊÇ»¾ÉѾÆÆÔÅÁ »É¾†
žÆÆÔÅÁ ÍÇÉŹÅÁ Á ÍÇÉŹÅÁ » ºÌ½ÌҾŠ®ÇËØ Ê ºÌ½ÌÒÁÅ ÃÇÆÍÄÁÃËÆÔÎ
ÊÁË̹ÏÁÂÆ¾Ë ǽƹÃÇÈÇÀ»ÇÄ×À¹Å¾ËÁËÕ ÐËÇʹÅÁƾÅÏÔÁÀº¾¼¹×ËƹÄÇ¿¾†
ÆÁØ ¾Ò¾ ǽÆǼÇ ÊÄÌ¿¾ºÆǼÇ ¼Ä¹¼ÇĹ XFSEFO ƹ Ì¿¾ ½ÇÊ˹ËÇÐÆÇ ƾ¼ÁºÃÌ×
ɹÅĄ̃ÇÖËÇÅÌÈÉÇÒ¾»Ê¾¼ÇÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕƹÊËÇØÒ¾¾»É¾ÅؽÄØ»Ôɹ¿¾ÆÁØ
Åǽ¹ÄÕÆÇÊËÁ»ºÌ½ÌҾťÔǺÖËÇÅÌ¿¾¼Ç»ÇÉÁÄÁ»¼Ä¹»¾ÇƹÊËÇØҾŻɾ†
žÆÁ«ÇÄÕÃÇ˹ÅɾÐÕÑĹÇÈÉÇÊËÔÎÊÅÔÊÄÇ»ÔμĹ¼ÇĹÎ

Ich werde dir morgen helfen können. = Ich kann dir morgen helfen. — Я смогу
помочь тебе завтра. (Однозначно, второе предложение более элегантно.)

¨¾É;ÃË Åǽ¹ÄÕÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» » ùоÊË»¾ ʹÅÇÊËÇØ˾ÄÕÆÔÎ »ÊËɾй¾ËÊØ


ÃɹÂƾ ɾ½ÃÇ žÊÄÁ Åǽ¹ÄÕÆÔ ¼Ä¹¼ÇÄ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ º¾À ÊÅÔÊÄÇ»Ç¼Ç  ÅÔ 
ÆÁÐËÇ¿¾ ÊÌÅÆØѾÊØ  ½Çº¹»ÄؾÅ IBCFO »Ê¾¼½¹ ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ Ê Åǽ¹ÄÕÆÔÅÁ
¼Ä¹¼ÇĹÅÁ
Á1BSUJ[JQ**Åǽ¹ÄÕÆǼǼĹ¼ÇĹÁÌÅÔ»¹¾ÅÉÌÃÁ
™ »ÇË ¾ÊÄÁ ÈÇØ»ÄؾËÊØ ÊÅÔÊÄǻǠ¼Ä¹¼ÇÄ  ÅÔ ȾɾÆÇÊÁÅ ¾¼Ç » ÃÇƾÏ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ¹Ì¿¾À¹ÆÁÅ»ʹÅÇņʹÅÇÅÃÇÆϾÊ˹»ÁÅÁÆÍÁÆÁËÁ» 
Ådž
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

½¹ÄÕÆǼǼĹ¼ÇĹ›ÊÄÌй¾ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǼÇÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ÃÇËÇÉǾ¾Ò¾ȸÄÆφ
Ž½ÁºÇľ¾ƾÌÃÄ׿¾¾ ÊÄÌ¿¾ºÆÔ¼Ĺ¼ÇÄIBUÁÄÁIBUUFÀ¹ÆÁŹ¾ËžÊËÇƾ»
ʹÅÇÅÃÇÆϾ ¹Ⱦɾ½ÊÅÔÊÄÇ»ÔżĹ¼ÇÄÇŪÅÇËÉÁÈÉÁžÉÔ

Ich hatte viele Probleme zu lösen. Aber ich habe es gekonnt. — У меня было
много проблем, которые нужно было решить. Но я смог это.
Hast du dieses Hemd gewollt? Du hast es ja gekriegt. Was sonst? — Ты хотел
эту рубашку? Ты же ее получил. Что еще?
Er hat viele Programme lernen müssen, um sich um diese Arbeitsstelle zu
bewerben. — Ему пришлось выучить много программ, чтобы добиться этой
должности.
Nachdem Helmut dienstlich nach Amsterdam hatte fahren sollen, begann er
Fremdsprachen zu studieren. — После того как Хельмуту пришлось съездить
в командировку в Амстердам, он начал учить иностранные языки.
Wen hat der Chef auf die Party einladen wollen? — Кого захотел пригласить
на вечеринку шеф?
Wie haben Sie Ihr Alibi beweisen können? — Как вы смогли доказать ваше
алиби?
Der Offizier hat alle möglichen Verfahren benutzt müssen, um den Befehl
auszuführen. — Офицер должен был использовать все возможные способы,
чтобы выполнить приказ.
Der Terrorist hat in die USA keine Waffen und Sprengstoffe einführen dürfen. —
Террористу не разрешили ввезти в США оружие и взрывчатку.

 Ÿ¾Ç¸ ¼¾´°»Ì½Ëµ ³»°³¾»Ë

žÊËÕ½»¾¼ÉÌÈÈÔ˹ÃÁλÇËǺÇÉÇËƾ ÃÇËÇÉÔ¾ËÇÅǽ¹ÄÕÆÔ¾ ËÇƾÅdž


½¹ÄÕÆÔ¾›ȾɻÌ×¼ÉÌÈÈÌ»ÎǽØËGüIMFO ÐÌ»Ê˻ǻ¹ËÕ ÇÒÌÒ¹ËÕ
IöSFO ÊÄԆ
ѹËÕ
MBTTFO ÈÇÀ»ÇÄØËÕ »¾Ä¾ËÕ
TFIFO »Á½¾ËÕ
IFMGFO ÈÇÅǼ¹ËÕ
™»ËÇɹØ
¼ÉÌÈȹÈɾ½Ê˹»Ä¾Æ¹CMFJCFO ÇÊ˹»¹ËÕÊØ
HFIFO Á½ËÁ
LPNNFO ÈÉÁÎǽÁËÕ

MFISFO ǺÌйËÕ ÈɾÈǽ¹»¹ËÕ
MFSOFO ƹÌÐÁËÕÊØ

£¹Ã ƹÅ ÇÈɾ½¾ÄÁËÕ  ÃǼ½¹ ÖËÁ Ⱦɾ»¾ÉËÔÑÁ Åǽ¹ÄÕÆÔ¾  ¹ ÃǼ½¹ Æ¾Ë 
¶ËÇÊǻʾÅƾÊÄÇ¿ÆǪÅÇËÉÁÅ ¾ÊËÕÄÁ»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁÁÆÍÁÆÁËÁ»ÊÅÔʆ
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

ÄǻǼǼĹ¼ÇĹžÊÄÁ˹ÃÇ»ÇÂÈÉÁÊÌËÊË»Ì¾Ë ËÇÅÔÁž¾Å½¾ÄÇÊÅǽ¹ÄÕÆÔÅ
¼Ä¹¼ÇÄÇÅžÊÄÁƾËt¼Ä¹¼ÇÄʹÅÔÂǺÔÐÆÔÂ
«¾È¾ÉÕ»ÔØÊÆÁÅ оÅ˹ÃÇËÄÁй×ËÊØǺ¾¼ÉÌÈÈÔ¨¾É»¹Ø¼ÉÌÈȹ»Ç»Ê¾Å
Êľ½Ì¾ËÅǽ¹ÄÕÆÔÅÉǽÊË»¾ÆÆÁùŠ½¹¿¾»ȾÉ;ÃËÆÔλɾžƹÎÁÊÈÇÄÕÀ̆
¾ËÊØƾÈÉÁйÊËÁ¾** ¹ÁÆÍÁÆÁËÁ»

Hast du diese Bewegung gefühlt? — Ты почувствовал движение?


Ich habe jemanden ins Schlafzimmer einkommen fühlen. — Я почувствовал,
как кто-то вошел в спальню.
Wer hat das gehört? — Кто это услышал?
Wer hat dich Klavier spielen hören? — Кто слышал, как ты играл на пианино?
Endlich haben wir den berühmten Maler gesehen. — Наконец мы увидели
знаменитого художника.
Die alte Frau hat den Dieb ins Zimmer eindringen sehen. — Старушка (у)виде-
ла, как вор проник в комнату.
Der Hauptmann hat rechtzeitlich die Gefahr kommen sehen. — Капитан вовре-
мя заметил опасность (как она пришла).
Hast du deine Kinder zu Hause gelassen? — Ты оставила детей дома?
Der Lehrer hat den Schüler laut lesen lassen. — Учитель велел ученику читать
громко.
Auf jeden Fall haben die Polizisten alle Manifestanten hinausgehen lassen. —
Во всяком случае полицейские выпустили всех манифестантов (позволили
выйти).
Hilfst du immer deiner Mutter das Geschirr abwaschen? — Ты всегда помога-
ешь матери мыть посуду?
Ich habe meiner Tochter die Hausaufgaben machen helfen. — Я помог дочери
сделать уроки.

¡½É̼Ǿ½¾ÄÇt»ËÇɹؼÉÌÈȹ ½¾ÊÕÈǽɹ¿¹ÆÁ¾ƾ»Ç»Ê¾Å°ËÇùʹ†
¾ËÊØÈÉÇÊËÔÎ»É¾Å¾Æ »Ê¾ËÇÐÆÇ˹à ùÃÌÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»™»ȾÉ;È
ÆÔλɾžƹÎÈÉÁžÆؾËÊØÈÉÁйÊËÁ¾** ½¹¾Ò¾ÁʼĹ¼ÇĹÅÁCMFJCFO HFIFO
ÁLPNNFOÌÈÇËɾºÄؾËÊØÊÄÌ¿¾ºÆÔ¼Ĺ¼ÇÄTFJO

Nach der Stunde ist der Student im Hörsaal sitzen geblieben. — После урока
студент остался сидеть в аудитории.
Bleibst du in Berlin wohnen, oder willst du irgendwohin umziehen? — Ты оста-
ешься жить в Берлине или хочешь переехать куда-нибудь?
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

Zum letzen Mal bin ich vor 12 Jahren angeln gegangen. — В последний раз я
ходил на рыбалку 12 лет назад.
Wozu gehst du tanzen? — Для чего ты ходишь на танцы?
Als ich in den Saal hineinblickte, war er schon Karten spielen gekommen. — Ког-
да я заглянул в зал, он уже пришел играть в карты.
Wer hat dich so gut Deutsch und English sprechen gelehrt? — Кто научил тебя
так хорошо говорить по-немецки и по-английски?
Kinder, habt ihr schon lesen und schreiben gelernt? — Дети, вы уже научились
читать и писать?

žÊÄÁʼĹ¼ÇĹÅÁIFMGFO MFISFOÁMFSOFOÌÈÇËɾºÄؾËÊØɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÆÔÂ
ÁÆÍÁÆÁËÁ» ËÇ»ÇÁÀº¾¿¹ÆÁ¾ɹÀɹÊ˹ÆÁØɹÅÃÁÀ¹ɹÀÌÅÆÔ¾Èɾ½¾ÄÔÊľ†
½Ì¾Ë Ç˽¾ÄÁËÕ ÁÆÍÁÆÁËÁ» Á ÊÇÈÉǻǿ½¹×ÒÁÎ ¾¼Ç ÄÁÏ  »Ô½¾ÄÁËÕ ÁÆÍÁÆÁ†
ËÁ»ÆÔÂǺÇÉÇËÁ»ÇÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØйÊËÁϾÂ[V

Wir haben unseren Verwandten geholfen, gute Arbeitsstellen für ihre Kinder in
der Hauptstadt zu finden. — Мы помогли нашим родственникам найти в
столице хорошую работу для их детей.
Die alte Baronesse wollte ihren Enkel lehren, sich in einer anständigen
Gesellschaft richtig zu benehmen. — Старая баронесса хотела научить внука
вести себя правильно в приличном обществе.

›ÇË»Éǽ¾ºÔÁ»Ê¾ ÆÇÆ¾Ë ƾ»Ê¾°ËÇ¿¾¾Ò¾ÅÔƾÇλ¹ËÁÄÁƹÑÁÅÀ¹†


ºÇËÄÁ»ÔÅ »ÆÁŹÆÁ¾Å  £ÇƾÐÆÇ ¿¾ À¹Å¾ÊËÁ˾ľÂ ƹÑÁÎ ˹ÃÁÎ Åǽ¹ÄÕÆÔÎ
¼Ä¹¼ÇÄÇ»™¾ÊËÕÄÁÇÆÁ»ÈÉÁÉǽ¾ ¹ »Ç½ØËÊØÁ˹ÃÁ¾

&=>AJ ¸ OAEJ Á Ç°Á¸Ƶ¹ VQ


°ÁÈÁ¾ÂÄÊȾѹËƹÈÇÅÇÒÕ
Ÿ¸ÂÆÅÉÇÀÈÀÈƺ¸ÅÅÓ½¿¸Ä½ÉÊÀʽÃÀ
ÄƼ¸ÃÔÅÓͻø»ÆÃƺ

¦Ì ùÃÇÂÌ»¹¿¹×ÒÁÂʾºØÐÁÆÇ»ÆÁÃǺÎǽÁËÊغ¾ÀÀ¹Å¾ÊËÁ˾ľ ¹¿¾
̽»ÇÉÆÁù¾ÊËÕÈÇÅÇÒÆÁà ÃÇËÇÉÔÂÁžÆ̾ËÊØÅĹ½ÑÁŽ»ÇÉÆÁÃÇÅ™ʾ†
ÉÕ¾ÀÆÔÅ ÁÊÃÄ×ÐÁ˾ÄÕÆÔÅ Åǽ¹ÄÕÆÔÅ ¼Ä¹¼ÇĹÅ ùà ǺÇÂËÁÊÕ º¾À ÈÇÅÇ҆
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

ÆÁÃÇ» §ÆÁ¿¾»Ê¾¼½¹»½¾Ä¹Î«¹ÅÆÌ¿ÆÇÀ¹ÈɾËÁËÕ À½¾ÊÕɹÀɾÑÁËÕ ¾Ò¾
¼½¾†ËÇÁÈÉÁùÀ¹ËÕ ¹ÅÇ¿¾Ë ÁÈÇÊÇ»¾ËÇ»¹ËÕ¡ËÌËƹÑÈÇÊËÉ¾Ä ÃÊÇ¿¹Ä¾†
ÆÁ× ƾ»¾À½¾ÈÇÊȾĦ̿ƹÈÇÅÇÒÕ¡Ì¿¾ÈÇÅÇÒÕÁ½¾Ë
 Æ¹ÃÇÅÔ¾ƹÅÊÄÌ¿¾ºÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔIBCFOÁTFJOÁËÌËƾ̽¾É¿¹ÄÁÊÕÇÆÁ
ɾÑÁÄÁÊÕ»ÀØËÕƹʾºØ¾Ò¾ǽÆÌǺҾÊË»¾ÆÆÌ×ƹ¼ÉÌÀÃ̶ËÁËÉ̽ǼÇÄÁÃÁ
ƾžÏÃǼÇØÀÔùÈÉÁÑÄÁƹÈÇÅÇÒÕ»¹ÄÕØ¿ÆÔÅÅǽ¹ÄÕÆÔżĹ¼ÇĹŦ¾†
½¹ÉÇżǻÇÉØ˾ÊËÕÃÇÆÁ½ÄØȹɹ½¹ ¹¾ÊËÕÄÇѹ½Á½ÄØɹºÇËÔ
ªÈÇÅÇÒÕ×йÊËÁÏÔ[VÁÊÅÔÊÄǻǼǼĹ¼ÇĹÇÆÁǺɹÀÌ×ËÈɾÃɹÊÆÔ¾
ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁÁ «ÇÄÕÃÇ IBCFO ιɹÃ˾ɾÆ ½ÄØ ½¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ À¹ÄǼ¹  ¹ TFJO
ËؼÇ˾¾ËÃȹÊÊÁ»Ì

Die Studenten haben alle Prüfungen bis Ende Januar zu bestehen. — Студенты
должны сдать все экзамены до конца января.
Er hatte zu beschließen, wohin auf Urlaub zu fahren. — Ему нужно было ре-
шить, куда поехать в отпуск.
Man hat zu denken, bevor er antwortet. — Нужно подумать, прежде чем от-
вечать.
Dieses Programm ist zu lernen. — Эту программу нужно выучить.
Das Problem war zu lösen aber es gab niemanden dafür. — Проблему нужно
было решать, но не было никого для этого.
Sind diese Briefe sofort zu beantworten? — На эти письма нужно срочно от-
ветить?
Im Süden des Landes ist eine bedeutende Zunahme der Arbeitslosigkeit und der
Kriminalität festzustellen. — На юге страны наблюдается значительный рост
безработицы и преступности.
Dieses Buch ist überall zu kaufen. — Эту книгу можно купить везде.

›ÈÇÊľ½ÆÁν»ÌÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØλÔɹ¿¾Æ¹»ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÕ½¾ÂÊË»ÁØ

haben + zu + Infinitiv = müssen/sollen + Infinitiv


sein + zu + Infinitiv = können/müssen + Infinitiv Passiv

ªÇ¾½ÁƾÆÁ¾ ÇÊÆÇ»Ô ¼Ä¹¼ÇĹ Ê ÊÌÍÍÁÃÊÇÅ ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǼÇ †CBS ƾʾË


ÇË˾ÆÇÃȹÊÊÁ»¹ÁËÇ¿¾ÅÇ¿¾Ë»Ôɹ¿¹ËÕ»ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÕž¼ÇÉÌÊÊÃÁŹƹÄdž
¼ÇÅØ»ÄؾËÊØÊÄÁØÆÁ¾¼Ä¹¼ÇÄÕÆÇÂÇÊÆÇ»ÔÊÊÌÍÍÁÃʹÅÁ†ÁÅ †¹º¾ÄÕƦ¹†
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

ÈÉÁžÉɹÊË»ÇÉÁÅÔÂtËǾÊËÕÃÇËÇÉÔÂÅÇ¿ÆÇɹÊË»ÇÉÁËÕÐÁ˹º¾ÄÕÆÔÂt
ÃÇËÇÉÔÂÅÇ¿ÆÇÈÉÇоÊËÕ›ÇËÈÇ˹ÃÇÅÌ¿¾ÈÉÁÆÏÁÈÌɹºÇ˹¾ËÁƾžÏùØ
ÊËÉÌÃËÌɹ«ÇÄÕÃÇÇƹºÇľ¾ÈÉǽÌÃËÁ»Æ¹

Das Wasser aus der Quelle ist trinkbar. — Эту воду из источника можно пить.
Эта вода из источника питьевая.
Das Problem, das uns der Professor gegeben hat, ist nicht lösbar. — Задачу, ко-
торую задал нам профессор, невозможно решить.

žÊËÕ ¾Ò¾ ǽƹ ÊËÉÌÃËÌɹ ½ÄØ ǺÇÀƹоÆÁØ »ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÁ TJDI MBTTFO 


*OGJOJUJW§½Æ¹ÃǾ¾ÅÔÈǽÉǺƾ¾ɹÊÊÅÇËÉÁÅ»ɹÀ½¾Ä¾Ç¼Ä¹¼ÇľMBTTFOÁ¾¼Ç
ÅÔÊÄÁÅÔÎ Á ƾÅÔÊÄÁÅÔÎ ǺĹÊËØÎ ÈÉÁžƾÆÁØ ÊÅ ¼Ä¹»Ì „§ºÇ »Ê¾Å Èdž
ƾÅÆǼ̔MBTTFO


 ¡»¸Èº¾¼ ¼½¾³¾ ¼¾´°»Ì½ËÅ ³»°³¾»¾²

¡ÆǼ½¹ºÔ»¹×ËÊÄÌйÁ ÃǼ½¹ÈÉÁÎǽÁËÊØƹÆÁÀÔ»¹ËÕ½É̼ƹ½É̼¹Êɹ†
ÀÌƾÊÃÇÄÕÃÇÁÆÍÁÆÁËÁ»Ç»¦¹ÀÇ»¾ÅÖËÇػľÆÁ¾Åǽ¹ÄÕÆÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁÊ
½»ÌÅØÁÆÍÁÆÁËÁ»¹ÅÁ¥Æ¾ù¿¾ËÊØ ÐËǽ»¹tÌ¿¾ÅÆÇ¼Ç ¹¾ÊÄÁºÇÄÕѾ ËÇ
ÖËÇÈÉÇÊËÇÌ¿¹Ê¹»¹Â˾ƾ½ÌŹËÕÇÈÄÇÎÇÅ™¾Ò¾ÄÌÐѾɹÊÊĹºÕ˾ÊÕ ¹Ø
»¹ÊƾÅÆǼÇÈÇÈ̼¹×
žÊÄÁ»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ¾ÊËÕÁÊËÁÆÆÇÅǽ¹ÄÕÆÔ¼Ĺ¼ÇÄ ÐÁÊËÇÈÇÉǽÆÔ ¹
ƾùÃdžÆÁºÌ½ÕÊÌÉ¿Áà ÇÆÀ¹ÆÁŹ¾ËʹÅǾÈÇоËÆǾÁ»¹¿ÆǾžÊËǽÄØ
ÈÉÇÊËÔÎÍÇÉÅtÖËÇžÊËÇÈÇÊľÈǽľ¿¹Ò¾¼Ç ¾ÊÄÁÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»ÈÉØÅÇÂ

¹½ÄØÊÄÇ¿ÆÔÎt»ÃÇÆϾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ›ÊÈÇÅÆÁ˾»ÇÄѾºÆǾÊÄǻDŽɹņ
ù”
 › ȾÉ;ÃËÆÔÎ »É¾Å¾Æ¹Î  ùà Á » Èɾ½Ô½ÌÒÁÎ ÊÄÌйØÎ  ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ
ÁÆÍÁÆÁËÁ»Åǽ¹ÄÕÆǼǼĹ¼ÇĹ»Å¾ÊËÇÈÉÁйÊËÁØÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁ

Wir können nicht die Sportler turnen sehen. — Мы не можем видеть, как за-
нимаются спортсмены.
Was hast du ihn sagen hören können? — Что ты смог услышать из его слов/
того, что он сказал?
Mögen Sie Ihre Kinder spielen sehen? — Вы любите смотреть, как играют
ваши дети?
¿µ±¼Í¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì

Die Fachleute unserer Firma haben für die Reise nach Potsdam Deutsch sprechen
lernen müssen. — Специалистам нашей фирмы для поездки в Потсдам при-
шлось научиться говорить по-немецки.
Ich habe meine Tochter zu Hause sitzen lassen sollen. Der Arzt hat es befohlen. —
Я был обязан не выпускать дочку на улицу. (Я должен был заставить дочку
сидеть дома.) Врач приказал.
Ich muss gut English sprechen können, wenn ich einen guten Job finden will. —
Мне нужно уметь хорошо говорить по-английски, если я хочу найти хоро-
шую работу.
Die Fernzuschauer haben nicht den politischen Angeklagten dem Staatsanwalten
antworten hören dürfen. — Телезрителям не дали услышать ответы полити-
ческого обвиняемого прокурору.

¦Ì  ¹ ˾ȾÉÕ »ÊÈÇÅÆÁÅ Ç ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ  ùà »Ê¾ ÖËÇ ÈÉdž


À»ÌÐÁË»ÆÁÎ £Ì½¹Ì¿ؽɾƾ ªÈ¾ÑÌÀ¹Å¾ËÁËÕ ÐËÇƾÅÏÔËÇ¿¾˹ÃÈǽ̆
ŹÄÁÁÁÀžÆÁÄÁÊ»ÇÁÅÈÉÁÆÏÁȹŨÇÑÄÁ ˹ÃÊùÀ¹ËÕ ƹ»ÊËɾÐÌйØÆÁ†
ØÅ ƹÉǽ¹ Á ƾÅÆÇ¿ÃÇ ƹÉÌÑÁÄÁ ɹÅÇÐÆÌ× ÊËÉÌÃËÌÉÌ ¦Ç ËÇÄÕÃÇ »
ÇËÆÇѾÆÁÁ ȾÉ;ÃËÆÔÎ »É¾Å¾Æ ªÄÌ¿¾ºÆÔ ¼Ä¹¼ÇÄ IBCFO Ê˹»ÁËÊØ » ÖËÇÅ
ÊÄÌй¾Ⱦɾ½ȾɻÔÅÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅ ǺÔÐÆÇÖËÇÊÅÔÊÄÇ»Ç¼Ĺ¼ÇÄ


Ich weiß dass die Müllers haben einkaufen gehen wollen. — Я знаю, что Мюл-
леры хотели пойти по магазинам (делать покупки).
Der Präsident sagt, dass das Volk die Regierung gegen die Arbeitslosigkeit hat
kämpfen sehen können. — Президент говорит, что народ смог увидеть, как
правительство борется с безработицей.
Nachdem die größten Länder Europas die Asiaten ihre Computersysteme hatten
entwickeln sehen können, begannen sie ihre zu vervollkommnen. — После того
как крупнейшие страны Европы смогли увидеть, как азиаты развивают
свои компьютерные системы, они начали совершенствовать свои.

›ÇË ÈÇ¿¹ÄÌ Á½ÇÑÄÁÅÔ½ÇÉÌÐÃÁ¨Ç†ÅǾÅÌ º¹Ê˹ªоÊËÕ×ÅÔ½Çц


ÄÁ½ÇÃÇÆϹƹѾÂ˾ÅÔ Á ƹ½¾×ÊÕ Ì»¹Ê»ÇÀÆÁÃÄÇÈɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾ÇÅdž
½¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇĹΠùÃÇÆÁ¾ÊËÕ¦¾ÊÈÇÉ× ÈÇÊľ½ÆÁ¾ÈÉÁžÉÔƾ»ÔÀÔ»¹†
×˺¾À̽¾É¿ÆǼÇÇÈËÁÅÁÀŹ ÆÇÇÆÁ»Ç»Ê¾ƾ˹ÃйÊËÔ»ɾÐÁ¬ÈÇÅØÆÌÇ
ËÇÅ ÐËÇÊÅǽ¹ÄÕÆÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁÅÔɹÊÊ˹¾ÅÊØƾƹ»Ê¾¼½¹©¹ÀÄÌùÈÉǽ†
ÄÁËÊØ ½Ç ¼Ä¹»Ô Ç »Ôɹ¿¾ÆÁÁ »¾ÉÇØËÆÇÊËÁ » ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ ¨ÇÖËÇÅÌ ÅÔ
ŹѾÅÁÅÉÌÐÃÇÂÁ¼Ç»ÇÉÁÅ„½ÇÊ»Á½¹ÆÁؔ  ÆÇ ÆÁ » ÃǾÅ ÊÄÌй¾ ƾ „ÈÉdž
Ò¹Â˾”
 ¡¾¼½µ½¸Ï  Á¾¼½µ½¸Ï 
Á¾¼½µ½¸Ï_
¬ù¿½Ç¼ÇÊÇÅƾÆÕØÊ»Ç¼Ĺ¼ÇÄ
ª»ÇÂɾÂËÁƼ»¾ÉÇØËÆÇÊËÁÊǺÔËÁØ
¡ÅÔ½ÇÄ¿ÆÔÁÎÊÉÇÐÆÇÈÇÄ׺ÁËÕ
¦¹»¾ÉÆǾ ÈÇ¿¹ÄÌ ÅÇ¿¾ËºÔËÁØ
 ¿ǽÉÅÀÂÂÀÅÆÌÀÃÔÄË
„ÉÆÄŽÅÀÁº½ÉÅӓ

±ËÁÉÄÁÏ ÀƹÄ ¦¹»¾ÉÆØù ¦¹»¾ÉÆØà ƾ


ÀƹÄ ±ËÁÉÄÁϹ  ÆÇ ±ËÁÉÄÁÏ ÇоÆÕ Êdž
Åƾ»¹ÄÊØ ÐËÇÀƹ¾Ë¦¹»¾ÉÆØù
¶©ÆÄŐÅƺ„œÆþ½Å¹Ó¾ÀÊԓ

 ½É¹»ÊË»ÌÂ˾  ½ÇÉǼÁ¾ Åǽ¹ÄÕÆÔ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ


›Ô ½ÌŹÄÁ  ÅÔ »¹Ê ºÉÇÊÁÄÁ šÉÇÊÁÑÕ »¹Ê  ùÃ
¿¾¦¾ÌÊȾÄÁ½¹¿¾ÊÇÊÃÌÐÁËÕÊØ™»ÔÇÈØËÕËÌË
¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇÆÁùÃƹź¾ÀÆÁÎƾǺdž
ËÁÊÕ ÃÇÄÁɾÐÕÀ¹ÎǽÁËÇÈɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁØÎ ½Ç†
ÈÌÒ¾ÆÁØÎÁ ʹÅÇÊǺÇ ÊÇÅƾÆÁØÎ
› ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ ÊÌÒ¾Ê˻̾Ë Éؽ Åǽ¹ÄՆ
ÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»  Ê ÃÇËÇÉÔÅÁ ÅÔ Ì¿¾ ÀƹÃÇÅÁ†
ÄÁÊÕ  Èɹ»½¹  » ½É̼Ç ÁÈÇÊ˹ÊÁ  Ê ÈÇÅÇÒÕ×
ÃÇËÇÉÔÎ ÅÔ ÅÇ¿¾Å »ÔɹÀÁËÕ ƹÑÁ Èɾ½ÈÇÄdž
¿¾ÆÁØÊɹÀÄÁÐÆÇÂ½ÇľÂÌ»¾É¾ÆÆÇÊËÁ›ÊÈÇņ
ÆÁ˾ÉÌÊÊÃÁ½ÇÄ¿ÆǺÔËÕ ƹ»¾ÉÆÇ »¾ÉÇØËÆÇ
ÁÈÉÇÐÁ¾°Ì»Ê˻̾˾ ©ÌÊÊÃÁÅËÇ¿¾Ê»ÇÂÊË»¾Æ†
ÆÔ ÊÇÅƾÆÁØ œÆ¾ËÌÒÁ¾ ÊÇÅƾÆÁØ  ÇÈËÁÅÁ†
ÊËÁÐÆÔ¾ Èɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁØ Á ÇÊËÇÉÇ¿ÆÔ¾ ½ÇÈ̆
Ò¾ÆÁØ t »Ê¾ÅÌ ¾ÊËÕ žÊËÇ » ƹѾ ¿ÁÀÆÁ
™½ÄØ»Ôɹ¿¾ÆÁػʾ¼ÇÖËǼÇÁÈÉÁ¼Ç½ØËÊØƹÅ
»ÔѾÌÈÇÅØÆÌËÔ¾Åǽ¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ
¢¿½¾¶¾¹Ð  ¿½¾¶¾¹Ð  ¿½¾¶¾¹Ð`

¨É¾¿½¾»Ê¾¼Ç ÈÇÈÔ˹¾ÅÊØùÆËÇɹÊÊÇÉËÁÉÇ»¹ËÕƹÑÁÎÀƹÃÇÅϾ»ÈÇ
Ê˾ȾÆÁ »¾ÉÇØËÆÇÊËÁ Èɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁØ ¦¹ÁºÇÄÕÑÌ× Ì»¾É¾ÆÆÇÊËÕ »ÔÊùÀԆ
»¹¾Ë ùÃ»Ô ƹ»¾ÉÆǾ Ì¿¾½Ç¼¹½¹ÄÁÊÕ ¼Ä¹¼ÇÄNüTTFO»ƹÊËÇØҾŻɾžÆÁ 
À¹ÆÁÅ»ÈÄÇËÆÌ×Á½ÌËXFSEFO LöOOFO»ÇËÉÁϹ˾ÄÕÆÇÂÍÇÉžÁ»ƹÊËÇØÒ¾Å
»É¾Å¾ÆÁÁEüSGUF ¹Ë¾ÅÊľ½Ì×ËLöOOUFLBOOÁNöHFO»ƹÊËÇØҾŻɾž†
ÆÁ §ÆÁ »Ôɹ¿¹×Ë žÆÕÑÌ× »¾ÉÇØËÆÇÊËÕ ½¾ÂÊË»ÁØ ¡ À¹»¾Éѹ×Ë ÊÈÁÊÇÃ
TPMMFO Á XPMMFO  ÃÇËÇÉÔ¾ ιɹÃ˾ÉÁÀÌ×Ë »¾ÉÇØËÆÇÊËÕ ½¾ÂÊË»ÁØ  ÇÈÁɹØÊÕ ƹ
½É̼Á¾ ÁÊËÇÐÆÁÃÁ ¨ÉÁºÄÁÀÁ˾ÄÕÆÌ× ÊξÅÌ »Ô Ì»Á½Á˾ ÆÁ¿¾  ¾ÊÄÁ ºÄ¹¼Ç†
½ÌÑÆÔÂÐÁ˹˾ÄÕÊÇÁÀ»ÇÄÁËÇÈÌÊËÁËÕʻǻÀÇÉ

Схема степени уверенности,


выражаемой модальными глаголами

Модальный глагол Степень


Перевод
в 3-м лице ед. ч. вероятности

muss высокая уверенность наверное, должно быть

wird тоже, подробности см. в по-видимому, наверное


предыдущей главе

kann nicht высокая уверенность в не может быть, чтобы


отрицательном результате

müsste очень правдоподобно и по всей видимости, надо


вероятно полагать

dürfte правдоподобно по всей вероятности,


видимо, очевидно

könnte / kann вполне возможно возможно, не исключено,


что

mag возможно возможно, может быть,


пожалуй

soll степень вероятности говорят, сообщают, по


зависит от источника, имеющимся сведениям, по
поэтому не поддается преданию, будто бы
определению

will скорее вряд ли, неправдо- как утверждают, по словам,


подобно если верить, будто бы
¢¿½¾¶¾¹Ð  ¿½¾¶¾¹Ð  ¿½¾¶¾¹Ð`

Ferdinand muss im Büro sein und an jenem neuen Projekt arbeiten. — Ферди-
нанд, должно быть, в бюро и работает над новым проектом.
Das Haus muss im Mittelalter gebaut worden sein. — Наверное, дом был по-
строен в средние века.
Sie können diesen Film nicht gesehen haben. — Не может быть, чтобы вы не
видели этот фильм.
Die Insel kann nicht unbewohnt sein. — Не может быть, чтобы остров был
необитаемым.
Das kann nicht wahr sein. — Не может быть, чтобы это была правда.
Die Party müsste vor langem zu Ende gewesen sein. — Вечеринка, по всей ви-
димости, закончилась давно.
Es müsste viele Sehenswürdigkeiten in dieser alten deutschen Stadt geben. —
В этом старом немецком городе, надо полагать, много достопримечатель-
ностей.
Hier dürfte sich die Expedition für einige Zeit aufgehalten haben. — Здесь, по-
видимому, экспедиция остановилась на некоторое время.
Der Schauspieler dürfte bei jungen Zuschauern sehr populär gewesen sein. —
Актер, по всей вероятности, был очень популярен среди молодых зрите-
лей.
Die Gipfelverhandlungen könnten erfolgreich gewesen sein, und die
Partnerstaaten sollen einen wichtigen Entschluss gefasst haben, aber die
Journalisten haben keine zuverlässige Information. — Переговоры на высшем
уровне, возможно, были успешными, и страны-участники по имеющимся
сведениям приняли важное решение, но у журналистов нет достоверной
информации.
Der Schurke will niemals vorher das Opfer gesehen haben. — Мошенник
утверждает, что он якобы никогда прежде не видел жертву.
Unser Bekannter will der größte Dichter aller Zeiten und Völker sein. — Наш
знакомый уверяет, что он величайший поэт всех времен и народов.

žÊÄÁ »Ôɹ¿¾ÆÁ¾ »¾ÉÇØËÆÇÊËÁ ÇËÆÇÊÁËÊØ Ã ÈÉÇÑÄÇÅÌ  ËÇ  ùà »Á½Á˾ 


ÌÈÇËɾºÄؾËÊØÊÇ»¾ÉѾÆÆÔÂÁÆÍÁÆÁËÁ»žÊÄÁÅԼǻÇÉÁÅÇÈɾ½ÈÇÄÇ¿¾†
ÆÁÁ»ÇËÆÇѾÆÁÁƹÊËÇØÒ¾¼ÇÁÄÁºÌ½ÌÒ¾¼Ç ËÇÈÉÁžÆؾÅÈÉÇÊËÇÂÁÆÍÁ†
ÆÁËÁ»
›Ôɹ¿¾ÆÁ¾ »¾ÉÇØËÆÇÊËÁ ƾ ÁÊоÉÈÔ»¹¾ËÊØ Åǽ¹ÄÕÆÔÅÁ ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ
ª¹ÅÇÊǺÇ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ¾ÊËÕƹɾÐÁØ ùÃÁ»ÉÌÊÊÃÇÅ ÃÇËÇÉÔ¾Ⱦɾ†
½¹×Ë ɹÀÄÁÐÆÌ× Ê˾ȾÆÕ »¾ÉÇØËÆÇÊËÁ ¶ËÇ XBISTDIFJOMJDI  WJFMMFJDIU  XPIM Á
¢¿½¾¶¾¹Ð  ¿½¾¶¾¹Ð  ¿½¾¶¾¹Ð`

½É̼Á¾¥ÔÌ¿¾ÁÎƾÅÆǼÇÀƹ¾Å¦ÇƾºÌ½¾ÅÀ¹ºÔ»¹ËÕ ÐËÇÊÁÎÈÇÅÇÒÕ×
ÅÔËÇ¿¾ÅÇ¿¾ÅÈÇÊËÉÇÁËÕÈɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁ¾ª×½¹¿¾ÅÇ¿ÆǽǺ¹»ÁËÕÁ¼Ä¹†
¼ÇÄÔ HMBVCFO t ÈÇĹ¼¹ËÕ  ÊÐÁ˹ËÕ  BOOFINFO t ÈÇĹ¼¹ËÕ  ½ÇÈÌÊùËÕ  WFS†
NVUFOtÈɾ½ÈÇĹ¼¹ËÕ ÃÇËÇÉÔ¾ËÇ¿¾»ÆÇÊØËÇË˾ÆÇû¾ÉÇØËÆÇÊËÆǼÇ»ÔÊù†
ÀÔ»¹ÆÁØ
žÒ¾ǽƹÊËÉÌÃËÌɹ ÃÇËÇɹØËÇ¿¾ɾÑÁĹÈÇÃÇľº¹ËÕƹÑÌÌ»¾É¾ÆÆÇÊËÕ
Á»ÔÀ»¹ËÕƾ̻¾É¾ÆÆÇÊËÕ tÖËÇTDIFJOFO [V *OGJOJUJW§Æ¹ÊÇÇË»¾ËÊ˻̾Ë
ƹÑÁÅ„ù¿¾ËÊؔ „ÈÇÎÇ¿¾” „»Éǽ¾ºÔ”ÁËÈ

Die tapferen Erforscher scheinen ein unbekanntes Wildtier entdeckt zu


haben. — Храбрые исследователи, кажется, открыли неизвестное дикое
животное.
Der Meister scheint Recht zu haben. — Мастер, кажется, прав.
Die Aufgabe schien leicht zu sein. — Задание казалось легким.

«¾È¾ÉÕ ½ÇÉǼÁ¾ÐÁ˹˾ÄÁ »ÔÊÅÇ¿¾Ë¾ºÇľ¾ʻǺǽÆÇÇÉÁ¾ÆËÁÉÇ»¹ËÕÊØ


»ɹÀÄÁÐÆÔÎÊ˾ȾÆØÎÌ»¾É¾ÆÆÇÊËÁ ¹»¾ÉØ×»¹Ê
 š¾½ÊνºÂ¸² n
Á¾Á»°³°Âµ»Ì½¾µ ½°º»¾½µ½¸µ
„£¹ºÔغÔĹÈÇÊÄÁϹ t
¨¾É»¹ÅÇÄ»ÁĹ½¾»ÁϹ
t¸º½Äغ¹Ë×ÑÃÁÈÇÊĹ
£ÇÆÓ×ÆÃËÁ»ÌÈÉÁȹÊŔ
„£¹ºÔغÔĹÈÇÊĹÆù t
œÇ»ÇÉÁ˽É̼¹ȹϹÆù
t¸ºƹ»¾ÊÕƾžÏÃÁÂÅÁÉ
¦¹»¹ÉÁŨÁÄÕÀƾÉšÁɔ
„£¹ºÔغÔĹÈÇÊÄÌÑù t
«É¾ËÕØÅÇÄ»ÁĹ½¾»ÐÌÑù
tÄØÈÇÊĹºØɹ½Á½¾Ä¹
›Ê¾À¹ÄǼÁǽǵŔ
¥¸ÉÄÆÊÈÀŸÍ
ËÍÆÃÆÉÊƻƎĽÎÂÆ»ÆÇÆÉø

žÊÄÁÅÔÎÇËÁÅ»ÔÊùÀ¹ËÕƾɾ¹ÄÕÆǾÈÇ¿¾Ä¹ÆÁ¾ÁÄÁÈÇÊËÉÇÁËÕÌÊÄÇ»†
ÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾Êƾɾ¹ÄÕÆÔÅÁÌÊÄÇ»ÁØÅÁ ÁÄÁ¾Ò¾ùÃÁņËÇǺɹÀÇÅÊdž
ÈÉÁÃÇÊÆÌËÕÊØ Ê ÅÁÉÇÅ žÐ˹ÆÁ Á ¿¾Ä¹ÆÁ  ËÇ ƹÅ ÆÌ¿ÆÇ ǺɹËÁËÕÊØ Ã
ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»Ì ** §Æ Áž¾Ë ½»¹ »É¾Å¾ÆÁ ƹÊËÇØÒ¾¾ Á ÈÉÇѾ½Ñ¾¾  ¹ ˹ÿ¾
ÇÈÁʹ˾ÄÕÆÌ×ÍÇÉÅÌÊXüSEF *OGJOJUJW
 ½¾ÊÕ  ƹ»¾ÉÆǾ  Ì »ÆÁŹ˾ÄÕÆǼÇ ÐÁ˹˾ÄØ »ÇÀÆÁÃƾË À¹ÃÇÆÇžÉÆÔÂ
»ÇÈÉÇʨÇоÅÌÅÔƹÐÁƹ¾ÅɹÀ¼Ç»ÇÉÊÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹** ¨ÇÄǼÁþ ƹÐÁ†
ƹËÕ ÆÌ¿ÆÇ Ê ȾɻǼÇ ¹  ÊǼĹʾÆ ¦Ç ½¾ÄÇ » ËÇÅ  ÐËÇ йÊËÇ ƾÃÇËÇÉÔ¾
ÍÇÉÅÔÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹*À¹Å¾ÆØ×ËÊØÍÇÉŹÅÁÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹**›ÇËÁÀ†À¹ÖËdž
¼ÇÁƹÉÌѹ¾ËÊØÌƹÊÎÉÇÆÇÄǼÁØÈÇ»¾Ê˻ǻ¹ÆÁبÉÁÎǽÁËÊØ ˹ÃÊùÀ¹ËÕ 
À¹ÈÉؼ¹ËÕ˾ľ¼Ì»È¾É¾½ÁÄÇѹ½Á
¡»È¾É¾½ Ã˹ºÄÁϹÅÊÈÉØ¿¾ÆÁØ
›ƹÊËÇØҾŻɾžÆÁÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹**ÅԺ̽¾ÅƹÐÁƹËÕÊËÉÇÁ˾ÄÕÊË»Ç
ÄÁÐÆÔÎÍÇÉÅÇËÇÊÆǻԼĹ¼ÇĹ»Èɾ˾ÉÁ˾
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶


Конъюнктив II

Общая схема sein — быть haben — иметь

ich P*-e wir P-en ich wäre — wir wären — ich hätte — wir hätten —
я был/а бы мы были бы я имел/а бы мы имели бы

du P-est ihr P-et du wär(e)st — ihr wäret — du hättest — ihr hättet —


ты был/а бы вы были бы ты имел/а бы вы имели бы

er (sie, sie P-en er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie)
es) P-e wäre — он wären — они hätte — он hätten —
был бы (Вы) были бы имел бы (она они (Вы)
(она была бы, имела бы, имели бы
оно было бы) оно имело
бы)

* Претерит конъюнктив.

ªÉ¹ÀÌ ÈÉÁ»¾½¾Å ÊÈÉØ¿¾ÆÁ¾ »ÊÈÇÅǼ¹Ë¾ÄÕÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» TFJO Á IBCFO  ˹Ã


ùà ÇÆÁ ÈÇƹ½ÇºØËÊØ ƹÅ ½ÄØ ǺɹÀÇ»¹ÆÁØ ÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç »É¾Å¾ÆÁ ¡ À¹Å¾†
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

ËÁÅ ÐËÇÌƹÊÈÇØ»ÁÄÊØÌÅĹÌË«¹ÃÁ¾ÊËÕ ÌƾÈɹ»ÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»ÃÍÇɆ
žÈɾ˾ÉÁ˹¾Ò¾½Çº¹»ÄؾËÊØÌÅĹÌË ˹Š¼½¾ÅÇ¿ÆÇ ÃÇƾÐÆÇ

Конъюнктив II других сильных глаголов

kommen — приходить bleiben — оставаться fahren — ехать

ich käme — wir ich bliebe — wir ich führe — wir


я пришел / kämen — я остался / blieben — я бы führen —
пришла бы мы пришли осталась мы оста- поехал/а мы поехали
бы бы лись бы бы

du ihr kämet — du ihr du ihr führet —


kämest — вы пришли bliebest — bliebet — führest — вы поехали
ты пришел / бы ты остался / вы оста- ты поехал/а бы
пришла бы осталась лись бы бы
бы

er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie)
käme — он kämen — bliebe — он blieben — führe — он führen —
пришел бы они (Вы) остался бы они (Вы) поехал бы они (Вы)
(она пришли бы (она остались (она поехали бы
пришла бы, осталась бы поехала
оно бы, оно бы, оно
пришло осталось поехало
бы) бы) бы)

ªÄ¹ºÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔÈÉÁº¹»ÄØ×ËÇÃÇÆйÆÁØÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹ÃÇÊÆÇ»¾Èɾ˾ÉÁ†
˹ ÁÖËÁŽ¾ÄÇÀ¹Ã¹ÆÐÁ»¹¾ËÊØ ˹ÃÐËÇÊÆÁÅÁƹÅÇÈØËÕÈÇ»¾ÀÄÇ
™»ÇËƾÃÇËÇÉÔ¾ƾÈɹ»ÁÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄԻʾÆÇÉÇ»ØËƹÅ»Ê˹»ÁËÕȹÄÃÁ
» ÃÇľʹ ¶ËÇ ¼Ä¹¼ÇÄÔ  ÃÇËÇÉÔ¾ ÈÇоÅ̆ËÇ ÈÉÁǺɾ˹×Ë » ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾ **
¼Ä¹ÊÆÌ× ÃÇËÇÉÇÂÊǻʾÅƾË»ÍÇÉžÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁIFMGFOtIüMGF 
TUFIFO t TUüOEF  TUFSCFO t TUüSCF Á Ë ½ §½Æ¹ÃÇ »Å¾ÊËÇ ÆÁÎ ÅÔ ÁÊÈÇÄÕÀ̾Å
ÃÇƽÁÏÁÇƹÄÁʶËÇ˹ʹŹØÇÈÁʹ˾ÄÕƹØXüSEF†ÍÇÉŹ £Ê˹ËÁ  ʹŹ ÈÇ
ʾº¾ÇƹǺɹÀ̾ËÊØÇ˼Ĺ¼ÇĹXFSEFO»Èɾ˾ÉÁ˾ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹ÈÄ×ÊÁÆÍÁ†
ÆÁËÁ» ÇÊÆÇ»ÆǼÇ ¼Ä¹¼ÇĹ ž¾ ÅÔ ºÌ½¾Å ÈÉÁžÆØËÕ  ÃǼ½¹ ÍÇÉÅÔ ÃÇÆÓ×Ɔ
ÃËÁ»¹ºÌ½ÌËÊǻȹ½¹ËÕÊÍÇÉÅÇÂÈɾ˾ÉÁ˹
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

Кондиционалис I

helfen — помогать

ich würde helfen — я бы помог/ла wir würden helfen — мы бы помогли

du würdest helfen — ты бы помог/ла ihr würdet helfen — вы бы помогли

er (sie, es) würde helfen — он бы помог sie (Sie) würden helfen — они бы помог-
(она бы помогла, оно бы помогло) ли (Вы бы помогли)

¨ÇÈÉǺ̾Å ÈÇÊËÉÇÁËÕ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ Ê ƾɾ¹ÄÕÆÔÅ ÈÇ¿¾Ä¹ÆÁ¾Å » ÇËÆdž


ѾÆÁÁ ƹÊËÇØÒ¾¼Ç ÁÄÁ ºÌ½ÌÒ¾¼Ç °ËÇ ˹ÃǾ ƾɾ¹ÄÕÆǾ ÈÇ¿¾Ä¹ÆÁ¾  ¶ËÇ
ÃǼ½¹ ¿¾Ä¹×Ë ÁÀžÆÁËÕ ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹  ÃÇËÇÉÔ¾ ƹ ½¹ÆÆÔ ÅÇžÆË Ø»Ä؆
×ËÊØ ½¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇÊËÕ×  ɾ¹ÄÕÆÇÊËÕ×  ͹ÃËÇÅ «Ç ¾ÊËÕ ÅÔ »ÔÊùÀÔ»¹¾Å
ÈÇ¿¾Ä¹ÆÁ¾ ¾ÊÄÁºËÇÄÕÃÇÐËdžËÇ˹ÅÈÉÇÁÀÇÑÄÇÁÄÁÊÄÌÐÁÄÇÊÕ§½ÆÁÅÊÄdž
»ÇÅÖËÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹Ê˹ÄÁºÔɾ¹ÄÕÆÔÅÁÄÁÑÕÈÉÁÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÎÌÊÄdž
»ÁØÎ ™ º¾À ÖËǼÇ ÆÁùà ¨ÇоÅÌ ƾɾ¹ÄÕÆÔ¾  ¨ÇËÇÅÌ ÐËÇ ƹ ½¹ÆÆÔ Ådž
žÆËÇÆÁÇËÄÁй×ËÊØÇËËÇ¼Ç ÐËǾÊËÕ
­É¹ÀÔÊÈÇ¿¾Ä¹ÆÁØÅÁÅÇ¿ÆÇÊËÉÇÁËÕ½»ÌÅØÊÈÇÊǺ¹ÅÁÊÊÇ×ÀÇÅXFOO
ÁÄÁ º¾À ƾ¼Ç žÊÄÁ ÅÔ ÈÉÁžÆؾÅ ÊÇ×À  ËÇ ¼Ä¹¼ÇÄ » ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾ ̽¾Ë »
ʹÅÔÂÃÇƾÏÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ùÃÈÉÇÁÊÎǽÁ˻ǻʾÎÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾†
ÆÁØΞÊÄÁÅÔÁ¼ÆÇÉÁÉ̾ÅÊÇ×À ËÇƹȾɻǾžÊËÇ»ÔÊËÌȹ¾ËʹżĹ¼ÇÄ
ÃÇƾÐÆÇ¿¾»ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾°¹ÊËǽÄØÌÊÁľÆÁØÈÇ¿¾Ä¹ÆÁØ»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ
ÈÇØ»ÄØ×ËÊØ CMPß  EPDI  OVS ÁÄÁ EPDI OVS  ÃÇËÇÉÔ¾ Áž×Ë ÀƹоÆÁ¾ „¾ÊÄÁ º
ËÇÄÕÃǔ „ÎÇËÕºÔ”

Wenn wir bloß Fahrkarten lösen könnten! — Если бы только мы могли купить
билеты!
Wäre ich doch etwas höher von Wuchs! — Был бы я хоть немного выше ро-
стом!
Käme er doch rechtzeitig! — Хоть бы он пришел вовремя!
Wenn sie doch nur all die Prüfungen ablegen würden! — Хоть бы они только
сдали все экзамены!
Hätte ich doch mehr Zeit! — Если бы у меня было больше времени!

¡ɹÀÌ¿ÖËÇËÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»À¹ËÉÇÆÌÄƾɾ¹ÄÕÆÔ¾ÈÇ¿¾Ä¹ÆÁØ ËǾÅÌʹ†
ÅǾžÊËÇ»ÌÊÄÇ»ÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶


Единственное, что мы должны запомнить: если мы выражаем пожелание в от-


ношении настоящего или будущего времени (о чем мы уже говорили), то нам
нужна форма настоящего времени (разумеется, конъюнктива II).

™ »ÇË ÐËÇ ½¾Ä¹ËÕ  ¾ÊÄÁ ÅÔ »ÔÊùÀÔ»¹¾Å ƾɾ¹ÄÕÆǾ ÈÇ¿¾Ä¹ÆÁ¾ » ÇËÆdž


ѾÆÁÁÈÉÇÑÄÇ¼Ç ª¾ÃÌƽÇÐÃÌ›ÔйÊÇÅƾÀ¹ºÔÄÁÇËÇÅ ÐËÇƹÑÃÇÆÓ×Ɔ
ÃËÁ»**Áž¾Ë½»¾»É¾Å¾ÆÆÔ¾ÍÇÉÅÔ ›ÇËÁžÆÆÇ¡ǽƹÁÀÆÁλÔɹ¿¹¾Ë
½¾ÂÊË»Á¾»ÈÉÇÑÄÇÅž¾ÅÔÁºÌ½¾ÅÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕ½ÄØǺÇÀƹоÆÁØÈÇ¿¾Ä¹†
ÆÁØ»ÇËÆÇѾÆÁÁÈÉÇÑÄǼÇ

Таким образом, для выражения пожелания в отношении прошлого нужна


форма прошедшего времени конъюнктива II.

žÊÄÁȾɻÔÂËÁÈÌÊÄÇ»ÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÂɹÊÊŹËÉÁ»¹¾Ëƾɾ¹ÄÕÆÔ¾Èdž
¿¾Ä¹ÆÁØ » ÇËÆÇѾÆÁÁ ƹÊËÇØÒ¾¼Ç  ËÇ ƹÊÃÇÄÕÃÇ ƾɾ¹ÄÕÆÔ ÈÉÇÊËÇ ÖÍÁ†
ÉÇǺɹÀÆÔ Ê ÈÉÁºÄÁ¿¾ÆÁ¾Å à ÇоÆÕ ɹÀɾ¿¾ÆÆÇÅÌ »¹ÃÌÌÅÌ
 ÈÇ¿¾Ä¹ÆÁØ »
ÇËÆÇѾÆÁÁÈÉÇÑÄǼÇ¡ ˾Åƾžƾ¾ ÇÆÁÊÌÒ¾ÊË»Ì×Ë
§ÊÆǻƹØɹÀÆÁϹÀ¹ÃÄ×й¾ËÊØ»ËÇÅ ÐËÇ»ȾɻÇÅÊÄÌй¾ÅǼÌËÈÉÇÁ†
ÀÇÂËÁÁÀžƾÆÁØ ¹»Ç»ËÇÉÇÅÊÄÌй¾ÁÀžÆÁËÕÈÉÇÑÄǾÅÔÈÉÇÊËÇƾ»ÊÁ†
ĹÎ ¨ÇÖËÇÅÌ ÈÉÇÊËÇ Ⱦɾ»¹ÉÁÅ ÅÔÊÄÕ Ç ƾ»ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÁ ÁÀžƾÆÁØ ÈÉdž
ÑÄÇ¼Ç ÆÇʾËÇ»¹ËÕÈÇÖËÇÅÌÈǻǽÌƹÅÆÁÃËÇÀ¹ÈɾËÁËÕƾÅÇ¿¾Ë
¨ÉÁ ÖËÇÅ ƾ À¹ºÌ½¾Å  ÐËÇ ¾ÊÄÁ ÅÔ ÊÇÀ½¹¾Å ÌÊÄÇ»ÆǾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾  ËÇ
ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ» ºÌ½¾Ë » ¾¼Ç Ǻ¾ÁÎ йÊËØÎ ¡ ÇÈØËÕ »ÇÀÅÇ¿ÆÔ »¹ÉÁ¹ÆËÔ ùà Ê
ÊÇ×ÀÇÅ ˹ÃÁº¾Àƾ¼Ç

Die Verkäuferin könnte dem Kunden die Ware verkaufen, wenn sie mehr
Erfahrung hätte. — Продавщица могла бы продать этому покупателю этот
товар, если бы у нее было больше опыта.
Hätte ich das Visum, könnte ich durch alle europäischen Länder reisen. — Если
бы у меня была эта виза, я мог бы попутешествовать по всем европейским
странам.
Kämest du zu mir, zeigte ich dir viel Interessantes. — Если бы ты пришел ко
мне, я бы показала тебе много интересного.
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

Wäre ich etwas größer, würde ich Fallschirmjäger. — Если бы я был выше, я б в
десантники пошел.
Wenn wir besser studierten, (so) hätten wir keine Angst vor den Prüfungen. —
Если бы мы лучше учились, то мы бы не боялись экзаменов.
Die Diebe hätten nicht unbemerkt in die Apotheke eindringen und Medikamente
stehlen können, wenn der Apotheker eine Alarmanlage installieren lassen
hätte. — Воры не смогли бы незамеченными пробраться в аптеку и украсть
медикаменты, если бы аптекарь установил сигнализацию.
Hätte ich deine Anschrift nicht vergessen, hätte ich dein Haus viel eher
gefunden. — Если бы я не забыл твой адрес, я бы нашел твой дом гораздо
скорее.
Wäre sie gestern zu Hause geblieben, hätte sie jene gefährliche Person nicht
kennen gelernt. — Если бы она вчера осталась дома, то не познакомилась
бы с тем опасным человеком.
Wäre der Detektiv stärker, hätte er beide Verbrecher festgenommen. — Если
бы детектив был покрепче, то задержал бы обоих преступников.
Wenn der DJ besseren Musikgeschmack gehabt hätte, (so) hätte er schon
Weltruhm geerntet. — Если бы у диджея был получше музыкальный вкус, то
он бы уже прославился во всем мире.

žÒ¾ ɹÀ ÈÉÇÊÅÇËÉÁÅ ÈÉÁžÉÔ £¹Ã »Á½Á˾  ÅÇ¿ÆÇ ƹÐÁƹËÕ ÌÊÄÇ»ÆǾ


Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ÄÁºÇʼĹ»ÆǼÇÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ÄÁºÇÊÈǽÐÁÆÁ˾ÄÕÆǼÇžÊÄÁÅÔ
ƹÐÁƹ¾ÅʼĹ»ÆÇ¼Ç ËÇ»ƾÅÈÉØÅÇÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ» ¹ÌÊÄÇ»ÆǾÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾ
ƹÐÁƹ¾ËÊØÊXFOOÁÊÇÇË»¾ËÊË»¾ÆÆÇÈÇÉؽÇûƾŠùûÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅ

Der Kranke wäre schon genesen, wenn er nicht so viele Medikamente


eingenommen hätte. — Больной уже бы выздоровел, если бы он не прини-
мал столько медикаментов.
Ich schriebe ein interessantes Buch, wenn ich alle Buchstaben kennen würde. —
Я написал бы интересную книгу, если бы знал все буквы.

žÊÄÁ ƹÐÁƹ¾Å Ê ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇ¼Ç  ËÇ ÅÇ¿¾Ë ºÔËÕ ½»¹ »¹ÉÁ¹Æ˹ Ê ÊÇ×ÀÇÅ


XFOOÁÄÁº¾Àƾ¼ÇžÊÄÁÊÊÇ×ÀÇÅ ËÇÈÇÉؽÇÃÊÄÇ» ùûÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅÈɾ½†
ÄÇ¿¾ÆÁÁ ¹ÈÇÊľÀ¹ÈØËÇ¼Ĺ»ÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ƹÐÁƹ¾ËÊØÊÇÊÈÉؼ¹¾ÅÇÂ
йÊËÁ¼Ä¹¼ÇĹžÊÄÁº¾ÀÊÇ×À¹ ËÇÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ƹÐÁƹ¾ËÊØÊÇ
ÊÈÉؼ¹¾ÅÇÂйÊËÁÊùÀ̾ÅÇ¼Ç ¹¼Ä¹»ÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ƹÐÁƹ¾ËÊØÊÇÊùÀ̾†
ÅǼÇ
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

Wenn wir jetzt Ferien hätten, würden wir eine Reise antreten. — Если бы у нас
сейчас были каникулы, мы бы отправились в путешествие.
Würde ich mehr verdienen, könnte ich mir dieses nette Landhaus kaufen. —
Если бы я больше зарабатывал, то мог бы себе купить этот симпатичный
загородный дом.

£Ç¼½¹¼Ä¹»ÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ÊËÇÁËƹ»ËÇÉÇÅžÊ˾ Ⱦɾ½¾¼ÇÊùÀ̾ÅÔÅ
ÅÇ¿¾Ë ÊËÇØËÕ ˹à ƹÀÔ»¹¾ÅÔ ÃÇÉɾÄØË TP ÁÄÁ EBOO › ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ ÅÔ
ËÇ¿¾йÊËÇ»Á½ÁÅÁÄÁÊÄÔÑÁž¼Ç„ËÇ ËǼ½¹”

Wenn Deutschland näher wäre, so könnten wir öfter dorthin reisen. — Если бы
Германия была ближе, то мы бы чаще туда ездили.
Hätte ich Durst, dann würde ich noch ein Mineralwasser bestellen. — Если бы я
хотел пить, то заказал бы еще минеральной воды.

£¹Ã »Ô Ì¿¾ À¹Å¾ËÁÄÁ  » ƾɾ¹ÄÕÆÔÎ ÌÊÄÇ»ÆÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ Ǻ¾ йÊËÁ


Áž×ËÊùÀ̾ÅǾ»ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾**§½Æ¹ÃǾÊÄÁÅÔÁž¾Å½¾ÄÇÊÇÊĹºÔÅÁ
¼Ä¹¼ÇĹÅÁ  ËÇ ÁÎ ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ» ** ºÌ½¾Ë Êǻȹ½¹ËÕ Ê Èɾ˾ÉÁËÇÅ °ËÇ ¿¾ ½¾†
ĹËÕ»˹ÃÇÅÊÄÌй¾ ÐËǺÔÁÀº¾¿¹ËÕÈÌ˹ÆÁÏÔ ›ÖËÇÅÊÄÌй¾ÅÔÈÉÁžÆ؆
¾Å»ǽÆÇÂÁÀйÊ˾ÂÍÇÉÅÌÊXüSEF

Wenn Peter seine Oma besuchte, erzählte sie ihm die letzten Neuigkeiten. —
Когда Петер навещал бабушку, она рассказывала ему последние новости.
Или: Если бы Петер навестил бабушку, она рассказала бы ему последние
новости.

›ÇÀÆÁù¾Ë½»ÌÊÅÔÊľÆÆÇÊËÕ ¹ÇËÊ×½¹ƾÈÇÆÁŹÆÁ¾£ÇËÇÉÔÂÁÀ»¹ÉÁ†
¹ÆËÇ» Èɹ»ÁÄÕÆÔ  ™ »ÇË ¾ÊÄÁ ÅÔ »ÇÊÈÇÄÕÀ̾ÅÊØ ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»ÇÅ  ËÇ »Ê¾
Ê˹ÆÇ»ÁËÊØƹÊ»ÇÁžÊ˹

Wenn Peter seine Oma besuchen würde, erzählte sie ihm die letzten
Neuigkeiten. / Wenn Peter seine Oma besuchte, würde sie ihm die letzten
Neuigkeiten erzählen. — Если бы Петер навестил бабушку, она рассказала
бы ему последние новости.

°¹ÊËÇ»»Ç½ØË»ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»»Ôɹ¿¾ÆÁØBOEFSOGBMMTÁTPOTU„Áƹо »ÈÉdž
ËÁ»ÆÇÅÊÄÌй¾ ¹ËǔžÊÄÁÇÆÁÊËÇØ˻Ⱦɾ½Á ËÇÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»»Èɾ½ÄÇ¿¾†
ÆÁÁǺɹËÆÔ ¹¾ÊÄÁ»ÆÌËÉÁtÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»ÈÉØÅÇÂ
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

Der Fahrer musste bremsen, sonst wäre das Schaf umgekommen. — Водителю
пришлось тормозить, иначе бы овца погибла.
Wir nahmen den Bergsteiger bis zum Dorf mit, andernfalls wäre er bis Morgen
im Gebirge geblieben. — Мы подвезли альпиниста до деревни, в противном
случае он остался бы в горах до утра.
Die Arbeiter mussten Tag und Nacht schaffen, sie wären sonst nicht zeitig mit
der Arbeit fertig gewesen. — Рабочим пришлось трудиться днем и ночью,
иначе они бы не справились своевременно с работой.

¦¾À¹Å¾ÆÁÅÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»**ÈÉÁƾɾ¹ÄÕÆÇÅÊɹ»Æ¾ÆÁÁ„ùú̽ËÇ ÊÄÇ»†
Æǔ§ÆÈÉÁžÆؾËÊØ»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁÈÇÊľBMT BMTPC BMTXFOO 
XJFXFOO¨ÇÊľ½ÆÁ¾½»¹žƾ¾ɾ½ÃÁÇÊǺ¾ÆÆÇ»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅÊËÁľ¨ÇÊľ
BMT Á½¾Ë ÊÈÉؼ¹¾Å¹Ø йÊËÕ ÊùÀ̾ÅÇ¼Ç  ¹ ÈÇÊľ ÇÊ˹ÄÕÆÔÎ ÊÇ×ÀÇ» ÈÇÉؽÇÃ
ÊÄÇ» ùûǺÔÐÆÔÎÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØΙ»ÇËÊùÀ̾ÅǾ»¼Ä¹»ÆÇÅ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁÊËÇÁË»ÁÀÓØ»Á˾ÄÕÆÇÅƹÃÄÇƾÆÁÁÁÄÁÁƽÁùËÁ»¾Ç¼¹½¹Â†
˾ÊÕ  ÈÇоÅÌ  ¨ÇËÇÅÌ ÐËÇ ÖËÇ ½¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇÊËÕ  ɾ¹ÄÕÆÇÊËÕ  ͹ÃË ¦¾ ˹Ã
ÄÁ ™»ÇË»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁÅÔÁž¾Å½¾ÄÇÌ¿¾ÊÈɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁ†
¾ÅªË¹ÄǺÔËÕ ÖËÇÌ¿¾»ÃÇÅȾ˾ÆÏÁÁÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹

Er spricht Englisch so gut, als wäre er Engländer. — Он говорит так хорошо по-
английски, как будто он англичанин.
Deine Freundin benimmt sich, als wäre sie Filmstar. — Твоя подружка ведет
себя, словно она кинозвезда.
Diese Menschen verstellen sich, als ob sie uns nicht kennen würden. — Эти люди
притворяются, будто не знают нас.
Sie schauten uns so an, als ob sie uns vorher irgendwo getroffen hätten. — Они
так на нас посмотрели, как будто где-то встречали нас прежде.
Der Gast hatte solchen Bärenhunger, als wenn er seit einigen Tagen nichts
gegessen hätte. — Посетитель был так голоден, словно он несколько дней
ничего не ел.
Die junge Frau schrie so laut, als ob sie ein Gespenst gesehen hätte. — Молодая
женщина закричала так громко, как будто увидела привидение.

¦¹ ÈÉÁžɹÎ »Á½ÆÇ  ÐËÇ ¾ÊÄÁ ÅÔ »Ôɹ¿¹¾Å Èɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁ¾ » ÇËÆÇѾ†


ÆÁÁƹÊËÇØÒ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁ ËÇÁÊÈÇÄÕÀ̾ÅÍÇÉÅÌƹÊËÇØÒ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁÃÇÆӆ
×ÆÃËÁ»¹ **  ¹ ¾ÊÄÁ » ÇËÆÇѾÆÁÁ ÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç t ÍÇÉÅÌ ÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç »É¾†
žÆÁ
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

žÒ¾ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»**ÈÉÇØ»ÄؾËʾºØ»ÇÅÆǼÁνÉ̼ÁÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ ¼½¾
¾ÊËÕ ƹžÃ ƹ ƾɾ¹ÄÕÆÇÊËÕ  ÊÇÅƾÆÁ¾  ƾ½Ç»¾ÉÁ¾  Ê »Ôɹ¿¾ÆÁØÅÁ GBTU Á
CFJOBIF ÐÌËÕƾ ÈÇÐËÁ ¾½»¹ƾ
»»¾¿ÄÁ»ÔÎÈÉÇÊÕº¹Î

Wir hätten die Zeitschrift gekauft, aber wir hatten kein Geld. — Мы бы купили
журнал, но у нас не было денег.
Würde er uns tatsächlich nach Spanien mitnehmen? — Он действительно взял
бы нас с собой в Испанию?
Sollte der Diamant wirklich echt sein? — Этот бриллиант действительно на-
стоящий?
Fast wäre ich vom Pferd gestürzt. — Я чуть не свалился с лошади.
Beinahe hätte ich einen Hai gefangen. — Я едва не поймал акулу.
Könnten Sie mir sagen, wo die nächste Apotheke ist? — Не могли бы вы ска-
зать, где находится ближайшая аптека?
Würden Sie uns raten, ob wir diese Einladung annehmen sollten? — Вы нам не
посоветуете, принимать ли нам это приглашение?
Dürfte ich eine Frage stellen? — Мог бы я задать (можно задать) один во-
прос?

£ÉÇž ÖËÇ¼Ç  ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ» ÈÉÁ¼Ç½ÁËÊØ ƹÅ ÈÉÁ ÇÊËÇÉÇ¿ÆÇÅ Èɾ½ÈÇÄdž


¿¾ÆÁÁ  » Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ Êľ½ÊË»ÁØ Á Ê ÇÈɾ½¾ÄÁ˾ÄÕÆÔÅÁ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÅÁ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÅÁ
¨ÉÁÇÊËÇÉÇ¿ÆÇÅÈɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁÁ»ÇÊÆÇ»ÆÇÅÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØEüSGUF°¹ÊËÇ
» ¼Ä¹»ÆÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ ÅÇ¿ÆÇ »ÊËɾËÁËÕ ¼Ä¹¼ÇÄÔ Èɾ½ÈÇÄÇ¿¾ÆÁØ
HMBVCFOtÈÇĹ¼¹ËÕ ÊÐÁ˹ËÕ ½ÌŹËÕ WFSNVUFOtÈɾ½ÈÇĹ¼¹ËÕ BOOFINFOt
½ÇÈÌÊùËÕ Èɾ½ÈÇĹ¼¹ËÕ EFOLFOt½ÌŹËÕ NFJOFOt½ÌŹËÕ ÈÇĹ¼¹ËÕ

Jener Herr dürfte etwa 70 bis 75 sein. — Этому господину, должно быть, этак
70—75 лет.
Der Arzt dürfte jetzt Sprechstunde haben. — У врача, наверно, сейчас прием.
Wir glauben, dass ihr Sohn daraus entsprechende Schlüsse ziehen müsste. —
Мы считаем, что их сыну следовало бы извлечь из этого соответствующие
выводы.
Er denkt, dass wir uns mit Erforschungen auf diesem Gebiet beschäftigen
könnten. — Он думает, что мы могли бы заниматься исследованиями в этой
области.
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

Wir hätten alles geschafft! — Мы как будто все сделали!
Diese unendliche Arbeit wäre zu Ende! — Эта бесконечная работа вроде за-
кончена!
Der neue Computer war zu teuer, als dass wir ihn hätten kaufen können. — Но-
вый компьютер был слишком дорогой, чтобы мы могли его купить.
Es gab zu viele Menschen, als dass das Hotel sie alle hätte unterbringen
können. — Было слишком много людей, чтобы гостиница могла всех их раз-
местить.
Die Arznei wirkt so effektiv, dass der Kranke geradezu im Nu genesen könnte. —
Лекарство действует столь эффективно, что больной мог бы выздороветь
буквально за мгновение.
Der Arzt überwies den Patienten ins Krankenhaus, ohne dass er ihn nicht untersucht
hätte. — Врач отправил пациента в больницу, хотя и не осмотрел его.

ªÇÈɾ½¾ÄÁ˾ÄÕÆÔÅÁÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÅÁÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»ǺÔÐÆÇÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ 
ÃǼ½¹¾ÊËÕÇËÉÁϹÆÁ¾»¼Ä¹»ÆÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ

Ich kenne keinen Fachmann, der dir dabei helfen könnte. — Я не знаю специа-
листа, который бы мог тебе в этом помочь.
Es gibt kein Buch, das interessanter als Fandorins Abenteuer wäre. — Нет такой
книги, которая была бы интереснее, чем приключения Фандорина.

¥Æ¾ʹÅÇÅÌƾ»¾ÉÁËÊØ ÆÇùú̽ËÇɹÊÊùÀÌÇÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾**ÈÉÁѾÄ
ÃÇƾÏ¡ÅÔÅÇ¿¾ÅÊƾ½Ç»¾ÉÁ¾ÅÊùÀ¹ËÕb%BTXäSFBMMFTp ¦¾Ì¿Ëǻʾ

¡ƾÀÉØÅÔÌÈÇËɾºÁÄÁÀ½¾ÊÕÌÊÄÇ»ÆÌ×ÍÇÉÅÌ›¾½ÕÖËǻʾÇÃÇÆÓ×Ɔ
ÃËÁ»¾** ¹ɹÊÊùÀÇÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾*ËÇÄÕÃÇƹÐÁƹ¾ËÊØ

 š¾½ÊνºÂ¸² ' š°º ±Ã´Â¾ ¸»¸ Ϻ¾±Ë

žÊÄÁ ƹÅ ÆÌ¿ÆÇ ¹ºÊËɹ¼ÁÉÇ»¹ËÕÊØ ÇË ùÃdžËÇ ÁÆÍÇÉŹÏÁÁ  ÈÇùÀ¹ËÕ 


ÐËÇÅÔËÌËÊǻʾÅÆÁÈÉÁоŠÐËÇÖËǻʾÈÇÐÕÁņËÇ˹ÅÊÄÇ»¹Å ÁÇËŹ†
À¹ËÕÊØÇËÖËÁÎÊÄÇ» ËÇËÌËƹÅƹÈÇÅÇÒÕÈÉÁ½¾ËÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»*
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

žÒ¾ ÇÆ ƹÅ ÈÉÁ¼Ç½ÁËÊØ  ÃǼ½¹ ÅÔ ºÌ½¾Ë ÃÉÁйËÕ ÁÄÁ ѾÈ˹ËÕ ùÃÁ¾†
ÆÁºÌ½ÕÄÇÀÌƼÁ
¡ ƹÃÇÆ¾Ï  ¾ÊÄÁ ƹÅ ÈÇƹ½ÇºÁËÊØ ƹÈÁʹËÕ ÁÆÊËÉÌÃÏÁ×  ɾϾÈË ÁÄÁ
ÌÊÄÇ»Á¾À¹½¹ÐÁ ËÇÅÔÇÈØËÕǺɹËÁÅÊØÃƾÅÌ
¬ ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹ * ¾ÊËÕ ËÉÁ »É¾Å¾ÆÆÔ¾ ÍÇÉÅÔ ÈɾÀ¾ÆÊ  ȾÉ;ÃË  ÍÌË̆
ÉÌÅ™ÊÈÇÊǺÁÎǺɹÀÇ»¹ÆÁØ»ÔÌ»Á½Á˾»˹ºÄÁϾ

Конъюнктив I

kommen — приходить malen — рисовать,


Общая схема
(сильный глагол) красить (слабый глагол)

ich V*-e (P-e) wir V-en ich komme wir kommen ich male wir malen
(P-en) (käme) — я (kämen) — (malte) — (malten) —
(якобы) при- мы (якобы) я (якобы) мы (якобы)
хожу** приходим рисую рисуем

du V-est ihr V-et du kom- ihr kom- du malest — ihr malet —


mest — ты met — вы ты (якобы) вы (якобы)
(якобы) при- (якобы) рисуешь рисуете
ходишь приходите

er (sie, es) sie (Sie) V-en er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie)
V-e (P-en) komme — kommen male — он malen
он (она, (kämen) — (якобы) (malten) —
оно) (якобы) они (Вы) рисует они (Вы)
приходит (якобы) (якобы)
приходят/ите рисуют/ете

* Основа глагола от инфинитива.


** О подробностях перевода смотрите далее в этой главе на с. 106.

¨Ç½Ð¾ÉÃÆÌËÔ¾ ÍÇÉÅÔ Êǻȹ½¹×Ë Ê ÈɾÀ¾ÆÊÇÅ °ËǺÔ ƾ ºÔÄÇ ÈÌ˹ÆÁ†


ÏÔ Êǻȹ½¹×ÒÁ¾ÍÇÉÅÔÀ¹Å¾ÆØ×ËÍÇÉŹÅÁÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹**¦ÇɹÀÌÅƾ¾
»Ê¾¼ÇÈÇÊËÌȹ×Ë»ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅØÀÔþ ÈÇÖËÇÅÌÈÉÇÊËÇÁÊÈÇÄÕÀÌ×˻ǻʾÎ
ÄÁϹÎÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»**©¹À»¾ÐËÇËɾËÕ¾ÄÁÏǾ½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹÃÇÆÓ×Ɔ
ÃËÁ»¹*ƾÁÀžÆÆÇ ˹ÃùÃÈÇÄÕÀ̾ËÊػʾǺҾÂÄ׺ǻÕ×
Конъюнктив I, но уже с заменой совпадающих форм

kommen — müssen — werden —


haben — иметь sein — быть
приходить долженствовать становиться

ich käme — я ich müsse — я ich hätte — я ich würde — я ich sei — я (якобы)
(якобы) прихожу (якобы) должен/на (якобы) имею / у (якобы) станов- являюсь / нахо-
меня есть люсь жусь

du kommest — ты du müssest — ты du habest — ты du werdest — ты du sei(e)st — ты


(якобы) прихо- (якобы) должен/на (якобы) имеешь / у (якобы) стано- (якобы) являешь-
дишь тебя есть вишься ся / находишься

er (sie, es) komme — er (sie, es) müsse — er (sie, es) habe — er (sie, es) werde — er (sie, es) sei — он
он (она, оно) он (якобы) должен он (она, оно) он (она, оно) (она, оно) (якобы)
(якобы) приходит (она должна, оно (якобы) имеет / у (якобы) становится является / нахо-
должно) него (у нее, у него) дится
есть

wir kämen — мы wir müssten — мы wir hätten — мы wir würden — мы wir seien — мы
(якобы) приходим (якобы) должны (якобы) имеем / у (якобы) становим- (якобы) являемся /
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

нас есть ся находимся

ihr kommet — вы ihr müsset — вы ihr habet — вы ihr würdet — вы ihr seiet — вы
(якобы) приходите (якобы) должны (якобы) имеете / у (якобы) станови- (якобы) являетесь
вас есть тесь / находитесь

sie (Sie) kämen — sie (Sie) müssten — sie (Sie) hätten — sie (Sie) würden — sie (Sie) seien —
они (Вы) (якобы) они (Вы) (якобы) они (якобы) имеют они (якобы) они (якобы)
приходят / ите должны / у них есть (Вы становятся (Вы являются / нахо-
(якобы) имеете / у (якобы) станови- дятся (Вы (якобы)
Вас есть, тесь) являетесь /
находитесь)

›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

¨ÉÇѾ½Ñ¾¾ »É¾ÅØ ǺɹÀ̾ËÊØ ÈÇ ÈÉÁÆÏÁÈÌ ȾÉ;Ã˹  ËÇÄÕÃÇ IBCFO Á
TFJO ºÌ½ÌË » ÍÇÉž ƹÊËÇØÒ¾¼Ç »É¾Å¾ÆÁ ƾ ÁƽÁùËÁ»¹  ¹ ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹ *
ÊÅÈɾ½Ô½ÌÒÌ×˹ºÄÁÏÌ
™»ÇÊ˹ÄÕÆÇÅtÈÇÄƹعƹÄǼÁØ

Прошедшее время Конъюнктива I

Общая схема fahren — ехать machen — делать

ich hätte / wir hätten / ich sei wir seien ich hätte wir hätten
sei + P II* seien + P II gefahren — gefahren — gemacht — gemacht —
я (якобы) мы (якобы) я (якобы) мы (якобы)
поехал/а поехали сделал/а сделали

du habest / ihr habet / du sei(e)st ihr seiet du habest ihr habet


seiest + P II seiet + P II gefahren — gefahren — gemacht — gemacht —
ты (якобы) вы (якобы) ты (якобы) вы (якобы)
поехал/а поехали сделал/а сделали

er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie) er (sie, es) sie (Sie)
habe / sei + hätten / sei seien habe hätten
P II seien + P II gefahren — gefahren — gemacht — gemacht —
он (якобы) они (Вы) он (якобы) они (Вы)
поехал (она (якобы) сделал (она (якобы)
поехала, поехали сделала, сделали
оно оно
поехало) сделало)

* Partizip II — причастие прошедшего времени (для неправильных глаголов 3-я колонка в та-
блице неправильных глаголов).

šÌ½ÌÒÁλɾžƻÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾*ËÇ¿¾½»¹ ùûÁÀÓØ»Á˾ÄÕÆÇÅƹÃÄdž
ƾÆÁÁ ¹ǺɹÀÌ×ËÊØÇÆÁÇËXFSEFO»ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾*§Ê˹ÄÕÆǾtÈÇǺɹÀ†
ÏÌžÊÄÁ»Ô¾¼Ç¾Ò¾ƾÀ¹ºÔÄÁ¨ÇÖËÇÅÌƹ»ÊØÃÁÂÊÄÌйÂƹÈÇÅÆ×
Будущее время Конъюнктива I

Futur I Futur II (haben) Futur II (sein)

ich würde wir würden ich würde wir würden ich würde wir würden
kommen — я kommen — мы gedacht gedacht gegangen gegangen
(якобы) приду, (якобы) haben — я haben — мы sein — я sein — мы
буду прихо- придем, будем (якобы) (якобы) (якобы) пойду (якобы)
дить приходить подумаю подумаем пойдем

du werdest ihr würdet du werdest ihr würdet du werdest ihr würdet


kommen — ты kommen — вы gedacht gedacht gegangen gegangen
(якобы) (якобы) haben — ты haben — вы sein — ты sein — вы
придешь, придете, (якобы) (якобы) (якобы) (якобы)
будешь будете прихо- подумаешь подумаете пойдешь пойдете
приходить дить
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

er (sie, es) sie (Sie) würden er (sie, es) sie (Sie) würden er (sie, es) sie (Sie)
werde kommen — они werde gedacht gedacht werde würden
kommen — он (якобы) haben — он haben — они gegangen gegangen
(она, оно) придут, будут (она, оно) (якобы) sein — он (она, sein — они
(якобы) приходить (Вы подумает подумают (Вы оно) (якобы) (якобы)
придет, будет (якобы) (якобы) пойдет пойдут (Вы
приходить придете, подумаете) (якобы)
будете прихо- пойдете)
дить)

›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

§Î  Ì¿ ÖËÁ ˹ºÄÁÏÔ °ËdžËÇ ÅÆǼÇ ÈÇÄÌÐÁÄÇÊÕ ¦Ç Ö˹ t ÈÇÊľ½ÆØØ 
оÊËÆǾÊÄÇ»Ç
°ËÇùʹ¾ËÊØȹÊÊÁ»¹ ËÇÊÆÁÅƾËÇÊǺÔÎÈÉǺľÅªÄÌ¿¾ºÆÔ¼Ĺ¼ÇÄ
XFSEFOºÌ½¾ËÌÈÇËɾºÄØËÕÊØ»ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾ JDIXüSEFFJOHFMBEFOtƹÊËÇ؆
Ò¾¾ JDIXüSEFFJOHFMBEFOXFSEFOtºÌ½ÌÒ¾¾ JDITFJFJOHFMBEFOXPSEFOtÈÉdž
Ѿ½Ñ¾¾
Á»Ê¾¼Ç†ËÇ
™ ˾ȾÉÕ ÈÇÈÔ˹¾ÅÊØ »ÔØÊÆÁËÕ  À¹Ð¾Å ƹÅ ˹à ÅÆǼÇ »É¾Å¾Æ  ¦¾Ì¿ËÇ
»Ê¾ÇÆÁÆÌ¿ÆÔ£ÊÇ¿¹Ä¾ÆÁ× ½¹¦Çƾ»Ê¾ÇÆÁйÊËÇ»ÊËɾй×ËÊضËÇù†
ʹ¾ËÊØ Èɾ¿½¾»Ê¾¼Ç ÍÌËÌÉÌÅ** ùÃÈÇÅÆÁ˾ ÇÆÁ»ÁƽÁùËÁ»¾ƾÈÇÄՆ
ÀÇ»¹ÄÊØ Ä׺ǻÕ× ƾžÏÃǼǻÇÉØÒÁÎ ÄÁÏ É̼Á¾ »É¾Å¾Æ¹ ºÇľ¾ йÊËÔ »
ÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁÁ›ÇËËÇÄÕÃÇÃǼ½¹ƹÅÊľ½Ì¾ËÁÎÈÉÁžÆØËÕ
«¹ÃùÃÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»*ÌÈÇËɾºÄؾËÊØйҾ»Ê¾¼Ç½ÄØ»Ôɹ¿¾ÆÁØÃÇÊ»¾Æ†
ÆÇÂɾÐÁ ËÇÁ ÈÇƹ½ÇºØËÊØƹŻʾÖËÁ »É¾Å¾Æ¹  ÐËǺÔ ǺÇÀƹÐÁËÕ »É¾ÅØ
½¾ÂÊË»ÁØžÊÄÁÇÆÇÇËÆÇÊÁËÊØÃƹÊËÇØÒ¾ÅÌ ËÇÈÉÁžÆؾÅƹÊËÇØÒ¾¾ ¾ÊÄÁ
ÃÈÉÇÑÄÇÅÌtÈÉÇÑÄǾ ¹¾ÊÄÁú̽ÌÒ¾ÅÌtÈɹ»ÁÄÕÆÇ ºÌ½ÌÒ¾¾
¨ÉÁȾɾ»Ç½¾ÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¹*ÅÔйÊËǺ̽¾Å½Çº¹»ÄØËÕ»Ôɹ¿¾ÆÁØ„ØÃdž
ºÔ” „ºÌ½ËÇ ºÔ
” „»Éǽ¾ºÔ”§ÆÁùÃɹÀÁȾɾ½¹×ËƹÑÌƾ̻¾É¾ÆÆÇÊËÕ»
ùÃdžËÇ ÁÆÍÇÉŹÏÁÁ  » ÐÕÁΆËÇ ÊÄÇ»¹Î  Ç˼Çɹ¿Á»¹×Ë ƹÊ ÇË Ð̿ǼÇ Åƾ†
ÆÁضËÇÇоÆÕÈÇľÀÆÇ ¾ÊÄÁÅÔÃÉÁËÁÃ̾ŻĹÊËÁ ÆÇÈÉÁÖËÇŹºÊËɹ¼ÁÉ̆
¾ÅÊØÇËÐÌ¿ÁÎÃɹÅÇÄÕÆÔÎÅÔÊľÂÁ»Ô½¹¾ÅʾºØÀ¹ÄÇØÄÕÆÔμɹ¿½¹Æ
›ÇÀÅÇ¿ÆÔ ½»¹ ÈÇÉؽù ÊÄÇ» Ê ÊÇ×ÀÇÅ EBTT  ÐËÇ ËɾºÌ¾Ë ÈÇÉؽù ÊÄÇ» 
ùûÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ Áº¾ÀÊÇ×À¹ ÐËÇÈÇÀ»ÇÄؾËÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕ
ǺÔÐÆÔÂÈÉØÅÇÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ» ùû¼Ä¹»ÆÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ

Sie sagt, dass er Student sei. — Она говорит, что он якобы студент.
Sie sagt, er sei Student. — То же самое. Но порядок проще и удобнее.
Der Polizeikommissar sagt, er habe solche Verbrecher nie gesehen. — Комис-
сар полиции говорит, что (якобы) не видел никогда таких преступников.
Der Jäger behauptet, sein Hund laufe schneller als ein Wagen. — Охотник
утверждает, что (якобы) его собака бегает быстрее машины.
Mein Bruder sagte, er würde nächste Woche nach Japan reisen. — Мой брат
сказал, что (вроде бы) поедет на следующей неделе в Японию.
Der Wissenschaftler sagt, er wolle seine Opponenten von der Richtigkeit seiner
Konsequenzen überzeugen, als hätte er ihre Meinungen nicht gehört. — Уче-
ный говорит, что (якобы) хочет убедить оппонентов в правоте своих выво-
дов, как будто он не слышал их мнений.
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

¦ÌÁƹÄ׺Á˾ÄØÊÇÄÁ½ÆÔÎÁÃÉÌÈÆÔÎÍÇÉÅ

Der Präsident sagte, die Regierung würde bis Ende Oktober alle ökonomischen
Probleme gelöst haben. — Президент сказал, что (якобы) правительство ре-
шит до конца октября все экономические проблемы.
Der Reporter sagt, nicht alle Ecken der Erde seien bis heute ausführlich erforscht
worden. — Репортер говорит, что (вроде бы) не все уголки Земли подробно
исследованы на сегодняшний день.

¨ÇÆØËÆÇ ÐËÇÃÇÊ»¾ÆƹØÅÔÊÄÕÆÁÃÇÁÅǺɹÀÇÅƾǼɹÆÁÐÁ»¹¾ËÊØÈdž
»¾Ê˻ǻ¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÅÁ«É¾ºÌ¾ËÊØ»Ôɹ¿¹ËÕ»ÇÈÉÇÊÔ ÈÉÁùÀÔ 
ÈÉÇÊÕºÔ ÈÇ»¾ÄÁ˾ÄÕÆǾƹÃÄÇƾÆÁ¾
ÈÇÖËÇÅÌÁÀ½¾ÊÕƹ½¾ËÊؽÇÊËÇÂÆǾ
ÈÉÁžƾÆÁ¾ƹѾÅÌÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»Ì
›»ÇÈÉÇʹÎÁÊÈÇÄÕÀÌÂ˾»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǾÊÄÇ»ÇÁÄÁÊÇ×ÀPC ¾ÊÄÁ˹Ãdž
»Ç¼ÇÆ¾Ë ¹ÈÇÊľÆÁÎ ÃÇƾÐÆÇ ÈÇÉؽÇÃÊÄÇ» ùûÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾†
ÆÁØÎ

Sie fragt, wann ich zu Besuch käme. — Она спрашивает, когда я приду в го-
сти.
Er fragt, was ich trinken wolle. — Он спрашивает, что я хочу пить.
Sie fragten, ob ich die Fernsehsendung gesehen hätte. — Они спросили, смо-
трел ли я эту телепередачу.
Der Journalist fragt, ob der Künstler seine Sammlung im Ausland gezeigt
habe. — Журналист спрашивает, демонстрировал ли художник свою кол-
лекцию за рубежом.

ÄØÈÇ»¾ÄÁ˾ÄÕÆǼÇƹÃÄÇƾÆÁØÈÉÁº¾¼Æ¾ÅÃÌÊÄ̼¹ÅÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼Ç†
ÄÇ» TPMMFO » ÈÉÁùÀ¾ Á NöHFO » »¾¿ÄÁ»Ç ÈÉÇÊÕº¾ › ÇÊ˹ÄÕÆÔÎ ÊÄÌйØÎ t
ÁÆÊËÉÌÃÏÁØÎ ÄÇÀÌƼ¹ÎÁÈÉÇоÅtÊžÄÇÈÉÁžÆؾÅÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»*

Sagen Sie ihm bitte, er möge mich anrufen. — Скажите ему, пожалуйста, что-
бы он мне позвонил.
Sagen Sie ihr, sie solle morgen dienstlich reisen. — Скажите ей, что она едет
завтра в командировку.
Es lebe die Freundschaft zwischen unseren Völkern! — Да здравствует дружба
между нашими народами!
›¿¾ËϾ»Ã¹³ o ¿¼±´±Ã¶¼Í¾¿¶ ¾±»¼¿¾¶¾¹¶

Man nehme etwas Mehl, ein Paar Eier, etwas Salz, Zucker und Pfeffer, gebe
andere verfügbare Zutaten hinzu, und versuche daraus etwas Leckeres
machen. — Возьмите немного муки, пару яиц, немного соли, сахара и пер-
ца, добавьте других приправ, которые у вас есть, и попытайтесь из этого
сделать что-нибудь вкусное.
Die Geschwindigkeit des Wagens sei 80 km pro Stunde, und die des Hundes sei
20 km pro Stunde. Der Wagen sei 3 km vom Hund entfernt. Der Hund laufe
seinem Schicksal entgegen. Wie viel Zeit würde der Wagen brauchen, um den
Hund totzufahren? — Пусть скорость машины — 80 км/ч, а скорость соба-
ки — 20 км/ч. Машина находится на расстоянии 3 км от собаки. Допустим,
что собака бежит навстречу своей судьбе. Сколько времени понадобилось
бы машине, чтобы задавить собаку?
Es sei gesagt, dass wir aktiv an der Besprechung des neuen Gesetzes
teilgenommen haben. — Следует сказать, что мы приняли активное участие
в обсуждении нового закона.
Lang lebe der König! — Да здравствует король!
Gott bewahre uns davor! — Избави нас Бог от этого!
Gott sei Dank! Gott sei gedankt, gepriesen und gelobt! — Слава Богу!

¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇ ÊĹ»¹ºÇ¼Ì ÐËÇƹÅλ¹ËÁÄÇ˾ÉȾÆÁØÁÅÌ¿¾ÊË»¹Èɾdž


½ÇľËÕÖËÌ˾ÅÌ ¹ËÇ˾ȾÉÕÅÔÀƹ¾ÅÊËÇÄÕÃǻʾ¼ÇÇÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»¾*Á** 
ÐËÇÈÉÇÊËÇÎÇоËÊØÈǽ¾ÄÁËÕÊØÖËÇÂÁÆÍÇÉŹÏÁ¾ÂÊþņÆÁºÌ½Õ¾Ò¾ ¹оÅ
¿¾ ½¾ÄÇ Ê˹ÄÇ  ›ÊÈÇÅÆÁ˾ Ê»ÇÁÎ ½ÉÌÀ¾Â  ÃÇÄľ¼ ÁÄÁ ÀƹÃÇÅÔÎ  Ì ÃÇËÇÉÔÎ
ËÇ¿¾ºÔÄÁËÉ̽ÆÇÊËÁÊƾžÏÃÁÅØÀÔÃÇÅ ÇÊǺ¾ÆÆÇÊÖËÇÂÊÃÇÄÕÀÃÇÂ˾ÅÇÂ
Ç ÊÇÊĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÎ Á ÌÊÄÇ»ÆÔÎ ƹÃÄÇƾÆÁØÎ Á ÈÇÈÉǺÌÂ˾ ÁÅ »Ê¾ ÖËÇ Ⱦɾ†
ÊùÀ¹ËÕ›½É̼ÇÆÁ»¹Ê»ÔÊÄÌѹ×Ë™¾ÊÄÁ¾Ò¾ÁÈÇÂÅÌ˫Ǽ½¹ÊÐÁ˹Â˾ ÐËÇ
»ÔÈɾÃɹÊÆÇÌÊ»ÇÁÄÁÁÆÍÇÉŹÏÁ×»ÖËÇ¼Ĺ»¾™¾ÊÄÁºÌ½¾Ë¿¾Ä¹ÆÁ¾ Èdž
ÈÉǺÌÂ˾ʹÅÁÊÇÊ˹»ÄØËÕÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÊÃÇÆÓ×ÆÃËÁ»ÇÅ*Á**©¾ÀÌÄÕ˹Ëƾ
À¹Å¾½ÄÁËÊùÀ¹ËÕÊØ
 Ÿ
 °ÁÁ¸²  ¸»¸ ¼Ãº¸
±µ· ²¾ÀǵÁ²°
¨¹ÊÊÁ»ÆÇÊËÕ t ÖËÇ ¹ÃËÁ»Æ¹Ø ¿ÁÀƾÆƹØ
ÈÇÀÁÏÁØ
¦¹¸ÂÊÀºÀ¿¸ÎÀÀÉÀ¼×ÏÀÍ¿¸¹¸ÉÊƺÆÂ

¦¾ ½ÌŹÂ˾  ÐËÇ ¾ÊÄÁ » ƹйľ ¼Ä¹»Ô ÈÇØ»ÁÄÇÊÕ ÊÄÇ»Ç ȹÊÊÁ»  ËÇ »¹Å
Èɾ½ÊËÇÁËžÆÕѾɹºÇËÔÁÄÁ»ÔºÌ½¾Ë¾ȹÊÊÁ»ÆÇÈǼÄÇÒ¹ËÕÁÆÍÇÉŹÏÁ× 
ÃÇËÇÉÌ×ØÊǺÁɹ×ÊÕǺÉÌÑÁËÕƹ»¹Ê ½ÇÉǼÁ¾ÎɹºÉ¾ÏÔ¦ÁÃÇÁÅǺɹÀÇÅ
£¹ÃɹÀ»¹Ñ¹¹ÃËÁ»ÆÇÊËÕÁÈÇÅÇ¿¾ËƹÅɹÊÃÉÔËÕ˹ÂÆÔȹÊÊÁ»ÆÔÎÍÇÉÅ 
¹¾ÊÄÁºÇľ¾ÈdžÉÌÊÊÃÁ ËÇÊËɹ½¹Ë¾ÄÕÆǼÇÀ¹ÄǼ¹¨ÇÅÆÁ˾Ç˹ÃÇÅ žÒ¾»
ÑÃÇľ¼Ç»ÇÉÁÄÁƹÅÇƾÅ
¨ÇÊËÇÉÇÆÁÊÕ¨ÉÇÐÕʽÇÉǼÁ¨ÉÇÈÌÊËÁ˾¼ÇÊÈǽÁƹ¨¹ÊÊÁ»¹ »¾ÄÁй†
Ѿ¼Çº¾À½¾ÄÕÆÁù»Ê¾Î»É¾Å¾ÆÁÀ¹ÄǼǻ
§Æ ÆÁо¼Ç ƾ ½¾Ä¹¾Ë ʹÅ ž¼Ç ÅÇ×Ë  ÊËÉÁ¼ÌË  ǽ¾»¹×Ë  Ǻ̻¹×Ë  ÃÇÉÅØË 
ÈÇØË Á Ë È ™ ÇÆ ÄÁÑÕ Ê »¾ÄÁй»Ç ÅÁÆÇ Á ÊÆÁÊÎǽÁ˾ÄÕÆÔÅ ˾ÉȾÆÁ¾Å
»ÀÁɹ¾Ëƹ»Ê¾ÖËÁ½¾ÂÊË»ÁØƹ½ÊǺÇÂÊ»Á½ÇÅÊËɹ½¹ÄÕϹ
¡ÆǼ½¹»¾¼Ç¼Ä¹À¹ÎÊ»¾ÉÃƾËǼÇƾæÇƾËÌ¿¾¼Ç ÇÆÈÇËÌΡƹÄÁÏÇ
¨¹ÊÊÁ»¹ÊÆÇ»¹ƹ½¾Ë¹ŹÊùº¾ÀɹÀÄÁÐÁØÁÊÅÁɾÆÁئ¾ºÔËÕ¾ÅÌ™ÃËÁ»ÇÅ
¦ÇÃÇÅ̆ËÇƹ½ÇƾÊËÁÁÖËÌÆÇÑÌ
œÇÊÈǽÁÆ ¨¹ÊÊÁ» »ÆÇ»Õ ÊÈÇÃÇ¾Æ  Á ¾¼Ç ƾÊÌË » ȹĹÆÃÁƾ ½¹ÄÕѾ ž¼Ç
ÊÆÇ»¹ºÌ½Ì˺ÉÁËÕ À¹»Á»¹ËÕ ƹÉØ¿¹ËÕ ɹÀ»Ä¾Ã¹ËÕÁ˽ÁËÈ
¨¾Ð¹ÄÕƹØÁÊËÇÉÁئÇλ¹ËÁËÄÁÉÁÃÁ ȾɾÎǽÁÅÃÁÀÌоÆÁ×ȹÊÊÁ»¹
¨É¾¿½¾»Ê¾¼ÇƹÅÆÌ¿ÆÇÊÇÉÁ¾ÆËÁÉÇ»¹ËÕÊØ»˾ÉÅÁÆÇÄǼÁÁªÌÒ¾Ê˻̾Ë
½»¹ À¹ÄǼ¹ ½¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÔ ¹ÃËÁ»
 Á ÊËɹ½¹Ë¾ÄÕÆÔ ȹÊÊÁ»
 £¹¿½Ô ÁÀ
ÆÁÎÁž¾ËÊ˹ƽ¹ÉËÆÔÂƹºÇɻɾžÆÁƹÃÄÇƾÆÁ›оÅɹÀÆÁϹž¿½Ì
ÖËÁÅÁÀ¹ÄǼ¹ÅÁ ¡ÎƹÀ»¹ÆÁØйÊËÁÐÆÇɹÊÑÁÍÉǻԻ¹×ËÁÎÈɾ½Æ¹Àƹо†
ÆÁ¾ÁÊÅÔÊÄ¡À¹ÄǼÇÈɾ½¾ÄؾËÊØÈÇÈǽľ¿¹Ò¾ÅÌ

В действительном залоге подлежащее действует, оно активно и совершает


действие, описываемое сказуемым. А в страдательном залоге подлежащее
пассивно и испытывает воздействие со стороны другого лица, объекта, явле-
ния, то есть страдает.
 ±Â¹³  ¹¼¹ ½Ä»¹ ²¶¸ ó¿ÁȶÂó±

›ÇËÁ»ÊØɹÀÆÁϹ
¹Ä¾¾ƹÅÆÌ¿ÆÇÇÈɾ½¾ÄÁËÕ ùÃǺɹÀ̾ËÊØÖËÇËʹÅÔÂȹÊÊÁ»›½¹ÄՆ
ƾÂѾź̽¾ÅÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕйҾÖËÇË˾ÉÅÁÆ ˹ÃùÃÇƻʾ†Ë¹ÃÁÃÇÉÇо 
½¹ÁƹÀÔ»¹¾ËÊØ˹ûƾžÏÃÇÅØÀÔþ
¨¹ÊÊÁ» ǺɹÀ̾ËÊØ Ê ÈÇÅÇÒÕ× ÊÄÌ¿¾ºÆǼÇ ¼Ä¹¼ÇĹ XFSEFO  1BSUJ[JQ **
ÇÊÆÇ»ÆǼǼĹ¼ÇĹ
¨ÉÁоÅÈÉÁйÊËÁ¾ƾÁÀžÆؾËÊØ ¹ÊÄÌ¿¾ºÆÔ¼Ĺ¼ÇÄ
ÈÉÁÆÁŹ¾Ë»Ê¾»ÇÀÅÇ¿ÆÔ¾»É¾Å¾ÆÆÔ¾ÍÇÉÅÔ ÁÁžÆÆÇÈÇƾÅÌÅÔÇÈɾ½¾†
ÄؾŻɾÅØȹÊÊÁ»¹
§ÊǺ¾ÆÆÇÊËÕ× ȾÉ;ÃËÆÔÎ »É¾Å¾Æ Ø»ÄؾËÊØ ËÇ  ÐËÇ ÊÄÌ¿¾ºÆÔÅ ¼Ä¹¼Ç†
ÄÇÅ ½ÄØ XFSEFO Ø»ÄؾËÊØ TFJO  ¹ ÈÉÁйÊËÁ¾ ** ÇË XFSEFO ÈÉÁÆÁŹ¾Ë ÍÇÉÅÌ
XPSEFO¶ËÇÈÉÇÁÊÎǽÁËËÇÄÕÃÇ»ȹÊÊÁ»¾

Спряжение в пассиве

Plusquam-
Präsens Präteritum Perfekt Futur I Futur II
perfekt
ich werde ich wurde ich bin ich war ich werde ich werde
gelobt — gelobt — gelobt gelobt gelobt gelobt
меня меня worden — worden — werden — worden
хвалят* (по)хвалили меня меня меня будут sein — меня
похвалили похвалили хвалить / похвалят
похвалят
du wirst du wurdest du bist du warst du wirst du wirst
gelobt — gelobt — gelobt gelobt gelobt gelobt
тебя хвалят тебя worden — worden — werden — worden
(по)хвалили тебя тебя тебя будут sein — тебя
похвалили похвалили хвалить / похвалят
похвалят
er (sie, es) er (sie, es) er (sie, es) er (sie, es) er (sie, es) er (sie, es)
wird wurde ist gelobt war gelobt wird gelobt wird gelobt
gelobt — gelobt — worden — worden — werden — worden
его (ее, его) его (ее, его) его (ее, его) его (ее, его) его (ее, его) sein — его
хвалят (по)хвалили похвалили похвалили будут (ее, его)
хвалить / похвалят
похвалят
wir werden wir wurden wir sind wir waren wir werden wir werden
gelobt — gelobt — gelobt gelobt gelobt gelobt
нас хвалят нас worden — worden — werden — worden
(по)хвалили нас похва- нас похва- нас будут sein — нас
лили лили хвалить / похвалят
похвалят
 ±Â¹³  ¹¼¹ ½Ä»¹ ²¶¸ ó¿ÁȶÂó±

§ÈƼÆþ½ÅÀ½

Plusquam-
Präsens Präteritum Perfekt Futur I Futur II
perfekt
ihr werdet ihr wurdet ihr seid ihr wart ihr werdet ihr werdet
gelobt — gelobt — gelobt gelobt gelobt gelobt
вас хвалят вас worden — worden — werden — worden
(по)хвалили вас похва- вас похва- вас будут sein — вас
лили лили хвалить / похвалят
похвалят
sie (Sie) sie (Sie) sie (Sie) sind sie (Sie) sie (Sie) sie (Sie)
werden wurden gelobt waren werden werden
gelobt — их gelobt — worden — gelobt gelobt gelobt
(Вас) хвалят их (Вас) их (Вас) worden — werden — worden
(по)хвалили похвалили их (Вас) их (Вас) sein — их
похвалили будут (Вас)
хвалить / похвалят
похвалят

* Буквально: я становлюсь хвалимым, я стал хвалимым, я буду похвален и т. д.

§ÊǺ¾ÆÆÔÂÊËɹλÔÀÔ»¹¾ËÈÇÊľ½ÆØØÃÇÄÇÆù¦ÇÊȾÑÌÈɾ½ÌÈɾ½ÁËÕ
ÇƹÌ¿¾ƾÌÈÇËɾºÄؾËÊØ»ÊǻɾžÆÆÇÅØÀÔþ ¹ÈÉÁ»¾½¾Æ¹À½¾ÊÕÄÁÑÕ½ÄØ
ËÇ¼Ç ÐËǺÔ»¹ÅÅÇ¿ÆǺÔÄÇÈɾ½Ê˹»ÁËÕǺÒÌ×À¹ÃÇÆÇžÉÆÇÊËÕǺɹÀÇ»¹†
ÆÁػɾžÆÆÔÎÍÇÉÅȹÊÊÁ»¹ ˹ÃÊùÀ¹ËÕ ½ÄØƹ¼ÄؽÆÇÊËÁ™¾Ò¾ ÐËǺÔ
»¹Å ºÔÄÇ ľ¼Ð¾ ÇË ÅÔÊÄÁ  ÐËÇ ÖËÌ ÍÇÉÅÌ »¹Å ÆÌ¿ÆÇ ÀƹËÕ ËÇÄÕÃÇ » ÄÁÏÇ
žÒ¾ ÎÇоËÊØ ƹÈÇÅÆÁËÕ  ÐËÇ ºÌ½ÌÒ¾¾ »É¾ÅØ йÊËÇ À¹Å¾ÆؾËÊØ ƹÊËÇØÒÁÅ 
¼½¾ ÖËÇ ÌžÊËÆÇ ¦¾ À¹ºÔ»¹Â˾ Ǻ ÖËÇÅ šÌ½Õ˾ ½ÇÊ˹ËÇÐÆÇ ľÆÁ»Ô  ÐËǺÔ
ÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØÖÃÇÆÇÅÁÐÆÔÅÁÍÇÉŹÅÁ

Meine Frau wird immer zu verschiedenen Veranstaltungen eingeladen. — Мою


жену всегда приглашают на различные мероприятия.
Hurra! Das erste deutsche Weltraumschiff ist auf den Mond geschickt worden! —
Ура! Первый немецкий космический корабль (был) отправлен на Луну! (Ва-
жен сам факт, что корабль отправлен, но нас совершенно не интересует,
кем он был отправлен.)
Das größte Motorwerk in unserer Stadt wird nächsten Monat einigen
europäischen Kraftfahrzeuggesellschaften in der Versteigerung angeboten. —
Крупнейший моторный завод в нашем городе в следующем месяце будет
 ±Â¹³  ¹¼¹ ½Ä»¹ ²¶¸ ó¿ÁȶÂó±

предложен на аукционе некоторым европейским автомобильным компа-
ниям. (Та же ситуация. Завод будет предложен, но кем не сказано.)
Nachdem die Berliner Universität gegründet worden war, kamen viele Studenten
nach Berlin. — После того как был основан Берлинский университет, в Бер-
лин приехало много студентов. (Опять основатель предан полному забве-
нию, а каких-то студентов вспомнили.)

žÊËÕ¾Ò¾ǽƹÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØ ˹ÃƹÀÔ»¹¾ÅÔÂȹÊÊÁ»ÊÇÊËÇØÆÁاÆÁʆ
ÈÇÄÕÀ̾ËÊØ  ÃǼ½¹ ƹÊ ÁÆ˾ɾÊ̾Ë ƾ ʹÅ ÈÉÇϾÊÊ  ¹ ÊÇÊËÇØÆÁ¾ ƹ ½¹ÆÆÔÂ
ÅÇžÆË ¨Ç ÈÉÁÆÏÁÈÌ ɹºÇ˹ »ÔÈÇÄÆØĹÊÕ ÄÌÐÑÁÅÁ ÊȾÏÁ¹ÄÁÊ˹ÅÁ ¦Ç
ƹÊƾÁÆ˾ɾÊÌ¾Ë ùÃÇƹ»ÔÈÇÄÆØĹÊÕÁþÅtÄÌÐÑÁÅÁƾÊȾÏÁ¹ÄÁÊ˹†
ÅÁÁÄÁƾÄÌÐÑÁÅÁÊȾÏÁ¹ÄÁÊ˹ÅÁ ¹ÅÔÎÇËÁÅÀƹËÕ»ÔÈÇÄƾƹÇƹÁÄÁ
Æ¾Ë  ËÇ ¾ÊËÕ » ùÃÇÅ ÊÇÊËÇØÆÁÁ Çƹ ƹÎǽÁËÊØ ¶Ë¹ ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØ ÊËÉÇÁËÊØ
˹üĹ¼ÇÄTFJO 1BSUJ[JQ**ªÇÇË»¾ËÊË»¾ÆÆÇ TFJOÅÇ¿¾ËÁÀžÆØËÕÊØÈǻɾ†
žƹŠ¹ÈÉÁйÊËÁ¾ ùûʾ¼½¹ ƾÁÀžÆÆÇ

Ist die Tür geöffnet? — Дверь открыта?


Die Fenster sind zugemacht, die Tür ist zugeschlossen, und wir können schlafen
gehen. — Окна закрыты, дверь заперта на замок, и мы можем идти спать.
Und was? Ist das Kind gerettet? — И что? Ребенок спасен?

£Ç¼½¹ƹÅÆÌ¿¾ÆȹÊÊÁ» £Ç¼½¹ƹÊƾÊËÇÄÕÃÇÁÆ˾ɾÊÌ¾Ë ÃËÇ»ÔÈÇĆ


ÆÁĽ¾ÂÊË»Á¾ ¹ ÊÃÇɾ¾ ƹ½þÅÁÄÁƹ½оÅÇÆǺÔÄÇÁÄÁºÌ½¾Ë»ÔÈÇÄƾ†
Æǧ½Æ¹ÃǾÊÄÁÅԻʾ†Ë¹ÃÁÎÇËÁÅÌùÀ¹ËÕ½¾ÂÊË»Ì×Ò¾¾ÄÁÏÇ ËÇÅÔÅdž
¿¾Å»»¾ÊËÁ¾¼ÇÊÈÇÅÇÒÕ×Èɾ½ÄǼ¹WPO™¾ÊÄÁƹÊÁÆ˾ɾÊ̾ËÊÈÇÅÇÒÕ×
о¼ÇÁÄÁÈÇÊɾ½ÊË»ÇÅо¼Ç»ÔÈÇÄƾÆǽ¾ÂÊË»Á¾ ËÇÀ½¾ÊÕÆÌ¿ÆÇ»ÇÊÈÇÄÕÀdž
»¹ËÕÊØÈɾ½ÄǼÇÅEVSDIžÊÄÁɾÐÕÁ½¾ËǺÇÉ̽ÁÁ½¾ÂÊË»ÁØ ÅÇ¿ÆÇÈÉÁž†
ÆÁËÕÁÈɾ½ÄǼNJU

Der Verunglückte ist vom besten Chirurg operiert worden. — Пострадавший


был прооперирован лучшим хирургом (кем?).
Beide Flüsse wurden durch Kanäle verbunden. — Обе реки были соединены
каналами (посредством чего?).
Flugzeuge werden während ihrer Flüge durch ein spezielles Navigationssystem
verfolgt und beobachtet werden, und in Spezialfällen werden sie auch von
Fachleuten ferngelenkt werden. — За самолетами следят и наблюдают во
 ±Â¹³  ¹¼¹ ½Ä»¹ ²¶¸ ó¿ÁȶÂó±

время полетов посредством специальной навигационной системы, а в осо-
бых случаях ими также управляют специалисты.
Der Brief wurde vom Studenten mit (einem) Kugelschreiber geschrieben. —
Письмо было написано студентом (кем?) шариковой ручкой (чем?).

£ÉÇž ǺÔÐÆǼÇ ȹÊÊÁ»¹  ¾ÊËÕ ¾Ò¾ Á ƾǺÔÐÆÔ  ¹ ËÇÐƾ¾  º¾ÀÄÁÐÆÔÂ


ȹÊÊÁ»  ÃÇËÇÉÔ ǺɹÀ̾ËÊØ Ê ÈÇÅÇÒÕ× žÊËÇÁžÆÁØ FT  à ÃÇËÇÉÇÅÌ ÈÉÁ†
ÊǾ½ÁÆؾÅXFSEFO 1BSUJ[JQ**
„°ËÇ¿¾ËÌËƾǺÔÐÆÇ¼Ç ”tÊÈÉÇÊÁ˾»Ô¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇÀ½¾ÊÕÅÇ¿ÆÇ
ÈÉÁžÆØËÕ ƾ ËÇÄÕÃÇ ÈÉÁйÊËÁ¾ ȾɾÎǽÆÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»  ÃÇËÇÉÔ¾ ÅÔ Áʆ
ÈÇÄÕÀ̾Å»ǺÔÐÆÇÅȹÊÊÁ»¾ ÆÇÁÈÉÁйÊËÁ¾ƾȾɾÎǽÆÔμĹ¼ÇÄÇ»¡Ê†
ÈÇÄÆÁ˾ÄÁ ½¾ÂÊË»ÁØ ÆÁÃǼ½¹ ƾ ƹÀÔ»¹×ËÊØ  ¹ ÄÁÑÕ ÈǽɹÀÌž»¹×ËÊØ
¨ÉÇÊËÇƾ»Á½ÁÅÃÁùÃÁ¾†ËÇžÊÄÁÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ƹÐÁƹ¾ËÊØƾÊFT ËÇž†
ÊËÇÁžÆÁ¾ ÈÇÈÉÇÊËÌ ÈÉÇȹ½¹¾Ë š¾ÀÄÁÐÆÔ ȹÊÊÁ» Ø»ÄؾËÊØ º¾ÀÄÁÐÆÔÅ
ÈÇ ÍÇÉž  ÈÇ ÀƹоÆÁ× ÊÎǽ¾Æ Ê ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆdžÄÁÐÆÔÅÁ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ؆
ÅÁÊNBO

Es wird viel über diesen Staatsmann gesprochen. — Об этом государственном


деятеле много говорят.
Es wurde im Winter schlecht geheizt. — Зимой плохо топили.
Im Park wird sonntags spaziert, gespielt, ausgeruht. — В парке по воскресе-
ньям гуляют, играют, отдыхают.
Am Festtag wurde in der Fabrik nicht gearbeitet. — В праздничный день на
фабрике не работали.
Wir wissen nicht, warum ihm so selten geschrieben wird. — Мы не знаем, по-
чему ему так редко пишут.
Auf der Party wurde viel gegessen, getrunken, getanzt und gesungen. Die
verging toll! — На вечеринке много ели, пили, танцевали и пели. Она про-
шла классно!
Ich frage ihn, wo geraucht werden darf. — Я спрашиваю его, где можно ку-
рить.

¨ÇÊľ½Æ¾¾Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ƹÈÇÅÁƹ¾ËƹŠÐËÇ»ȹÊÊÁ»¾ÅÇ¿ÆÇÌÈÇËɾ†
ºÄØËÕÁÅǽ¹ÄÕÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ®ÇËؾÊÄÁºÔËÕºÇľ¾ËÇÐÆÔÅ ʹÅÁÅǽ¹ÄÕÆÔ¾
¼Ä¹¼ÇÄÔ ȹÊÊÁ»¹ ƾ ǺɹÀÌ×Ë  ¹ ÌйÊË»Ì×Ë » ǺɹÀÇ»¹ÆÁÁ ȹÊÊÁ»ÆÔÎ ÃÇƆ
ÊËÉÌÃÏÁÂ
 ±Â¹³  ¹¼¹ ½Ä»¹ ²¶¸ ó¿ÁȶÂó±

Reformen müssen durchgeführt werden! — Нужно проводить реформы!
Die Natur darf nicht verschmutzt werden! — Природу нельзя загрязнять!

§ÊǺ¾ÆÆÇÊËÕ×ÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁØÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄǻػÄؾËÊØËÇ ÐËÇ»ȹʆ
ÊÁ»ÆÔÎÍÇÉŹÎƾÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊؼĹ¼ÇÄXPMMFO ¹ƹÊžÆ̾ÅÌÈÉÁÎǽÁ˼ņ
¼ÇÄ TPMMFO ¨Ç½ÌŹ¾Å ʹÅÁ  ɹÀ»¾ ÅÇ¿¾Ë Èɾ½Å¾Ë  ƹ½ ÃÇËÇÉÔÅ ÊÇ»¾Éѹ×Ë
½¾ÂÊË»Á¾  о¼Ç†ËÇ ÎÇ˾ËÕ ÁÄÁ ƹžɾ»¹ËÕÊØ ÐËdžËÇ ʽ¾Ä¹ËÕ  ¦¾Ë  À½¾ÊÕ Áʆ
ÈÇÄÕÀ̾ËÊØÐÌ¿¹Ø»ÇÄØt»ÇÄØÇȾɹËÇɹ ½¾ÂÊË»Ì×Ò¾¼ÇÄÁϹ ÁÊÈÇÄÆÁ˾ÄØ
½¾ÂÊË»ÁØ™À¹ÐÌ¿Ì×»ÇÄ×ÌƹÊÇË»¾Ð¹¾ËÐËÇ ªÇ»¾ÉѾÆÆÇ»¾ÉÆÇtTPMMFO

Dieses historische Gebäude soll dringend renoviert werden. — Это историче-


ское здание будет срочно отремонтировано.
Wir sind informiert worden, dass die Dokumente sofort an die deutschen Partner
geschickt werden sollten. — Нам сообщили, что документы нужно сейчас же
отправить немецким партнерам.

™ÅÇÁÅÇ˾оÊË»¾ÆÆÔÅȹÉËƾɹŠÐÁ˹˾ÄØÅÁÊÈÌËÆÁùÅÈÇƾľ¼ÃÁÅ
ËÉÇȹÅ ƾžÏÃÇ ¼É¹ÅŹËÁÃÁ Ø ÊÇÇºÒ¹×  ÐËÇ ȹÊÊÁ» ÅÔ ÈÉÇÑÄÁ ªÃ¹À¹†
ÆÇtʽ¾Ä¹ÆÇ™ÈdžƾžÏÃÁÖËÇÈÉÇÀ»ÌйÄǺÔ˹Ãb(FTBHUtHFUBOp
ªÇºÊË»¾ÆÆÇ ¼Ç»ÇÉØ  ÖËÇ ËÇ¿¾ ȹÊÊÁ»  ÆÇ » ÊÇÃɹҾÆÆÇ ÍÇÉž À½¾ÊÕ
ËÇÄÕÃÇÈÉÁйÊËÁ¾**£¹ÃɹÀÊÆÁÅÁʾ¼ÇÉǽÊË»¾ÆÆÁùÅÁÅÔ»ÊËɾËÁÅÊØ»
Êľ½Ì×Ҿ¼Ĺ»¾
ŸÀ¸Ç°Á¸Ï ²ÁϺ¾³¾ À¾´°
¸ ²¸´°
› ƹѾÅ Ź¼¹ÀÁƾ ÈɾÃɹÊÆÔ »ÔºÇÉ
ÃÆÁ¼ › ÇÊÆÇ»ÆÇÅ ÖËÇ ÃĹÊÊÁù  »ÃÄ×йØ
ÃÆÁ¿ÆÔ¾ »¾ÉÊÁÁ ÈÇÈÌÄØÉÆÔÎ ÍÁÄÕÅÇ»
„¬Æ¾Ê¾ÆÆÔ¾»¾ËÉԔ ÇÈÉǺľŹÎÃÁѾІ
ÆÁù
 „¨Õ×ÒÁ¾ » ˾ÉÆÇ»ÆÁþ” ÈÉÇÍÁ†
ĹÃËÁù ¹ÄÃǼÇÄÁÀŹ
 „¬ÆÁ¿¾ÆÆÔ¾ Á
ÇÊÃÇɺľÆÆÔ¾” ÌÃɹÁÆÏÔ ÈÇÊľ »ÔºÇ†
ÉÇ»
 „¥ÇÄйÆÁ¾ ¿Ì×ÒÁÎ ؼÆØ˔ Èɹ†
»ÁÄÕÆǾ ÃÇÉÅľÆÁ¾ » ¿Á»ÇËÆǻǽÊË»¾

„ªÄÇŹÆÆÔ ÅØД Ç ÈÇɹ¿¾ÆÁÁ „Áƹ†
Åǔ
 „ ¹¼Æ¹ÆÆÔÎ ÄÇѹ½¾Â ÈÉÁÊËɾÄÁ»¹†
×Ë ƾ˹ÃÄÁ ” ÈÇ»ÔѹËÕÄÁȾÆÊÁÁÊ˹†
ÉÁùÅ
 „š¾¼ÌÒÁ оÄÇ»¾Ã” ľоºÆ¹Ø
ÍÁÀÃÌÄÕËÌɹ º¾¼ÇÅ ÇË ÁÆ͹ÉÃ˹ à ÁƆ
ÊÌÄÕËÌ
 „¡ÀºÉ¹ÆÆÔ¾” ½¾ÈÌ˹ËÊÃÁ¾ ÎÉdž
ÆÁÃÁ
 „¨Ä¹ÐÌÒÁ ̺ÁÂϹ” ×Æƹ˹Å Ç
ÃÉÇÃǽÁĹÎÁ½ÉÈɾÊÅÔù×ÒÁÎÊØ
”
 ¿ȽÂøÄÅÆ»ÆÇÈÆÉǽÂʸÂÅÀ¾ÅÆ»Æ
ĸ»¸¿ÀŸ„¢ÅÀ¾ÅÓÁ›Ã¸¼“

›Ô½ÌŹ¾Ë¾ ƹÖËÇÅÀ¹ÃÇÆÐÁÄÇÊռĹ¼ÇÄÕÆǾÈľÅئÁ»ÃǾÅÊÄÌй¾
¨ÉÁйÊËÁØÁ½¾¾ÈÉÁйÊËÁØÅÔɹÊÊÅÇËÉÁŻžÊ˾®ÇËؾÊËÕƾÊÃÇÄÕÃÇ
ÍÇÉÅÁËÇ¼Ç Á½É̼ǼÇ
¦ÇÈÇËɹ½ÁÏÁÁƹÐƾÅÊÈÉÁйÊËÁØ* ÌÈÇËɾºÄØ×Ò¾¼ÇÊØ»ÉÇÄÁÇÈɾ†
½¾Ä¾ÆÁØÃÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇÅÌ¡ºÇÌ¿˹ÃйÊËÇƹÅÈÇȹ½¹×ËÊØ˹ÃÁ¾ÊÇо†
˹ÆÁØ ùÄʻÁɾÈÊË»Ì×ÒÁ¼ÇÄǽ” „À¹ËÇÆÌ»ÑÁ¼ÇÉǽ” „ǺŹÆÌËÔÂƹ†
Éǽ” „À¹ÈÌÒ¾ÆÆÔÂǼÇÉǽ” „Ìȹ»ÑÁºÌ˾ɺÉǽ”Á½É̼Á¾
¨ÉÁйÊËÁ¾ ÁÆǼ½¹ Áž¾Ë ¹ÃËÁ»ÆǾ ÀƹоÆÁ¾  ¹ ÁÆǼ½¹ t ȹÊÊÁ»ÆǾ
› оÅ ¿¾ »Ê¾†Ë¹ÃÁ ɹÀÆÁϹ  ™ÃËÁ»ÆǾ ÀƹоÆÁ¾ ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ ËÇ  ÐËÇ ½¾Â†
ÊË»Á¾ ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÊØ Èǽľ¿¹ÒÁÅ ÁÄÁ ½É̼ÁÅ ÐľÆÇÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ  ÃÇËdž
ÉÔÂÊÇ»¾Éѹ¾Ë½¾ÂÊË»Á¾ǽÆǻɾžÆÆÇÊÈǽľ¿¹ÒÁÅ ÈÇÖËÇÅÌÈÉÁйÊËÁ¾
ƹÀÔ»¹¾ËÊعÃËÁ»ÆÔÅÁÈÉÁǺɾ˹¾ËÆǞɄ*”žÊÄÁ¿¾½¾ÂÊË»Á¾ºÔÄÇÊdž
 Á¹È±ÂùÐ ³Âл¿´¿ Á¿µ± ¹ ³¹µ±

»¾ÉѾÆÇƹ½Èǽľ¿¹ÒÁÅÁÄÁÇÆÇʹÅÇÊÇ»¾ÉÑÁÄǽ¾ÂÊË»Á¾ »Ôɹ¿¾ÆÆǾ
ƾȾɾÎǽÆÔżĹ¼ÇÄÇÅ ËÇÅÔÁÊÈÇÄÕÀ̾ÅÈÉÁйÊËÁ¾**
ªËÉǼÇ ¼Ç»ÇÉØ  ÈÉÁйÊËÁ¾ ** ºÌ½¾Å ƹÀÔ»¹ËÕ ÈÉÁйÊËÁ¾Å ÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç
»É¾Å¾ÆÁ ÁÄÁÈÉÁйÊËÁ¾ÅÊËɹ½¹Ë¾ÄÕÆǼÇÀ¹ÄǼ¹¹ À½¾ÊÕʹÅÔÅÁÆ˾ɾʆ
ÆÔÅ ºÌ½¾Ë ǺÁÄÁ¾ ƹÀ»¹ÆÁ ƹ ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ ™ »ÇË ƹ ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ
ÈÇÄÌй¾ËÊØ ǽÆÇ Á ÄÁÑÕ ǽÆÇ ƹÀ»¹ÆÁ¾ t 1BSUJ[JQ ** £¹Ã ÇÆÇ ǺɹÀ̾ËÊØ 
ƹÅ Ì¿¾ ÁÀ»¾ÊËÆÇ ÁÀ ¼Ä¹»Ô Ç »É¾Å¾Æ¹Î ¨ÉÁйÊËÁ¾ ¹ÃËÁ»ÆǾ Áž¾Ë ÍÇÉÅÌ
*OGJOJUJW ÊÌÍÍÁÃʆFOEÁƹÀÔ»¹¾ËÊØ1BSUJ[JQ*
§º¹ ÈÉÁйÊËÁØ » ÉÇÄÁ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁØ Ê˹»ØËÊØ Ⱦɾ½ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ 
ÃÇËÇÉǾÇÆÁÇÈɾ½¾ÄØ×Ë ÁÊÃÄÇÆØ×ËÊØùÃÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾

Der laufende Fuchs trug ein ersticktes Huhn in den Zähnen. — Бегущая лисица
несла в зубах задушенную курицу.
Der angekommene Zug stand dem Bahnhof gegenüber. — Прибывший поезд
стоял напротив вокзала.
Überall im Park konnte man spazierende Menschen sehen. — Повсюду в парке
можно было увидеть гуляющих людей.
Der beginnende Zahnarzt siedelte im Stadtzentrum. — Начинающий стомато-
лог поселился в центре города.
Der Redakteur sah geschriebene Artikel und übersetzte Texte durch und
übergab sie dem Korrektor. — Редактор просматривал написанные статьи и
переведенные тексты и передавал их корректору.

žÊÄÁÈÉÁйÊËÁ¾Ø»ÄؾËÊØйÊËÕ×ÊùÀ̾ÅÇ¼Ç ËÇƾÁž¾ËÇÃÇÆйÆÁØ

Ein schlechtes Beispiel ist ansteckend. — Плохой пример заразителен.


Diese Meinung war entscheidend. — Это мнение было решающим.

ªÈÇÅÇÒÕ×ǺÇÁÎÈÉÁйÊËÁÂÅÇ¿ÆÇÊËÉÇÁËÕÈÉÁйÊËÆÔ¾ǺÇÉÇËÔ Ãdž
ËÇÉÔ¾ǺɹÀÌ×ËɹÅÇÐÆÌ×ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁר¾É»ÔÅÖľžÆËÇÅɹÅÃÁØ»Äؾˆ
ÊعÉËÁÃÄÕ ¹ÈÇÊľ½ÆÁÅtÈÉÁйÊËÁ¾ ÃÇËÇÉǾ ¾ÊÄÁ»ÔƾÀ¹ºÔÄÁ Èɾ½Ñ¾†
Ê˻̾ËÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇÅ̛ʾ½ÇÈÇÄƾÆÁØÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ɹÊÈÇĹ¼¹×ËÊØ
ž¿½ÌÖËÁÅÁ½»ÌÅØÖľžÆ˹ÅÁ

Die sich laut im Hof zankenden Weiber zogen die Aufmerksamkeit aller in der
Nähe wohnenden Menschen an. — Громко ругающиеся во дворе тетки при-
влекли внимание всех живущих поблизости людей.
 Á¹È±ÂùÐ ³Âл¿´¿ Á¿µ± ¹ ³¹µ±

Der sich den Feindeslinien nähernde Panzer erhob sich auf dem Schlachtfeld wie
ein altertümlicher Riese. — Танк, приближавшийся к вражеским позициям,
возвышался на поле битвы, как древний великан.
Die ans Ufer schwimmenden Männer hatten viele Waffen und verschiedene
Ausrüstung. — У плывших к берегу мужчин было много оружия и различно-
го снаряжения.
Der am Bahnsteig stehende Schnellzug fährt in ein paar Minuten ab. — Скорый
поезд, стоящий у перрона, отправляется через несколько минут.
Einige zu spät gekommene Schüler befinden sich im Flur. — Несколько опо-
здавших школьников находятся в коридоре.
Die in der Prüfung durchgefallenen Studenten mussten sich wieder für sie
vorbereiten. — Студентам, провалившимся на экзамене, пришлось снова го-
товиться к нему.

ªÇ»¾ÉѾÆÆÔ »Á½ ȾɾÎǽÆǼÇ ¼Ä¹¼ÇĹ ÅÇ¿ÆÇ »ÔɹÀÁËÕ ÄÁÑÕ Ê ÈÇÅdž


ÒÕ×ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǼÇÇÈɾ½¾ÄÁ˾ÄÕÆǼÇ›ÉÌÊÊÃÇžÊËÕ¹ÃËÁ»Æ¹ØÍÇÉŹÈÉÁ†
йÊËÁØÈÉÇѾ½Ñ¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁ ¹»ƾžÏÃÇÅtƾ˨ÇÖËÇÅÌÍɹÀÌ„ÌоÆÔ 
ʽ¾Ä¹»ÑÁ½ÇÃĹ½Çc”ÅÔÅÇ¿¾ÅȾɾ»¾ÊËÁƹƾžÏÃÁÂËÇÄÕÃÇ˹Ã

Der Wissenschaftler, der den Bericht über die Entwicklung der Infor-
mationstechnologien in Europa gemacht hat, beschäftigt sich seit langem mit
den Problemen. — Ученый, сделавший / который сделал доклад о развитии
информационных технологий в Европе, уже давно занимается этими про-
блемами.
Der Programmierer, der den Total Commander geschaffen hat, heißt Christian
Ghisler und kommt aus der Schweiz. — Программиста, создавшего / который
создал «Тотал Коммандер», зовут Кристиан Гислер, и он родом из Швейца-
рии.
Der Internist, der meine Mutter behandelte, arbeitet seit 1979 im Stadt-
krankenhaus. — Терапевт, лечивший / который лечил мою мать, работает в
городской больнице с 1979 года.

žÊÄÁÈÉÁйÊËÁ¾* ËǾÊËÕ¹ÃËÁ»ÆǾÈÉÁйÊËÁ¾ ƾØ»ÄؾËÊØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ†


¾Å à ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇÅÌ  ËÇ ÇÆÇ ǺɹÀ̾Ë ½¾¾ÈÉÁйÊËÆÔ ǺÇÉÇË ƾÊÇ»¾É†
ѾÆÆǼÇ»Á½¹ ÏÊƼ½Ã¸×
›Ê¾½ÇÈÇÄƾÆÁØÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ ÇËÆÇÊØÒÁ¾ÊØ
ÃÈÉÁйÊËÁ× À¹ÆÁŹ×ËžÊËÇȾɾ½ÆÁÅ
 Á¹È±ÂùÐ ³Âл¿´¿ Á¿µ± ¹ ³¹µ±

An verschiedenen Projekten arbeitend, sammelte der Bauingenieur viele
Erfahrungen. — Работая над различными проектами, инженер-строитель
накопил большой опыт.
Er saß bequem im Sessel, ein spannendes Buch lesend. — Он сидел удобно в
кресле, читая захватывающую книгу.
Sich auf abgesonderte Tatsachen stützend, kam der Untersuchungsführer zu
einem interessanten Schluss. — Опираясь на разрозненные факты, следова-
тель пришел к интересному выводу.
Auf den Mond gesandt, hatte das Raumschiff alle nötigen Anlagen für
Erforschung des Planeten. — Посланный на Луну космический корабль имел
все нужные устройства для исследования планеты.
Die Aufklärer rückten geräuschlos, mit modernsten Waffen ausgerüstet, zum
Feindesstab vor. — Разведчики, вооруженные самым современным оружи-
ем, бесшумно двигались к вражескому штабу.
Von einem Suchhund im tiefen Schnee gefunden, wurde der Alpinist sofort ins
Krankenhaus geliefert. — Найденный поисковой собакой альпинист был
сразу же доставлен в больницу.

§ºÉ¹ËÁ˾ »ÆÁŹÆÁ¾ ƹ ÇÃÇÆйÆÁØ ÈÉÁйÊËÁ ¦¹»¾½¾Å ɾÀÃÇÊËÕ Á ̺¾†


½ÁÅÊØ»ÈÇÄÆÇÅÁÎÇËÊÌËÊË»ÁÁ ¹ÈÇÅÆÁÅ ÐËÇ»½¾¾ÈÉÁйÊËÆÔÎÁÈÉÁйʈ
ÆÔÎǺÇÉÇ˹ÎÈÉÁйÊËÁØÇÃÇÆйÆÁÂƾÁž×Ë ËǾÊËÕƾÊÃÄÇÆØ×ËÊØ
žÒ¾»ÔÅÇ¿¾Ë¾À¹Å¾ËÁËÕ ½ÇÉǼÁ¾ÐÁ˹˾ÄÁ ÐËÇ ½¾¾
ÈÉÁйÊËÆÔÂǺÇÉÇË
ÅÇ¿¾ËƹÎǽÁËÕÊØ»ƹйľÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÁÄÁ»ʾɾ½Áƾ ÆÇÈÇÊľÊùÀ̾†
ÅǼÇ™»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÇƻʾ¼½¹À¹ÆÁŹ¾ËžÊËÇÈÇÊľÈǽľ¿¹Ò¾¼Ç¦ÁùÃ
ÇÆƾÅÇ¿¾ËÊËÇØËÕ˹ÅÈÇÊľÊùÀ̾ÅÇ¼Ç »¾½ÕÇÆÇȾɾ¾À¿¹¾Ë»ʹÅÔÂÃdž
ƾÏ

Der Kerl sagte, dass er, in alten Zeitungen herumkramend, jene Dokumente
gefunden hatte. — Парень сказал, что он, копаясь в старых газетах, нашел
те документы.
Die Techniker erzählten uns, dass sie, die neue Apparatur zum Netz anschaltend,
einige unbekannte Anlagen entdeckt hatten. — Техники рассказали нам, что
они, подключая новую аппаратуру к сети, обнаружили несколько неизвест-
ных устройств.

¨ÉÁйÊËÆÔ¾ǺÇÉÇËÔƾÄ׺Ø˽»¹¼Ä¹¼ÇĹIBCFOÁTFJO ÈÇÖËÇÅÌÇÆÁ½É̼
ʽÉ̼ÇÅƾ»ÊËɾй×ËÊ؜Ĺ¼ÇÄÔÈÉÇÊËÇÌÎǽØËÁÀÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ
 Á¹È±ÂùÐ ³Âл¿´¿ Á¿µ± ¹ ³¹µ±

Ein Junge, die Mütze in der Hand habend, stand vor der Eingangstür. — Какой-
то мальчик, с шапкой в руке, стоял перед входной дверью.
Die Anhänger, Feuer und Flamme seiend, beobachteten mit großem Interesse
den Match. — Болельщики, охваченные воодушевлением, наблюдали с
большим интересом за матчем. (Полиция наблюдала за болельщиками.)

§Ð¾ÆÕ ˾ÊÆÇ Ã ÈÉÁйÊËÁØÅ ÈÉÁÅÔù¾Ë ˹à ƹÀÔ»¹¾ÅÔ „¼¾ÉÌƽÁ” §Æ


ǺɹÀ̾ËÊØÊÈÇÅÇÒÕ×[V 1BSUJ[JQ*Á»Ê¾¼½¹Ø»ÄؾËÊØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾ÅÃÊ̆
Ò¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇÅÌ
°ËÇÀ¹ƾ»Á½¹ÄÕÖËÇ˼¾ÉÌƽÁ ¡Êоž¼Ç¾½ØË ¶ËÇÀ¹ÃÇÆÇžÉÆÔ¾»Ç†
ÈÉÇÊÔ ÃÇËÇÉÔ¾½ÇÄ¿ÆÔÌ»¹ÊÈÇØ»ÁËÕÊØÁƹÃÇËÇÉÔ¾ØǺØÀ¹Æ½¹ËÕÇË»¾Ë
œ¾ÉÌƽÁ ƾʾË Åǽ¹ÄÕÆǾ ÀƹоÆÁ¾ £¹ÃǾ ¿¾ Åǽ¹ÄÕÆǾ ÀƹоÆÁ¾ ÇÆ
Áž¾Ë  ¦¾ÇºÎǽÁÅÇÊËÕ  »ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÕ ÁÄÁ ƾ»ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÕ ¨¾É¾»¾ÊËÁ ¾¼Ç
ÅÇ¿ÆÇÊÈÇÅÇÒÕ×ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǼÇÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÂÆÊÆÈÓÁÄƾÅÆ Å˾ÅÆ Éý†
¼Ë½Ê  ŽÃÔ¿×  ŽºÆ¿ÄƾÅÆ  ÇÆÃƾ½ÅÆ  Ÿ¼Æ Á Ë È œ¾ÉÌƽÁ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ Ê
ȾɾÎǽÆÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ»1BSUJ[JQ*žÊÄÁ¼Ä¹¼ÇÄÁž¾ËÇ˽¾ÄؾÅÌ×ÈÉÁÊ˹»†
ÃÌ ËÇйÊËÁϹ[VÊ˹»ÁËÊØž¿½ÌÈÉÁÊ˹»ÃÇÂÁÇÊÆÇ»Ç¼Ĺ¼ÇĹ

Es gibt noch viele nicht zu heilende Krankheiten. — Есть еще много болезней,
которые невозможно вылечить.
Das sind die während der Ferien zu lesenden Bücher. — Это книги, которые
нужно прочесть во время каникул.
Sie werden sofort die Liste der zu beseitigenden Personen bekommen. — Вы
сейчас получите список людей, которых нужно убрать / устранить.
Ein nicht zu überwindendes Hindernis ist ein sehr hohes Niveau der
Arbeitslosigkeit in den südlichen Städten des Landes. — Непреодолимым пре-
пятствием является очень высокий уровень безработицы в южных городах
страны.
Mathe ist die in diesem Semester abzulegende Prüfung. — Математика — это
экзамен, который нужно сдать в этом семестре.

§ºÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁÁÈÉÁйÊËÁÂÊȹÊÊÁ»ÇÅ Á ȹÊÊÁ»ÇÅ ÊÇÊËÇØÆÁØ ÅÔ Ì¿¾


¼Ç»ÇÉÁÄÁžÊÄÁÀ¹ºÔÄÁ ÈÉÇÊÅÇËÉÁ˾¼Ä¹»ÌÇȹÊÊÁ»¾
 ’¾·²À°Â½Ëµ ³»°³¾»Ë ²¾·²À°ÂÃ
½µ ¿¾´»µ¶°Â
„ªØ”Á„ÊՔÅÔ»ÉÌÊÊÃÇÅÊ˹»ÁÅ
¡ƾ»¹¿ÆÔÀ½¾ÊÕƹÅÄÁϹ
™»ƾžÏÃÇÅTJDIÈÉÁº¹»ÁÅ
§Ê˹ÄÕÆǾ½¹ÊË˹ºÄÁϹ
§È¸ºÀÃÆƹȸ¿Æº¸ÅÀ׺ƿºÈ¸ÊÅÓͻø»ÆÃƺ

›ÇÀ»É¹ËÆÔ¾¼Ä¹¼ÇÄÔƹÈɹ»ÄØ×˽¾ÂÊË»Á¾ƹÈǽľ¿¹Ò¾¾ ËǾÊËÕÈǽ†
ľ¿¹Ò¾¾ ÊÇ»¾Éѹ¾Ë ½¾ÂÊË»Á¾ ƹ½ ÊǺÇ › ÉÌÊÊÃÇÅ ØÀÔþ ˹ÃÁÅ ¼Ä¹¼ÇĹÅ
ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ë ¼Ä¹¼ÇÄÔ  ÇùÆÐÁ»¹×ÒÁ¾ÊØ ƹ ÊÌÍÍÁÃÊÔ †ÉÔ Á †É× ¨ÉÁоÅ
ÇÆÁ ɹÊÈÉÇÊËɹÆØ×ËÊØ ƹ »Ê¾ ÄÁϹ  ùà Á ÊùÀ¹ÆÇ » Èɹ»Áľ › ƾžÏÃÇÅ
À½¾ÊÕ »ÇÀÆÁù¾Ë ƾºÇÄÕѹØ ÊÄÇ¿ÆÇÊËÕ  ÃÇËÇÉÌ×  ƹ½¾×ÊÕ  ÅÔ ÈɾǽÇľ¾Å
º¾ÀËÉ̽¹¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇù¿½ÇÅÌÄÁÏ̺̽¾ËÊÇÇË»¾ËÊ˻ǻ¹ËÕʻǾ»ÇÀ»É¹Ë†
ÆǾžÊËÇÁžÆÁ¾¦Á¿¾Èɾ½Ê˹»Ä¾Æ¹˹ºÄÁϹ ÈÉÇÃÇËÇÉÌ×ËÇ¿¾ºÔÄÇÊù†
À¹ÆÇ»Èɹ»Áľ

Возвратные местоимения

Возвратные местоимения
Личное местоимение
себя Akkusativ себе Dativ

ich — я mich — меня mir — мне

du — ты dich — тебя dir — тебе

er, sie, es — он, она, оно sich — себя sich — себе

wir — мы uns — нас uns — нам

ihr — вы euch — вас euch — вам

sie, Sie — они, Вы sich — себя sich — себе


“¿¸³Á±Ã¾Ì¶ ´¼±´¿¼Ì ³¿¸³Á±ÃÄ ¾¶ À¿µ¼¶·±Ã

»¹ȹ½¾¿¹Èɾ½Ê˹»Ä¾ÆÔ ÈÇËÇÅÌÐËÇ ùÃÁ»ÉÌÊÊÃÇÅ »ÇÀ»É¹ËÆǾž†
ÊËÇÁžÆÁ¾ ÅÇ¿¾Ë ÁžËÕ ÊÅÔÊÄ ÈÉØÅǼÇ ½ÇÈÇÄƾÆÁØ Á ÃÇÊ»¾ÆÆǼÇ ¸ ÅǼÌ
ÅÔËÕÊØtÅÔËÕʾºØ ÂÆ»Æ
tÁÃÌÈÁËÕʾº¾ ÂÆÄË
ÃÇÊË×ÅžÊÄÁ»½É̼»
ǽÆÇÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ »ÊËɾй×ËÊØ ÊɹÀÌ ½»¹ ½ÇÈÇÄƾÆÁØ  ËÇ ½¾ÂÊ˻̾Š ùÃ
ÇÈÁÊÔ»¹ÄÇÊÕ » ¼Ä¹»¾ Ç ÈÇÉؽþ ÊÄÇ» » Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ  » ½¹ÆÆÇÅ ÊÄÌй¾ t
ÇÈÇÉؽþ½ÇÈÇÄƾÆÁÂ

Ich rasiere mich. — Я бреюсь.


Du wäschst dich mit kaltem Wasser. — Ты моешься холодной водой.
Er ruht sich in seinem Zimmer aus. — Он отдыхает в своей комнате.
Wir machen uns auf den Weg. — Мы отправляемся в путь.
Ihr bereitet euch für den Aufsatz vor. — Вы готовитесь к сочинению.
Sie versammeln sich im Klub. — Они собираются в клубе.
Ich kaufe mir ein Kostüm. — Я покупаю себе костюм.
Stellst du dir Probleme mit dem Umzug vor? — Ты представляешь себе про-
блемы с переездом?

ªÉ¹»ÆÁ˾

Ich wasche mich. — Я моюсь.


Ich wasche mir die Hände. — Я мою / умываю (себе) руки.
Du putzt dich. — Ты чистишься / наряжаешься.
Du putzt dir die Zähne. — Ты чистишь (себе) зубы.

žÊËÕÇоÆÕÅÆǼǼĹ¼ÇÄÇ» ÃÇËÇÉԾػÄØ×ËÊØ»ÇÀ»É¹ËÆÔÅÁ»ƾžÏÃÇÅ
ÁƾØ»ÄØ×ËÊØ˹ÃÇ»ÔÅÁ»ÉÌÊÊÃÇÅ ÁƹǺÇÉÇË

Ich erhole mich. — Я отдыхаю.


Er erinnert sich an die Ferien. — Он вспоминает о каникулах.
Wir kehren / kommen zurück. — Они возвращаются.
Er stolperte über eine Baumwurzel. — Он споткнулся о корень.

ªÅ¾× ƹ½¾ØËÕÊØ  ÐËÇ ˾ȾÉÕ »Ô ÆÁÃǼ½¹ ƾ ÊÈÇËÃƾ˾ÊÕ Ç »ÇÀ»É¹ËÆÔ¾


¼Ä¹¼ÇÄÔ
 §Â¾ ´µ»°ÂÌ
°ËÇ ʽ¾Ä¹ËÕ  ÐËǺÔ ÈÇËÇÅ ÆÁо¼Ç ƾ ½¾†
ĹËÕ
š½ÏŸ×ÇÈƹýĸŽÂÆÊÆÈÓÍ
Éøº×ÅÉÂÀÍŸÈƼƺ

t°ËÇ¿¾½¾Ä¹ËÕ °ËÇ¿¾½¾Ä¹ËÕ
t«¾ºØÈÇÊǽ×Ë ¹ËÔƾ»ÇÉÌÂ
 ÉϽÈÇÓº¸ÖÑÀÁÆʺ½ÊŸºÆÇÈÆÉ
¯½ÈÅÓнºÉÂÆ»Æ

¦¹ÖËÇËÁÆǼ½¹ȹ˾ËÁоÊÃÁ»ÇÈÉÇÊÇË»¾Ð¹¾ËƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆƹØÍÇÉŹ¼Ä¹†
¼ÇĹ ÃÇËÇɹØÁž¾ËƹÀ»¹ÆÁ¾„ÁÆÍÁÆÁËÁ»”ÁÇË»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊÏÊƼ½Ã¸ÊÔ 
ÁÄÁÏÊÆɼ½Ã¸ÊÔ §Æ¹Á½¾ÆËÁÐƹÁÊÎǽÆÇÂÊÄÇ»¹ÉÆÇÂÍÇÉž§ËÄÁÐÁ¾»ÇÀ†
ÆÁù¾ËÄÁÑÕËǼ½¹ ÃǼ½¹ÁÆÍÁÆÁËÁ»Ê˹»ÁËÊØÈÇÊľ½É̼ǼǼĹ¼ÇĹ›ÖËÇÅ
ÊÄÌй¾Ⱦɾ½ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅÈÇØ»ÄؾËÊØйÊËÁϹ[V ½¹ÁËÇƾ»Ê¾¼½¹¦¹ÈÉÁ†
Å¾É ÇƹÆÁÃǼ½¹ƾÊ˹»ÁËÊØÈÇÊľÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ» ÊżĹ»ÌÇÆÁÎ

§½Æ¹ÃǾÊËÕÉؽÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆÔÎǺÇÉÇËÇ» »ÃÇËÇÉÔÎƹÄÁÐÁ¾[VǺØÀ¹†
˾ÄÕÆǶËÇÃÇÆÊËÉÌÃÏÁÁVNc[V *OGJOJUJWt ½ÄØËǼÇ
ÐËǺÔ ÁÆÍÁÆÁ†
ËÁ»  BO
TUBUUc[V *OGJOJUJWt»Å¾ÊËÇËǼÇÐËǺÔ ÁÆÍÁÆÁËÁ» PIOFc[V 
*OGJOJUJWtƾ ½¾¾ÈÉÁйÊËÆÔÂǺÇÉÇË ƾ½¾Ä¹Ø ƾÐÁ˹ØÁËÈ

›Ê¾ÖËÁǺÇÉÇËÔÅǼÌ˽Ǻ¹»ÄØËÕ½ÇÈÇÄƾÆÁØÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ ËǾÊËÕ
Ê˹ÆÇ»ÁËÕÊØ ɹÊÑÁɾÆÆÔÅÁ ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆÔÅÁ ǺÇÉÇ˹ÅÁ ›Ê¾ ÖËÁ ½Çº¹»ÃÁ
À¹ÆÁŹ×Ë žÊËÇ » ɹÅþ ž¿½Ì Èɾ½ÄǼÇÅ Á йÊËÁϾ [V ¦¹ ÈÁÊÕž ÇÆÁ 
ùÃÈɹ»ÁÄÇ »Ô½¾ÄØ×ËÊØÀ¹ÈØËÔÅÁ

Um alle nötigen Dokumente zu sammeln, muss man durch viele verschiedene


Instanzen gehen. — Чтобы собрать все нужные документы, нужно пройти
через множество различных инстанций.
Wir fuhren nach Wien, um die Sehenswürdigkeiten der österreichischen
Hauptstadt zu bewundern. — Мы поехали в Вену, чтобы полюбоваться до-
стопримечательностями австрийской столицы.
Statt neue Energiequellen zu suchen und neue Motoren zu entwickeln,
produziert man immer mehr Wagen mit Benzin- und Dieselmotoren, die die Luft
¨Ã¿ µ¶¼±ÃÍ

mit Abgasen verschmutzen. — Вместо того чтобы искать новые источники
энергии и разрабатывать новые двигатели, производят все больше машин
с бензиновыми и дизельными двигателями, которые загрязняют воздух
выхлопными газами.
Anstatt mehr zu arbeiten, klagt er über alles. — Вместо того чтобы больше
работать, он на все жалуется.
Der Engländer verließ das Zimmer, ohne sich zu verabschieden. Sozusagen
benahm er sich wie ein echter Sohn von Nebelalbion. — Англичанин покинул
комнату, не попрощавшись. Так сказать, повел себя как истинный сын ту-
манного Альбиона.
Der Soldat stürzte sich ins Wasser, ohne lange zu denken, um das ertrinkende
Kind zu retten. — Солдат бросился в воду, не долго думая, чтобы спасти то-
нущего ребенка.

›Ê¾ÈÇÄÌй¾ËÊØÎÇÉÇÑÇ ¾ÊÄÁ½¾ÂÊË»Á¾ ÇÈÁÊÔ»¹¾ÅǾÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅ Lj


ÆÇÊÁËÊØÃÈǽľ¿¹Ò¾Å̦ǾÊÄÁÖËǽ¾ÂÊË»Á¾ÇËÆÇÊÁËÊØƾÃƾÅÌ ËÇƹÅ
ÈÉÁÎǽÁËÊØÈÉÁžÆØËÕÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾

Der Mann gibt sich Mühe, um besser auszusehen. — Мужчина очень старает-
ся, (чтобы) лучше выглядеть.
Der Mann gibt sich Mühe, damit seine Frau besser aussieht. — Мужчина очень
старается, чтобы его жена лучше выглядела.

› ȾɻÇÅ ÊÄÌй¾ ÁÆÍÁÆÁËÁ» ÇËÆÇÊÁËÊØ Ã Èǽľ¿¹Ò¾ÅÌ  ÆÇ ÅÌ¿ÐÁƹ


Ø»ÆÇÈÁ¿ÇÆ™»Ç»ËÇÉÇÅÊÄÌй¾Èǽľ¿¹ÒÁ¾»Ǻ¾ÁÎйÊËØÎɹÀÆÔ¾ ÈÇÖËdž
ÅÌ ÊÅÔÊÄ ÊÇ»¾ÉѾÆÆÇ žÆؾËÊØ ª¹ÅÇ»Ä׺ľÆÆÔ ÈÁ¿ÇÆ Èɾ»É¹Ò¹¾ËÊØ »
À¹ºÇËÄÁ»Ç¼ÇÅÌ¿¹ ÃÇËÇÉÔÂÀ¹ºÇËÁËÊØǻƾÑÆÇÊËÁ¿¾ÆÔ

Herr Stolz trug sein schweres Gepäck bis zum Bahnhof, statt seine kräftigen
Söhne um Hilfe zu bitten. — Господин Штольц нес тяжелый багаж до вокза-
ла, вместо того чтобы попросить о помощи своих крепеньких сынков.
Herr Stolz trug sein schweres Gepäck bis zum Bahnhof, anstatt dass ihm seine
kräftigen Söhne halfen. — Господин Штольц нес тяжелый багаж до вокзала,
вместо того чтобы ему помогли его крепенькие сынки.

›ȾɻÇÅÊÄÌй¾ÁÆÍÁÆÁËÁ»Ê»ØÀ¹ÆÊÈǽľ¿¹ÒÁÅ ¹»Ç»ËÇÉÇÅt»ù¿†
½Ç йÊËÁ ¾ÊËÕ ʻǾ ÊùÀ̾ÅǾ §½Æ¹ÃÇ » ǺÇÁÎ ÊÄÌйØÎ ÊÔÆÃÁ ¼ÇÊÈǽÁƹ
±ËÇÄÕϹ  ƾÊÅÇËÉØ ƹ ÈÇ»ÔѾÆÆÔ ÌÉÇ»¾ÆÕ À½ÇÉÇ»ÕØ  ÇùÀ¹ÄÁÊÕ „ɾ½Áʆ
ùÅÁ”
¨Ã¿ µ¶¼±ÃÍ

An der Grenze zeigte der Tourist seinen Pass, ohne den Beamten anzusehen. —
На границе турист предъявил свой паспорт, не глядя на чиновника.
An der Grenze zeigte der Tourist seinen Pass, ohne dass ihn der Beamte ansah. —
На границе турист предъявил свой паспорт, а чиновник на него и не взгля-
нул.

«¹ ¿¾ ʹŹØ ÊÁË̹ÏÁØ «ÇÄÕÃÇ » ȾɻÇÅ ÊÄÌй¾ À¹ÀƹÂù t ËÌÉÁÊË  ¹ »Ç
»ËÇÉÇÅtÐÁÆÇ»ÆÁÃ
ª×½¹ ÅÇ¿ÆÇ ½Çº¹»ÁËÕ ¾Ò¾ ǽÁÆ ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆÔ ǺÇÉÇË BMMFT BOEFSF 
OJDIUTFUXBTBOEFSFTBMTc[V *OGJOJUJW¨¾É¾»Ç½ÁËÊØÖ˹ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØ˹Ã
»Ê¾ ÐËÇ̼ǽÆÇ
ÆÁÐËÇÁÆǾùÃ

Die Verkäuferin tut alles andere, als Kunden zu bedienen. — Продавщица за-
нимается чем угодно, только не обслуживанием клиентов.
Ich wollte nichts anderes, als eine Tasse Kaffee zu trinken. — Я не хотел ничего
иного, как выпить чашку кофе.

§ºÔÐÆǾÊÄÁÁÆÍÁÆÁËÁ»ƾɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÆÔ ËǾÊËÕƾË»ƾÅÆÁо†
¼Ç ÃÉÇžʹÅǼǼĹ¼ÇĹ»ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÂÍÇÉž ËÇÇÆƾ»Ô½¾ÄؾËÊØÀ¹†
ÈØËÔÅÁ™¾ÊÄÁ»¾¼ÇÊÇÊ˹»»ÎǽØ˽ÇÈÇÄÆÁ˾ÄÕÆÔ¾»ËÇÉÇÊ˾ȾÆÆÔ¾ÐľÆÔ
ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆǼÇǺÇÉÇ˹ ËǾ¼Ç»Ô½¾ÄØ×ËÀ¹ÈØËÔÅÁ

Wir haben zu denken! — Мы должны думать!


Wir schlagen vor, das Neujahrfest zusammen zu feiern. — Предлагаем празд-
новать Новый Год вместе.

¡ÆÍÁÆÁËÁ» ÅÇ¿¾Ë ºÔËÕ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾Å  ÁžÆÆÇ йÊËÕ× ÊùÀ̾ÅÇ¼Ç 


Èǽľ¿¹ÒÁÅÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»ÇÅ

Vorrangig ist die Aufgabe, Hardware und Software von industriellen


Computersystemen in allen Zweigen der Wirtschaft zu modernisieren. — Пер-
воочередной является задача модернизировать аппаратное и программ-
ное обеспечение индустриальных компьютерных систем во всех отраслях
экономики.
Schöpferisch arbeiten heißt ständig Neues suchen. — Работать творчески —
это постоянно искать новое.
¨Ã¿ µ¶¼±ÃÍ

› ȾɻÇÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ÁÆÍÁÆÁËÁ» ÈɾÃɹÊÆÇ ÊÈɹ»ÁÄÊØ Ê ÍÌÆÃÏÁ¾Â
ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁØ ¹»Ç»ËÇÉÇÅÌÅ̽ÉÁÄÊØÊԼɹËÕǽÆǻɾžÆÆÇÉÇÄÕÈǽľ¿¹†
Ò¾¼ÇÁÁžÆÆÇÂйÊËÁÊùÀ̾ÅǼÇ›ÉÇÄÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ÅÔ»Á½¾ÄÁ¾¼ÇÌ¿¾
»ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØÎVNc[V *OGJOJUJW TUBUUc[V *OGJOJUJW PIOFc[V *OGJOJUJW
› ùоÊË»¾ ÃÇÉɾÄØ˹ Ê ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÆÔÅÁ ÃÇÆÊËÉÌÃÏÁØÅÁ йÊËÇ ÈÇÄÕÀ̆
×ËÊØ ÈÇÅÇÒÕ× FT §Æ Èɾ½ÌÈɾ¿½¹¾Ë  ÐËÇ ÁÆÍÁÆÁËÁ» ºÄÁÀÃÇ œÇ»ÇÉÁË
„¤×½Á ºÌ½Õ˾º½Á˾ÄÕÆԔ

Unser Ziel ist es, diese Aufgabe vorfristig zu erfüllen. — Наша цель — (это) до-
срочно выполнить задание.
Wir halten es für wichtig, immer unseren Freunden zu helfen. — Мы считаем
(это) важным всегда помогать друзьям.

›½ÇÈÇÄƾÆÁ¾Ã»ÔѾÊùÀ¹ÆÆÇÅÌÈÇÀ»ÇÄÕ˾Êľ¼Ã¹ÈɾÌžÆÕÑÁËÕ»¹Ñ¾
»ÇǽÌѾ»Ä¾ÆÁ¾ ÇË »ÊËɾÐÁ Ê ÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅ §Æ Áž¾Ë ¾Ò¾ ȾÉ;ÃËÆÌ× Á
ȹÊÊÁ»ÆÌ×ÍÇÉÅÔ
¨¾É;ÃËÆÔÂÁÆÍÁÆÁËÁ»ƹÀÔ»¹×Ë˹ÿ¾*OGJOJUJW**§ÆǺɹÀ̾ËÊØÊľ†
½Ì×ÒÁÅǺɹÀÇÅ1BSUJ[JQ** [VTFJOÁÄÁIBCFO
ÄØо¼ÇÇÆÆÌ¿¾Æ ©¹ÀÇÆȾÉ;ÃËÆÔ ÀƹÐÁË»Ôɹ¿¹¾ËÈɾ½Ñ¾ÊË»Á¾
™Ê˹ÄǺÔËÕ ½ÇÄ¿¾ÆÊÄÌ¿ÁËÕ½ÄØ»Ôɹ¿¾ÆÁؽ¾ÂÊË»ÁØ ÊÇ»¾ÉѾÆÆǼÇÈǽ†
ľ¿¹ÒÁŽǽ¾ÂÊË»ÁØ »Ôɹ¿¾ÆÆǼÇÊùÀ̾ÅÔťǿÆÇÄÁÊùÀ¹ËÕÖËÇƾ†
ÊÃÇÄÕÃÇÈÉÇÒ¾ ƾ˹ÃËØ¿¾ÄÇ»¾ÊÆÇ ¨ÇÈÔ˹¾ÅÊØ
›ÁËǼ¾ÍÇÉÅÌÄÁÉǻùÌÈÉÇÒ¹¾ËÊؽÇÊľ½Ì×Ò¾¼Ç

Перфектный инфинитив выражает действие, которое предшествовало (прои-


зошло раньше) действию сказуемого.

Die Gesellschaft behauptet, die Ware an den Auftraggeber geliefert zu


haben. — Компания утверждает, что доставила товар заказчику.
Die Hobbiten glauben, den verhängnisvollen Ring vernichtet zu haben. — Хоб-
биты верят, что уничтожили злополучное кольцо.
Die Verwaltung hat bekannt gegeben, in ein neues Gebäude umgezogen zu
sein. — Администрация сообщила, что переехала в новое здание.
¨Ã¿ µ¶¼±ÃÍ

£ÇƾÐÆÇ¿¾»Ê¾»ÔѾÈÉÁ»¾½¾ÆÆÔ¾ÀƹоÆÁØÅÇ¿ÆÇ»ÔɹÀÁËÕÁÊÈÇÅdž
ÒÕ×ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ ÆÇÊÁÆÍÁÆÁËÁ»ÇÅÈÉÇÒ¾®ÇËØÁÆǼ½¹»
ɾÐÁÈɾ½ÈÇÐÁ˹×ËÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾
™ùÿ¾º¾ÀȹÊÊÁ»ÆǼÇÁÆÍÁÆÁËÁ»¹ ¨ÉÇÊËÇƾ»ÇÀÅÇ¿ÆǝÄØƾÅϾ»
™ÅÔº¾Àƾ¼ÇǺÎǽÁÄÁÊÕ»Ê×ƹÑÌÊÇÀƹ˾ÄÕÆÌ×ÁƾÊÇÀƹ˾ÄÕÆÌ׿ÁÀÆÕ 
Ǻǽ¾ÅÊØÁ»Èɾ½Õ¦ÇÖËÇ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ™»ƾžÏÃÇÅtÈÉÁ½¾ËÊØÈdž
ÃÉØÎ˾ËÕ¾Ò¾ǽÁÆɹÀ¡ƹ»¾ÉÆǾ ƾÈÇÊľ½ÆÁ¦ÇƾËÉÌÊÕ˾ ØÊ»¹ÅÁ
¨¹ÊÊÁ»ÆÔ ÁÆÍÁÆÁËÁ» ºÔ»¹¾Ë ÈÉÇÊËÔÅ Á ÊÇ»¾ÉѾÆÆÔÅ §Æ »Ô¼ÄؽÁË
Êľ½Ì×ÒÁÅǺɹÀÇÅ
¨¹ÊÊÁ»ÆÔÂÁÆÍÁÆÁËÁ»*

Partizip II + zu werden

¨¹ÊÊÁ»ÆÔÂÁÆÍÁÆÁËÁ»**

Partizip II worden + zu sein

§ÈØËÕ¿¾½¾ÂÊË»ÁØÁÆÍÁÆÁËÁ»¹ƹÈɹ»Ä¾ÆÔƹÈǽľ¿¹Ò¾¾

Die Jugendlichen hoffen, für Praktikum ins Ausland geschickt zu werden. —


Молодые люди надеются, что их пошлют на практику за границу.
Der Hund hofft, bald gefüttert zu werden. — Собака надеется, что ее скоро
покормят.
Der Sicherheitsrat meldet, nächstes Jahr neu gewählt zu werden. — Совет Без-
опасности заявляет, что будет переизбран в следующем году.
Die Verunglückten behaupten einmütig, in einem dunklen Raum, im Erdgeschoss
versperrt worden zu sein. — Потерпевшие единогласно утверждают, что они
были заперты в темном помещении, на первом этаже.
Die Bevölkerung des Landes ist sicher, von der Regierung betrogen worden zu
sein. — Население страны уверено, что (оно) было обмануто правитель-
ством.
¨Ã¿ µ¶¼±ÃÍ

Der Wohnungs- und Kommunalwirtschaftsleiter fürchtet, von wütenden
Einwohnern, die seit einer Woche ohne Wasser leben mussten, zerfetzt zu
werden. — Начальник жилищно-коммунального хозяйства боится, что его
разорвут рассвирепевшие жители, которым пришлось жить без воды уже
неделю.

¦¾ÎÇ˾ÄÇÊÕºÔÀ¹Ã¹ÆÐÁ»¹ËռĹ»Ìƹ˹ÃÇÅÃÉǻǿ¹½ÆÇÅÈÉÁžɾ ÈÇֆ
ËÇÅÌ ÎÇÐÌ ½Çº¹»ÁËÕ ÊÈÁÊÇà ÁÀ ƾÊÃÇÄÕÃÁÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»  ÃÇËÇÉÔ¾ ÁÊÈÇÄÕÀÌ×Ë
ÁÆÍÁÆÁËÁ» ÃǼ½¹ÌÈÇËɾºÄØ×ËÊØ»Åǽ¹ÄÕÆÇÅÀƹоÆÁÁ¦ÇƾÈÌ˹Â˾ÁÎ
ÊÅǽ¹ÄÕÆÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ¡ǺɹËÁ˾»ÆÁŹÆÁ¾ƹ[V

CSBVDIFO [V *OGJOJUJWtËɾºÌ¾ËÊØ ÆÌ¿ÆÇ ƾǺÎǽÁÅÇ ÁÆÍÁÆÁËÁ»


QGMFHFO [V *OGJOJUJWtǺÔÐÆÇ ÁžËÕǺÔÃÆÇ»¾ÆÁ¾ ÁÆÍÁÆÁËÁ»
XJTTFO [V *OGJOJUJWtÌžËÕ ÁÆÍÁÆÁËÁ»
WFSTUFIFO [V *OGJOJUJWtÌžËÕ ÁÆÍÁÆÁËÁ»
TVDIFO [V *OGJOJUJWtÈÔ˹ËÕÊØ ÊËɾÅÁËÕÊØ ÁÆÍÁÆÁËÁ»
TDIFJOFO [V *OGJOJUJWtùÀ¹ËÕÊØ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾
HMBVCFO [V *OGJOJUJWt½ÌŹËÕ ÈÇĹ¼¹ËÕ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾

Ich brauche die Arznei dreimal pro Tag einzunehmen. — Мне нужно прини-
мать это лекарство три раза в день.
Peter pflegt jeden Tag früh aufzustehen und Morgengymnastik zu machen. —
Петер имеет обыкновение вставать рано каждый день и делать утреннюю
зарядку.
Klaus pflegt Punkt 8 Uhr an der Arbeitsstelle zu sitzen. — Клаус имеет обыкно-
вение ровно в 8 часов сидеть на рабочем месте.
Jedes Kind im Alter von 7 Jahren weiß einfache Texte zu lesen und Buchstaben
zu schreiben. — Каждый ребенок в возрасте 7 лет умеет читать простые тек-
сты и писать буквы.
Heutzutage verstehen alle mit Hausgeräten umzugehen. — В наши дни все
умеют обращаться с бытовой аппаратурой.
Diese fruchtbare Schriftstellerin scheint jetzt an einem neuen Roman zu
arbeiten. — Эта плодовитая писательница, кажется, работает сейчас над
новым романом.
Alle Kinder suchen ihren Eltern zu beweisen, dass sie zu etwas fähig sind. — Все
дети стремятся доказать своим родителям, что они на что-то способны.
 ›µÇÌn²Á°ÂÌ »µÇÌn²Á°ÂÌ
š¹É¹ÆÃÁÆ ºÌ½ÕоÄÇ»¾ÃÇÅ
 ¿¼½ÊÉÂÆ»Æ˾¸ÉÊÀ¸
„¦¹ÆÈÆÊÅÀºÉȽ¼Å½ÁÐÂÆý“

¨Ç½¹Â˾ºÔ»Ñ¾Å̽¾ÈÌ˹ËÌœÇÊ̽¹ÉÊË»¾Æ†
ÆǝÌÅÔ
 ¿ÍƼ¸Ê¸ÁÉʺ¸
ÆÇƺÓнÅÀÀǽÅÉÀÁ¼½ÇËʸʸÄ

£¹Ã»Ô½Ç¼¹½¹ÄÁÊÕ ÅÇÁÈÉÇÆÁϹ˾ÄÕÆÔ¾ÐÁ˹˾ÄÁ ÅÔÈÉÁÊËÌȹ¾ÅÃÁÀ†


ÌоÆÁ×ÁÅȾɹËÁ»¹ ÁÄÁ ¼Ç»ÇÉØƹÈÇÆØËÆÇÅÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ ÈÇ»¾ÄÁ˾ÄՆ
ÆǼÇƹÃÄÇƾÆÁؼĹ¼ÇÄÇ»¶ËÇƹÃÄÇƾÆÁ¾ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ ÃǼ½¹ÅÔÎÇËÁÅÇ
оņËÇ ÈÇÈÉÇÊÁËÕ ÁÄÁ ÐËdžËÇ ÈÉÁùÀ¹ËÕ ¶ËÇ Ì¿ ùà ÈÇÄÌÐÁËÊØ ¦Ç ÍÇÉŹ
ÁÅȾɹËÁ»¹ÇËÖËǼÇƾÈÇÊËɹ½¹¾Ë
¨Ç»¾ÄÁ˾ÄÕÆǾƹÃÄÇƾÆÁ¾Áž¾ËоËÔɾÄÁϹËÔtEV »Ô ͹ÅÁÄÕØɆ
ÆǾ
 t JIS  ›Ô »¾¿ÄÁ»Ç¾
 t 4JF  ÅÔ ÈÉÁ¼Ä¹Ñ¾ÆÁ¾ à ÊǻžÊËÆÇÅÌ ½¾Â†
ÊË»Á×
tXJS
œ¶ÈÍ o ³ÂñÃÍ  ¼¶ÈÍ o ³ÂñÃÍ

­ÇÉŹ ƹ „ËԔ ǺɹÀ̾ËÊØ ÈÌ˾Å »ÔÐÁ˹ÆÁØ ÊÌÍÍÁÃʹ †TU ÇË ÄÁÐÆÇÂ
ÍÇÉÅԼĹ¼ÇŻǻËÇÉÇÅÄÁϾ¾½ÁÆÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹ»1SäTFOT¨ÉÁÖËÇÅо†
ɾ½Ç»¹ÆÁؼĹÊÆÔÎÌƾÈɹ»ÁÄÕÆÔμĹ¼ÇÄÇ»ƾÈÉÇÁÊÎǽÁË À¹ÁÊÃÄ×оÆÁ†
¾Å ƾÃÇËÇÉÔÎ ¼Ä¹¼ÇÄÇ» Ê ¾ » ÇÊÆÇ»¾  ÃÇËÇɹØ žÆؾËÊØ ƹ J OJNN t º¾ÉÁ 
JTTt¾ÑÕ IJMGtÈÇÅǼÁ HJCt½¹Â MJFTtÐÁ˹ TQSJDIt¼Ç»ÇÉÁ TJFItÊÅdž
ËÉÁ  NJTT t ÁÀžÉÕ  GSJTT t ¿ÉÁ  TUJDI t ÃÇÄÁ  USJUU t ÊËÌȹ  WFSHJTT t À¹†
ºÌ½Õ
ªÄÌ¿¾ºÆÔ¾ ¼Ä¹¼ÇÄÔ ǺɹÀÌ×Ë Êľ½Ì×ÒÁ¾ ÍÇÉÅÔ †¼Ç ÄÁϹ ¾½ÁÆÊË»¾Æ†
ÆǼÇÐÁÊĹTFJtºÌ½Õ IBC F
tÁž XFSEFtÊ˹ÆÇ»ÁÊÕ Ê˹ÆÕ

Sei bereit! — Immer bereit! — Будь готов! — Всегда готов!


Friss mich nicht! Ich schmecke nicht. — Не ешь меня! Я невкусный.
Stich und hau, und denke danach! — Коли и руби, а думай опосля!
Sieh mal! Wir bekommen einen Gast! — Смотри-ка! У нас гость!
Entschuldige! Ich kann nicht kommen. — Извини! Я не могу прийти.
Rechne richtig! — Считай правильно!

žÊÄÁÀ½¾ÊÕ¾ÊËÕùÃÁ¾†ËÇÁÊÃÄ×оÆÁØ ËÇÈÉÁǺɹÀÇ»¹ÆÁÁ½É̼ÁÎÍÇÉÅ
ÁÅȾɹËÁ»¹ÇÆÁÎÅÇ¿ÆÇÀ¹ºÔËÕ¤ÁÑÕÈÉÇÊÃÇÄÕÀƾ˼Ĺ¼ÇÄTFJO ÌÃÇËÇÉǼÇ
»Ê¾ƾ˹à ÊÍÇÉŹÅÁTFJE JIS
tºÌ½Õ˾ TFJFO4JFtºÌ½Õ˾™»ÇÊ˹ÄÕÆÇÅ 
ÅÇÁ½ÇÉǼÁ¾ »Ê¾ÎÇÉÇÑÇ »Ê¾ÎÇÉÇÑÇ

Seid Punkt 3 Uhr an Ort und Stelle! — Будьте на месте ровно в 3 часа!
Seien Sie so lieb! — Будьте так любезны!

­ÇÉÅÔƹ„»Ô”Á„›Ô”ǺɹÀÌ×ËÈÇ»¾ÄÁ˾ÄÕÆǾƹÃÄÇƾÆÁ¾ÇËƹÊËÇ؆
Ò¾¼Ç»É¾Å¾ÆÁ ÈÉÁоź¾À»ÊØÃÁÎÁÀžƾÆÁ§½Æ¹ÃÇÍÇÉŹƹ„›Ô”ÈÉÁ†
º¹»ÄؾËʹÅÇžÊËÇÁžÆÁ¾4JF#JUUF ÈÇ¿¹ÄÌÂÊ˹
ǺÔÐÆÇÊľ½Ì¾ËÀ¹ÆÁÅ

Lest den Text und übersetzt den. — Прочитайте текст и переведите его.
Bereitet euch für die Prüfung vor! — Готовьтесь к экзамену!
Schalten Sie den Computer ein! — Включите компьютер!
Zeigen Sie mir bitte jene Bluse! — Покажите мне, пожалуйста, ту блузку!

¡ÈÇÊľ½ÆØØÍÇÉŹÊ„ÅԔÊÇÇË»¾ËÊ˻̾ËƹѾÅÌ„½¹»¹Â” „½¹»¹Â˾” ËÇ


¾ÊËÕ ÈÉÁ¼Ä¹Ñ¹¾Ë à ÊǻžÊËÆÇÅÌ ½¾ÂÊË»Á×  ½¾ÊÕ ÅÇ¿ÆÇ »ÇÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØ
œ¶ÈÍ o ³ÂñÃÍ  ¼¶ÈÍ o ³ÂñÃÍ

ƾÊÃÇÄÕÃÁÅÁ»¹ÉÁ¹Æ˹ÅÁ*OGJOJUJW XJS XPMMFOXJS *OGJOJUJW MBTTMBTTUVOT 
*OGJOJUJW

Gehen wir in die Disko! — Идем(те) на дискотеку!


Wollen wir in die Röhre gucken! — Давайте посмотрим телевизор!
Lass uns das Fahrrad reparieren! — Давай починим велосипед!
Lasst uns Auto fahren lernen! — Давайте научимся водить машину!

žÒ¾ǽƹÍÇÉŹ ÃÇËÇÉÌ×ÈÉÁȹʽÄØƹÊƾ̼ÇÅÇÆÆÔÂÁÅȾɹËÁ» Áʆ


ÈÇÄÕÀ̾ËÊØ»ÇÊÆÇ»ÆÇÅÇÍÁÏÁ¹ÄÕÆÔÅÁÄÁϹÅÁ ˹ÃÊùÀ¹ËÕ »ÇÍÁÏÁ¹ÄÕÆÇÂ
ÈÉÇÊÕº¾†ÈÉÁùÀ¾›ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ¾ÊËÕ¾¾ÈǽǺÁ¾¶ËÇÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁ¾ÁƆ
ÍÁÆÁËÁ»¹›ÊÈÇÅÆÁ˾„¦¾»Ä¾À¹ËÕ ̺վË” „¨Ç¼¹ÀÇƹÅƾÎǽÁËÕ” „§ÃÌɆ
ÃÁƾºÉÇʹËÕ” „ªËÇØËÕ”›ÇËËÇÐÆÇ˹ÃÁ¾¿¾½ÁɾÃËÁ»Ô¾ÊËÕÌƾÅϾ»¨Ç
ùÀ¹ÉžÆÆÇÅÌ»ÇÊÈÁ˹ÆÁ×ÅÔÇоÆÕÈÇÎÇ¿Á¡Å¾Â˾»»Á½Ì

Bitte, einsteigen! — Пожалуйста, входите! (В транспортное средство.)


Hier öffnen! — Открывать здесь! (На банке с лекарством или консервами.)
Nicht schießen! — Не стрелять!
Nicht rauchen! — Не курить!
Nicht stören! — Не беспокоить!

›ÇË »ǺҾŠÁ»Ê¾ ÐËÇØÎÇ˾ÄÈÇ»¾½¹ËÕ»¹ÅǺÁÅȾɹËÁ»¾ªÈ¹ÊÁºÇÀ¹


»ÆÁŹÆÁ¾
 !EPEQO  =HPEQO  BKNPEQO
.BDIoTNJU NBDIoTOBDI NBDIoTCFTTFS
¾Ä¹ÂÊƹÅÁ ½¾Ä¹ÂùÃÅÔ ½¾Ä¹ÂÄÌÐѾ
ƹÊ
¥¸¿º¸ÅÀ½¼½ÊÉÂÆÁÉÇÆÈÊÀºÅÆÁ
ǽȽ¼¸ÏÀº›œ¨

›ƹÀ»¹ÆÁÁ¼Ä¹»ÔÅÔÊËÇÄÃÆÌÄÁÊÕ¹¿ÊËɾÅØÊɹ»ÆÁ˾ÄÕÆÔÅÁÍÇÉŹÅÁ
ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔΆƹɾÐÁ¨ÇоÅÌоɾÀ½¾ÍÁÊ ¾ÄÇ»ËÇÅ ÐËÇ»ƾžÏÃÇÅ
ØÀÔþ ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ Á ƹɾÐÁØ Áž×Ë ǽÁƹÃÇ»Ì× ÍÇÉÅÌ ©¹ÀÆÁϹ ÈÉdž
Ø»ÄؾËÊØÄÁÑÕ»ÊÃÄÇƾÆÁÁ ¼½¾ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾½Çº¹»ÄØ×ËÇÃÇÆйÆÁئ¹†
ɾÐÁØ¿¾ʻǾÂÁÊÎǽÆÇÂÍÇÉÅÔƾžÆØ×ËÀ¹ÁÊÃÄ×оÆÁ¾ÅÊÄÌÐ¹Ø ÃǼ½¹
ÇÆÁÁÀžÆØ×ËÊØÈÇÊ˾ȾÆØÅÊɹ»Æ¾ÆÁØ
›½¹ÆÆÇ¼Ĺ»¾ ùûÔÌ¿¾ ƹ»¾ÉÆǾ ½Ç¼¹½¹ÄÁÊÕ ÅÔÀ¹ÂžÅÊØÊɹ»ÆÁ†
˾ÄÕÆÔÅÁÍÇÉŹÅÁ™ÇÊÃÄÇƾÆÁÁÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔλÔÅÇ¿¾Ë¾ÈÉÇÐÁ˹ËÕ»
¼Ä¹»¾„ªÃÄÇƾÆÁ¾ƾÀƹÐÁËÃĹÆØËÕÊؔ
›Ê¾¼Ç ÊÌÒ¾Ê˻̾Ë ËÉÁ Ê˾ȾÆÁ Êɹ»Æ¾ÆÁØ ÆÌľ»¹Ø t ÁÊÎǽƹØ ÍÇÉŹ
ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǼÇ ÁÄÁƹɾÐÁØ
Êɹ»ÆÁ˾ÄÕƹØÁÈɾ»ÇÊÎǽƹØ
¦Ìľ»¹ØtÆÌľ»¹ØÁ¾ÊËÕJOUFSFTTBOUtÁÆ˾ɾÊÆÔ CFRVFNt̽ǺÆÔ 
MFJDIU t ľ¼ÃÁ ª ƾ ɹÀ¼Ç»ÇÉ ÃÇÉÇËÃÁ  ˹à ùà Çƹ ÈÉÇÊËÇ ÌùÀÔ»¹¾Ë
Ê»ÇÂÊË»ÇÈɾ½Å¾Ë¹º¾ÀÊɹ»Æ¾ÆÁØʽÉ̼ÁÅÁ
ªÉ¹»ÆÁ˾ÄÕƹØ ÈÇùÀÔ»¹¾Ë  ÐËÇ ǺӾÃË  ÇÈÁÊÔ»¹¾ÅÔ ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅ 
Áž¾ËºÇľ¾»Ôɹ¿¾ÆÆǾ ºÇľ¾ÁÆ˾ÆÊÁ»ÆǾÊ»ÇÂÊË»ÇÈÇÊɹ»Æ¾ÆÁ×ʽÉ̆
¼ÁÅ ǺӾÃËÇÅ JOUFSFTTBOUFS t ÁÆ˾ɾÊƾ¾  CFRVFNFS t ̽Ǻƾ¾  MFJDIUFS t
ľ¼Ð¾§Æ¹ǺɹÀ̾ËÊØÈÌ˾ÅÈÉÁº¹»Ä¾ÆÁØÊÌÍÍÁÃʹ†FS
¡Èɾ»ÇÊÎǽƹØÌùÀÔ»¹¾ËƹËÇ ÐËÇǺӾÃË ÇÈɾ½¾ÄؾÅÔÂÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄՆ
ÆÔÅ » Èɾ»ÇÊÎǽÆÇ Ê˾ȾÆÁ  Áž¾Ë ʹÅǾ ÁÆ˾ÆÊÁ»ÆǾ Ê»ÇÂÊË»Ç JOUF†
SFTTBOUFTUFtʹÅÔÂÁÆ˾ɾÊÆÔ CFRVFNTU¾tʹÅÔÂ̽ǺÆÔ MFJDIUFTUFt


šÔÊËɾ¾ »ÔѾ ÊÁÄÕƾ¾§ÄÁÅÈÁÂÊÃÁ½¾»ÁÀ¨Ç†Æ¾Å¾ÏÃÁÖËǺ̽¾Ëb4DIOFM†
MFS IöIFS TUäSLFSp

œ© œ¾ÉŹÆÊùØ ¾ÅÇÃɹËÁоÊùØ ©¾ÊÈ̺ÄÁù  ›ÇÊËÇÐƹØ œ¾ÉŹÆÁØ
 t Êdž
ÏÁ¹ÄÁÊËÁоÊÃǾ¼ÇÊ̽¹ÉÊË»Ç ÇÊÆÇ»¹ÆÆǾÇÃËغÉؼǽ¹©¾ÊÈ̺ÄÁùÈɾÃɹ†
ËÁĹʻǾÊÌÒ¾Ê˻ǻ¹ÆÁ¾ÁºÔĹǺӾ½ÁƾƹÊ­©œÇÃËغÉؼǽ¹
"FQFRP  >IQFRP  CLOQFRP

ʹÅÔ ľ¼ÃÁ §ºÉ¹À̾Ë ÖËÌ ÍÇÉÅÌ ÊÌÍÍÁÃÊ †TU ¨ÇÊľ½ÆØØ ÍÇÉŹ »Ê¾¼½¹
ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÊ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔŹÉËÁÃľŠ ÈÇÖËÇÅÌ Çƹ ºÌ½¾Ë ÁžËÕ ÇÃÇÆй†
ÆÁØÊĹºÇ¼ÇÊÃÄÇƾÆÁØÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔΨɾ»ÇÊÎǽƹØÊ˾ȾÆÕ»ÊËɾй¾ËÊØ
»»Á½¾ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁØÁйÊËÁÊùÀ̾ÅǼÇ›ËÇɹØÍÇÉŹ˹ÿ¾ιɹÃ˾Éƹ½ÄØ
ƹɾÐÁ¦¹ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾ɹÊÈÉÇÊËɹÆØ×ËÊØ˾¿¾Èɹ»ÁĹ ÐËÇÁƹǺÔІ
ÆÔ¾ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾™»ËÇɹØÍÇÉŹÌÈÇËɾºÄؾËÊØ»»Á½¾BN"†TUFO ÁÆdž
¼½¹ÅÇ¿¾Ë»ÊËɾËÁËÕÊØÁžƾ¾ÌÈÇËɾºÁ˾ÄÕÆǾBVGT"†TUF


Ich habe ein modernes Auto. — У меня современная машина.


Dein Auto ist moderner als meines. — Твоя машина современнее моей / чем
моя.
Sein Auto ist am modernsten. — Его машина самая современная / современ-
нее всех. (Здесь превосходная степень — часть сказуемого. В других грам-
матических справочниках-книгах это называется предикативной формой.)
Das modernste Auto gehört ihm. — Самая современная машина принадле-
жит ему.
Ich gehe öfter ins Kino als ins Museum. Aber am öftesten gehe ich ins
Lebensmittelgeschäft. — Я чаще хожу в кино, чем в музей. Но чаще всего я
хожу в продовольственный магазин.

¬ ÅÆǼÁÎ ǽÆÇÊÄÇ¿ÆÔÎ ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÎ » Êɹ»ÆÁ˾ÄÕÆÇ Á Èɾ»ÇÊÎdž


½ÆÇÂÊ˾ȾÆÁÈÇØ»ÄؾËÊØÌÅĹÌËBMU Ê˹ÉÔÂ
BSN º¾½ÆÔÂ
EVNN ¼ÄÌÈÔÂ

HSPC ¼É̺ÔÂ
IBSU Ë»¾É½ÔÂ
KVOH ÅÇÄǽÇÂ
LBMU ÎÇÄǽÆÔÂ
LMVH ÌÅÆÔÂ

LSBOL ºÇÄÕÆÇÂ
 LVS[ ÃÇÉÇËÃÁÂ
 MBOH ½ÄÁÆÆÔÂ
 SPU ÃɹÊÆÔÂ
 TDIBSG
ÇÊËÉÔÂ
TUBSL ÃɾÈÃÁÂ
TDIXBDI ÊĹºÔÂ
XBSN ˾ÈÄÔÂ
¹˹ÿ¾HFTVOE
À½ÇÉÇ»ÔÂ


Mein Bruder ist 9 Jahre älter als ich. — Мой брат на 9 лет старше меня.
Dieser Weg zum Park ist kürzer als jener. — Этот путь в парк короче, чем тот.
Zeigen Sie mir bitte den kürzesten Weg zum Rathaus. — Покажите мне, пожа-
луйста, кратчайшую дорогу к ратуше (мэрии).
Es ist kälter im Winter als im Herbst. — Зимой холоднее, чем осенью.
Er ist der klügste Student in unserer Gruppe. — Он самый умный студент в на-
шей группе.
Es ist am dümmsten, immer nur auf Glück zu hoffen. — Глупее всего надеяться
всегда лишь на удачу.
"FQFRP  >IQFRP  CLOQFRP

Ich würde ein längeres Märchen hören. — Я бы послушала длинненькую сказ-
ку. (Подлиннее, чем обычная, но без сравнения. Просто чуть больше выра-
женное качество. Такая форма часто используется в немецком языке.)
Kleinere Städte erzeugen Menschen, und größere Städte nutzen sie aus. — Ма-
ленькие города порождают людей, а крупные используют их.
Wenn es wärmer wird, fahren wir ins Freie. — Если будет теплее, мы поедем
на природу.
Sie ist jünger als ihr Ehemann, deshalb benimmt sie sich manchmal leichtsinnig. —
Она младше мужа, поэтому иногда ведет себя легкомысленно.

¡½Çº¹»ÁÅÊ×½¹ƾºÇÄÕÑÇÂÊÈÁÊÇÃÁÊÃÄ×оÆÁÂ

HVUtCFTTFStEFSCFTUF ÎÇÉÇÑÁÂtÄÌÐѾtÄÌÐÑÁÂ

IPDItIöIFStEFSIöDITUF »ÔÊÇÃÁÂt»ÔѾt»ÔÊÑÁ ʹÅÔ»ÔÊdž


ÃÁÂ

OBItOäIFStEFSOäDITUF ºÄÁÀÃÁÂtºÄÁ¿¾tºÄÁ¿¹ÂÑÁÂ

HFSOtMJFCFStBNMJFCTUFO ÇÎÇËÆÇtÇÎÇËƾ¾ ÊÃÇɾ¾ ÄÌÐѾtÇÎÇËƾ¾


»Ê¾¼Ç ÊÃÇɾ¾»Ê¾¼Ç ÄÌÐѾ»Ê¾¼Ç

WJFMtNFIStBNNFJTUFO ÅÆǼÇtºÇÄÕѾtºÇÄÕѾ»Ê¾¼Ç

¨ÇÊľ½ÆÁ¾ Çо»Á½ÆÇ ƹɾÐÁØ

Ich würde lieber mit dem Zug fahren als mit dem Bus. — Я бы лучше поехал по-
ездом, нежели автобусом.
Am liebsten würde ich nach Rom reisen. — Лучше всего (охотнее всего) я бы
поехал в Рим.
Aufs schnellste reist man mit dem Flugzeug. — Быстрее всего путешествовать
самолетом.
Du hast mehr Zeit als ich, aber du kannst sie nicht richtig einteilen. — У тебя
больше времени, чем у меня, но ты не умеешь его правильно распреде-
лять.
Am meisten regnet es im Herbst. — Больше всего дожди идут осенью.

žÊÄÁÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ÇùÆÐÁ»¹×ËÊØƹE U U[ TDI ß [ T TT ËÇ»Èɾ»Çʆ


ÎǽÆÇÂÊ˾ȾÆÁž¿½ÌÖËÁÅÁºÌû¹ÅÁÁÊÌÍÍÁÃÊÇņTUÈÇØ»ÄؾËÊؾ
"FQFRP  >IQFRP  CLOQFRP

NJMEtNJMEFStBNNJMEFTUFO ÅؼÃÁÂtÅؼоtÅؼо»Ê¾¼Ç ʹÅÔÂÅؼ†
ÃÁÂ

TBUUtTBUUFStBNTBUUFTUFO ÊÔËÔÂtºÇľ¾ÊÔËÔÂtʹÅÔÂÊÔËÔÂ

SBTDItSBTDIFStBNSBTDIFTUFO ºÔÊËÉÔÂtºÔÊËɾ¾tºÔÊËɾ¾»Ê¾¼Ç ʹ†


ÅÔºÔÊËÉÔÂ

IFJßtIFJßFStBNIFJßFTUFO ¿¹ÉÃÁ ¼ÇÉØÐÁÂt¿¹Éо ¼ÇÉØо¾t¿¹É†


о»Ê¾¼Ç ʹÅÔ¿¹ÉÃÁ ¼ÇÉØо¾»Ê¾¼Ç ʹÅÔ¼ÇÉØÐÁÂ

In Asien ist es heißer als in Europa. Aber am heißesten ist es in Afrika. — В Азии
жарче, чем в Европе. Но жарче всего в Африке.
Die breitesten Straßen befinden sich im Stadtzentrum, und die engsten sind am
Stadtrand. — Самые широкие улицы находятся в центре города, а самые
узкие — на окраине.

¶ËÇÅÌÈɹ»ÁÄÌƾÈǽÐÁÆØ×ËÊØHSPßtHSößFStBNHSößUFO ºÇÄÕÑÇÂt
ºÇÄÕѾtʹÅÔºÇÄÕÑÇ ºÇÄÕѾ»Ê¾Î
ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ǺɹÀÇ»¹ÆÆÔ¾ÇË
ÈÉÁйÊËÁÂ*Á** ¹˹ÿ¾ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ÇùÆÐÁ»¹×ÒÁ¾ÊØƹ†JTDI

žÒ¾ǽƹ¼ÉÌÈȹ ÃÇËÇɹØƾÎÇоËÈǽÐÁÆØËÕÊØǺÒÁÅÈɹ»ÁĹŠÖËÇt


ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ƹ†FS †FM¬ÆÁÎÊľ½Ì×ÒÁ¾ÍÇÉÅÔEVOLFMtEVOLMFStBN
EVOLFMTUFO ˾ÅÆÔ t ˾Åƾ¾ t ˾Åƾ¾ »Ê¾¼Ç  ʹÅÔ ˾ÅÆÔÂ
 UFVFS t
UFVSFStBNUFVFSTUFO ½ÇÉǼÇÂt½ÇÉÇ¿¾t½ÇÉÇ¿¾»Ê¾¼Ç ʹÅÔ½ÇÉǼÇÂ


Klaus hat dunkleres Haar als sein Vater. — У Клауса более темные волосы, чем
у его отца.
Der Wagen unseres Chefs ist am teuersten. — Машина нашего шефа самая
дорогущая.
Am leckersten kocht meine Großmutti. — Вкуснее всего готовит моя бабуля.

°¹ÊËÇ Èɾ»ÇÊÎǽƹØ Ê˾ȾÆÕ ÈÉÁžÆؾËÊØ » ÊÇо˹ÆÁØÎ Ê FJOFS  FJOF 


FJOFT EFS "†TUFO (FOJUJW
 §ÆÁ ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ë ÉÌÊÊÃÁÅ ÊÇо˹ÆÁØÅ „ǽÁÆ 
ǽƹǽÆÇÁÀʹÅÔÎc”

Jora Bush ist einer meiner besten Freunde. — Жора Буш — один из моих луч-
ших друзей.
Wir haben eine der höchsten Wohnungen in der Stadt. — У нас одна из самых
высоких квартир в городе.
"FQFRP  >IQFRP  CLOQFRP

Deutschland ist eines der reichsten Länder der Welt. — Германия — одна из
богатейших стран мира.
Alan Dean Foster ist einer der populärsten SF-Schriftsteller in der Welt. — Алан
Дин Фостер — один из популярнейших писателей-фантастов в мире.

ªÉ¹»Æ¾ÆÁ¾ÇÊÌÒ¾ÊË»ÄؾËÊØÊÈÇÅÇÒÕ×йÊËÁÏÔBMT ÃÇËÇɹØȾɾ»Ç½Áˆ
ÊØ „оŔ ›Ô Ì¿¾ »ÊËɾйÄÁÊÕ Ê ƾ » ½É̼ÁÎ ǺÄÁÐÕØÎ ¦Ç ÊÇ ÀƹоÆÁ¾Å
„оŔ ÅÔ »ÊËɾËÁÄÁÊÕ »È¾É»Ô¾ ¦¾ À¹ºÔ»¹Â˾ Ǻ ÖËÇÅ ŹľÆÕÃÇÅ ÊÄÇ»¾
›¾½Õ»ÉÌÊÊÃÇÅÅÔÁÆǼ½¹ÈÇÄÕÀ̾ÅÊغ¾ÊÊÇ×ÀÆÇÂÍÇÉÅÇÂÊɹ»Æ¾ÆÁØÊÈdž
ÅÇÒÕ×ÉǽÁ˾ÄÕÆǼÇȹ½¾¿¹„œÉÁѹÌÅƾ¾­¾ÃÄԙ͹ƹÊÁÂÈÇÃĹ½ÁÊ˾¾
œÄ¹ÍÁÉÔ¤ÌþÉÕØÃɹÊÁ»¾¾¬ÊËÁÆÕÁ¨¾Ä¹¼¾ØºÇ¼¹Ð¾™ÆËÁȹ”›ƾžÏÃÇÅ
ØÀÔþÖËÇƾ»ÇÀÅÇ¿ÆǦ¾Ë ƾ»ËÇÅÊÅÔÊľ ÐËÇƾÄÕÀØƹÂËÁ˹ÃÁ¾¿¾Èdž
ÈÌÄØÉÆÔ¾Ážƹ™»ËÇÅÈĹƾ ÐËÇǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÇÆÌ¿ÆǼǻÇÉÁËÕ„оŔ

Самолет быстрее машины. = Самолет быстрее, чем машина. — Das Flugzeug


ist schneller als das Auto.
Телевышка выше гостиницы. = Телевышка выше, чем гостиница. — Der
Fernsehturm ist höher als das Hotel.
Тигр сильнее волка. = Тигр сильнее, чем волк. — Der Tiger ist stärker als der
Wolf.

¡ÇÈØËÕÖËÁÊÄÇ»¹ ÐËÇÁ»ƹйľºÔÊËɾ¾ »ÔѾ ÊÁÄÕƾ¾¡ÅÁÅÔÁÀ¹†


ÃÇÆÐÁżĹ»Ì
          n Ï ¸´Ã ¸Áº°ÂÌ
t§Â ÇÆÁ˾ºØÈÇÊÐÁ˹Ä
ª½Ã½ÅÆÂÆÂƿýŽ ÂÆÊÆÈÓÁËĽÃ
ÉÏÀʸÊÔ¼Æ

 ¡º¾»Ìº¾

§½ÁÆ » ÈÇľ ƾ »ÇÁÆ  ½»Ç¾ ƾ ¹ÉÅÁØ  ¹


ËÉǾÌ¿¾ÃÇÄľÃËÁ»
˜š©ËºÆÈƺ„¥¸Ë¸Çƹ½¾¼¸ÊÔŽÏÀÉÃÆÄ 
¸ËĽÅԽē

¦¾Ì¿ËÇÈǽÇÑĹÇоɾ½ÕÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÎ 
›Ô ÈÇÄÆÇÊËÕ× Èɹ»Ô  ÅÇÁ »ÆÁŹ˾ÄÕÆÔ¾
ÐÁ˹˾ÄÁ ¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇ ÈÉÁÑĹ ÈÇɹ À¹†
ÅÇÄ»ÁËÕÊÄÇ»ÇÁÇÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔΧÆÁƹÑÁ
Ê˹ÉÔ¾ ½ÉÌÀÕØ Ê ʹÅǼÇ ½¾ËÊË»¹ §ÆÁ ÈÇÅdž
¼¹ÄÁ ƹÅ »ÔØÊÆÁËÕ  ÊÃÇÄÕÃÇ ÅÇ¿ÆÇ ÇÊ˹†
»ÁËÕ ʾº¾ ÁÀ ʽ¹ÐÁ ÇË ÃÌÈľÆÆǼÇ Îľº¹ 
ÐËǺÔÃÌÈÁËÕÅÇÉÇ¿¾ÆǾÁÈÉÁÖËÇÅƾƹ†
ƾÊËÁÌҾɺ¹½ÇŹÑƾÅ̺׽¿¾Ę̈ɹ»½¹ 
ŸнÈÇÃÇľÆÁ¾ Á½Ø»Ź¼¹ÀÁÆ »ÇÊÆÇ»ÆÇÅ
ǺɹҹÄÇÊÕ Ê ÅÇƾ˹ÅÁ  ¹ ÆÔƾÑÆÁ¾ t Ê
ÃÌÈ×ɹÅÁ «Ç ÄÁ ÅÔ Ê˹ÄÁ ºÇ¼¹Ð¾  ËÇ ÄÁ
Îľº½ÇÉÇ¿¾¦¹½ÇÊ̼¾ÈÇÊÐÁ˹Â˾¸ÈÇņ
Æ×  ÐËÇ ÃǼ½¹ Åƾ ¼Ç»ÇÉÁÄÁ „›ÇË ˾º¾
É̺ÄÕ£ÌÈÁÎľº¹ ¹ƹʽ¹ÐÌÃÌÈÁʾº¾ ÐËÇ
ÎÇоÑՔ  t Ø ºÔ»¹Ä ɹ½ ™ ÆÔÆо ƹÊ˹ÄÁ
½É̼Á¾»É¾Å¾Æ¹
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

¡Ë¹Ã  ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ ºÔ»¹×Ë ÃÇÄÁоÊË»¾ÆÆÔ¾ Á ÈÇÉؽÃǻԾ £ÇÄÁо†
ÊË»¾ÆÆÔ¾ÇË»¾Ð¹×Ëƹ»ÇÈÉÇÊ„ÊÃÇÄÕÃÇ ” ¹ÈÇÉؽÃǻԾt„ÃÇËÇÉÔ ùÃÇÂ
ÈÇÈÇÉؽÃÌ ”
¡˾ Á½É̼Á¾ǺÔÐÆÇÈɾ½Ñ¾ÊË»Ì×ËÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇÅÌ
¡À ÃÇÄÁоÊË»¾ÆÆÔÎ ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÎ ÊÃÄÇÆØ×ËÊØ ÄÁÑÕ FJO T
 [XFJ Á ESFJ 
ÈÉÁоÅ[XFJÁESFJËÇÄÕÃÇ»¼¾ÆÁËÁ»¾Á»½¹ËÁ»¾ ([XFJFS ESFJFS%[XFJFO 
ESFJFO
 ™ » ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇÅ ØÀÔþ ÇÆÁ Ì¿¾ ȾɾÊ˹ÄÁ ÊÃÄÇÆØËÕÊØ ¨Ç ÈǻǽÌ
ȾɻǼÇÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆǼÇÅÔÌ¿¾¼Ç»ÇÉÁÄÁ»¼Ä¹»¾Ǻ¹ÉËÁÃÄØÎ »¾½ÕÖËÇÈɹÆ
ËÁоÊÃÁ ƹÑ ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ ™ ùà ÊÃÄÇÆؾËÊØ ÇÆ  ƹ½¾×ÊÕ  »Ô
ƾ À¹ºÔÄÁ ¨ÉÁ ʹÅÇÊËÇØ˾ÄÕÆÇÅ ÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁÁ ÇÆ ÈÉÁÆÁŹ¾Ë ÇÃÇÆйÆÁØ
ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼǹÉËÁÃÄØFJOFS FJOF FJOFTžÊÄÁÇÆÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÊÇÈɾ½¾Ä¾Æ†
ÆÔŹÉËÁÃľŠÇÆÈÉÁÆÁŹ¾ËÇÃÇÆйÆÁØ ùÃÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾÈÇÊľÇÈɾ½¾†
ľÆÆǼÇ ¹ÉËÁÃÄØ ÊĹºÇ¾ ÊÃÄÇƾÆÁ¾
 ­ÇÉŹ FJOT ÈÉÁžÆؾËÊØ ÄÁÑÕ ÈÉÁ
Êо˾FJOT [XFJ ESFJtɹÀ ½»¹ ËÉÁVNFJOTt»йÊ

Er zahlte den zweien Arbeitern etwas Geld und verabschiedete sich von ihnen. —
Он заплатил двум рабочим деньги и распрощался с ними.
Der Jäger entdeckte Fährten dreier verschiedener Tiere, aber konnte nicht
feststellen, was für Tiere das waren. — Охотник обнаружил следы трех раз-
личных животных, но не мог установить, что это за животные.
Ich habe einen älteren Bruder und zwei jüngere Schwestern. — У меня есть
один старший брат и две младшие сестры.
Die Kommission wählte nur einen von 20 Bewerbern. — Комиссия выбрала
лишь одного из 20 претендентов.
Ich hatte zwei gute Freunde in der Kindheit. Der eine hieß Chip, und der andere
hieß Dale. — У меня было два хороших друга в детстве. Одного звали Чип, а
другого Дейл.
Wir treffen uns um eins vor dem Rathaus. — Мы встречаемся в час перед ра-
тушей.

°ÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ÅǼÌËÈɾ»É¹Ò¹ËÕÊØ»ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾FJOF&JOTt¾½Á†
ÆÁϹ FJOF;XFJt½»ÇÂù FJOF%SFJtËÉÇÂù›ÖËÇÅÊÄÌй¾ÃÇÄÁоÊË»¾ÆÆǾ
ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆǾÈÁѾËÊØʺÇÄÕÑǺÌÃ»Ô ùûʾÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾»ƾžφ
ÃÇÅØÀÔþ ÁÈÉÁÆÁŹ¾Ë¿¾ÆÊÃÁÂÉǽ¬¿¾ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁØ»ÄØ×ËÊØ˹†
ÃÁ¾ ÃÉÌÈÆÔ¾ ÐÁÊĹ  ùà „ÅÁÄÄÁÇƔ t FJOF .JMMJPO  „ÅÁÄÄÁ¹É½” t FJOF
.JMMJBSEF „ºÁÄÄÁÇƔtFJOF#JMMJPO ¹˹ÿ¾ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇƾºÇÄÕÑǾÐÁÊÄÇ
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

„½×¿Áƹ”tEBT%VU[FOEÁÊǻʾÅƾºÇÄÕÑǾÐÁÊÄÇ„ȹɹ”tEBT1BBSªÌ†
Ò¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ ÆÇËÇÄÕÃÇ»ÇÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆÇÅÐÁÊľ Ø»ÄØ×ËÊØÁ)VOEFSUF
„ÊÇËÆÁ” 5BVTFOEF„ËÔÊØÐÁ” ;FIOUBVTFOEF„½¾ÊØËÃÁËÔÊØД )VOEFSUUBVTFOEF
„ÊÇËÆÁËÔÊØД

Wieder eine Zwei! — Опять двойка!


Warum bist du mit der Eins nicht gefahren? — Почему ты не поехал едини-
цей?
Es gibt hundert Millionen Internetbenutzer in China. — В Китае есть сотня мил-
лионов Интернет-пользователей.
Hast du etwas Essen gekauft? — Ja, ein paar Semmeln, ein Pfund Wurst und ein
Dutzend Eier. — Ты купил какой-нибудь еды? — Да, несколько булок, пол-
фунта колбасы и дюжину яиц.
Sie sind ein glückliches Paar. — Они счастливая пара. (Если пара пишется с
большой буквы — это действительно пара, то есть два парных предмета.
Но если пара пишется с маленькой буквы, то это уже не пара, а несколько.
Вспомните, когда у вас просят парочку спичек, а выгребают из коробка до-
брую половину содержимого, речь идет именно о маленькой букве.)
Tausende warten auf Privatwohnungen in unserer Stadt, und nur Hunderte
bekommen etwas. — Тысячи ждут отдельных квартир в нашем городе, и
лишь сотни что-то получают.

£ÇÄÁоÊË»¾ÆÆÔ¾ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ÈÉÁžÆØ×ËÊØÈÉÁÌùÀ¹ÆÁÁÃÇÄÁоÊË»¹ 
»É¾Å¾ÆÁ  ˾ÅȾɹËÌÉÔ  ¹ ˹ÿ¾  » ÇËÄÁÐÁ¾ ÇË ÉÌÊÊÃǼÇ ØÀÔù  » ƹÀ»¹ÆÁÁ
¼Ç½¹›ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ»ÈÇÊľ½Æ¾ÅÊÄÌй¾ÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØÈÇÉؽÃǻԾÐÁÊÄÁ†
˾ÄÕÆÔ¾

Wie viel hast du dafür gezahlt? — 3 000,50 € (dreitausend Euro fünfzig). —


Сколько ты заплатил за это? — 3 000 Евро и 50 центов.
Um wie viel Uhr beginnt der Spielfilm? — Um 6 Uhr. — Во сколько начинается
кино? — В 6 часов.
Um wie viel endet die Stunde? — Um 11.30 (um halb zwölf (vormittags)). — Во
сколько заканчивается урок? — В 11.30 (утра).
Um 8.45 (um viertel vor neun) bin ich schon auf der Arbeit. — В 8.45 (без чет-
верти девять) я уже на работе.
Um 8.55 (um fünf vor neun) kommt der Chef und kontrolliert alle. — В 8.55 при-
ходит шеф и всех проверяет.
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

Das Thermometer zeigt 34ºC (Grad Celsius). Gestern war die Außentemperatur
nur 28ºC (Grad plus). — Термометр показывает 34ºС. Вчера температура
снаружи была всего 28ºС.
Im Jahre 1994 ist meine Tochter geboren. — В 1994 году родилась моя дочь.
Ich habe 1981 die Mittelschule absolviert. — Я закончил среднюю школу в
1981 году.
Die Geschichte beginnt im Jahr 967 n. Chr. (nach Christus). — Эта история на-
чинается в 967 г. от Рождества Христова (н. э.).
Das Ereignis geschah im Jahr 44 v. Chr. (vor Christus). — Событие произошло в
44 г. до Рождества Христова (до н. э.).

¡ȹɹÈÉÁžÉÇ»ËÇ¼Ç ùÃƾÅÏÔÊÐÁ˹×˨ÉÁоÅÊÐÁ˹×ËÈɹ»ÁÄÕÆÇ
§½Æ¹ÃÇÈÉÇ»¾ÉÕ˾ƹùÄÕÃÌÄØËÇɾ

1 + 1 = 2 — Еins und / plus eins ist (gleich) / macht zwei.


5 – 2 = 3 — Fünf minus / weniger zwei ist (gleich) / macht drei.
2 × 3 = 6 — Zwei mal drei ist (gleich) / macht sechs.
8 : 2 = 4 — Аcht (geteilt / dividiert) durch zwei ist (gleich) / macht vier.

 ° ¿µÀ²Ë¹²Â¾À¾¹ À°ÁÁǸ°¹ÁÌ

«É¾ËÁÂƾ»Ê¾¼½¹ÄÁÑÆÁÂ
Ÿ¬È½Á¼„šº½¼½ÅÀ½º¸Å¸ÃÀ¿ÏÀÉÃÀʽÃÔÅÓÍ
ÉÇÆÇȸºÂÆÁŸÉøº×œ

¨ÇÉؽÃǻԾ ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ ǺɹÀÌ×ËÊØ ÇË ÃÇÄÁоÊË»¾ÆÆÔÎ ÈÌ˾Å ÈÉÁ†


º¹»Ä¾ÆÁØÊÌÍÍÁÃʹ†U ÇË½Ç Ç˽ÇÁÇË½Ç Á½¹Ä¾¾»
ËÇÅ¿¾½Ìξ
ÁÄÁÊÌÍÍÁÃʹ†TU »Ê¾ÇÊ˹ÄÕÆÔ¾
ÁÈÉÁǺɾ˹×ËÊÇÇË»¾ËÊ˻̆
×Ò¾¾ ÇÃÇÆйÆÁ¾  Á ÊÃÄÇÆØ×ËÊØ  ùà ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ›¾½Õ ˹ÃÇ»ÔÅÁ ÈÇ
ÊÌËÁ ÇÆÁ Á Ø»ÄØ×ËÊØ ¡ÊÃÄ×оÆÁØ » »Á½¾ ÇËÃÄÇƾÆÁ ÇË ÇÊÆÇ»Ô ÃÇÄÁо†
ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆǼÇEFSFSTUFtȾɻÔ EFSESJUUFtËɾËÁ EFSTJFCUF
TJFCFOUF
tʾ½ÕÅÇ EFSBDIUFt»ÇÊÕÅÇÂ
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ


Die tausenderste Nacht war die letzte für die spannenden Geschichten. — Тыся-
ча первая ночь была последней для увлекательных историй. (Потом потя-
нулись унылые будни. Кроме этого, оказалось, что Шехерезада совершенно
не умеет готовить, а врать она так и не отучилась.)
Der dritte Gang hat sich unglaublich lecker erwiesen. — Третье блюдо (десерт)
оказалось невероятно вкусным.
Der einundvierzigste Gefangene war SS-Gruppenführer Müller, der Chef der
Gestapo. — Сорок первым пленным был группенфюрер СС Мюллер, шеф
гестапо.

¬ÈÇËɾºÄ¾ÆÁ¾ÈÇÉؽÃÇ»ÔÎÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÎÈɹÃËÁоÊÃÁÊǻȹ½¹¾ËÊ˹Ãdž
»ÔÅ»ÉÌÊÊÃÇÅØÀÔþ ÃÉÇžƹÀ»¹ÆÁ¼ǽǻ
›˾ÃÊ˾ÈÇÉؽÃǻǾÐÁÊÄÁ†
˾ÄÕÆǾ ¾ÊÄÁÈÁѾËÊØÏÁÍɹÅÁ ǺÇÀƹй¾ËÊØËÇÐÃÇÂ

Am 17. September hat meine Frau Geburtstag. — 17 сентября у моей жены


день рождения.
Der wievielte ist heute? — Der 1. Januar, Samstag. — Какое сегодня число? —
1-е января, суббота.

žÊÄÁƹÅÎÇоËÊØÊùÀ¹ËÕÈdžƾžÏÃÁ„ȾɻÔÂÈÇÌÅ̔ „»ËÇÉÇÂÈǺdž
¼¹ËÊ˻̔Á„ËɾËÁÂÈÇ»¾ÄÁÐÁƾ” ÅÔÁÊÈÇÄÕÀ̾Å˾¿¾ÈÇÉؽÃǻԾÐÁÊÄÁ†
˾ÄÕÆÔ¾ ÆǺ¾ÀÇÃÇÆйÆÁØ ÁȾɾ½ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁ»Èɾ»ÇÊÎǽÆÇÂÊ˾†
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

ȾÆÁ »Ôɹ¿¹×ÒÁÅÁùоÊ˻ǨÉÁоÅÈÇÉؽÃǻǾÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆǾÈÁѾËÊØ
ÊÄÁËÆÇÊÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅ

Der erstklügste Student unserer Gruppe ist Hans Holzkopf. — Самый умный
студент нашей группы — Ганс Хольцкопф.
Die erstreichste Person mag sich ab und zu mit der zweitreichsten Person
unterhalten und gemeinsame Probleme besprechen. — Самый богатый чело-
век любит время от времени побеседовать со вторым по богатству челове-
ком и обсудить общие проблемы.
Wie heißt die drittgrößte Stadt in Deutschland? — Как называется третий по
величине город в Германии?

¨ÇÉؽÃǻԾ ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ ÈÇÅǼ¹×Ë ǺɹÀÇ»¹ËÕ ƹɾÐÁØ  ÃÇËÇÉÔ¾ Êdž


ÇË»¾ËÊË»Ì×ËÉÌÊÊÃÁÅ„»ËÉǾŔ „»Ð¾Ë»¾ÉÇŔ Á½É̼Á¾¡ÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÇÊÆÇ»¹
ÈÇÉؽÃǻǼÇÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆǼǺ¾ÀÇÃÇÆйÆÁØÁÈɾ½ÄǼ[V

Autos sausten zu dritt und zu viert vorbei. — Машины проносились мимо по


три и по четыре.
Gäste kamen zur Party zu zweit, zu dritt und zu viert. — Гости приходили на
вечеринку вдвоем, втроем и вчетвером.

 œ°» ǵ²µÀ°º  ´° ´¾À¾³

«¾º¾ÈÇÄÇ»ÁƹÁÅƾÈÇÄÇ»Áƹ
œ½Ã½ÅÀ½Ÿ¼ÈƹÀÇÆÈƺÅË
½ÉÊÔʸ¾½ÉÇÆÉƹÓ¼½Ã½ÅÀ×ÇƆ¹È¸ÊÉÂÀ 
ÇƆϽÉÊÅÆÄËÀÇÆÉÇȸº½¼ÃÀºÆÉÊÀ

ÉǺÆÔ¾ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ǺɹÀÌ×ËÊØÈÉÁº¹»Ä¾ÆÁ¾ÅÊÌÍÍÁÃʹ†UFMÃÈÇÉؽ†
ÃÇ»ÇÅÌÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÇÅÌ ÃÉÇžÈÇÄÇ»ÁÆÔ
ÇË½Ç ¹ÇËÁºÇľ¾tÊÌ͆
ÍÁÃʹ†TUFMWJFS UFMWJFSUFM о˻¾ÉËÕ
ESFJßJH TUFMESFJßJHTUFM ËÉÁ½Ï¹Ë¹Ø
йÊËÕ
 žÊÄÁ ÇË ÖËÁÎ ½ÉǺ¾Â ǺɹÀÌ×ËÊØ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾  ÇÆÁ ÈÉÁÆÁŹ×Ë
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

Êɾ½ÆÁÂÉǽÉǺÁÈÁÑÌËÊØÊÄÁËÆÇESFJWJFSUFM ËÉÁо˻¾ÉËÁ ËÉÁо˻¾ÉËÔÎ

GüOGBDIUFM ÈØËÕ»ÇÊÕÅÔÎ
FMG[XBO[JHTUFM ǽÁÆƹ½Ï¹ËÕ½»¹½Ï¹ËÔÎ


Ich werde diesen Text in einer viertel Stunde (Viertelstunde) übersetzen. —


Я переведу этот текст за четверть часа.
Ein Drittel unserer Mitarbeiter sind Programmierer. — Треть наших сотрудни-
ков — программисты.
Ein Fünftel der Bevölkerung wohnt auf dem Land. — Пятая часть населения
живет в деревне.
Dreifünftel Männer sind geheiratet. — Три пятых мужчин женаты.
Die Prozedur dauerte nur eine sechstel Minute. — Процедура длилась лишь
шестую часть минуты.
Es vergangen dreiviertel Jahre, und er erhielt keinen Brief von Fritz. — Прошло
три четверти года, а он не получил ни одного письма от Фрица.

„¨ÇÄÇ»Áƹ” ǺɹÀ̾ËÊØ ÈdžÇÊǺÇÅÌ ¡ ÆÁÃÇÅÌ ƾÁÀ»¾ÊËÆÇ ÈÇоÅÌ ªÇ†


¼Ä¹Ê̾ËÊØÊÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ™„ÈÇÄËÇɹ”½ÉÌ¿¹ËÊ„ÈÇÄÇ»ÁÆÇ”

Wir haben ein halbes Pfund Schinken und ein halbes Brot gekauft. — Мы купи-
ли полфунта ветчины и половинку хлеба.
Vor dem Schlafengehen habe ich anderthalb Liter Limonade getrunken. — Пе-
ред сном я выпил полтора литра лимонада.

­Å À°· µÉµÀ°· µÉµ¼½¾³¾ ¼½¾³¾À°·

«ÉǾÃɹËÆÇǺÄǺÔÀ¹»ÑÁÊÕ ¼Ä¹»Ô
¼ÇÊ̽¹ÉÊË» ÇÊ˹ÄÁÊÕ ½Ç»ÇÄÕÆÔ ½É̼ ½É̆
¼ÇÅ
žËȟüÃ×Ä˾ÏÀÅ„­ÈÆÅÀ¸ÉƹÓÊÀÁ“

ÄØ ǺɹÀÇ»¹ÆÁØ ƹɾÐÁ ÊÇ ÀƹоÆÁ¾Å „c ɹÀ” ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ ÊÌÍÍÁÃÊ


†NBM ÃÇËÇÉÔÂÈÉÁÊǾ½ÁÆؾËÊØÃÃÇÄÁоÊË»¾ÆÆÇÅÌÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÇÅ̝ÄØÌù†
À¹ÆÁØйÊËÇËÔ½¾ÂÊË»ÁؽǺ¹»ÄؾËÊØÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾ ǺÇÀƹй×Ò¾¾ȾÉÁ†
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

ǽ »É¾Å¾ÆÁ  Ê Èɾ½ÄǼÇÅ JO  ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ ¹ÉËÁÃÄÕ %BUJW
 ÁÄÁ Èɾ½ÄǼÇÅ
QSPº¾À¹ÉËÁÃÄØžÊÄÁÆÌ¿ÆÇǺɹÀÇ»¹ËÕÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǾÇË˹ÃǼÇƹɾÐÁØ 
ÈÉÇÊËǽǺ¹»ÄؾņJH

Dreimal in der Woche gehe ich Sport treiben. — Трижды в неделю я хожу на
занятия спортом.
Viermal pro Monat erscheint diese Zeitschrift. So erscheint sie wöchentlich. —
Четыре раза в месяц выходит этот журнал. Таким образом, он выходит
еженедельно.
Das sechsmalige Essen im Sanatorium machte uns viel Spaß. — Шестиразовое
питание в санатории доставляло нам большую радость (удовольствие).
Ich möchte einmaliges Toilettenpapier, bitte. — Дайте мне, пожалуйста, одно-
разовую туалетную бумагу.

›ÊÇо˹ÆÁØ΄»ȾɻÔÂɹÀ” „»Ç»ËÇÉÇÂɹÀ”Á„»cËÔÂɹÀ”ÌÈÇËɾºÄ؆
¾ËÊØ ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ò¾¾ ÈÇÉؽÃǻǾ ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆǾ Ê ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ .BM
žÊËÕ˹ÿ¾ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔ¾ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔ¾ ÃÇËÇÉÔ¾ǺɹÀÌ×ËÊØÈÉÁº¹»Ä¾†
ÆÁ¾Å ƾ †NBM  ¹ †NBMT à ƹɾÐÁØÅ Á ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÅ žÊËÇÁžÆÁØÅ
NFISNBMT ƾÊÃÇÄÕÃÇ ɹÀ  ÅÆǼÇ ɹÀ
 PGUNBMT йÊËÇ  ƾǽÆÇÃɹËÆÇ  ƾ†
ɾ½ÃÇ


Wann warst du zum ersten Mal in Moskau? — Когда ты был впервые в Мо-
скве?
Sind Sie hier zum zweiten Mal? — Вы здесь во второй раз?
Mehrmals ist er schon nach München gefahren. — Он уже не раз ездил в Мюн-
хен.
Wir haben vielmals jenen Mann gesehen. — Мы много раз видели того муж-
чину.

 Æ¹Ð¾ÆÁ¾„c†ÃɹËÆÔ” „c†ÃɹËÆǔÈÇÄÌй¾ÅÈÉÁº¹»Ä¾ÆÁ¾Å†GBDI

Wir wollen eine dreifache Prüfung der Teile in Frage ausführen. — Мы хотим
выполнить трехкратное испытание сомнительных деталей.
Die Fenster sind dreifach gestrichen. Es ist genug! — Окна покрашены три
раза. Достаточно!
         o Ð ¹µÄ ¹Â»±ÃÍ

§ºÉ¹ËÁ˾ÇÊǺǾ»ÆÁŹÆÁ¾ƹÈÉÁžÉÔÆÁ¿¾ ÃÇËÇÉÔ¾ÈÇùÀÔ»¹×ËɹÀ†
ÄÁÐÁ¾ » ÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁÁ Èɾ½ÄǼǻ Ê ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÅÁ » ƾžÏÃÇÅ Á ÉÌÊÊÃÇÅ
ØÀÔùΩÌÊÊÃÇÅÌÈɾ½ÄǼÌ„ƹ” ɹÀÆÁϹž¿½ÌÁÊÎǽÆÔÅÁÃÇƾÐÆÔÅÃdž
ÄÁоÊË»ÇÅ
ÊÇÇË»¾ËÊ˻̾ËƾžÏÃÁÂVN ¹ÉÌÊÊÃÇÅÌ„½Ç” Èɾ½¾ÄÕÆǾÃÇÄÁ†
оÊË»Ç
 t BVG ¶ËÁ ¿¾ Èɾ½ÄǼÁ »Ôɹ¿¹×Ë ÃɹËÆǾ ÁÀžƾÆÁ¾ »¾ÄÁÐÁÆÔ
™½ÄØȾɾ»Ç½¹»Ôɹ¿¾ÆÁØ„»cɹÀºÇÄÕѾÃÉÌÈƾ¾»ÔѾ оŔÈÉÁž†
ÆؾÅÃÇÆÊËÉÌÃÏÁ×c†NBMTPWJFMHSPßIPDIXJF

Die Erträge der Gesellschaft stiegen im vorigen Jahr um 15%. — Доходы ком-
пании увеличились в прошлом году на 15%.
Der Gewinn der Firma erhöhte sich auf 1 Mln. €. — Прибыль фирмы возросла
до 1 млн Евро.
Heute ist der Volumen der von der Gießerei hergestellten Produkte dreimal so
groß wie 2007. — Сегодня объем продукции, производимой литейным за-
водом, в три раза больше, чем в 2007.
Im Betrieb arbeiten jetzt viermal so viele Facharbeiter (wie vor 5 Jahren). — На
предприятии работает сейчас в четыре раза больше квалифицированных
рабочих (чем 5 лет тому назад).
Das Gehalt der Bürokräfte ist 2004 gegenüber 2000 um das 3fache
angestiegen. — Оклад служащих в 2004 повысился в три раза по сравнению
с 2000.
Das Gesamteinkommen unserer Familie hat sich auf das 4fache erhöht, aber wir
haben nicht angefangen, mehr Fleisch und andere Delikatessen zu essen. — Со-
вокупный доход нашей семьи возрос в 4 раза, но мы не стали есть больше
мяса и других деликатесов.
Dieses Kapitel ist doppelt so groß wie das vorherige. — Эта глава в два раза
больше, чем предыдущая (doppelt — двойной, в два раза).

¦¾Ǻ¾ÊÊ̽Õ˾
 ŸÀµ´»¾³¸¸º°ºÁ½¸¼¸±¾À¾ÂÌÁÏ
¨Ç½¼ÇËÇ»Õ˾ÊÕ ÅÇɹÄÕÆÇ Ã ½¹ÆÆÇ ¼Ä¹»¾ ¶ËÇ ǽƹ ÁÀ ʹÅÔÎ ÊÃÌÐÆÔÎ Á
½ÄÁÆÆÔμĹ»»ÖËÇÂÃÆÁ¼¾ ÎÇËØ »ÇÀÅÇ¿ÆÇ »ÔÁÇÈÉÇ»¾É¼Æ¾Ë¾ÅÇÁÇȹʾÆÁØ
¥Æ¾ºÔÄǺÔÊǻʾÅÊËÔ½ÆÇÀ¹ƾ¾ ¾ÊÄÁºÔƾÐÌ»Ê˻ǽÇļ¹ ÃÇËÇÉǾØÁʆ
ÈÔËÔ»¹×ÈÇÇËÆÇѾÆÁ×ÃÐÁ˹˾ÄØÅ›¾½Õ Ì»¹¿¹¾Å¹ØÈ̺ÄÁù »¹ÅƾǺÎdž
½ÁÅÇÁžËÕºÇľ¾†Å¾Æ¾¾ÈÉÁÄÁÐÆǾÈɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾ÇÈɾ½ÄǼ¹ÎÁÁÎÌÈÇËɾ†
ºÄ¾ÆÁÁ ¨ÇÖËÇÅÌ Ø Èɾ½ÈÇоÄ ÁÆÍÇÉŹËÁ»ÆÇÊËÕ » ÌҾɺ À¹ÆÁŹ˾ÄÕÆÇÊËÁ
¹»¹Â˾À¹È¹Ê¾ÅÊØƹƾÊÃÇÄÕÃÇÊËɹÆÁϹƼ¾ÄÕÊÃÁÅ˾ÉȾÆÁ¾ÅÁÈÇÈÔ˹¾Å†
ÊØÌλ¹ËÁËÕÎÇËغÔƾÃÇËÇÉÌ×ËÇÄÁÃ̽¹ÆÆÔÎ ÈÉÁ»¾½¾ÆÆÔÎÆÁ¿¾¨ÉÁÖËÇÅ
ƾ Ê˹ɹÂ˾ÊÕ À¹ÈÇÅÆÁËÕ »Ê¾  ½ÇÊ˹ËÇÐÆÇ ÈÇÄÌÐÁËÕ ǺҾ¾ Èɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾  ¹
»¾ÉÆÌËÕÊØÊ×½¹»ÔÊÅÇ¿¾Ë¾»Ä׺ÇÂÅÇžÆËÈÇžɾƹ½ÇºÆÇÊËÁ
› ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ ù¿½ÇÅÌ Èɾ½ÄǼÌ ÊÇÇË»¾ËÊ˻̾Ë Ê»Ç ȹ½¾¿ žÊËÕ
Èɾ½ÄǼÁ  ÃÇËÇÉÔ¾ ÌÈÇËɾºÄØ×ËÊØ ÄÁÑÕ Ê ¼¾ÆÁËÁ»ÇÅ  ÄÁÑÕ Ê ½¹ËÁ»ÇÅ Á
ÄÁÑÕ Ê ¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»ÇÅ ¦Ç ¾ÊËÕ Á ˹ÃÁ¾  ÃÇËÇÉÔÅ ŹÄÇ ǽÆǼÇ ȹ½¾¿¹ ¶ËÁ
½»ÌÄÁÐÆÔ¾ÊÇÀ½¹ÆÁغÉÇʹ×ËÊØËÇý¹ËÁ»Ì ËÇùÃÃÌÀ¹ËÁ»Ì£ËÇȹÄÕÐÁÃÇÅ
ÈÇŹÆÁË  à ËÇÅÌ Á º¾¼ÌË ¦Ç ˾ȾÉÕ ºÉ¹À½Ô Èɹ»Ä¾ÆÁØ º¾É¾Å ÅÔ ¥Ô ¿¾ Á
ºÌ½¾ÅÌùÀÔ»¹ËÕȹÄÕÐÁÃÇÅ ÃùÃÇÅÌȹ½¾¿ÌÈÉÁÊ˹ËÕÈɾ½ÄÇ¼Ì »À¹»ÁÊÁ†
ÅÇÊËÁÇËËÇ¼Ç ÐËÇƹÅÆÌ¿ÆÇ

 ŸÀµ´»¾³¸¿µÀµ±µ¶Ç¸º¸
 ½¾ÊջԺɹËÕÅÇ¿ÆÇ ÆÇÊÇȹÊÃÇÂ
£ÉÁ˾ÉÁÂÈÉÇÊ˼½¾ÁÄÕÃ̽¹
ªÁ¾À¹ÈÇÅÆÁÁÇÑÁºÃÁ
«Ôƾ½ÇÈÌÊËÁÑÕÆÁÃǼ½¹
©ºÆ¼ÇȸºÀüÃ×¼ºËÃÀÂÀÍÇȽ¼Ãƻƺ
ÇȸºÀÃÆ‘

«¹ÃÁÅÁ Èɾ½ÄǼ¹ÅÁ Ø»ÄØ×ËÊØ BO t à  ƹ »¾ÉËÁùÄÕÆÇ ÈÇ»¾ÉÎÆÇÊËÁ



BVGtƹ ¼ÇÉÁÀÇÆ˹ÄÕÆÇÂÈÇ»¾ÉÎÆÇÊËÁ
IJOUFStÀ¹ JOt» OFCFOt»ÇÀľ 
ÇÃÇÄÇ VOUFStÈǽ üCFStƹ½ WPStȾɾ½ [XJTDIFOtž¿½Ì
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

§ºÔÐÆÇ Èɾ½ÄǼÁ Ⱦɾº¾¼¹×Ë ÇË ½¹ËÁ»¹ à ¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»Ì Á ƹǺÇÉÇË  ¾ÊÄÁ
ÁÀžÆؾËÊØÊÅÔÊÄÈɾ½ÄǼ¹
¨ÉÁÌùÀ¹ÆÁÁƹÈɹ»Ä¾ÆÁØÈÉÁžÆؾËÊعÃÃÌÀ¹ËÁ»t˹ÃÊùÀ¹ËÕ »¾ÄÁ†
ÐÁƹ»¾ÃËÇÉƹØ
¨ÉÁÌùÀ¹ÆÁÁžÊËÇÈÇÄÇ¿¾ÆÁØÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊؽ¹ËÁ»tÖËÇÌ¿¾ÊùÄØÉƹØ
»¾ÄÁÐÁƹ
«¹ÃÁÅǺɹÀÇÅ ¾ÊÄÁÅԼǻÇÉÁÅǽ»Á¿¾ÆÁÁ„Ã̽¹ ” ËÇƹÅÈÇƹ½ÇºÁˆ
ÊعÃÃÌÀ¹ËÁ» ¹¾ÊÄÁÇžÊ˾ ¼½¾ÈÉÇÁÊÎǽÁ˽¾ÂÊË»Á¾„¼½¾ ” ËÇt½¹ËÁ»
ªÉ¹»ÆÁ˾ÊÉÌÊÊÃÁÅØÀÔÃÇÅ»ÑÃÇÄÌt»ÑÃÇľ ƹÀ¹»Ç½tƹÀ¹»Ç½¾ 
ÈǽÃÉÇ»¹ËÕtÈǽÃÉÇ»¹ËÕ× À¹½¾É¾»ÇtÀ¹½¾É¾»ÇÅÁ˽
Hängen Sie den Kuckuck an die Wand. — Повесьте кукушку на стену (вини-
тельный падеж).
Der Kuckuck hängt an der Wand und tickt. — Кукушка висит на стене (пред-
ложный падеж соответствует дативу) и тикает.
Ich habe die Zwerge in den Bücherschrank gelegt. — Я положил гномов в
книжный шкаф (винительный падеж).
Sie liegen im Bücherschrank und schnarchen. — Они лежат в книжном шкафу
(предложный падеж соответствует дативу) и храпят.
Die Räuber gehen in die Bank. — Грабители идут в банк (винительный па-
деж).
Sie sind jetzt in der Bank. — Они сейчас в банке (дательный падеж).
Ich habe den Stiefel auf den Schreibtisch gestellt. — Я поставил сапог на пись-
менный стол (куда?).
Der Stiefel steht auf dem Tisch. — Сапог стоит на столе (где?).
Es gibt eine Hängeleuchte über dem Tisch. — Над столом (где?) лампа.
Stellen Sie die Vase zwischen die Fotos. — Поставьте вазу между фотография-
ми (куда?).
Vor dem Haus gibt es einen Vorgarten. — Перед домом (где?) палисадник.

£ÉÇž ÖËÁÎ Ê˹ƽ¹ÉËÆÔÎ ÀƹоÆÁÂ Ì Èɾ½ÄǼǻ ¾ÊËÕ ¾Ò¾ Ê»ÇÁ ÊǺʈ


»¾ÆÆÔ¾
¦¹ÈÉÁÅ¾É BOÈÉÁžÆؾËÊØʻɾžƾÅÊÌËÇà ½ÆØÅÁÁ½¹Ë¹ÅÁ»½¹ËÁ»¾

Am Morgen eilen alle Menschen zur Arbeit. — Утром все люди спешат на ра-
боту.
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Am Montag erwarten wir gewöhnlich Probleme. — В понедельник мы обычно
ожидаем проблемы.
Am 12. April feiert man den Tag der Kosmonautik. — 12 апреля празднуют
День Космонавтики.

¡Å¾×ËÊØ Á ÌÊËÇØ»ÑÁ¾ÊØ Ëɹ½ÁÏÁÇÆÆÔ¾ ÊÇо˹ÆÁØ BO  %  WPSCFJ t


ÅÁÅÇ ÈÉÁÖËÇÅWPSCFJйÊËÇÇùÀÔ»¹¾ËÊØÇ˽¾ÄؾÅÇÂÈÉÁÊ˹»ÃÇ¼Ĺ¼ÇĹBO
EFJOFSTFJOFS4UFMMFtƹ˻Ǿž¼ÇžÊ˾ »ÌÊÄÇ»ÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ
BO 
"tÈÉÁºÄÁÀÁ˾ÄÕÆÇ ÈÉÁžÉÆÇ
™»ÇËÁÊÈÁÊÇà ÃÇËÇÉÔÂØÈɾ½Ä¹¼¹×»¹Å»ùоÊË»¾ÁÆÍÇÉŹÏÁÁÇ»ÇÀ†
ÅÇ¿ÆÇÊËØÎBOž¼Ç»Ç»Ê¾ƾƹ½ÇÀ¹ÌÐÁ»¹ËÕ¸ÈÉÁ»Ç¿Ì¾¼ÇÀ½¾ÊÕÄÁÑÕ»ù†
оÊË»¾ÊÈɹ»ÇÐÆǼÇŹ˾ÉÁ¹Ä¹¨ÇÖËÇÅÌÈÉÇÊËÇÈÉÇÊÅÇËÉÁ˾¾¼Ç›ÇÀÅÇ¿†
ÆÇ ƾÃÇËÇÉÔ¾ÊÇо˹ÆÁغ̽ÌË»¹ÅÁÆ˾ɾÊÆÔ

am Ufer — на берегу, у берега


am Fluss — у реки, на реке
Frankfurt am Main — Франкфурт-на-Майне
an der See — у моря
an der Grenze — на границе
der Schnee schmilzt an der Sonne — снег тает на солнце
an einer Blume riechen — понюхать цветок
an den Füßen hatte er braune Schuhe — на ногах у него были коричневые
ботинки
eine Narbe am Kinn — шрам на подбородке
am Anfang des Buches — в начале книги
am Ende der Gasse — в конце переулка
die Ware am Lager haben — иметь товар на складе
an Bord des Schiffes — на борту парохода
an einer Schule wirken — работать в школе
an einer Hochschule studieren — учиться в вузе
am angeführten (angegebenen) Orte — ( а. а. О.) в указанном месте
an Ort und Stelle sein — быть на месте
an der Spitze stehen — стоять во главе
Schulter an Schulter — плечом к плечу
die Schuld liegt an dir — вина лежит на тебе, это твоя вина
es liegt mir schwer am Herzen — это гнетёт мою душу
die Wellen schlagen ans Ufer — волны ударяются о берег
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

an (А) grenzen — граничить с
sich (D) den Ring an den Finger stecken — надеть кольцо на палец
sie hat sich ihm an den Hals geworfen — она бросилась к нему на шею
an Bord gehen — подняться на палубу

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾½¾ÂÊË»ÁØÃÃÇÅ̆ÄÁºÇ

an den Bruder schreiben — писать брату


sich an (А) wenden — обращаться к
ich habe eine Bitte an Sie — у меня к вам просьба
an (А) denken — думать о ком-л. (здесь скорее устойчивое сочетание с гла-
голом)

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹùоÊ˻ǽÄØÊɹ»Æ¾ÆÁØ

Sie ist ein Engel an Geduld. — У неё ангельское терпение.

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹÊÈÇÊǺ ǺɹÀ½¾ÂÊË»ÁØ

an den Fingern abzählen — считать по пальцам


an den Augen ablesen — читать по глазам
an der Stimme erkennen — узнать по голосу
an Umfang (an Gewicht) zunehmen — прибавить в объёме (в весе)

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹËÇ À¹ÐËǽ¾É¿¹ËÊØ о¼ÇÈÉÁ½¾É¿Á»¹×ËÊØ

sich am Geländer festhalten — держаться за перила


am Mantel ziehen — потянуть за пальто
an der Hand führen — вести за руку
an seiner Meinung festhalten — не отступать от своего мнения
sich ans Gesetz halten — придерживаться закона
ich halte mich an mein Wort — я не отступлю от своего слова

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹÀ¹ÆØËÁ¾

an einem Roman arbeiten — работать над романом


an der Arbeit sein — быть занятым работой
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

am Basteln sein — мастерить
an die Arbeit gehen, sich an die Arbeit machen — приступить к работе
ans Werk gehen — приступить к делу

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹÈÉÁƹ½Ä¾¿ÆÇÊËÕ ÇËÆÇѾÆÁ¾ ùʹ˾ÄÕÊË»Çà ÌйÊËÁ¾»

Freude (Vergnügen) an seiner Arbeit finden — находить радость (удоволь-


ствие) в своей работе
wir haben an ihm viel verloren — мы много потеряли в его лице
ich weiß nicht, was an der Geschichte wahr ist — я не знаю, что в этой истории
верно (соответствует действительности)
er hat die Gewohnheit an sich... — у него есть привычка...
an sich, an und für sich — сам (сама, само, сами) по себе, в сущности, соб-
ственно
die Idee an sich ist richtig — сама по себе идея правильна
das Ding an sich — вещь в себе
Anteil am Spiel nehmen — принимать участие в игре
er ist am Leben — он жив

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹÈÉÁÐÁÆÌÀ¹ºÇľ»¹ÆÁØ ÊžÉËÁÇËÊÇо˹ÆÁ¾BOÊÊÌÒ¾ÊË»Á†
˾ÄÕÆÔÅйÊËÇȾɾ»Ç½ÁËÊØƹÉÌÊÊÃÁÂØÀÔÃË»ÇÉÁ˾ÄÕÆÔÅȹ½¾¿ÇÅÊÇLj
»¾ËÊË»Ì×Ò¾¼ÇÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ

an einer schweren Verwundung sterben — умереть от тяжёлого ранения


er ist krank an der Leber — у него больная печень
an Kopfschmerzen leiden — страдать головными болями

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹƾ½ÇÊ˹ËÇÃÁÄÁÁÀǺÁÄÁ¾

Überfluss an Obst — изобилие фруктов


reich an Ideen — богатый мыслями
Mangel an Nahrung — недостаток пищи
es mangelt uns an Geld — нам не хватает денег
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

¬Ã¹À¹ÆÁ¾ƹÈÉÁºÄÁ¿¾ÆÁ¾à ½ÇÊËÁ¿¾ÆÁ¾

du bist an der Reihe, die Reihe ist an dir — очередь за тобой, настала твоя
очередь
du bist am Zug — твой ход
er war am Verhungern — ему угрожала голодная смерть
wann kommst du an die Reihe? — когда (придёт) твоя очередь?

›ÖËÁÎÊÄÌйØÎȾɾ»Ç½À¹»ÁÊÁËÇËÌÈɹ»Ä¾ÆÁØÉÌÊÊÃǼǼĹ¼ÇĹ

an (D) zweifeln — сомневаться в (ком-л., чём-л.)


an (A) erinnern — напомнить о (ком-л., чём-л.)
an D entlang — вдоль
am Ufer entlang — вдоль берега
an sein — быть включённым
das Licht ist an — свет включён, свет горит
der Computer ist an — компьютер включён

°ËǺÔÈÇÄÌÐÁËÕʹÅǾÈÇÄÆǾÈɾ½Ê˹»Ä¾ÆÁ¾ǺÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁÁBO »ÇÀՆ
ÅÁ˾ºÇÄÕÑÇÂÊÄÇ»¹ÉÕ ½¹ÈÇËÇÄÒ¾
ÎÇËÁ˾ƾžÏÃdžÉÌÊÊÃÁ ¹ÎÇËÁ˾ÁÀ†
½¹ÆÁ¾ ÁÀ»¾ÊËÆǼÇ » œ¾ÉŹÆÁÁ ÊÄÇ»¹ÉØ „Ì½¾Æ” ÁÄÁ ¾Ò¾ ùÃÇ ÊÇÄÁ½ÆÇÂ
ÍÁÉÅÔ  Á ÈÇÊÅÇËÉÁ˾  ÐËÇ ¾Ò¾ ÅÇ¿ÆÇ ˹Å ƹÂËÁ ¥Ç¿ÆÇ ˹ÿ¾ ÈÉÁ»Ä¾ÐÕ
ÍɹÀ¾ÇÄǼÁоÊÃÁÂÊÄÇ»¹ÉÕÁÈÇÁÊùËÕ˹ÅÁ½ÁÇÅÔ ÌÊËÇÂÐÁ»Ô¾ÊÇо˹ÆÁØ

»ÃÇËÇÉÔλÊËɾй¾ËÊØÈɾ½ÄǼ¦ÇÖËÇÌ¿¾ʹÅÇÊËÇØ˾ÄÕÆÇ ¹ØºÌ½ÌÊ˹ɹËՆ
Êؽ¹»¹ËÕ»¹ÅƹÁºÇľ¾ɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÆÔ¾ÊÇо˹ÆÁØ ÇÊǺ¾ÆÆÇ˾ ÃÇËÇÉÔ¾
ƾÊǻȹ½¹×ËÊÉÌÊÊÃÁÅØÀÔÃÇÅ

"VGÁž¾Ë˹ÃÁ¾ÀƹоÆÁØBVGEFSFJOFO4FJUFc BVGEFSBOEFSFO4FJUFctÊ
ǽÆÇÂÊËÇÉÇÆÔc ʽÉ̼ÇÂÊËÇÉÇÆÔcBVG " [V йÊËÇÇ˽¾ÄؾŹØÈÉÁ†
Ê˹»Ã¹
tà ÇƼÆÁÊÀà ÇƼ¹½¾¸ÊÔÃ
BVG " IJOtÊÊÔÄùƹÈɾ½Ô½Ì†
Ò¾¾»ÔÊùÀÔ»¹ÆÁ¾BVG*ISF#JUUFIJOt»ÇË»¾Ëƹ›¹ÑÌÈÉÇÊÕºÌ BVGEJF(FGBIS
IJOtÈǽÊËɹÎÇÅ ÉÁÊÃÌØ BVG " IJOBVTtƹ ȾÉÁǽ»É¾Å¾ÆÁ»ºÌ½Ì†
Ò¾Å
BVG+BISFIJOBVTtƹ½ÇļÁ¾¼Ç½Ô BVG+BISFOBDITFJOFN5PEIJOBVTt
ÊÈÌÊËØÊËÇľËÈÇÊľ¾¼ÇÊžÉËÁ
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Auf der einen Seite wollen wir reich sein, und auf der anderen Seite wollen wir
nichts dafür tun. Das ist ein ewiges Dilemma aller trägen Menschen. — С одной
стороны, мы хотим быть богатыми, а с другой стороны, мы ничего не хо-
тим делать для этого. Это вечная дилемма всех инертных людей.

¦¾ºÇÄÕÑÇÂÊÈÁÊÇÃÊÄÇ»ÇÊÇо˹ÆÁÂÊBVGû¹Ñ¾ÅÌÊ»¾½¾ÆÁ×

auf dem Lande — в деревне, за городом


auf der Krim — в Крыму
auf der Welt — в мире
auf der Erde — на земле, на Земле
auf dem Wege — по дороге, дорогой
auf der Reise — в пути, во время путешествия
auf der Jagd — на охоте
auf der Suche nach (D) — в поисках
auf Schritt und Tritt — на каждом шагу
auf der Stelle — немедленно, тотчас же
auf die Straße gehen — пойти на улицу
auf die Post — на почту
aufs Land ziehen — переехать в деревню (за город)
auf die Schule (auf die Universität) gehen — поступать в школу (в универси-
тет)
auf die Arbeit gehen — идти на работу
sich auf den Weg machen — отправиться в путь
auf Zeit — на время
auf einen Augenblick — на мгновение
Auf Wiedersehen! — До свидания!
Auf Wiederhören! — До свидания! (при разговоре по телефону)
auf eine Frage antworten — отвечать на вопрос
auf seine Bitte — по его просьбе
auf seinen Befehl — по его приказанию
auf seinen Wunsch — по его желанию
auf diese Weise — таким образом
auf folgende Art — следующим образом
auf einmal — вдруг, сразу
auf deutsch — по-немецки
aufs beste — наилучшим образом, очень хорошо
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Hoffnung auf Besserung — надежда на выздоровление
das Recht auf Bildung — право на образование
auf jeden Fall, auf alle Fälle — на всякий случай
Auf Ihr Wohl! — За ваше здоровье!

¬IJOUFSÊÈÁÊÇþҾÊÃÉÇÅƾ¾

die Prüfung hinter sich haben — сдать экзамен


er hat viel hinter sich — он много пережил
es steckt etwas hinter der Sache — за этим что-то кроется; тут дело нечисто
Wer steckt hinter der Sache? — Кто стоит за этим?
hinter (D) zurückbleiben — отстать от
hinter der Zeit zurückbleiben — отстать от времени
hinter (D) her sein — преследовать; интересоваться

™»ÇËÊÇо˹ÆÁÂÊÈɾ½ÄǼÇÅJO ÃÊÇ¿¹Ä¾ÆÁ× λ¹Ë¹¾Ë


«¹Ã¿¾ ùÃÁÈɾ½ÄǼBO ÇÆÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÊÌùÀ¹ÆÁ¾Å»É¾Å¾ÆÁ ÆÇÊž†
ÊØϹÅÁ »É¾Å¾Æ¹ÅÁ¼Ç½¹ ¼Ç½¹ÅÁÁÊËÇľËÁØÅÁ™ÊȾÉÁǽ¹ÅÁ»É¾Å¾ÆÁÇÆ
Ⱦɾ»Ç½ÁËÊØÊÄÇ»ÇÅ„оɾÀ”

In der Nacht goss es in Strömen. — Ночью дождь лил как из ведра.


Ich fahre im August in den Urlaub. — В августе я поеду в отпуск.
Im Frühling wird es wärmer, und die Zugvögel kommen zurück. — Весной ста-
новится теплее, и возвращаются перелетные птицы.
Im Jahre 1995 ist das erste Operationssystem erschienen, das uns den Computer
näher gebracht hat. — В 1995 г. появилась первая операционная система,
которая сблизила нас с компьютером.
Im 17. Jahrhundert wurden all die tropischen Seen von Piraten kontrolliert, und
die Seefahrt war sehr gefährlich. — В 17 веке все тропические моря контро-
лировались пиратами, и морские путешествия были очень опасны.
In 5 Minuten bin ich fertig. — Через 5 минут я буду готов.
In drei Tagen fahren wir ans Meer. — Через три дня мы поедем на море.

*OÅÇ¿¾ËǺÇÀƹйËÕÈɾºÔ»¹ÆÁ¾»ùÃÇņÄÁºÇÊÇÊËÇØÆÁÁ
in der Not — в нужде
in Verzweiflung sein — быть в отчаянии
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

im Zweifel — в сомнении
in Verlegenheit geraten — попасть в затруднительное положение
sich in Wut reden — войти в раж, разгорячиться (во время спора)
in Ruinen verwandeln — превратить в развалины
in Staub zerfallen — обратиться в прах, рассыпаться прахом

*OÅÇ¿¾ËǺÇÀƹйËÕÊÇÊ˹»ÁÀйÊ˾ %BUJW
ÁÄÁɹÀ½¾Ä¾ÆÁ¾ƹ˹ÃǻԾ
"LLVTBUJW


Brot in Scheiben — хлеб кусками


ein Buch in drei Bänden — книга в трех томах
einen Apfel in vier Teile teilen — разделить яблоко на четыре части

°¹ÊËÇ Èɾ½ÄǼ JO ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ ½ÄØ ÌùÀ¹ÆÁØ ɹÀžɹ  ÍÇÉÅÔ  Ï»¾Ë¹ Á


½É̼ÁÎÊ»ÇÂÊË»Èɾ½Å¾Ë¹

eine Prämie in Höhe von 50 Euro — премия в размере 50 Евро


sechs Meter in der / die Breite (in der / die Länge) — шириной (длиной) в шесть
метров (обратите внимание на возможность использования обоих паде-
жей в одном значении)
einen Hut in Braun wählen — выбрать шляпу коричневого цвета
in dieser Größe — в этом формате; этого размера (о платье)
im höchsten Grade — в высшей степени

£ÉÇž ÖËÇ¼Ç  Èɾ½ÄǼ JO ÅÇ¿¾Ë ÈÉÁžÆØËÕÊØ ½ÄØ ÌùÀ¹ÆÁØ Ê;ÉÔ ½¾Ø†
˾ÄÕÆÇÊËÁ

Fortschritte im Deutschen machen — делать успехи в изучении немецкого


языка
in (der) Mathematik ist er sehr gut — по математике он очень хорошо успе-
вает
ein Meister im Sport — мастер спорта
er handelt in Computern — он торгует компьютерами
in allem Bescheid wissen — быть в курсе всего
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

žÒ¾Èɾ½ÄǼJOÅÇ¿¾Ë»Ôɹ¿¹ËÕÊÈÇÊǺÁÄÁǺɹÀ½¾ÂÊË»ÁØ

in dieser Weise — таким образом


in Worten ausdrücken — выразить словами
in Öl (Wasserfarben) malen — писать маслом (акварелью)
in bar (in barem Gelde) zahlen — платить наличными
in eigener Person — лично (собственной персоной)
im Ernst — всерьёз
die Sache geht in Ordnung — всё в порядке
im Auftrage meines Vaters — по поручению моего отца
in Geschäften verreisen — уехать по делам
in deinem Interesse — в твоих интересах
im Namen des Gesetzes — именем закона
im allgemeinen — в общем
im besonderen — в частности, в особенности
im einzelnen — в частности

¨É¾½ÄǼOFCFO ÃÉÇžÇÊÆÇ»ÆǼÇÀƹоÆÁØ Áž¾Ë˹ÿ¾ÊÅÔÊÄ„ƹÉؽÌ


ʔ „ÃÉÇž »½Çº¹»ÇÃÃ
”

Neben (der) Stundenerteilung und Übersetzungen schreibt sie auch


wissenschaftliche Artikel und Bücher. — Наряду с уроками и переводами она
пишет также научные статьи и книги.
Neben den europäischen Sprachen kennt er auch ein paar asiatische Sprachen. —
Наряду с европейскими языками он знает также несколько азиатских.

¨É¾½ÄǼ VOUFS Áž¾Ë ˹ÿ¾ ÀƹоÆÁØ Êɾ½Á  ÆÁ¿¾  Èǽ »ÇÀ½¾ÂÊË»Á¾Å 


ÈÉÁ ªË¹ÄÁƾ ¨¾Ëɾ¨¾É»ÇÅÁËÈ
»ÌÊÄÇ»ÁØÎ

¬Ã¹ÀÔ»¹¾ËƹƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾ Â˼¸
ƹžÊËÇƹÎÇ¿½¾ÆÁ¾tÊɾ½Á ž¿½Ì

unter Freunden — среди друзей


der älteste unter ihnen — самый старший среди (из) них
einer unter Tausenden — один из тысяч
das bleibt unter uns — это останется между нами
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

unter uns gesagt — между нами говоря
wir sind hier unter uns — мы здесь свои люди
unter sich — между собой
unter anderem — между прочим (u. а.);
Er setzte sich unter die Zuschauer. — Он занял место среди зрителей.
Er kommt selten unter Menschen. — Он редко выходит на люди (бывает в
обществе).

¬Ã¹ÀÔ»¹¾Ë ƹ ƾ½ÇÊËÁ¿¾ÆÁ¾ ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆǼÇ Èɾ½¾Ä¹  ÇËÊ˹»¹ÆÁ¾ ÇË ÁÀ†


»¾ÊËÆǼÇÌÉÇ»ÆØ

20 Grad unter Null — 20 градусов ниже нуля


Jugendlichen unter 14 Jahren ist der Zutritt verboten. — Дети до 14 лет не до-
пускаются.
unter dem Durchschnitt — ниже среднего
das ist unter aller Kritik — это ниже всякой критики
unter seiner Würde — ниже своего достоинства

¬Ã¹ÀÔ»¹¾ËƹÈɾºÔ»¹ÆÁ¾ÈǽÐÕÁņÄÁºÇÉÌÃǻǽÊË»ÇÅ ƹ½ÀÇÉÇÅ »ÇÀ†


½¾ÂÊË»Á¾ÅÈǽ ÈÉÁ

unter ärztlicher Aufsicht — под наблюдением врачей


unter seiner Führung — под его руководством
unter der Regierung Karls des Großen — во времена правления Карла Вели-
кого, при правлении Карла Великого
unter Peter I. — при Петре Первом

¬Ã¹ÀÔ»¹¾ËƹÌÊÄÇ»ÁØ ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ ǺɹÀ½¾ÂÊË»ÁØÈÉÁ Èǽ Ê »

unter der Bedingung — при условии, с условием


unter keiner Bedingung — ни под каким условием, ни при каких условиях
unter diesen Umständen — при этих обстоятельствах
unter solchen Verhältnissen — при (в) таких условиях
unter dem Vorwande — под предлогом
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

unter Hinweis auf ... — ссылаясь на...
unter der Voraussetzung, dass ... — предположив, что..; при условии, что...
unter falschen Namen — под чужим именем; инкогнито

¨É¾½ÄǼ üCFS ˹ÿ¾ ÅÇ¿¾Ë ÈÉÁÆÁŹËÕ ½ÇÈÇÄÆÁ˾ÄÕÆÔ¾ ÀƹоÆÁØ ¦¹†


ÈÉÁžÉоɾÀ Ê»ÔѾ Ç
žÊÄÁɾÐÕÁ½¾ËÇÈÉǾÀ½¾оɾÀùÃdžËÇÈÉÇž¿ÌËÇÐÆÔÂÈÌÆÃË ÁÊÈÇÄՆ
À̾ËÊØƹÀ»¹ÆÁ¾º¾À¹ÉËÁÃÄØWPO.FMJUPQPM üCFS#FSMJOOBDI#FSEJUTDIFWtÁÀ
¥¾ÄÁËÇÈÇÄØоɾÀš¾ÉÄÁÆ»š¾É½Áо»§Ð¾ÆÕÎÇÉÇÑÁÂŹÉÑÉÌË ǺØÀ¹Ë¾ÄՆ
ÆÇ»ÇÊÈÇÄÕÀÌÂ˾ÊÕÁÅ ¾ÊÄÁÈǾ½¾Ë¾»ÃÇŹƽÁÉÇ»ÃÌ
žÊÄÁÅԼǻÇÉÁÅÇÈɾ»ÔѾÆÁÁùÃǼdžËÇÀƹоÆÁØ ¼É¹ÆÁÏÔ ËÇÈÉÁ†
žÆؾŹÃÃÌÀ¹ËÁ» üCFSVOTFSF&SXBSUVOHFOtÊ»ÔѾƹÑÁÎÇ¿Á½¹ÆÁ  üCFS
€tÊ»ÔѾ ºÇľ¾
ž»ÉÇ
¡ÃÇƾÐÆÇ ÃǼ½¹ÅԼǻÇÉÁÅÇùÃÇņËÇÈɾ½Å¾Ë¾ ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇо¼Ç†
ËÇ ÁÄÁ ÃǼdžËÇ  ƹÅ ËÇ¿¾ ÈÉÁ¼Ç½ÁËÊØ üCFS  ™ üCFS EJF (FTDIJDIUF VOTFSFT
-BOEFT t Ǻ ÁÊËÇÉÁÁ ƹѾ ÊËɹÆÔ  üCFS EJF 6S[FJUFO t Ç ½É¾»ÆÁÎ »É¾Å¾†
ƹÎ
ª¹ÅÇÊǺǾÊËÕÁÉؽÌÊËÇØ»ÑÁÎÊØ»Ôɹ¿¾ÆÁÂ

Die Pest über dich! ≈ Чтоб тебя холера взяла!1


Pfui über ihn! — Позор ему!
Weh über die Mörder! — Горе убийцам!
über See fahren — ехать по морю
über Land reisen — путешествовать по суше
über Leichen gehen — шагать по трупам
Mann über Bord! — Человек за бортом!
heute über acht Tage — ровно через неделю
über den ganzen Winter dauern — длиться всю зиму
über Nacht bleiben — остаться на ночь, переночевать
über kurz oder lang — рано или поздно
eins über den Durst trinken — выпить лишнего
über... hinaus — сверх, (с)выше, более

 
©Ì¼¹Ë¾ÄÕÊË»¹ÁÈÉÇÃÄØËÁØÀ¹ÌÐÁ»¹ËÕËÇ¿¾ƾǺØÀ¹Ë¾ÄÕÆÇ
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

die Aufsicht über (A) führen — присматривать, следить за, осуществлять кон-
троль над
Es geht nichts über ein gemütliches Heim. — Нет ничего приятнее домашнего
уюта.
Es geht ihm nichts über die Musik. — Музыка для него дороже всего.
das geht ihm über alles — это для него дороже (превыше) всего
sich über (A) wundern — удивляться
sich über (A) entrüsten — возмущаться
über (A) entzückt sein — быть восхищённым
Über die Wahl bin ich sehr erfreut. — Этому выбору я очень рад.
über (A) weinen — плакать о
Klage über (A) — жалоба на
Er sitzt über den Büchern. — Он сидит над книгами.
über der Arbeit sein — заниматься работой, углубиться в работу
einen Fehler über den anderen machen — делать одну ошибку за другой
sich über (A) beklagen — жаловаться на
über (A) lachen — смеяться над
die Feiertage über — в течение праздников
die Nacht über — всю ночь (напролёт), в течение (всей) ночи
den Winter über — всю зиму, в течение (всей) зимы
er ist mir über — он знает больше меня, он меня превосходит (перещего-
лял)
Das ist mir über. — Это мне надоело.
über und über — совершенно, вполне
über und über durchnässt — насквозь промокший

¨É¾½ÄǼWPSÌùÀÔ»¹¾Ëƹ»É¾ÅØ½Ç ËÇÅÌƹÀ¹½ Ⱦɾ½

vor Sonnenaufgang — до восхода солнца


vor dem Krieg — до войны
vor der Stunde — до урока
vor Ostern — перед Пасхой
vor unserer Zeitrechnung (v. u. Z.) — до нашей эры
zehn Minuten vor fünf — без десяти (минут) пять
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

°¹ÊËÇÈɾ½ÄǼWPSÌùÀÔ»¹¾ËƹÊÇÊËÇØÆÁ¾ ǺÇÀƹй¾ËÐÌ»ÊË»ÇÈÇÇËÆdž
ѾÆÁ×ÃÃÇÅ̆ÄÁºÇ оÅ̆ÄÁºÇ ÊËɹΠÌ»¹¿¾ÆÁ¾


Furcht (Angst) vor (D) haben — испытывать страх перед


sich vor (D) fürchten — бояться
Mir ist bange vor ihm. — Я боюсь его (кого-либо, чего-либо).
sich vor (D) entsetzen — ужасаться
sich vor (D) ekeln — испытывать отвращение к
Achtung vor (D) haben — испытывать уважение к

«¹Ã¿¾Èɾ½ÄǼWPSÌùÀÔ»¹¾ËƹÈÉÁÐÁÆÌÇË

vor Kälte zittern — дрожать от холода


vor Hunger sterben — умереть от голода
vor Angst beben — дрожать от страха
vor Freude weinen — плакать от радости

žÒ¾Èɾ½ÄǼWPSÌùÀÔ»¹¾ËƹÈɾÁÅÌÒ¾ÊË»Ç Èɾ»ÇÊÎǽÊË»ÇȾɾ½þņ
ÄÁºÇоņÄÁºÇ

einen Vorzug (Vorrang) vor (D) haben — иметь какое-л. преимущество перед
Er hat nichts vor ihnen voraus. — У него нет никаких преимуществ перед
ними.
Ich liebe ihn vor allen anderen. — Я люблю его больше всех других.
vor allem, vor allen Dingen — прежде всего

¨É¾½ÄǼ[XJTDIFOÌùÀÔ»¹¾ËƹžÊËÇƹÎÇ¿½¾ÆÁ¾ »¼½
ž¿½Ì Êɾ½Á t
ÌùÀÔ»¹¾Ëƹ»É¾ÅØ ž¿½Ì
ƹ»À¹ÁÅÇÇËÆÇѾÆÁ¾ »À¹ÁÅǽ¾ÂÊË»Á¾ ž¿½Ì


zwischen zwei und drei Uhr — между двумя и тремя (часами)


zwischen zwei Parteien vermitteln — быть посредником между двумя партия-
ми (между двумя сторонами)
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

zwischen Himmel und Erde — между небом и землёй
zwischen den Zeilen lesen — читать между строк
zwischen zwei Feuern — между двух огней

¡ÊÈɾ½ÄǼ¹ÅÁž¿½Ì½»ÌÎȹ½¾¿¾ÂÅÔÀ¹ÃÇÆÐÁÄÁ

 ŸÀµ´»¾³¸  ÿÀ°²»ÏÎɸµ ´°Âµ»Ì½Ë¼


¿°´µ¶¾¼

¦¹ÅËÇÄÕÃÇʽ¹ËÁ»ÇÅ»ÇÀÅÇ¿ÆÇ
ªÁÁÈɾ½ÄǼÁÈÉÁžÆØËÕ
¡ÎÁžƹƹ½¾Ë¾ÆÁ¿¾
¡Î»Ê¾Î½ÇÄ¿ÆÔ»ÔË»¾É½ÇÀƹËÕ
§ÈÆÉÊÆÇȸºÀÃƹ½¿ÅÆĽȸ

£ÆÁÅÇËÆÇÊØËÊØBCtÇË ÁÀ Ê BVTtÁÀ ÈÇ ÈÉÁÐÁƾ


BVßFStÃÉÇž 
CFJ t Ì  ÈÉÁ  EBOL t ºÄ¹¼Ç½¹ÉØ  FOUHFHFO t »ÇÈɾÃÁ  ÈÉÇËÁ»  ƹ»ÊËɾÐÌ 
FOUTQSFDIFOEtÊǼĹÊÆÇ »ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁÊ HFHFOüCFStƹÈÉÇËÁ» ÈÇÇËÆdž
ѾÆÁ×à HFNäßtÊǼĹÊÆÇ »ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁÊ NJUtÊ Â½Ä ϽÄ
OBDIt» 
ÈÇÊľ  ÊǼĹÊÆÇ  ÈÇ À¹ÃÇÆÌ  Èɹ»ÁÄÌ
 OFCTU t »Å¾Ê˾ Ê  TBNU t »Å¾Ê˾ Ê 
TFJUtÊ ùÃÁΆËÇÈÇÉ
Ì¿¾ ȾÉÁǽ»É¾Å¾ÆÁ WPOtÇË Ê [Vtà ƹ » ½ÄØ
ƹžɾÆÁØ
[VGPMHFtÊǼĹÊÆÇ ÈÇ
 ½¾ÊÕ ƹÅ ËÇ¿¾ ÈÇȹÄÁÊÕ Èɾ½ÄǼÁ ƹÈɹ»Ä¾ÆÁØ [V t à  OBDI t » 
FOUHFHFOtƹ»ÊËɾÐÌ BVTtÁÀ ½»Á¿¾ÆÁ¾ÁÀÆÌËÉÁ
WPOtÇË ½»Á¿¾ÆÁ¾ÇË
ǺӾÃ˹

žÊËÕÁÈɾ½ÄǼÁžÊËÇÈÇÄÇ¿¾ÆÁØCFJtÌ ÈÉÁ HFHFOüCFStƹÈÉÇËÁ»
¨ÉÁ½¾ËÊØÃÊ˹ËÁÁȹÐùÊÁÆÇÆÁÅÇ»NJUtÊ Â½Ä ϽÄ
OFCTUt»Å¾Ê˾
Ê TBNUt»Å¾Ê˾ÊFOUTQSFDIFOE HFNäß OBDI [VGPMHFtÊǼĹÊÆÇ »ÊÇÇË»¾Ë†
ÊË»ÁÁÊ
£ ÆÁÅ ÈÉÁÅÔù×Ë »É¾Å¾ÆÆÔ¾ Èɾ½ÄǼÁ BC t ÇË ÅÇžÆ˹
 TFJU t Ê
˹ÃǼdžËǻɾžÆÁ
WPOtÇËÁOBDItÈÇÊľ
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

«¾È¾ÉÕɹÊÊÅÇËÉÁÅÇÊǺ¾ÆÆÇÊËÁ»Ê¾ÎÖËÁÎÈɾ½ÄǼǻ

¨É¾½ÄǼ BC ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ ÈÉÇÊËɹÆÊË»¾ÆÆÔ ÁÄÁ »É¾Å¾ÆÆÇ ÈÌÆÃË Lj


Êо˹

Die Reise startet ab London. — Путешествие начинается с Лондона. (Оно бу-


дет продолжаться еще 80 дней.)
Ab heute beginne ich ein neues Leben. — С сегодняшнего дня я начинаю но-
вую жизнь.

ªÌùÀ¹ÆÁ¾Å»É¾Å¾ÆÁ»ÇÀÅÇ¿ÆÔ½»¹»¹ÉÁ¹Æ˹ÌÈÇËɾºÄ¾ÆÁØʹÃÃÌÀ¹ËÁ†
»ÇÅÁʽ¹ËÁ»ÇÅ

Ab ersten (dem ersten) September beginnt die Schule. — С первого сентября


начинается школа.

¡¾Ò¾ƾÊÃÇÄÕÃÇÈÇľÀÆÔÎÊÇо˹ÆÁÂ

ab unserem Werk — с нашего завода


ab hier — отсюда
(frei) ab Lager — (доставка) со склада продавца
ab jetzt — с настоящего момента
ab Unkosten — с вычетом издержек

¨É¾½ÄǼBVTÌùÀÔ»¹¾ËƹƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾½»Á¿¾ÆÁØ„ÁÀ” йҾ»Ê¾¼ÇÁÀÆ̆
ËÉÁ ÁÀÊËɹÆÔ ¼ÇÉǽ¹
ÈÉÇÁÊÎÇ¿½¾ÆÁ¾ Ź˾ÉÁ¹ÄÁÈÉÁÐÁÆÔ »ÈÇÊľ½ÆÁÎ
½»ÌÎÊÄÌйØÎǺÔÐÆǺ¾À¹ÉËÁÃÄØ


Ihre Kusine ist aus Dänemark zurückgekommen. — Ваша двоюродная сестра


вернулась из Дании.
Wir sind aus dem Haus gelaufen, um das Feuerwerk zu sehen. — Мы выбежали
из дома, чтобы увидеть фейерверк.
Diese Sachen stammen aus dem 14. Jahrhundert aus Russland. — Эти вещи
происходят из 14 века из России.
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Ist der Sarg aus reinem Gold? Unmöglich! — Гроб из чистого золота? Невоз-
можно!
Aus Rache hat er mir das Buch versteckt. — Из мести он спрятал от меня книж-
ку.

¡ÊÆÇ»¹ƾºÇÄÕÑǾÈÉÁÄÇ¿¾ÆÁ¾ÁÀÌÊËÇÂÐÁ»ÔÎÊÄÇ»ÇÊÇо˹ÆÁÂ

Geh mir aus den Augen! — Прочь с глаз моих!


Das ist aus der Mode (gekommen). — Это вышло из моды.
aus der Art schlagen — вырождаться
aus Erfahrung wissen — знать по опыту
aus erster Hand kaufen — покупать из первых рук
aus diesem Grunde — по этой причине
aus freiem Willen — по доброй воле
Aus der Sache wird nichts. — Из этого дела ничего не выйдет.
Aus dem Jungen wird noch einmal etwas. — Из этого мальчика со временем
будет толк.
aus Leibeskräften schreien — кричать изо всех сил
aus vollem Halse — во всё горло
aus dem Stegreif — экспромтом

¨É¾½ÄǼBVßFSÌùÀÔ»¹¾ËƹƹÎÇ¿½¾ÆÁ¾»Æ¾о¼Ç†ÄÁºÇ À¹
ƹÈɹ»Ä¾Æ†
ÆÇÊËÕ À¹ Èɾ½¾ÄÔ о¼Ç†ÄÁºÇ  ƹ ƾÐËÇ ½ÇÈÇÄÆÁ˾ÄÕÆǾ ÃÉÇž
 Ê»¾ÉÎ  ƹ
ÁÊÃÄ×оÆÁ¾о¼Ç†ÄÁºÇÃÉÇž À¹ÁÊÃÄ×оÆÁ¾Å


Wir essen heute außer dem Hause. — Мы обедаем сегодня не дома.


außer der Reihe — вне очереди
außer dem Gesichtskreis — вне поля зрения
Die Fabrik (die Maschine) ist jetzt außer Betrieb. — Фабрика (машина) сейчас
не работает.
außer Dienst (a. D.) — в отставке
außer (aller) Gefahr sein — быть вне (всякой) опасности
außer (allem) Zweifel — вне (всякого) сомнения
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

es ist (steht) außer Frage — это вне сомнения
außer Atem sein — запыхаться
außer sich vor Freude — вне себя от радости
außer Sicht kommen — скрываться из поля зрения
außer Gebrauch kommen — выходить из употребления
außer Betrieb setzen — закрывать, выводить из строя (предприятие)
Außer der Wohnung hat er noch die Verpflegung frei. — Помимо квартиры,
он имеет также бесплатный стол.
Ich habe keinen Freund außer dir. — У меня нет никаких друзей, кроме тебя.
Außer einigen Büchern nehme ich nichts mit. — За исключением нескольких
книг я ничего не беру с собой.

¨É¾½ÄǼCFJÌùÀÔ»¹¾ËƹžÊËÇƹÎÇ¿½¾ÆÁ¾ÈǺÄÁÀÇÊËÁÇËо¼Ç†ÄÁºÇ ÇË
ÃǼdžÄÁºÇÌ Èǽ ÈÉÁ ÊÇ˼Ĺ¼ÇÄÕÆÔÅÁÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ


Im Sommer bin ich gewöhnlich bei der Tante zu Besuch. — Летом я обычно в
гостях у тети.
Beim Arzt im Wartezimmer gibt es stets eine Menge Patienten, die auf Besserung
hoffen. — У врача в приемной постоянно куча пациентов, которые надеют-
ся на выздоровление.
Die Schlacht bei Moskau endete unentschieden. Historiker streiten sich bis jetzt
darüber. — Битва под Москвой закончилась вничью. Историки до сих пор
спорят об этом.
Wir sind gewöhnt, bei offenem Fenster zu schlafen. — Мы привыкли спать с
открытым окном (при открытом окне).
Beim Baden hat er sein Unterhemd gefunden. Er hat einen ungeheueren Schreck
bekommen. — При купании он нашел свою майку. Он страшно испугался.

¡ÇÈØËÕƾºÇÄÕÑǾÈÉÁÄÇ¿¾ÆÁ¾ÁÀÌÊËÇÂÐÁ»ÔÎÊÄÇ»ÇÊÇо˹ÆÁÂ

bei Hofe — при дворе (королевском)


dicht bei (D) — совсем близко от, вплотную к
dicht beim Walde — у самого леса
nah(e) bei — около, близ, близко от
nah(e) bei dem Bahnhof — около вокзала, близко от вокзала
bei der Hand haben — иметь под рукой
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Bleib bei der Sache! — Ближе к делу! Без отступлений!
bei Tag und Nacht — днём и ночью
bei Sonnenaufgang — при восходе солнца, на заре
bei Tagesanbruch — на рассвете
bei Tageslicht — среди бела дня
beim Erwachen — при пробуждении
bei seiner Ankunft — по своём прибытии
beim Essen — за едой, во время еды; bei Tische — за столом (за едой)
bei einem Glas Wein — за бокалом вина
bei (der ersten besten) Gelegenheit — при (первом удобном) случае
bei alledem — при всём том
bei weitem nicht — далеко не
alles bleibt beim alten — всё остаётся по-старому
Ich habe kein Geld bei mir. — У меня нет при себе денег.

¨É¾½ÄǼEBOLÈÇÄÆÇÊËÕ×ÊÇÇË»¾ËÊ˻̾ËÉÌÊÊÃÇÅÌÈɾ½ÄǼÌ„ºÄ¹¼Ç½¹ÉؔÊ
˾Å¿¾ÈÇÄÇ¿Á˾ÄÕÆÔÅÀƹоÆÁ¾Å¥Ç¿¾ËÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØÁʼ¾ÆÁËÁ»ÇÅ

Dank seinen unzähligen Talenten hat er bald einen tollen Job in der Hauptstadt
gefunden. — Благодаря своим бесчисленным талантам он скоро нашел
классную работу в столице.
Dank dieser Information ist es uns gelungen, die Frist des Projektes zu
verkürzen. — Благодаря этой информации нам удалось сократить сроки
проекта.

¨É¾½ÄǼ FOUHFHFO ÅÇ¿¾Ë ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØ » Êľ½Ì×ÒÁÎ ÀƹоÆÁØÎ ƹ†


»ÊËɾÐÌ  ÈÉÇËÁ» ˾оÆÁØ  »¾Ëɹ
 Á »ÇÈɾÃÁ › ÈÉÇÊËɹÆÊË»¾ÆÆÇÅ ÊÅÔÊľ
Ê˹»ÁËÊØÈÇÊľÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ

Das Spucken dem Wind entgegen ist nicht zu empfehlen. — Не рекомендуется


плевать против ветра.
Entgegen dem Willen der Mutter hat er das Mädchen geheiratet, das jetzt alles
entgegen seinem Willen tut. — Вопреки воле матери он женился на этой де-
вушке, которая теперь делает все вопреки его воле.

¨É¾½ÄǼ FOUTQSFDIFOE Áž¾Ë Êľ½Ì×ÒÁ¾ ÀƹоÆÁØ ÊǼĹÊÆÇ  ÊÇÇË»¾Ë†


ÊË»¾ÆÆÇ »ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁ¥Ç¿¾ËÀ¹ÆÁŹËÕžÊËÇȾɾ½ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅÁ
ÈÇÊľƾ¼Ç
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Dem Befehl entsprechend haben wir uns aus dem Staub gemacht. — Согласно
приказу мы дали деру.
Entsprechend der neuen Verordnung darf man nicht mehr als acht Stunden
arbeiten, sonst verwandelt man sich in Arbeitspferd. — В соответствии с но-
вым предписанием нельзя работать более 8 часов, иначе превратишься в
рабочую лошадь / работягу.

¨É¾½ÄǼ HFHFOüCFS ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ žÊËÇƹÎÇ¿½¾ÆÁ¾ ƹÈÉÇËÁ»  ÈÇ ÇËÆdž


ѾÆÁ×à ÈÇÊɹ»Æ¾ÆÁ×Ê

Früher wohnte Dieter dem Gefängnis gegenüber. Jetzt wohnt er gegenüber


seinem Haus. — Раньше Дитер жил напротив тюрьмы. Теперь он живет на-
против своего дома.
Tony de Vito gegenüber ist er ein Riese, aber dem eisernen Arni gegenüber ist
er ein Zwerg. — По сравнению с Тони де Вито он великан, но по сравнению
с железным Арни он карлик.

(FNäß Ⱦɾ»Ç½ÁËÊØ ùà „ÊǼĹÊÆǔ  „ÊÇÇË»¾ËÊË»¾ÆÆǔ  „» ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁ


ʔ  „ÊÇǺɹÀÆÇ ʔ  „ÈÇ žɾ” ¦¹ÁºÇľ¾ ɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÇ » ùÆϾÄØÉÊÃÇÅ
ØÀÔþ »½¾ÄÇÈÉÇÁÀ»Ç½ÊË»¾ ×ÉÁÊÈÉ̽¾ÆÏÁÁ

Wir können nicht unserem Einkommen gemäß leben. — Мы не можем жить


соразмерно нашим доходам.
Der Vorschrift gemäß hat er sein ganzes Leben verlebt. — Согласно предписа-
нию он прожил всю свою жизнь.

¨É¾½ÄǼNJUÌùÀÔ»¹¾ËƹÊǻžÊËÆÇÊËÕ½¾ÂÊË»ÁØÁÄÁÊÇÊËÇØÆÁØ ιɹÆ
˾ÉÁÊËÁÃ̽¾ÂÊË»ÁØ

Mit wem stehst du im Briefwechsel? — С кем ты состоишь в переписке?


Fährst du auf die Arbeit mit dem Bus oder mit der Straßenbahn? — Ты ездишь
на работу автобусом или трамваем?
Ich schreibe immer mit (einem) Kuli. — Und ich mit (einem) Pinsel. — Я всегда
пишу шариковой ручкой. — А я кистью.
Mit großer Mühe ist sie Managerin bei der Bank geworden. — С большим тру-
дом она стала управляющей банка.
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Mit Freude umarmte das Kind seine Großeltern. Beinahe hätte er sie erwürgt. —
С радостью ребенок обнял своих дедушку с бабушкой. Он чуть не задушил
их.
Mit 8 Jahren ging er auf die Schule. Mit 18 Jahren bezog er die Universität, mit
25 Jahren erhielt er schon den Nobelpreis, und mit 26 Jahren vergeudete er alles
Geld. — В 8 лет он пошел в школу. В 18 лет он поступил в университет, в
25 лет он уже получил Нобелевскую премию, а в 26 лет промотал все деньги.

¨É¾½ÄǼ OBDI ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ ƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾  ƹÈɹ»Ä¾ÆÆÇÊËÕ » ÊËÇÉÇÆÌ


ÃǼdžÄÁºÇ о¼Ç†ÄÁºÇ » ƹ À¹
ÈÇÊľ½Ç»¹Ë¾ÄÕÆÇÊËջǻɾžÆÁ ƹÈÉÇž†
¿ÌËÇûɾžÆÁ»ÈÉÇÑÄÇÅ ÈÇÊľ ÊÈÌÊËØ оɾÀ
ƹÊÇÇË»¾ËÊË»Á¾ÁÊľ½Ç†
»¹ÆÁ¾оÅ̆ÄÁºÇйÊËÇÊËÇÁËȾɾ½ÁÈÇÊľÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ

Wann fährt der Zug nach Kuba ab? — Когда отправляется поезд на Кубу?
Nach dem Festtag wurde allen übel. — После праздника всем было дурно.
Nach den Normen ist es schwer zu arbeiten. — По нормативам трудно рабо-
тать.
Meiner Meinung nach solltest du etwas feinfühliger (gewesen) sein. — По мое-
му мнению, тебе следовало бы быть немного поделикатнее (сейчас, а если
с глаголом в скобках — тогда в прошлом).

¦¾ÅÆÇ¿ÃÇÈÉÁžÉÇ»ƾÈÇžѹ¾Ë

in der Richtung nach Dresden — по направлению к Дрездену


Kurs nach Norden nehmen — взять курс на север (о направлении)
nach dem Norden fahren — ехать на Север (в северные страны)
nach der Heimat — на родину
nach Hause — домой
das Fenster sieht nach dem Garten — окно выходит в сад
nach allen Seiten — во все стороны, во все концы
nach oben — вверх, наверх
nach unten — вниз
nach rechts — направо
nach links — налево
nach außen — наружу
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

nach innen — внутрь
nach der Arbeit — после работы
nach dem Essen, nach der Mahlzeit — после еды
nach dem Krieg — после войны
nach Empfang Ihres Briefes — по получении Вашего письма
nach Beendigung der Schule — по окончании школы
zehn Minuten nach acht — десять минут девятого
nach kurzer Zeit — вскоре
nach langer Zeit — много времени спустя
ein Zug nach dem andern fährt ab — поезда отправляются один за другим
nach Noten (nach dem Gehör) spielen — играть по нотам (по слуху)
Sie hat nach meinem Diktat geschrieben. — Она писала под мою диктовку.
nach der Natur malen — писать с натуры
aller Wahrscheinlichkeit nach — по всей вероятности
nach ... zu — по направлению к, в сторону: Er lief nach dem Garten zu. — Он
бежал по направлению к саду.
nach und nach — постепенно, мало-помалу
nach wie vor — по-прежнему

¨É¾½ÄǼOFCTUÁž¾ËÀƹоÆÁØ„»Å¾Ê˾” „ƹÉؽÌʔ „ÈÇÅÁÅǔ „ÃÉÇž”

Ich möchte einen modernen Computer nebst Zubehör kaufen. — Я хотел бы ку-
пить современный компьютер с принадлежностями / с периферией.

¨É¾½ÄǼTBNUÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ»ùоÊË»¾ÊÁÆÇÆÁŹÈɾ½Ô½ÌÒ¾¼ÇÈɾ½ÄǼ¹

Der Präsident samt seinem Gefolge ist auf der Krim angekommen. — Прези-
дент прибыл в Крым вместе с сопровождающими лицами.

¨É¾½ÄǼTFJUÌùÀÔ»¹¾ËƹÈÌÆÃ˻ǻɾžÆÁ ÊÃÇËÇÉǼÇÐËdžÄÁºÇƹÐÁ†
ƹ¾ËÊØ ÁƹÈÉǽÇÄ¿Á˾ÄÕÆÇÊËÕ½¾ÂÊË»ÁØÊ ÇË Ê˾ÎÈÇÉùÛÊÇо˹ÆÁÁÊ
ƹÀ»¹ÆÁØÅÁ ɾÄÁ¼ÁÇÀÆÔÎ ÈɹÀ½ÆÁÃÇ»  žÊØϾ» Á ½Æ¾Â ƾ½¾ÄÁ  ¹ ˹ÿ¾ ÊÇ
ÊÄÇ»¹ÅÁ"OGBOH .JUUF &OEFÁËȹÉËÁÃÄÕƾÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Seit Mitte Juli ist es erstickend heiß. — С середины июля удушливо жарко.
Seit zwei Wochen wohnt der König in einem neuen Palast. — Уже две недели
король живет в новом дворце.
Seit Menschengedenken mögen die Deutschen Bier und Würstchen. — Испо-
кон веку немцы любят пиво и сосиски.

¡ÇÈØËÕƾºÇÄÕÑÇÂÊÈÁÊÇÃÌÊËÇÂÐÁ»ÔÎÊÄÇ»ÇÊÇо˹ÆÁÂ

seit alters — издавна


seit damals — с тех пор
seit gestern — со вчерашнего дня
seit je — исстари, издавна
seit Menschengedenken — с незапамятных времён, спокон веку, с давних
пор
seit kurzem — с недавних пор, недавно
seit langem, seit langer Zeit — (уже) давно
seit wann? — с каких пор?; с какого времени?

¬Èɾ½ÄǼ¹WPO¼ÇɹÀ½ÇºÇÄÕѾÀƹоÆÁ§ÆÌùÀÔ»¹¾Ëƹ½»Á¿¾ÆÁ¾ÇË
ùÃǼdžËÇ žÊ˹  Ê˹»ÁËÊØ Ⱦɾ½ ½¾ÂÊË»Ì×ÒÁÅ ÄÁÏÇÅ » ȹÊÊÁ»¾  À¹Å¾ÆؾË
¼¾ÆÁËÁ»»ÇËÊÌËÊË»Á¾¹ÉËÁÃÄØ Ê˹»ÁËÊØȾɾ½½¹ËÇÂÇË Áž¾ËÀƹ†
оÆÁ¾„Ê˹ÃǼdžËǽÆؔ ǺÇÀƹй¾Ë˾ÅÌÈÇ»¾Ê˻ǻ¹ÆÁØ Ç ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇ

¹ ˹ÿ¾ »ÎǽÁË » ÊÇÊ˹» ÊÄÇ¿ÆÔÎ Èɾ½ÄǼǻ WPO c BC t ÇË ÈÌÆÃ˹ ÈÉdž
ÊËɹÆÊË»¾ÆÆǼÇÁ»É¾Å¾ÆÆǼÇ
WPOcBVTtÊ žÊ˹
WPOcBOtÊ ÅÇžÆ˹
»É¾Å¾ÆÁ
 ¡ »½Çº¹»Çà ÖËÇË Èɾ½ÄǼ Ⱦɾ½ ͹ÅÁÄÁ¾Â ÇÀƹй¾Ë ½»ÇÉØÆÊÃǾ
ÈÉÇÁÊÎÇ¿½¾ÆÁ¾&EVBSEWPO8JOUFSTUFJO

Ich habe lange keine Geldanweisung von meinem deutschen Verwandten


erhalten. — Я давно не получал денежных переводов от моего немецкого
родственника.
Die Einwohner des Zoos sind vom Westen und vom Osten, vom Norden und
vom Süden gebracht. — Жители зоопарка привезены с Запада и Востока,
Севера и Юга.
Von wem ist Herr Fandorin erfunden worden? — Кем придуман господин
Фандорин?
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Überall in der Kaserne herrschte der Duft von Fußlappen. — Повсюду в казар-
ме царил аромат портянок.
In Ihrem Brief vom 24. Oktober haben Sie uns mitgeteilt, dass Sie die oben
genannten Waren nicht erhalten hatten. — В Вашем письме от 24 октября вы
сообщили нам, что не получили вышеназванные товары.
Vom Stadtzentrum ab können Sie in jeder Richtung gehen und aufs Geratewohl
die Stadt erforschen. Es gibt mehrere Sehenswürdigkeiten in jedem
Stadtviertel. — От центра города вы можете идти в любом направлении и
исследовать город наобум. В каждом районе есть много достопримеча-
тельностей.
Vom Turm aus kann man das Panorama der ganzen Stadt erblicken. — С башни
можно увидеть панораму всего города.
Von heute an werde ich meiner Tochter gegenüber sehr streng sein. — С сегод-
няшнего дня я буду очень строг к своей дочери.
Hat er dir schon von seinen Abenteuern in Asien erzählt? — Он рассказывал
тебе уже о своих приключениях в Азии?
Von 1 bis 2 Uhr habe ich Mittagspause. — С часу до двух у меня перерыв на
обед.
Dieser Vertrag war eine Frucht von Liebe. — Этот договор был плодом люб-
ви.

¡ƾÅÆǼÇÈÉÁžÉÇ»

von Stufe zu Stufe — постепенно


von außen — снаружи
von innen — изнутри
von dort — оттуда
von hier — отсюда
von jenseits des Meeres — из-за моря
von weitem — издали
von nah und fern — отовсюду
von Anfang bis (zu) Ende — с (от) начала до конца
von vornherein — заранее
von neuem — снова
von Zeit zu Zeit — время от времени
von ungefähr — невзначай, случайно
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

von selbst — само собой
jeder von uns — каждый из нас
keiner von ihnen — ни один из них
ein Einband von Leder — кожаный переплёт
ein Mann von 40 Jahren — мужчина сорока лет
ein Mann von Bildung — образованный человек
von Nutzen sein — быть полезным, пойти на пользу
von jetzt ab — с настоящего времени, отныне
von Kindheit an — с детства

¨É¾½ÄǼ[VÌùÀÔ»¹¾ËƹƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾ ÃÇƾÐÆÔÂÈÌÆÃ˽»Á¿¾ÆÁØà » 
ƹ ½ÄØ

Gehst du heute zur Arbeit / Schule? — Ты идешь сегодня в школу / на работу?


Wann soll ich zum Friseur gehen? — Когда мне пойти к парикмахеру?
Zur Zeit erarbeiten wir ein neues Entwicklungsprogramm für unseren Betrieb. —
В настоящее время мы разрабатываем новую программу развития для на-
шего предприятия.
Wir haben zum Glück Wasser zum Trinken gekauft. — К счастью, мы купили
питьевой воды.
Zu Weihnachten kriegen Kinder Geschenke von ihren Eltern, Großeltern,
Verwandten und Bekannten. — На Рождество дети получают подарки от сво-
их родителей, дедушек и бабушек, родственников и знакомых.
Zum Frühstück esse ich gewöhnlich ein Paar Eier, eine Scheibe Schinken, etwas
Brot mit Butter und trinke eine Tasse Kaffee oder Tee. — На завтрак я обычно
съедаю пару (действительно два — большая буква, еще не забыли?) яиц,
ломтик ветчины, немного хлеба с маслом и выпиваю чашечку кофе или
чая.

¦¾ÊÃÇÄÕÃÇÈÉÁžÉÇ» À½¾ÊÕ ƹ»¾ÉÆǾ ÊŹľÆÕÃǺÌûÔFJOQBBS


º¾À
¹ÉËÁÃľÂ

zu Boden fallen — упасть на землю


zu Bett gehen — ложиться спать
zu Pferde steigen — садиться на лошадь
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

zu Ende kommen (sein) — прийти к концу, окончиться
zu Schaden kommen — потерпеть убыток
zu Hause — дома
nach Hause — домой
zu Besuch kommen — идти в гости
zu Gott beten — молиться Богу
zu Abend essen — ужинать
zu Mittag essen — обедать
zu Staub werden — обратиться в пыль
zu Fuß gehen — идти пешком
zu Pferde — верхом на лошади
zu Rad — на велосипеде

¡¾Ò¾ƾÊÃÇÄÕÃǽÉ̼ÁÎÈÉÁžÉÇ»

zum Markt gehen — идти на рынок


zur Hand sein — быть полезным, помогать
in der Nacht zum 1. Mai — в ночь на первое мая
zum Spaß, zum Scherz — в шутку
zum Beispiel — например
das Kilo zu zehn Euro — один килограмм за (по) десять Евро
das Spiel steht nach der ersten Halbzeit 3 zu 2 — после первого тайма счёт
игры 3:2

¨É¾½ÄǼ[VGPMHFÁž¾ËÀƹоÆÁ¾„ÊǼĹÊÆǔ „Èǔ ¹ÆÁŹ¾ËžÊËÇÈÇÊľ
ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇžÊÄÁÌÈÇËɾºÄؾËÊØʼ¾ÆÁËÁ»ÇÅ ¹˹ÃǾ»ÇÀÅÇ¿ÆÇ ÊËdž
ÁËȾɾ½ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ

Dem Wunsch des Herzogs zufolge zogen die Ritter zum Schloss. — По желанию
герцога рыцари направились к замку.

™ÅÔÈÇ¿¾Ä¹ÆÁ×¹»ËÇɹƹÈɹ»ÄؾÅÊØÃÈɾ½ÄǼ¹Å¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»¹
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ


 ŸÀµ´»¾³¸  ÿÀ°²»ÏÎɸµ


²¸½¸Âµ»Ì½Ë¼ ¿°´µ¶¾¼
ª¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»ÇÅÑÌËÃÁÈÄÇÎÁ
¨ÉÁ»ÔûÁÆÁËÕÇÆ Ǻ»ÁÆØËÕ
¦Ç»Ê¾»ȹɹ¼É¹Í¾Èɾ½ÄǼÁ
›¹ÅÆÌ¿ÆÇ»ÔÌÐÁËÕÁÀƹËÕ
Ñ½ƼÅÆÇȸºÀÃƹ½¿ÅÆĽȸ

«ÇÄÕÃÇ Ê ¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»ÇÅ ÌÈÇËɾºÄØ×ËÊØ Êľ½Ì×ÒÁ¾ Èɾ½ÄǼÁ CJT t ½Ç 


EVSDItоɾÀ ÊûÇÀÕ FOUMBOHt»½ÇÄÕ GüSt½ÄØ À¹ ɹ½Á ƹ HFHFOtÈÉdž
ËÁ» PIOFtº¾À VNt»ÇÃÉ̼ XJEFStÈÉÇËÁ» »ÇÈɾÃÁ

¨É¾½ÄǼ CJT ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ Èɾ½¾Ä » ÈÉÇÊËɹÆÊË»¾ Á »Ç »É¾Å¾ÆÁ  ƹ ÈÉÁ†
ºÄÁÀÁ˾ÄÕÆǾÃÇÄÁоÊ˻ǞҾÇÆÊÇо˹¾ËÊØÊÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÅÁÁƹɾÐÁ؆
ÅÁÁ»ÎǽÁË»ÊÇÊ˹»ƾÃÇËÇÉÔÎÊÄÇ¿ÆÔÎÈɾ½ÄǼǻ

Fährt der Bus bis Shitomir? — Автобус идет до Житомира?


Bis Paris haben wir noch 4 Stunden zu fahren. — До Парижа нам ехать еще 4
часа.
Von 3 bis 5 Uhr bin ich sehr beschäftigt. Stören Sie mich nicht! — С 3 до 5 часов
я очень занят. Не мешайте мне!
Bis Ende Mai müssen wir alle Formalitäten erledigen. — До конца мая мы долж-
ны уладить все формальности.
5—8 (fünf bis acht) Personen werden zu Besuch kommen. — 5 — 8 человек
придут в гости.
Bis vor einem Monat funktionierte der Drucker tadellos. — (Вплоть до време-
ни) Месяц назад принтер работал безупречно.

¦¾ÃÇËÇÉÔ¾ÊÄÇ¿ÆÔ¾Èɾ½ÄǼÁÊCJTÈÇùÀÔ»¹×Ëƹ½ÇÊËÁ¿¾ÆÁ¾ÇÈɾ½¾†
ľÆÆǼɹÆÁÏÔÁÄÁÈɾ½¾Ä¹

bis an die Grenze — до самой границы


bis an die Knie — до колен
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

bis an die Wand — до самой стены
bis ans Ende der Welt — до края (на край) света
bis auf den heutigen Tag — вплоть до сегодняшнего дня
bis auf die Hälfte — наполовину
bis gegen Mitternacht — примерно до полуночи
bis in die Stadt — до города
bis ins letzte durchdenken — продумать до конца
bis in die Nacht hinein studieren — заниматься до поздней ночи
bis nach Berlin — до (самого) Берлина
bis über die Knie — выше колен
bis über die Ohren verliebt (verschuldet) — по уши влюблён (в долгах)
bis unter das Dach — до самой крыши
bis vor die Tür begleiten — проводить до двери
bis zum Bahnhof — до (самого) вокзала
bis zu welchem Zeitpunkt?, bis zu welcher Zeit? — до каких пор?, до какого
времени?
vom Morgen bis zum Abend — с утра до вечера
vom 1. Oktober bis zum 4. November — с (от) 1 октября по (до) 4 ноября
bis bald — до скорого
bis dahin — до того места

£¹Ã »Á½Á˾  À½¾ÊÕ »¾À½¾ ɹÊÊŹËÉÁ»¹¾ËÊØ ½ÁƹÅÁù  ½»Á¿¾ÆÁ¾ ¨ÇÖËÇÅÌ


ÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØ»ÇÊÆÇ»ÆÇÅÈɾ½ÄǼÁƹÈɹ»Ä¾ÆÁتÇÇË»¾ËÊË»¾ÆÆÇÁÇÈɾ½¾†
ÄؾËÊػԺÇÉȹ½¾¿¹»¾À½¾¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»¹ËÁ»»ÊËɾй¾ËÊØÄÁÑÕÈÇÊľÈɾ½Ädž
¼Ç»½¹ËÁ»¹[VÁOBDIªÌ½ØÈÇÈÉÁžɹŠÅÇ¿ÆÇʽ¾Ä¹ËջԻǽÈÇÈǻǽÌÈÉÁ†
žƾÆÁØ ˾Î ÁÄÁ ÁÆÔÎ Èɾ½ÄǼǻ Ê CJT ¦Ì¿ÆÇ ÈÉÇÊËÇ ɹÊÊŹËÉÁ»¹ËÕ
ÈÉÇÊËɹÆÊË»¾ÆÆÌ׼ɹÆÁÏÌÁÄÁÈɾ½¾ÄÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇǺӾÃ˹¦¹ÈÉÁÅ¾É Èdž
ÆØËÆÇ  ÐËÇ ¾ÊÄÁ ɾÐÕ Á½¾Ë Ç ÈÉÁºÄÁ¿¾ÆÁÁ à »¾ÉËÁùÄÕÆÇ ÈÄÇÊÃÇÊËÁ  ËÇ
ÌžÊËÆÇǺɹËÁËÕÊØÃÈɾ½ÄǼÌBOCJTBOEJF8BOEžÊÄÁɾÐÕÁ½¾Ëǽ»Á¿¾ÆÁÁ
½Ç ÈÌÆÃ˹  ¼É¹ÆÁϹ ÃÇËÇÉǼÇ ƹÎǽÁËÊØ ÆÁ¿¾ ÃÉÔÑÁ  ËÇ ÅÔ ÁÊÈÇÄÕÀ̾Å CJT
VOUFSEBT%BDI©¹ÊÊÌ¿½¹¾Å½¹Ä¾¾»ËÇÅ¿¾½Ìξª»É¾Å¾ÆÆÔÅÁÇËÆÇѾÆÁØÅÁ
ËÉ̽ƾ¾ ¥Æ¾ ʹÅÇÅÌ ƾÈÇÆØËƹ ÄǼÁù ƾÅϾ» » ÇËÆÇѾÆÁÁ ÊÇо˹ÆÁØ CJT
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

BVGEFOIFVUJHFO5BH ½Çʾ¼Ç½ÆØÑƾ¼Ç½ÆØ
¨ÇÖËÇÅÌ˹ÃÁ¾ÊÄÌйÁÆÌ¿ÆÇÈÉdž
ÊËÇÀ¹ÈÇÅÆÁËÕ™ÈÉÇÊËÇÄÁÁÎÀ¹ÈÇÅÆÁËÕ ¶ËÇÌ¿¾½É̼Ç»ÇÈÉÇÊ

¨É¾½ÄǼ EVSDI ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ ÈÉÇÎÇ¿½¾ÆÁ¾  ÈÉÇÆÁÃÆÇ»¾ÆÁ¾ оɾÀ ÐËdž


ÄÁºÇÊûÇÀÕ ÈÇ tƹɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÁ¾»ÈÉÇÊËɹÆÊË»¾Á»É¾Å¾ÆÁ§Æ˹Æ
¿¾ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ Ê ȹÊÊÁ»ÇÅ Ⱦɾ½ Êɾ½ÊË»ÇÅ  ÈÉÁÐÁÆÇ ÁÄÁ ÇÉ̽Á¾Å Ê
ÈÇÅÇÒÕ× ÈÇÊɾ½ÊË»ÇÅ ÈÌ˾ÅÁËÈžÒ¾Èɾ½ÄǼÅÇ¿ÆÇ»ÊËɾËÁËÕ»ÊÇо†
˹ÆÁØÎÊȾÉÁǽ¹ÅÁ»É¾Å¾ÆÁ ½¾ÊÕÇÆɹÊÈÇĹ¼¹¾ËÊØ»ÈÇÊËÈÇÀÁÏÁÁ ÈÇÊľ
ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǼÇ
ÁйÊËÇÈÉÁÆÁŹ¾ËÍÇÉÅÌIJOEVSDI›ÖËÇÅÊÄÌй¾ÇÆȾ†
ɾ»Ç½ÁËÊØ ƹ ÈÉÇËØ¿¾ÆÁÁ  ƹÈÉÇľË ¦¹ÈÉÁžÉ EJF HBO[F /BDIU EVSDI t
»Ê×ÆÇÐÕƹÈÉÇÄ¾Ë EBTHBO[F+BISIJOEVSDItƹÈÉÇËØ¿¾ÆÁÁ»Ê¾¼Ç¼Ç½¹

Die Studenten liefen durch die Straßen zum größten Hörsaal der Universität, um
die besten Sitze zu besetzen und die erste Vorlesung von Schiller zu hören. —
Студенты бежали по улицам к самой большой аудитории университета,
чтобы занять лучшие места и послушать первую лекцию Шиллера.
Der Lehrer schaute träumerisch durch das Fenster in den Schulhof hinaus, und
die Schüler versuchten ihn nicht zu stören. — Учитель мечтательно смотрел
через окно на школьный двор, а ученики пытались не мешать ему.
Durch die Benutzung von korrumpierten Abgeordneten kann jedes Gesetz
angenommen werden. — Путем использования коррумпированных депута-
тов можно принять любой закон.
Durch das Fernsehen kann man alle Nachrichten von der ganzen Welt er-
fahren. — С помощью телевидения можно узнать все новости со всего
мира.
Die Jugend feierte das Fest die ganze Nacht durch. — Молодежь отмечала
праздник всю ночь напролет.

¨É¾½ÄǼFOUMBOH»Ôɹ¿¹¾Ë½»¹»Á½¹½»Á¿¾ÆÁØ»½ÇÄÕǽÆÇ»½ÇÄÕǺӾÃ˹
ÈǾ¼Ç¿¾ÈÇ»¾ÉÎÆÇÊËÁ ¹½É̼Ǿ»½ÇÄÕùÃdžËǼɹÆÁÏÔ›ȾɻÇÅÊÄÌй¾
ÈÉÁžÆؾÅÈɾ½ÄǼÈÇÊľÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÇ¼Ç ¹»Ç»ËÇÉÇÅÁÊÈÇÄÕÀ̾ÅÊξÅÌ
BO % FOUMBOH¡ÆǼ½¹FOUMBOHÅÇ¿¾ËÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØÁʼ¾ÆÁËÁ»ÇÅ

Die Autobahn entlang konnte man schnell und komfortabel fahren. — По авто-
страде можно было ехать быстро и комфортабельно.
Die Krieger ritten an der Mauer entlang, aber es gab keinen Eintritt. — Воины
скакали вдоль стены, но входа не было.
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

¨É¾½ÄǼ GüS ÌùÀÔ»¹¾Ë ƹ Èɾ½Æ¹ÀƹоÆÆÇÊËÕ ½ÄØ ÃǼdžÄÁºÇ  о¼Ç†ÄÁºÇ
½ÄØ
ƹÊÉÇà ǼɹÆÁоÆÆÇÊËջǻɾžÆÁ

„Harry Potter“ ist ein gutes Buch für Kinder von allen Altern und Neigungen. —
«Гарри Поттер» — хорошая книга для детей всех возрастов и наклон-
ностей.
Wir möchten für einige Tage bei euch bleiben. — Мы хотели бы остаться у вас
на несколько дней.
Könntest du diese Zeitung für mich kaufen? — Ты не мог бы купить эту газету
для меня?
Für wen willst du stimmen? — За кого ты хочешь голосовать?

ÌÅ¹× ƾÊÃÇÄÕÃÇÌÊËÇÂÐÁ»ÔÎÊÇо˹ÆÁÂƾÈÇžѹ×Ë

ich für meine Person (mein(en) Teil)... — что касается меня...


an und für sich — само по себе, собственно
für drei Euro kaufen — купить за три евро
für immer — навсегда
genug für heute (für diesmal) — на сегодня (на этот раз) хватит (довольно,
достаточно)
ein (gutes) Mittel für Kopfschmerzen — (хорошее) средство против (от) го-
ловной боли
Wort für Wort wiederholen (auswendig lernen) — повторять (заучивать) сло-
во в слово
Jahr für Jahr — год за годом, из года в год
Tag für Tag — день за днём, изо дня в день
sich für (А) interessieren — интересоваться
für (А) sorgen — заботиться о

¨É¾½ÄǼHFHFOÌùÀÔ»¹¾ËƹƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾à ƹ ÈÉÇËÁ» tƹÈÉÁºÄÁÀÁ†


˾ÄÕÆǾ »É¾ÅØ ÇÃÇÄÇ  à  Èǽ ¥Ç¿¾Ë ÌÈÇËɾºÄØËÕÊØ ½ÄØ ǺÇÀƹоÆÁØ ½»Á†
¿¾ÆÁؽÇÊÇÈÉÁÃÇÊÆÇ»¾ÆÁØÊоņÄÁºÇHFHFOEJF5üSTDIMBHFOtÊËÌйËÕÈÇ
½»¾ÉÁ ¹˹ÿ¾Êɹ»Æ¾ÆÁØÁÄÁǺžƹHFHFOCBSF#F[BIMVOHLBVGFOtÃÌÈÁËÕ
À¹ƹÄÁÐÆÔ¾½¾ÆÕ¼Á
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Ich habe Euro gegen Dollars eingetauscht, dann Dollars gegen Rubel, und Rubel
gegen Hrivna. Und die letzten wollte keiner. — Я поменял евро на доллары,
потом доллары на рубли, а рубли на гривны. А последних (гривен) никто
не хотел.
Man braucht nicht gegen Feinde zu kämpfen. Es ist einfacher sie zu bestechen. —
Не нужно сражаться с врагами. Проще их подкупить.
Gegen mich ist sie eine reine Hexe. — По сравнению со мной она сущая ведь-
ма.
Meine Frau kommt gegen 5, deshalb haben wir nur 2 Stunden, um Bier zu
trinken. — Моя жена приходит к пяти, поэтому у нас лишь два часа, чтобы
попить пива.

¨É¾½ÄǼPIOFÌùÀÔ»¹¾ËƹÄÁѾÆÆÇÊËÕ ÇËÊÌËÊË»Á¾о¼Ç†ÄÁºÇ›ÇÊÆÇ»†
ÆÇÅÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔ¾ÊÆÁÅÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊغ¾À¹ÉËÁÃÄØ

Ohne ihn wäre ich verloren. Er reichte mir die Hand in Gefahr. — Без него я бы
пропал. Он протянул мне руку в опасности.
Ich habe die Sprache ohne besondere Mühe gelernt. — Я выучил язык без осо-
бого труда.
Er wurde nicht ohne Grund entlassen. — Его уволили не без оснований.

¨É¾½ÄǼVNÌùÀÔ»¹¾Ëƹ½»Á¿¾ÆÁ¾ÁÄÁɹÊÈÇÄÇ¿¾ÆÁ¾»ÇÃÉ̼о¼Ç†ÄÁºÇ 
ƹ»É¾ÅØ ƹϾÆÌ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØÈÉÁÊɹ»Æ¾ÆÁÁ ÈÉÁÌùÀ¹ÆÁÁƹÁÀžƾ†
ÆÁ¾ ÃÇÄÁоÊË»¹ ƹ
 ¤ÁѾÆÁØ Á ÈÇ˾ÉÁ ËÇ¿¾ »ÎǽØË » ¾¼Ç ×ÉÁʽÁÃÏÁ×
›ÖËÇÅÀƹоÆÁÁVNйÊËÇÀ¹Å¾ÆؾËÊØÊÄÇ¿ÆÔÅÈɾ½ÄǼÇÅVNcIFSVN

Um die Stadt herum lagen einige Siedlungen mit Feldern und Gärten. — Вокруг
города расположились поселения с полями и садами.
Die Erde dreht sich um die Sonne. — Земля вращается вокруг солнца.
Wo ist der Supermarkt? — Gleich um die Ecke. — Где находится супермар-
кет? — Сразу за углом.
Hast du vergessen? Um 8 Uhr beginnt dein Lieblingsfilm. — Ты забыла? В 8 ча-
сов начинается твой любимый фильм.
Um wie viel Uhr kommt er nach Hause? — Во сколько часов он приходит до-
мой?
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Die Chroniken stammen aus der Zeit um 1200. — Хроники относятся прибли-
зительно к 1200 году.
Die Preise sind um 15% gestiegen. — Цены повысились на 15%. (Мелочь, а
неприятно.)
Ich habe um 3000 € zusammengespart. So können wir irgendwohin auf Urlaub
fahren. — Я накопил около 3000 евро. Так что можем поехать куда-нибудь в
отпуск.
Die energischen Schurken haben die arme Alte um ihr Geld betrogen. — Энер-
гичные мошенники лишили бедную старушку ее денег.

¡¾Ò¾ƾÊÃÇÄÕÃÇÈÉÁžÉÇ»

um Lohn arbeiten — работать за плату


um keinen Preis — ни за что, ни за какие деньги
um nichts und wieder nichts — ни за что ни про что
um Geld spielen — играть на деньги
Wir laufen um die Wette. — Мы бежим наперегонки.
Er ist um fünf Jahre jünger als ich. — Он на пять лет моложе меня.
um das Doppelte — в два раза, вдвое
um das Dreifache — в три раза, втрое
um nichts — нисколько, ничуть
um so besser — тем лучше
um so größer — тем больше
um so mehr — тем более
um so weniger — тем менее
es handelt sich um ... — речь идёт о.., дело идёт о...
Wie steht es um ihn? — Как его дела?
Es ist schade (es ist mir leid) um ihn. — Мне жаль его.
Es ist um ihn geschehen. — Он погиб, он пропал.
ums Leben kommen — лишиться жизни

¨É¾½ÄǼ XJEFS Ø»ÄؾËÊØ ÈÇÊľ½ÆÁÅ ÁÀ ¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»ÆǼÇ ʾžÂÊË»¹ Á ÇÀƹ†


й¾Ë „ÈÉÇËÁ» »ÇÈɾÃÁ
”  ˹ÃÁÅ ǺɹÀÇÅ Ø»ÄؾËÊØ ÊÁÆÇÆÁÅÇÅ Èɾ½ÄǼ¹
HFHFO
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Wider meinen Wunsch musste ich an der Universität studieren. — Против мое-
го желания мне пришлось учиться в университете. (А я так хотел пойти в
дворники.)
Wider Erwarten entdeckte Kolumbus Amerika, statt den neuen Weg nach Indien
zu finden. — Вопреки ожиданиям Колумб открыл Америку, вместо того
чтобы найти новый путь в Индию.
Wer nicht mit mir ist, der ist wider mich. — Кто не со мной, тот против меня.

£ËÇÊÇÅÆÇ ȾɾÎǽÁÅü¾ÆÁËÁ»Ì

 ŸÀµ´»¾³¸  ÿÀ°²»ÏÎɸµ À¾´¸Âµ»Ì½Ë¼


¿°´µ¶¾¼
§ ÊÃÇÄÕÃÇƹÅÈɾ½ÄǼǻÐ̽ÆÔÎ
œÇËÇ»Á˼¾ÆÁËÁ»¹½ÌÎ
¡MäOHT USPU[ XäISFOE TUBUU ÁIBMCFS
¡Î½ÇÄ¿¾ÆÀƹËÕÄ׺ÇÂÄÇÈÌÎ
 ¿ÇÆÕÄÓ„ ¿Æ¹È½Ê¸Ê½ÃÔÅÓÁ›½ÅÀÊÀº“

ª ¼¾ÆÁËÁ»ÇÅ ÊÇо˹×ËÊØ Èɾ½ÄǼÁ BCTFJUT t » ÊËÇÉÇƾ ÇË  BOHFTJDIUT t


»»Á½Ì BOIBOEtÈÇÊɾ½ÊË»ÇÅ BOMäTTMJDItÈÇÈÇ»Ç½Ì BOTUBUUTUBUUt»Å¾ÊËÇ 
BOTUFMMFt»Å¾ÊËÇ BVGHSVOEtƹÇÊÆÇ»¹ÆÁÁ BVßFSIBMCtÀ¹ »Æ¾ CFJEFSTFJUTt
ÈÇǺ¾ÊËÇÉÇÆÔ CJOOFOt»˾оÆÁ¾ »Èɾ½¾Ä¹Î EJFTTFJUTtÈÇÖËÌÊËÇÉÇÆÌ 
IBMCFS ÊËÇÁË»ÈÇÊËÈÇÀÁÏÁÁ
tɹ½Á ÁÀ†À¹ ½ÄØ »»Á½Ì JOGPMHFt»Êľ½ÊË»Á¾ 
JONJUUFOtÊɾ½Á JOOFSIBMCt» »ÆÌËÉÁ Áž¾Ë˹ÿ¾»É¾Å¾ÆÆǾÀƹоÆÁ¾

KFOTFJUT t ÈÇ ËÌ ÊËÇÉÇÆÌ  LSBGU t » ÊÁÄÌ  MäOHT t »½ÇÄÕ  MäOHTTFJUT t »½ÇÄÕ 
MBVU t ÊǼĹÊÆÇ  ÈÇ  » ÊÇÇË»¾ËÊË»ÁÁ Ê  NBOHFMT t À¹ ƾ½ÇÊ˹ËÃÇÅ  À¹ ÇËÊ̈
ÊË»Á¾Å  NJU )JMGF t Ê ÈÇÅÇÒÕ×  NJUUFMT t ÈÉÁ ÈÇÅÇÒÁ  ÈÇÊɾ½ÊË»ÇÅ 
PCFSIBMCtÈÇ»¾ÉÎ »ÔѾ ƹ½ TFJUFOTtÊÇÊËÇÉÇÆÔ USPU[tƾÊÅÇËÉØƹ »Ç†
ÈɾÃÁ  VN c XJMMFO t ɹ½Á  ÁÀ†À¹  VOHFBDIUFU t ƾÊÅÇËÉØ ƹ  VOUFSIBMC t
ÆÁ¿¾  Èǽ  VOXFJU t ƾ½¹Ä¾ÃÇ ÇË  WFSNJUUFMT t ÈÉÁ ÈÇÅÇÒÁ  ÈÇÊɾ½ÊË»ÇÅ 
WFSNöHFt»ÊÁÄÌ »Êľ½ÊË»Á¾ ºÄ¹¼Ç½¹ÉØ XäISFOEt»Ç»É¾ÅØ XFHFOtÁÀ†À¹ 
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

[FJU t À¹ ƹ ÈÉÇËØ¿¾ÆÁÁ
 [VGPMHF t ÊǼĹÊÆÇ  ÈÇ  [VHVOTUFO t » ÈÇÄÕÀÌ 
[XFDLT ǺÔÐÆǺ¾À¹ÉËÁÃÄØ
tÊϾÄÕ× ½ÄØ

Die Insel lag abseits der Hauptseestraßen inmitten des Ozeans. — Остров ле-
жал в стороне от главных морских путей посреди океана.
Angesichts des Streikes sind alle Fabriken außer Betrieb. — Ввиду забастовки
все заводы не работают.
Anhand einer Internet-Echtzeit-Konferenz haben wir unsere
Geschäftsperspektiven diskutieren können. — Посредством конференции в
Интернете в масштабе реального времени мы смогли обсудить наши дело-
вые перспективы.
Anlässlich des Unabhängigkeitstages sind alle Straßen und Geschäfte in
Ordnung gebracht und geschmückt worden. — По поводу Дня независимости
все улицы и магазины были приведены в порядок и украшены.
Statt / anstelle des Kubaner Rums hat Michael eine Flasche Whisky gekauft. —
Вместо кубинского рома Михаэль купил бутылку виски.
Aufgrund dieses Vertrags ist das Werk berechtigt, unserer Firma seine Produkte
zu liefern. — На основании этого договора завод вправе поставлять свою
продукцию нашей фирме.
Die Jäger versammelten sich außer der Stadt und begaben sich zum Wald. —
Охотники собрались за городом и направились к лесу.
Beiderseits der Allee wuchsen Ahorne und Eichenbäume. — По обе стороны
аллеи росли клены и дубы.
Sie müssen binnen eines Monats ein Konto bei unserer Bank eröffnen. — Вы
должны в течение (в пределах) месяца открыть счет в нашем банке.
Diesseits des Ozeans erinnert man sich besser an die Gräuel des Krieges als
jenseits der Atlantik. — По эту сторону океана лучше помнят об ужасах вой-
ны, чем по ту сторону Атлантики.
Unserer Gesundheit halber haben wir beschlossen, alle Räucherwaren und
fettreiche Speisen aus der Ration zu streichen. — Ради нашего здоровья мы
решили вычеркнуть из рациона все копчености и жирные блюда.
Infolge der Krankheit ist ihm das Versprechen völlig entfallen. — Вследствие
болезни он совершенно забыл об обещании. (Он обещал нас уволить. Ино-
гда болезнь приносит пользу.)
Innerhalb eines Jahres muss der Ingenieur Italienisch erlernen, denn er will die
Erfahrung seiner italienischen Kollegen studieren. — В течение года инженер
должен выучить итальянский язык, так как он хочет изучить опыт итальян-
ских коллег.
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Kraft des Beschlusses des Gerichtes muss uns der Verurteilte innerhalb zweier
Wochen für unsere Verluste entschädigen. — В силу решения суда осужден-
ный должен возместить нам убытки в течение двух недель.
Längs / längsseits der Eisenbahn stehen Plattformen mit Bänken und Toiletten
für Fahrgäste. — Вдоль железной дороги стоят платформы со скамейками и
туалетами для пассажиров.
Laut Artikel 18 müssen beide Parteien alle Bestimmungen des Kontraktes
einhalten. — Согласно статье 18 обе стороны должны соблюдать все поло-
жения контракта.
Mangels ausreichender Beweise wurde er freigesprochen. — За отсутствием
достаточных доказательств его оправдали.
Mit Hilfe eines polytechnischen Wörterbuchs könnt ihr diesen Text mit
technischen Fachwörtern übersetzen. — С помощью политехнического сло-
варя вы можете перевести этот текст с техническими терминами.
Das außerirdische Raumschiff hing oberhalb des Dorfes. — Инопланетный ко-
рабль завис над селом.
Seitens des Besitzers bekam jeder Arbeiter eine Flasche Wodka, einen Wurstring,
ein Paar warme Socken und eine Glückwunschkarte zum Festtag. — Со сторо-
ны хозяина каждый рабочий получил бутылку водки, кольцо колбасы, пару
теплых носков и поздравительную открытку к празднику.
Trotz des Verbots züchten einige Förster Elfen und Gnomen. — Несмотря на
запрет, некоторые лесничие разводят эльфов и гномов.

ª ÄÁÐÆÔÅÁ žÊËÇÁžÆÁØÅÁ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ » ÈÇÊËÈÇÀÁÏÁÁ NJS [VN


5SPU[t»ÇÈɾÃÁÅƾ EJS[VN5SPU[t»ÇÈɾÃÁ˾º¾ JIN[VN5SPU[tƾÊÅÇËÉØ
ƹƾ¼Ç

Um unserer alten Freundschaft willen hat er ein paar Schnäpse gekippt. — Ради
нашей старой дружбы он опрокинул (в себя) несколько рюмочек.
Ungeachtet des Lärms ging sie fort zu schaffen. — Невзирая на шум, она про-
должала работать.
Unterhalb des Daches war nur seine Stube. — Ниже крыши (под крышей) была
лишь его комната.
Unweit der Megalopolis breitete sich der Dschungel mit ungewöhnlichen und
schrecklichen Bestien aus. — Недалеко от мегаполиса простирались джунгли
с необычными и ужасными тварями.
Mittels / vermittels der Viren im Netz hat der Übeltäter all die Aktivitäten der
Gesellschaft kontrolliert. — Посредством вирусов в сети злоумышленник
контролировал всю деятельность компании.
 Á¶µ¼¿´¹ ¹ »±»  ¾¹½¹ ²¿Á¿ÃÍÂÐ

Vermöge seines Einflusses wurde der Staatsmann für den besten Kandidaten
für die Präsidentenwahlen gehalten. — В силу его влияния этот государствен-
ный муж считался лучшим кандидатом на выборах президента.
Während der Diskussion bat der Minister einige Male ums Wort. — Во время
дискуссии министр несколько раз просил слова.
Wegen schlechten Wetters mussten wir den ganzen Tag zu Hause hocken.—
Из-за плохой погоды нам пришлось торчать дома целый день.
Zeit meines Lebens habe ich nie so viel gebadet. — За всю свою жизнь я никог-
да столько не купался.
Er hat zugunsten des armen Kasinobesitzers auf den Gewinn verzichtet. — Он
отказался от выигрыша в пользу бедного владельца казино.
Zwecks Unterredung haben die Generäle des Friedenskontingents Panzer
vorgeschoben. — С целью переговоров генералы мирного контингента вы-
двинули танки.

™ÌƹÊ»ÇÊËÇÉ¿¾Ê˻ǻ¹Äǽ¾ÄÇÈɾ½ÄǼǻ Ì¿¾»ÎÇÉÇѾÅÊÅÔÊľ tÅÔ


ÊÅǼÄÁ ½ÇÂËÁ ½Ç ÃÇÆϹ ¼Ä¹»Ô ¥Ô ȾɾºÉ¹ÄÁ ÅÆÇ¿¾ÊË»Ç Èɾ½ÄǼǻ  »Ê¾Î
ÅÔÊÄÁÅÔÎÁƾÅÔÊÄÁÅÔÎ ɹÊÊÅÇËɾÄÁÅÆǼÇÐÁÊľÆÆÔ¾ÈÉÁžÉÔÁÎÌÈdž
ËɾºÄ¾ÆÁØ«¾È¾ÉÕ ƹ½¾×ÊÕ »ÔÊÅÇ¿¾Ë¾Ì»¾É¾Æƾ¾ÇÉÁ¾ÆËÁÉÇ»¹ËÕÊØ»ÖËÇÅ
ÅÇɾÁƾʾÊËÕƹžÄÕ ºÄ¹¼Ç½¹ÉØŹØùŠÃÇËÇÉÔ¾ÅÔ»ÔÊ˹»ÁÄÁ»Ç»É¾ÅØ
ƹѾ ÇÀƹÃÇÅÁ˾ÄÕÆÇ ÖÃÊÃÌÉÊÁÁ ÈÇ ¹ÉÎÁȾĹ¼Ì žÄÃÁÎ ÇÊËÉǻǻ  ÁÅØ
ÃÇËÇÉÔÅtÈɾ½ÄǼÁ
 Ÿ¾ ¿¾ÀÏ´ºÃ Á°½¾²¸ÁÌ
t£ËÇÃɹÂÆÁÂ
t™»ÔÀ¹þŠ¶ËÇ»ÔÀ¹ÅÆÇ ¹ƾØÀ¹
»¹ÅÁ
t›ÔÀ½¾ÊÕƾÊËÇØÄÁ
t£ËÇÈÇÊľ½ÆÁ ¸ÈÇÊľ½ÆÁ 
t ¨ÉÇÈÌÊËÁ˾ ɾº¾Æù Ê ¿¾ÆÒÁÆÇ º¾À
Çоɾ½Á
 ¿ȸ¿»ÆºÆÈƺºÆϽȽ¼À

§Â ùÃƾÅÏÔÄ׺ØËÈÇÉؽÇáùþ¼ÇƾÄ׺ÁÅÅÔ§ºÖËÇÅÅÇ¿ÆÇ
Ê̽ÁËÕÌ¿¾ÈÇØÀÔĄ̃ÇÊÅÇËÉÁ˾ ùÃÇÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»»ÉÌÊÊÃÁÎÈɾ½ÄÇ¿¾†
ÆÁØΫÉ̽ÆÇǺƹÉÌ¿ÁËÕ½¹¿¾»ÇÇÉÌ¿¾ÆÆÔżĹÀÇÅ™˾ȾÉÕÈǼÄؽÁÅƹ
ƾžÏÃÁ¾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ªÅÇËÉÁ˾  ùÃÁ¾ ÃɹÊÁ»Ô¾ ɹÅÇÐÃÁ ›ÇË Ø ˹ÃÌ×
¿¾ÎÇÐÌ›ɹÅÇÐùÎÊÄÇ»¹ËÇ¿¾ÊËÇØËÈÇùÃÇÅ̆ËÇɹƿÁÉÌžÊÄÁÈÉØÅÇÂ
ÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»tǽÆÇÈɹ»ÁÄÇ ¾ÊÄÁǺɹËÆÔÂt½É̼Ǿ ¹¾ÊÄÁÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾tËɾËÁª»ÁÎÆÌËÕÊØÅÇ¿ÆÇ
™Èɾ½Ê˹»Õ˾ʾº¾ ùÃÅÇ¿ÆÇÊ˹ÃÁÅÃÇÄÁоÊË»ÇÅÈÇÉؽÃÇ»ÁɹÅÇоÃ
ÊÇÐÁÆØËÕÊËÁÎÁ¶ËÇ¿¾ÊÈÄÇÑÆǾÁÀ½¾»¹Ë¾ÄÕÊ˻ǣ¹ÃØÊÇÐÌ»ÊË»Ì×ƾžφ
ÃÁÅ ÈÇÖ˹Å «¾È¾ÉÕ Ê˹ÆÇ»ÁËÊØ ÈÇÆØËÆÇ  ÈÇоÅÌ ¡Ç¼¹ÆÆ ›ÇÄÕͼ¹Æ¼ ÍÇÆ
œ‘˾ÈÁʹÄ­¹ÌÊ˹½»¹½Ï¹ËÕľËʼ¹ÃÇÅ tƹ½ɹÅùÅÁÃÇĽǻ¹Ä
«Ç ÄÁ ½¾ÄÇ ÉÌÊÊÃÁ ØÀÔà › ƾÅ ½¹¿¾ » »ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÇÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ
ÅÇ¿ÆÇÈÇÊ˹»ÁËÕ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǾÊÄǻǻʹÅÔÂÃÇƾÏ„ª¾¼Ç½ÆØÈÉÁÎǽÁË
ÃËÇ ”¦Ì Á½¹Ä¾¾»ËÇÅ¿¾½Ìξ
£ÊÇ¿¹Ä¾ÆÁ× ËÇË¿¾ÈǽÎǽÃÊÇÐÁÆÁ˾ÄÕÊË»ÌÍɹÀÀ¹»¾½¾ËƹÊ»ËÌÈÁÃ
°ËǺÔƾÅÏÔÊƹÅÁÊÐÁ˹ÄÁÊÕ ÅÔ½ÇÄ¿ÆÔÎÇËغÔƹÌÐÁËÕÊØÈɹ»ÁÄÕÆÇ
ÊËÉÇÁËÕÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ™½ÄØÖËǼÇƹÅÆÌ¿ÆÇÀƹËÕƾÊÃÇÄÕÃÇÈɹ»ÁÄ
›Ç†È¾É»ÔÎ »ƾžÏÃÇÅØÀÔþ¾ÊËÕËÉÁÇÊÆÇ»ÆÔÎÈÇÉؽùÊÄÇ»

1) прямой — в обычном повествовательном предложении,


2) обратный — то же самое, но на первом месте стоит второстепенный член
предложения или сказуемое (вопросительное предложение — это подвид об-
ратного порядка) и
3) для придаточных предложений.
 ¿ À¿Áе»Ä Âñ¾¿³¹ÂÍ

¨ÉÁÈÉØÅÇÅÈÇÉؽþÊÄÇ»ƹȾɻÇÅžÊ˾ÊËÇÁËÈǽľ¿¹Ò¾¾ À¹ÆÁÅÊľ†
½Ì¾ËÁÀžÆؾŹØÁÄÁÊÈÉؼ¹¾Å¹ØйÊËÕÊùÀ̾ÅǼÇ ¾Ò¾ƾÀ¹ºÔÄÁ ÐËÇÊùÀ̆
¾ÅÔ¾ÅǼÌËÊÇÊËÇØËÕÁÀƾÊÃÇÄÕÃÁÎÖľžÆËÇ»
¹½¹Ä¾¾Á½ÌË»ËÇÉÇÊ˾ȾÆÆÔ¾
ÐľÆÔÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁبɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾À¹ÅÔù¾ËÇ˽¾ÄؾŹØÈÉÁÊ˹»Ã¹ÁÄÁƾÁÀ†
žÆؾŹØйÊËÕÊùÀ̾ÅÇ¼Ç ¾ÊÄÁ˹ÃǻԾÁž×ËÊØ»ƹÄÁÐÁÁ

Die Pläne haben sich etwas geändert. — Планы немного изменились.


Privatunternehmer nehmen an allen Produktions- und Kommerzstrukturen
teil. — Частные предприниматели участвуют во всех производственных и
коммерческих структурах.
Sie hat die Fahrprüfung bestehen können. — Она смогла сдать экзамен на во-
ждение.

¨ÉÁǺɹËÆÇÅÈÇÉؽþÊÄÇ»ȾɻǾžÊËÇÀ¹ÆÁŹ¾Ë»ËÇÉÇÊ˾ȾÆÆÔÂÐľÆ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ t ½ÇÈÇÄƾÆÁ¾  ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»Ç ÁÄÁ »ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǾ ÊÄÇ»Ç
§½ÆÇÁÊÃÄ×оÆÁ¾½ÄØ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁžÊÄÁ»ÇÈÉÇÊÇËÆÇÊÁˆ
ÊØÃÈǽľ¿¹Ò¾ÅÌ ËÇÈÉÁžÆؾËÊØÈÉØÅÇÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»¦¹»ËÇÉÇÅžÊ˾
ÊËÇÁË ÊÈÉؼ¹¾Å¹Ø йÊËÕ ÊùÀ̾ÅÇ¼Ç  ¹ ÈÇÊľ ƾ¾ Èǽľ¿¹Ò¾¾  À¹Ë¾Å »ËÇÉdž
Ê˾ȾÆÆÔ¾ ÐľÆÔ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ¡ À¹ÅÔù¾Ë ÈÉÇϾÊÊÁ× ËÇ ¿¾  ÐËÇ Á ÈÉÁ
ÈÉØÅÇÅÈÇÉؽþÊÄÇ»

In der Nacht patrouillieren Polizisten zu dritt durch die Straßen. — Ночью по-
лицейские патрулируют улицы втроем.
An den Privatdetektiv kam ein sehr seltsamer Brief. — К частному детективу
пришло странное письмо.
Vor allem möchte ich eine Dusche nehmen und Kaffee trinken. — Сначала мне
нужно принять душ, выпить кофе.

ž½ÁÆÊË»¾ÆÆǾ ÐËÇÆÌ¿ÆÇÇËžËÁËÕ tÖËÇÊľ½Ì×Ò¾¾žÊÄÁÈǽľ¿¹Ò¾¾


»Ôɹ¿¾ÆÇÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ ¹˹ÿ¾Áž¾ËÊØ º¾ÊÈɾ½ÄÇ¿ÆǾ ½ÇÈÇÄƾÆÁ¾ 
»Ôɹ¿¾ÆÆǾžÊËÇÁžÆÁ¾Å ÇÆǺ̽¾ËÈɾ½Ñ¾Ê˻ǻ¹ËÕÈǽľ¿¹Ò¾ÅÌ

Zum Glück befand sich das Dorf neben der Autobahn. — К счастью деревня
находилась возле шоссе.
Von Zeit zu Zeit sandte mir mein Neffe eine Ansichtskarte mit einigen Worten. —
Время от времени мой племянник посылал мне видовую открытку с парой
слов.
 ¿ À¿Áе»Ä Âñ¾¿³¹ÂÍ

«¾È¾ÉÕ ÆÌ¿ÆÇ ɹÀǺɹËÕÊØ Ê ÈÇÉؽÃÇÅ ÊÄÇ» »ÆÌËÉÁ ÖËÁÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÂ
©¾ÐÕÁ½¾ËÇÈÇÉؽþÈÇÊľ½Ç»¹Ë¾ÄÕÆÇÊËÁž¿½Ì»ËÇÉÇÊ˾ȾÆÆÔÅÁÐľƹÅÁ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ  ½¾ÊÕ ƹÅ ÈÉÁ½¾Ë ƹ ÈÇÅÇÒÕ ƾÈÇÆØËÆǾ ÊÄÇ»Ç 5FLBNPMP
¦¾ÃÇËÇÉÔ¾ÊÈÉÇÊØËÁƾº¾ÀÇÊÆÇ»¹ÆÁØ ùÃǾÇËÆÇѾÆÁ¾ÖËÇÊÄÇ»ÇÁž¾ËÃ
ÈÇÉؽÃÌÊÄÇ»»ƾžÏÃÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ¾ÂÊË»Á˾ÄÕÆÇÇо»Á½Æ¹ØÊ»ØÀÕLj
ÊÌËÊ˻̾˸»¹ÅǺÓØÊÆ× »оÅɹÀ¼¹½Ã¹
¦¹ ʹÅÇÅ ½¾Ä¾ ½¹ÆÆǾ ÊÄÇ»Ç Ø»ÄؾËÊØ ¹ººÉ¾»Á¹ËÌÉÇ ÇË UF t UFNQPSBM
»É¾Å¾ÆÆÇ ÁÄÁ»É¾Å¾ÆÆÔ¾ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹
LBtLBVTBM ÈÉÁÐÁÆÆÔÂ ÁÄÁ
ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹ÈÉÁÐÁÆÔ
NPtNPEBM Åǽ¹ÄÕÆÔ ÁÄÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹Ǻ†
ɹÀ¹½¾ÂÊË»ÁØ
ÁMPtMPLBM ÄÇùÄÕÆÔ ÁÄÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹žÊ˹
¥Ô»Á†
½ÁÅÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»½ÄØǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»»É¾Å¾ÆÆÇÂtÂÆ»¼¸ ÈÉÁÐÁÆÆÔÂtÇƆ
ϽÄË ÇƸÂÆÁÇÈÀÏÀŽ Åǽ¹ÄÕÆÔÂt¸ ¸ÂÀÄƹȸ¿ÆÄ žÊ˹t»¼½ Â˼¸
¥Ç¿ÆÇ ÈÇÈÔ˹ËÕÊØ ÊÇÊ˹»ÁËÕ Á ÉÌÊÊÃÌ× ¹ººÉ¾»Á¹ËÌÉÌ  ÆÇ ùÆËÇ À»ÌйÆÁ¾
ƹÊËÇɹ¿Á»¹¾ËÃdžÈdžù†ÃÌ ¾ÊÄÁÅÔº¾É¾ÅȾɻԾºÌûÔ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎ
ÊÄÇ» ÃǼ½¹  ÈÇоÅÌ  ùà  Ã̽¹ ¾ÊÄÁ »ÀØËÕ ȾɻԾ ºÌûÔ ƹÀ»¹ÆÁ ǺÊËÇ؆
˾ÄÕÊË» ËÇÁλÇǺҾËÉ̽ÆǻԼǻÇÉÁËÕÆÇÉŹÄÕÆÇÅÌоÄÇ»¾ÃÌt»É†ÈɆ
Ådžž
¥Ç¿ÆÇÈÉÁ½ÌŹËÕȹÉÌÊÅÔÊÄÇ»ÔÎÍɹÀ ÐËǺÔľ¼Ð¾À¹ÈÇÅÆÁÄÇÊÕ
¦¹ÈÉÁžÉ„ÃÇËÈÇùÃÌѹ¾Ë”ÁÄÁ„ÃÇÃÈÇùÃÌÉÁ˔ ÁÄÁ¾Ò¾ÐËdžÆÁºÌ½Õ»
ÖËÇÅÉǽ¾¨É¾½Ä¹¼¹×»¹ÅʹÅÁÅÈÇÁÊùËÕºÇľ¾ºÄ¹¼ÇÉǽÆǾÁÀ»ÌÐÆǾÊdž
ÇË»¾ËÊË»Á¾šÌ½Ìɹ½ ¾ÊÄÁ˹ÃǻǾƹ½¾ËÊØ

Baron Münchhausen reiste oft wegen seines aktiven Charakters sehr gern in
verschiedene Länder. — Барон Мюнхгаузен часто путешествовал из-за ак-
тивного характера с большим удовольствием в различные страны.
Der Gelehrte wurde am 1. Januar 1901 glücklich in die (der) Familie eines
Beamten geboren. — Ученый родился благополучно первого января 1901
года в семье чиновника.

žÊÄÁǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»žÊ˹ÊɹÀ̽»¹¼½¾ÁÃ̽¹ tËÇǺÔÐÆÇƹÈɹ»Ä¾†
ÆÁ¾Êľ½Ì¾ËÀ¹žÊËÇÅ

Der Herr fuhr im Abteil (wo?) erster Klasse bis (nach) Köln (wohin?). — Госпо-
дин ехал в купе первого класса до Кёльна (в Кёльн).
Das Obst wurde in Tüten (wo?) ins Büro (wohin?) geliefert. — Фрукты достав-
ляли в контору в пакетах.
 ¿ À¿Áе»Ä Âñ¾¿³¹ÂÍ

§½ÇÈÇÄƾÆÁØÎØƾÀ¹ºÔÄžÊÄÁ¾ÊËÕÄÁÑÕº¾ÊÈɾ½ÄÇ¿ÆÔ¾½ÇÈÇÄƾÆÁØ 
ËÇÈÇÉؽÇú̽¾ËÊľ½Ì×ÒÁÂ

1) если оба дополнения выражены существительными, на первом месте будет


дополнение в дативе, а на втором — в аккузативе;
2) если одно из дополнений местоимение, оно всегда будет на первом месте;
3) и наконец, если оба дополнения выражены местоимениями, на первом ме-
сте идет аккузатив.

Der Leiter gab den Untergebenen (Dativ) Aufträge (Akkusativ) und entließ
sie. — Руководитель давал подчиненным поручения и отпускал их.
Der Arzt verschrieb ihm (Dativ) die Arznei (Akkusativ). — Врач прописал ему
лекарство.
Die Verkäuferin hat sie (Akkusativ) der Kundin (Dativ) gezeigt. — Продавщица
показала ее покупательнице.
Wir empfehlen es (Akkusativ) ihm (Dativ). — Мы рекомендуем ему это.
Das Mädchen hat ihn (Akkusativ) uns (Dativ) gebracht. — Девушка принесла
его нам.

ª¹ÅÔ ÊÄÇ¿ÆÔ ÊÄÌй  ÃǼ½¹ » Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ¾ÊËÕ »Ê¾ «Ç¼½¹ ÈÇÉؽÇÃ


ºÌ½¾ËÈÉÁºÄÁÀÁ˾ÄÕÆÇÊľ½Ì×ÒÁÂ

обстоятель-
обстоятель-
обстоятель- дополнение ство дополнение обстоя-
спрягаемая ство образа
Подлежа- ство в дативе причины в аккуза- тельство
часть действия
щее времени (кому? (почему? тиве места
сказуемого (как? каким
(когда?) чему?) по какой (кого? что?) (где? куда?)
образом?)
причине?)

¨ÇоÅÌÈÉÁºÄÁÀÁ˾ÄÕÆÇ ¹ÈÇËÇÅÌÐËÇƾÅÏÔËÇ¿¾Ä×½Á§ÆÁÌÊ˹Ædž
»ÁÄÁǺÒÌ×À¹ÃÇÆÇžÉÆÇÊËÕ ÆÇÇƹÃÇƾÐÆÇ¿¾ÅÇ¿¾ËƹÉÌѹËÕÊØ»À¹»Á†
ÊÁÅÇÊËÁÇËÊÅÔÊÄǻǼÇ̽¹É¾ÆÁØÁÈÉÇÐÁÎ͹ÃËÇÉÇ»¨ÌÊËÕ»¹ÊƾƹÈÉؼ¹†
¾Ë ÈÇÁÊà Á½¾¹ÄÕÆǼÇ ÈÇÉؽù žÊÄÁ »Ô ÐÌËՆÐÌËÕ ÊžÊËÁ˾ ÈÇÉؽÇÃ
 ¿ À¿Áе»Ä Âñ¾¿³¹ÂÍ

b0SEOVOHp  »¹Ê ƾ ºÌ½ÌË ºÁËÕ ¦Ç ƹ½Ç ÁžËÕ Á ÊÇ»¾ÊËÕ  ÈÇÖËÇÅÌ »Ê¾†Ë¹ÃÁ
Ê˹ɹÂ˾ÊÕÊľ½Ç»¹ËÕÆÇÉž¿ÁÀÆÁÈÉÁÈÇÊËÉǾÆÁÁÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÂ

Erfahrene Psychologen schlagen immer den Patienten aus Vorsicht unzudringlich


Prozeduren in der Klinik vor. — Опытные психологи предлагают всегда паци-
ентам ненавязчиво из предосторожности процедуры в клинике.
Professoren erklären mehrmals ihren Studenten wegen der kommenden
Prüfungen durch ergänzende Vorlesungen und Seminare den Lehrstoff des
Semesters. — Профессора объясняют своим студентам из-за предстоящих
экзаменов учебный материал семестра несколько раз путем дополнитель-
ных лекций и семинаров.

žÊÄÁ»ÔÊËÇÄÃÆÌÄÁÊÕÊǺɹËÆÔÅÈÇÉؽÃÇÅÊÄÇ» ËÇ»˹ºÄÁϾǽÁÆÁÀ
»ËÇÉÇÊ˾ȾÆÆÔÎ ÐľÆÇ» Ⱦɾžҹ¾ËÊØ » ƹйÄÇ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ  ¹ žÊËÇ À¹
ÆÁÅ À¹ÆÁŹ¾Ë ÊƹйĹ ÊùÀ̾ÅǾ  ÈÇËÇÅ Èǽľ¿¹Ò¾¾  ¹ ÇÊ˹ÄÕÆÔ¾ ÐľÆÔ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÁ½ÌË»ËÇ¿¾ÈÇÊľ½Ç»¹Ë¾ÄÕÆÇÊËÁ

Beim Hindernislauf haben Sportler viele verschiedene Hindernisse, zum Beispiel,


Graben und Hürden, zu überwinden. — При беге с препятствиями спортсме-
нам приходится преодолевать много различных препятствий, например,
рвы и барьеры.
Endlich kann ich wieder frische Luft schöpfen. — Наконец я могу снова вдох-
нуть свежего воздуха. (Сказал Ихтиандр и сиганул из бочки в океан.)
Bis 1929 behandelte man im britischen Parlament das Tunnelprojekt 13-mal und
jedes Mal wurde es abgelehnt. — До 1929 года проект туннеля обсуждали в
британском парламенте 13 раз, и каждый раз его отклоняли.

¡»ÇËÅԽǺɹÄÁÊÕ½ÇÈÇÉؽùÊÄÇ»¹»ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØΧÆ
ÇËÄÁй¾ËÊØÇËÈɾ½Ô½ÌÒÁÎ˾ŠÐËÇƾÀ¹»ÁÊÁÅÇÇËËÇ¼Ç ÐËÇÊËÇÁË»ƹйľ 
ÊÈÉؼ¹¾Å¹ØйÊËÕÊùÀ̾ÅǼÇȾɾžҹ¾ËÊØ»ʹÅÔÂÃÇƾÏÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ¹
Ⱦɾ½ƾÂÇùÀÔ»¹¾ËÊØƾÁÀžÆؾŹØйÊËÕÊùÀ̾ÅǼÇ
žÊÄÁ Ö˹ ºÔĹ Ç˽¾ÄؾŹØ ÈÉÁÊ˹»Ã¹  ËÇ Çƹ ÈÉÁÊǾ½ÁÆؾËÊØ Ã ʻǾÅÌ
ÉǽÆÇÅÌ ¼Ä¹¼ÇÄÌ  ÇË ÃÇËÇÉǼÇ ˹à ľ¼ÃÇÅÔÊľÆÆÇ ÇËÇÉ»¹Ä¹ÊÕ ¦¾ÃÇËÇÉÔ¾
ÇËÊËÌÈľÆÁØÇËÖËǼÇÈɹ»ÁĹÇÈÁʹÆÔ»¼Ä¹»¾ÇÅǽ¹ÄÕÆÔμĹ¼ÇĹÎ
°ËÇùʹ¾ËÊØžÊËÇÁžÆÆÔνÇÈÇÄƾÆÁ ËÇÇÆÁÀ¹ÆÁŹ×ËžÊËÇȾɾ½
Èǽľ¿¹ÒÁņÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ ùÃÁ»Èɾ½Ô½ÌÒÁÎÈÇÉؽùÎ
 ¿ À¿Áе»Ä Âñ¾¿³¹ÂÍ

¨ÉÁ½¹ËÇÐÆǾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ ǺɹÀ̾ËÊØ ÈÇÊľ ÊÇ×ÀÇ» EBTT  XFOO  BMT 
PCXPIM PCHMFJDI JOEFNÁÈÇÊľ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎÊÄÇ» ÃÇËÇÉÔ¾ǺɹÀÌ×ËÃÇʆ
»¾ÆÆÔ»ÇÈÉÇÊ ¹˹ÿ¾ÈÇÊľžÊËÇÁžÆÁÂEFS EJF EBTÁ½É̼ÁÎ ÃÇËÇÉÔ¾
Èɾ½»¹ÉØ×ËÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾ÇÈɾ½¾ÄÁ˾ÄÕÆÔ¾

Wir wissen, dass Sie das nicht wissen. — Мы знаем, что вы этого не знаете.
Die Blätter werden bunt, wenn der Herbst kommt. — Листья становятся раз-
ноцветными, когда наступает осень.
Viele Menschen halfen den Hungernden, indem sie Geld für Lebensmittel
spendeten. — Многие люди помогали голодающим, жертвуя деньги на про-
дукты питания.
Der Soldat erkannte das Mädchen, das ihm zulächelte. — Солдат узнал девуш-
ку, которая улыбнулась ему.
Er konnte niemanden finden, der ihm wenigstens für ein paar Tage 10.000 €
leihen würde. — Он не мог найти никого, кто бы одолжил ему по крайней
мере на пару дней 10 000 Евро.

žÊÄÁ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾ ÊËÇÁË ƹ ȾɻÇÅ žÊ˾  ËÇ ¼Ä¹»ÆǾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ ƹ
»ËÇÉÇÅžÊ˾ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÁÆ»¾ÉÊÁרÉÁÖËÇÅȾɻǾžÊËÇÀ¹ÆÁŹ¾ËÊÈÉ؆
¼¹¾Å¹ØйÊËÕÊùÀ̾ÅǼǨ¾É¾½ÆÁÅÅÇ¿¾ËÊËÇØËÕËÇÄÕÃÇÃÇÉɾÄØËtÊÄÇ»Ç 
ÃÇËÇÉǾÌɹ»ÆÇ»¾ÑÁ»¹¾Ë ǺĹ¼Çɹ¿Á»¹¾ËÍɹÀÌ ƹÈÉÁÅ¾É »ÉÌÊÊÃÇÅtËÇ 
ËǼ½¹


Als der Großvater seinen 70. Geburtstag feierte, (so, dann) beschloss er seine
Wohnung in der Stadt zu verlassen und aufs Lande zu fahren. — Когда дедуш-
ка отпраздновал свой 70-й день рождения, (то) он решил покинуть свою
квартиру в городе и уехать в деревню.

žÊÄÁ ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ º¾ÊÊÇ×ÀÆÔ ÊÈÇÊǺ Ê»ØÀÔ»¹ÆÁØ ¼Ä¹»ÆǼÇ Á ÈÉÁ½¹†


ËÇÐÆǼÇÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÂÁƹȾɻÇÅžÊ˾½ÇÄ¿ÆǺÔËÕÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾ ËÇÀ½¾ÊÕ
ËÇ¿¾ ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ ÁÆ»¾ÉÊÁØ ÊÇ ÊÈÉؼ¹¾ÅÇ йÊËÕ× ÊùÀ̾ÅǼÇ ƹ ȾɻÇÅ
žÊ˾

Ruft mich jemand an, sollst du den Anrufer und seine Telefonnummer
notieren. — Если мне кто-нибудь позвонит, тебе следует записать, кто зво-
нил и его номер телефона.
 ¿ À¿Áе»Ä Âñ¾¿³¹ÂÍ

Schmeckt dir die Speise nicht, (so) brauchst du die nicht zu essen. — Если тебе
не нравится блюдо, то можешь его не есть.

™ »ÇË ÈÇÊľ ùÃÁÎ ÊÇ×ÀÇ» ÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØ ÈÉØÅÇ Á ǺɹËÆÔ ÈÇÉؽÇÃ


ÊÄÇ» ¹ùÃÁ¾Èɾ½»¹ÉØ×ËÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ÅÔÌÀƹ¾ÅÁÀÊľ½Ì׆
Ҿ¼Ĺ»Ô ÃÇËÇɹØÈÇÊ»ØҾƹÊÇ×À¹Å»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ
 ”À÷ÌÏ  ¿ÀµºÀ°Áµ½ ½°È Á¾Î·
ªÇ×ÀɹºÇÐÁÎÁÃɾÊËÕØÆ
¨ÉÁ½ÌŹÄ¥¹ÉÃÊ ÃǼ½¹ºÔÄÈÕØÆ
ªÇ×ÀÇɹĹÁžй
¨ÉÁ½ÌŹÄš¾Æ½¾ÉʼÇÉØй
™»ÇËÊÇ×ÀÔÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÂt
©¹ºÇ˹ϾÄÔÎÈÇÃÇľÆÁÂ

ªÇ×ÀÔtÖËÇ˹ÃÁ¾ÊÄÇ»¾ÐÃÁ ÃÇËÇÉÔ¾»ÇÀÆÁù×ËƹÊËÔùÎÈɾ½ÄÇ¿¾†
ÆÁ§ÆÁÊǾ½ÁÆØ×ËÇ˽¾ÄÕÆÔ¾Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ¾ÊÄÁÅÔÊÐÁ˹¾Å ÐËÇȾɻǾ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ƾÊǻʾÅÈÇÄÆÇ»ÔɹÀÁÄÇƹÑÌÅÔÊÄÕ ÁÎÇËÁÅÐËdžËǽǺ¹†
»ÁËÕ§ÆÁ¿¾ÆÌ¿ÆÔƹŠ¾ÊÄÁÅÔÎÇËÁÅÌËÇÐÆÁËջɾÅØ ɹÊÃÉÔËÕÈÉÁÐÁ†
ÆÌ ÈÇÊ˹»ÁËÕÌÊÄÇ»Á¾ ÇÈɾ½¾ÄÁËÕÈÇÄƾ¾ùÃdžËÇÐľÆÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÁ½ÄØ
ÅÆǼǼǽÉ̼ǼÇ
›ÇǺҾ ÊÌÒ¾ÊË»Ì×Ë ½»¹ ËÁȹ ÊÄÇ¿ÆÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ ÊÄÇ¿ÆÇÊÇÐÁƾƆ
ÆÔ¾ Á ÊÄÇ¿ÆÇÈǽÐÁƾÆÆÔ¾ ªÄÇ¿ÆÇÊÇÐÁƾÆÆǾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ ÈÇùÀÔ»¹¾Ë 
ÐËÇ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ » ƾÅ ƾÊÃÇÄÕÃÇ  ÆÇ ÇÆÁ Ø»ÄØ×ËÊØ ʹÅÇÊËÇØ˾ÄÕÆÔÅÁ Á
ÄÁÑÕ½ÇÈÇÄÆØ×ËǺÒÌ×ÅÔÊÄÕ
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

¨ÇÊľÊÄÇ¿ÆÇÊÇÐÁƾÆÆÔÎÊÇ×ÀÇ»BCFStÆÇ VOEtÁ ¹ EFOOt˹Ãùà 
PEFStÁÄÁ TPOEFSOtÆÇ ¹tÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»»Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁÈÉØÅǪ¹ÅÇ
ÊǺǾÊÄÁÅÔÈÇÊľ˹ÃǼÇÊÇ×À¹ƹÐÁƹ¾ÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ÊÇ»ËÇÉÇÊ˾ȾƆ
ÆǼÇÐľƹÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ËǺ̽¾ËÈÉÁžƾÆǺɹËÆÔÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»¨ÇÊľ
VOE ÈÇ»ËÇÉ Èǽľ¿¹Ò¾¼Ç  ¾ÊÄÁ ÇÆÇ ǽÆÇ Á ËÇ ¿¾  ƾ ËɾºÌ¾ËÊØ  ¹ ÈÇÊľ
ÇÊ˹ÄÕÆÔÎ ÊÇ×ÀÇ» t ËɾºÌ¾ËÊØ ªÃÌÐÆÇ ÁÅ Á ËÇÊÃÄÁ»Ç º¾À ÊǺÊË»¾ÆÆǼÇ
Èǽľ¿¹Ò¾¼Ç

Der Hund fraß sein Frühstück, beschnupperte all die Bäume im Garten, bellte
ein wenig und legte sich aufs Ohr. — Пес слопал завтрак, обнюхал все дере-
вья в саду, немного полаял и завалился спать.
Katzen können schwimmen, aber sie hassen Wasser. — Кошки умеют плавать,
но ненавидят воду.
Politiker verlassen sehr selten Machtorgane, denn sie sind an die Macht gewöhnt
und können nicht ohne sie auskommen. Das ist eine Droge. — Политики очень
редко уходят из органов власти, так как они привыкли к власти и не могут
обойтись без нее. Это — наркотик.
Wir gehen zu ihnen zu Besuch, oder sie besuchen uns. — Мы пойдем к ним в
гости, или они придут к нам.
Ich war nicht nur arbeitslos, sondern ich hatte auch eine große Familie. — Я был
не только безработным, но и имел большую семью.

§Ð¾ÆÕɹÊÈÉÇÊËɹƾÆȹÉÆÔÂÊÇ×ÀOJDIUOVScTPOEFSOBVDIctƾËÇÄՆ
ÃÇc ÆÇÁc
™»ÇËÊÁÆÇÆÁÅÔBCFStEPDIÁKFEPDIÅǼÌË»»Ç½ÁËÕÁÈÉØÅÇ ÁǺɹˆ
ÆÔÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»

Sie wollte jenes tolle Kleid kaufen, (je)doch sie hatte nicht genug Geld. — Она
хотела купить то классное платье, но у нее было недостаточно денег.
Sie wollte jenes tolle Kleid kaufen, (je)doch hatte sie nicht genug Geld. — То же
самое. Разница лишь в порядке слов после союза в немецком варианте.

›Ê¾¼½¹ÈÉÁžÆؾËÊØǺɹËÆÔÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»ÈÇÊľÊľ½Ì×ÒÁÎÊÇ×ÀÇ»

EBSVN EFTIBMC EFTXFHFOtÈÇÖËÇÅÌ


BMTP TP GPMHMJDI JOGPMHFEFTTFO EFNOBDItÁ˹à Êľ½Ç»¹Ë¾ÄÕÆÇ
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

JOTPGFSOtÈÇÊÃÇÄÕÃÌ
USPU[EFNtƾÊÅÇËÉØƹËÇ ÐËÇ ÎÇËØ
EFOOPDItǽƹÃÇ ˾Åƾžƾ¾
BMMFSEJOHTtǽƹÃÇ
JOEFTTFOt»Ê¾¿¾ ǽƹÃÇ
EBOO EBOBDItÀ¹Ë¾Å
EBtÃǼ½¹
EBSBVGIJOtÈÇÊľÖËǼÇ
JO[XJTDIFOt˾ŻɾžƾÅ
FJOFSTFJUTc BOEFSFSTFJUTctÊǽÆÇÂÊËÇÉÇÆÔc ʽÉ̼ÇÂÊËÇÉÇÆÔc
NBMc NBMctËÇc ËÇc
CBMEc CBMEctËÇc ËÇc

Der Vortrag war sehr langweilig, darum schliefen die Zuhörer ein. — Доклад
был очень скучным, поэтому слушатели заснули.
Ich war schrecklich müde, deshalb wollte ich nirgendwohin gehen. — Я ужасно
устал, поэтому я не хотел никуда идти.
Die Sommerhitze war unerträglich, deswegen kauften wir eine Klimaanlage. —
Летняя жара была невыносима, поэтому мы купили кондиционер.
Die Werbung ging uns auf die Nerven, also (so) waren wir gezwungen, den
Flimmerkasten auszuschließen. — Реклама действовала нам на нервы, так
что мы были вынуждены выключить телевизор.
Meine Frau ist auf den Markt gegangen, folglich habe ich selbst mein Frühstück
zu kochen. — Моя жена ушла на базар, следовательно, мне придется само-
му готовить завтрак.
Die Forscher drangen immer tiefer in den Dschungel, trotzdem leistete die
ganze Natur wütenden Widerstand. — Исследователи проникали все глубже
в джунгли, несмотря на то, что вся природа оказывала яростное сопротив-
ление.

¡ÆǼ½¹ÊÌÊËÌÈÁ˾ÄÕÆÔÅÁÊÇ×À¹ÅÁ½ÄØÌÊÁľÆÁØÁÊÈÇÄÕÀÌ×Ë[XBS ÎÇËØ

ÃÇËÇÉÔÂËɾºÌ¾ËÈÇÊľʾºØǺɹËÆǼÇÈÇÉؽùÊÄÇ» ÆÇÅÇ¿¾ËÌÈÇËɾºÄØËՆ
ÊØÁ»ʾɾ½ÁƾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ

Zwar trieb ich viel Sport, trotzdem wurde ich kein Sportler. — Хоть я и зани-
мался много спортом, тем не менее я не стал спортсменом.
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

Die Korporationen führten zwar einen kompetitiven Krieg gegeneinander,
allerdings begrüßten sich ihre Angestellten freundlich lächelnd. — Хотя корпо-
рации вели конкурентную войну, однако их сотрудники приветствовали
друг друга с дружеской улыбкой.

›ȹÉÆÇÅÊÇ×À¾FOUXFEFSc PEFSctÄÁºÇc ÄÁºÇcÁÄÁc ÁÄÁct


Ⱦɻ¹ØйÊËÕ»»Ç½ÁËǺɹËÆÔÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ» ¹»ËÇɹØtÈÉØÅÇÂ
›¾Ò¾ǽÆÇÅȹÉÆÇÅÊÇ×À¾XFEFSc OPDIctÆÁc ÆÁctǺɹËÆÔÂ
ÈÇÉؽÇà ÊÄÇ» »»Ç½ÁË »ËÇɹØ йÊËÕ žÊÄÁ XFEFS À¹ÆÁŹ¾Ë ȾɻǾ žÊËÇ  ËÇ
ËÇ¿¾»»Ç½ÁËÊØǺɹËÆÔÂÈÇÉؽÇÃ

Entweder löst er das Rätsel der Prinzessin, oder der Henker enthauptet ihn. —
Либо он отгадает загадку принцессы, либо палач отрубит ему голову.
Weder wollte dieser Kerl studieren, noch wollte er Arbeit suchen. — Этот па-
рень не хотел ни учиться, ни искать работу.

«ÉÁÊľ½Ì×ÒÁÎȹÉÆÔÎÊÇ×À¹»»Ç½ØËǺɹËÆÔÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»ÈÇÊľǺ¾†
ÁÎ Ê»ÇÁÎ йÊ˾ CBME c  CBME ct ËÇ c  ËÇ cNBM c  NBM c t ËÇ c  ËÇ c
FJOFSTFJUTc BOEFSFSTFJUTctÊǽÆÇÂÊËÇÉÇÆÔc ʽÉ̼ÇÂÊËÇÉÇÆÔc

Bald regnet es, bald schneit es. — То идет дождь, то снег.


Mal ruft er uns jeden Tag an, mal ruft er uns wochenlang nicht an. — То он зво-
нит нам каждый день, то не звонит неделями.
Einerseits verdient er viel, andererseits hat er keine Zeit das Leben zu
genießen. — С одной стороны он зарабатывает много, с другой стороны
у него нет времени насладиться жизнью.

ªÄÇ¿ÆÇÈǽÐÁƾÆÆÔ¾Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÊÇÊËÇØËÁÀ¼Ä¹»ÆǼÇÁÈÉÁ½¹ËÇÐÆǼÇ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁبÉÁ½¹ËÇÐÆǾʹÅÇÊËÇØ˾ÄÕÆÇƾÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊاÆÇÈǽÐÁÆ؆
¾ËÊؼĹ»ÆÇÅÌÁØ»ÄؾËÊؾ¼ÇÈÉÁ½¹ËÃÇÅ ÎÇËØÁÊÊǺÊË»¾ÆÆÔÅÁÈǽľ¿¹†
ÒÁÅÁÊùÀ̾ÅÔśǻʾÎÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÈÇÉ؆
½ÇÃÊÄÇ» ιɹÃ˾ÉÆÔ½ÄØÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÂ
› À¹»ÁÊÁÅÇÊËÁ ÇË ÀƹоÆÁØ ÊÇ×À¹ ǺɹÀÌ×ËÊØ ɹÀÄÁÐÆÔ¾ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ¡ƹÀÔ»¹×ËÊØÇÆÁÈdžɹÀÆÇÅÌÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾»É¾Å¾ÆÁ ÈÉÁ†
ÐÁÆÔ ÌÊÄÇ»ÆÔ¾ Êľ½ÊË»ÁØ ÌÊËÌÈÁ˾ÄÕÆÔ¾ ǺɹÀ¹½¾ÂÊË»ÁØÁϾÄÁ
¨ÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾ »É¾Å¾ÆÁ »»Ç½ØËÊØ ÊÇ×À¹ÅÁ XFOO t ÃǼ½¹  BMT t ÃǼ½¹ 
XäISFOEt»ËǻɾÅØùà TPMBOHFtÈÇù CFWPStÈɾ¿½¾оŠFIFtÈɾ¿½¾
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

оŠOBDIEFNtÈÇÊľËǼÇùà TPCBMEtùÃËÇÄÕÃÇ CJTtÈÇùƾ TFJU EFN
t
Ê˾ÎÈÇÉùÃ
8FOO ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ ÈÉÁ ǽÆÇÃɹËÆÔÎ Á ÅÆǼÇÃɹËÆÔÎ ½¾ÂÊË»ÁØÎ » ƹ†
ÊËÇØҾŠÁ ºÌ½ÌҾŠ»É¾Å¾ÆÁ Á ÈÉÁ ÅÆǼÇÃɹËÆÔÎ ½¾ÂÊË»ÁØÎ » ÈÉÇÑÄÇÅ
¨ÉÁǽÆÇÃɹËÆÔν¾ÂÊË»ÁØλÈÉÇÑÄÇÅÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÊÇ×ÀBMT

Wenn ich etwas vergesse, schlage ich in meinem Notizbuch nach. — Когда я
что-то забываю, то справляюсь по записной книжке.
Wenn eine Antwort vom Geschäftspartner kommt, werde ich dir alles
erklären. — Когда придет ответ от партнера по бизнесу, я все тебе объяс-
ню.
Als er am Abend nach Hause kam, fand er niemanden. — Когда он пришел ве-
чером домой, он никого не застал.
Als unsere Gäste abfuhren, atmeten wir auf. — Когда наши гости уехали, мы
вздохнули с облегчением.

ªÇ×ÀXäISFOEÌùÀÔ»¹¾ËƹǽÆǻɾžÆÆÇÊËÕ½¾ÂÊË»Á»¼Ä¹»ÆÇÅÁÈÉÁ†
½¹ËÇÐÆÇÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ ¶ËÇË ÊÇ×À ÅÇ¿¾Ë ˹ÿ¾ ÁžËÕ ÈÉÇËÁ»Á˾ÄÕÆǾ
ÀƹоÆÁ¾
ªÇ×À TPMBOHF ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ ËÇÄÕÃÇ ËǼ½¹  ÃǼ½¹ ɾÐÕ Á½¾Ë Ç ½¾ÂÊË»ÁÁ
ÊÇÊËÇØÆÁÁ
ǼɹÆÁоÆÆÇŻɾžÆÆÔÅÁɹÅùÅÁ

Während wir fernsehen, besprechen wir alles auf dem Bildschirm. — В то время
как мы смотрим телевизор, мы обсуждаем все на экране.
Während sie Musik hörte, wusch ich das Geschirr ab. — В то время как она слу-
шала музыку, я мыл посуду.
Während Hans an der Berliner Universität studiert, besucht seine Braut die
deutschen Sprachkurse. — В то время как Ганс учится в Берлинском универ-
ситете, его невеста посещает курсы немецкого языка.
Solange du ihnen alles ausführlich erklärst, werden sie selbst nichts lernen. —
Пока ты будешь объяснять им все подробно, они ничему сами не научатся.
Bevor er dir einen Pfennig gibt, wird er eine ganze Vorlesung über Sparsamkeit
halten. — Прежде чем он даст тебе копейку, он прочитает целую лекцию о
бережливости.
Ehe die Sonne aufging, machten sie sich auf den Weg. — Прежде чем взошло
солнце, они отправились в путь. = Не успело взойти солнце, как они отпра-
вились в путь.
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

¨ÇÊľÊÇ×À¹OBDIEFNÁÊÈÇÄÕÀ̾ËÊØÄÁºÇ1FSGFLU ¾ÊÄÁ»¼Ä¹»ÆÇÅÈɾ½Ädž
¿¾ÆÁÁtƹÊËÇØÒ¾¾ 1SäTFOT
ÄÁºÇÈɾ½ÈÉÇѾ½Ñ¾¾ 1MVTRVBNQFSGFLU
¾ÊÄÁ
»¼Ä¹»ÆÇÅtÈÉÇѾ½Ñ¾¾ 1SäUFSJUVN ÁÄÁ*NQFSGFLU


Nachdem wir zu Mittag gegessen haben, halten wir ein kurzes Schläfchen. —
После того как мы пообедаем, мы немного вздремнем.
Nachdem sie all die Haustiere gefüttert hatten, gingen sie in den Garten
arbeiten. — После того как они накормили всех домашних животных, они
пошли работать в сад.

¨ÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾ ÈÉÁÐÁÆÔ »»Ç½ØËÊØ ÊÇ×À¹ÅÁ XFJM t ÈÇËÇÅÌ ÐËÇ  EB t ˹Ã


ùà ÈÇÊÃÇÄÕÃÌ [VNBMtÈÇËÇÅÌÐËÇ ÁºÇ
8FJM ǺÔÐÆÇ ÌÈÇËɾºÄؾËÊØ ƹ »ËÇÉÇÅ žÊ˾  ÊÇǺҹØ ÈÉÁÐÁÆÌ  ¹ EB
ǺÔÐÆÇ»ÔÊùÃÁ»¹¾Ë»È¾É¾½ÁÈɾ½Ê˹»ÄؾËÌ¿¾ÁÀ»¾ÊËÆÔ¾͹ÃËÔ ƹÃÇËdž
ÉÔÎÅÔÊËÉÇÁÅƹÑÁÌÅÇÀ¹ÃÄ×оÆÁØ;VNBMÊÇÄÁ½ÆǺ¾ÀÊȾÑÃÁÀ¹ÆÁŹ¾Ë
žÊËÇÈÇÊľ¼Ä¹»ÆǼÇÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ Èɾ½Ê˹»ÄØØ»¹¿ÆÌ×ÈÉÁÐÁÆÌ

Ich habe Schnupfen und Husten, weil ich mir eine Erkältung zugezogen habe. —
У меня насморк и кашель, потому что я простудился.
Da du hier wohnst, musst du gut die Umgebung kennen. — Так как ты живешь
здесь, то должен хорошо знать окрестности.
Er hat sich zur Arbeit verspätet, zumal die Sonne erloschen ist. — Он опоздал
на работу, ибо погасло солнце.

¬ÊÄÇ»ÆÔ¾ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ »»Ç½ØËÊØ ÊÇ×À¹ÅÁ XFOO t ¾ÊÄÁ 


GBMMTt¾ÊÄÁ »ÊÄÌй¾›˹ÃÁÎÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÎÅǼÌËÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØÊÇÊ˹»ÆÔ¾
ÊÇ×ÀÔBOHFOPNNFO EBTTtÈÇÄÇ¿ÁÅ ÐËÇTFJEFOO EBTTtɹÀ»¾ËÇÄÕÃÇ ɹÀ†
»¾ÐËÇJN'BMM EBTTt»ÊÄÌй¾¾ÊÄÁ ÃǼ½¹ HFTFU[U
EFO'BMM EBTTt½ÇÈÌÊÃ¹Ø 
ÐËÇVOUFSEFS#FEJOHVOH EBTTtÈÉÁÌÊÄÇ»ÁÁ ÐËÇWPSBVTHFTFU[U EBTTtÈÉÁ
ÌÊÄÇ»ÁÁ ÐËÇ

Falls sie einen erfahrenen Grafiker brauchen, empfehle ich dich ihnen. — В слу-
чае если им понадобится опытный график, я порекомендую им тебя.
Falls wir auf den Mond fliegen, nehmen wir euch unbedingt mit. — В случае
если мы полетим на Луну, то обязательно возьмем с собой тебя.
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

Wenn du in den Laden gehst, kauf mir, bitte, Brot und Tee. — Если пойдешь в
магазин, купи мне, пожалуйста, хлеба и чая.
Angenommen, dass eine Revolution ausbricht, können wir uns im Keller
verbergen. — Предположим, что разразится революция, мы можем спря-
таться в подвале.
Unter der Bedingung, dass unsere Abteilung vorfristig den Plan erfüllt, werden
wir alle Prämien erhalten. — При условии, что наш отдел досрочно выполнит
план, мы все получим премии.

¨ÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾Êľ½ÊË»ÁØ»»Ç½ØËÊØÊÇ×À¹ÅÁTPEBTTt˹ÃÐËÇtÁ¾¼Ç»¹†
ÉÁ¹ÆËÇÅ TP c  EBTT EBTT t » ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅ  TP t » ¼Ä¹»ÆÇÅ Ⱦɾ½ ǺÊËÇ؆
˾ÄÕÊË»ÇÅÁÄÁÈɾ½ÁùËÁ»ÇÅ
™ɹÀÖËÇ Êľ½ÊË»Á¾  ËÇ ºÌ½¾Ë ÄÁ ÇÆÇ ÊËÇØËÕ
ƹ ȾɻÇÅ žÊ˾  £ÇƾÐÆÇ  ƾË ¨ÇÖËÇÅÌ ÄÌÐѾ ¾ÅÌ À¹ÆØËÕ žÊËÇ ÈÇÊľ
¼Ä¹»ÆǼÇ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ¨¾É¾½ ÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆÔÅ ÅÇ¿¾Ë ÌÈÇËɾºÄØËÕÊØ
TPMDIt˹ÃÇ ¹Ⱦɾ½ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁÄÁƹɾÐÁ¾ÅEFSNBßFOt˹à ƹ†
ÊËÇÄÕÃÇ

Das Flugzeug wollte nicht mehr fliegen, so dass die Fluggäste es verlassen
mussten. — Самолет не хотел больше лететь, так что пассажирам пришлось
его покинуть.
Der Flieger fiel so (dermaßen) lange, dass er sich fasste und zog am Ring des
Fallschirms. — Летчик падал так долго, что взял себя в руки и дернул за коль-
цо парашюта.
In unserem Dorf ist ein solcher Fall geschehen, dass ihn ein Schriftsteller in
seinem Buch beschrieben hat. — В нашей деревне произошел такой случай,
что один писатель описал его в своей книге.

¬ÊËÌÈÁ˾ÄÕÆÔ¾ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾»»Ç½ØËÊØÊÇ×À¹ÅÁPCXPIM PCHMFJDI PCTDIPOt


ÎÇËØ ƾÊÅÇËÉØƹËÇ ÐËÇ

Obwohl im Film „Der Staatsrat“ berühmtere Schauspieler spielen (sogar


Michalkow und Menschikow), hat mir „Das Türkische Gambit“ viel besser
gefallen. — Хотя в фильме «Статский советник» играют более знаменитые
актеры (даже Михалков и Меньшиков), «Турецкий гамбит» понравился
мне гораздо больше.
Obgleich Deutschland vor dem 1. Weltkrieg der entwickelteste Staat in
Westeuropa war, konnte es nicht die Entente besiegen. — Хотя Германия пе-
ред 1-й Мировой войной была самым развитым государством в Западной
Европе, она не смогла победить Антанту.
•ÁĸÍÐ  ÀÁ¶»Á±Â¶¾ ¾±É ¿ϸ

¡ƹÃÇÆ¾Ï Åǽ¹ÄÕÆÔ¾ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾»»Ç½ØËÊØÊÇ×À¹ÅÁXJFtùà ɹ»¾Æ†
ÊË»ÇùоÊË»¹
BMTtоÅ Êɹ»Æ¾ÆÁ¾
JOEFNtȾɾ»Ç½ÁËÊØǺÔÐÆǽ¾¾ÈÉÁ†
йÊËÆÔÅǺÇÉÇËÇÅÁKFc EFTUPtоÅc ˾Åc

Im nächsten Band waren Konans Abenteuer so interessant, wie wir gehofft


hatten. — В следующем томе приключения Конана были так интересны, как
мы и ожидали.
Der tapfere und aufbrausende König gewann mehr Feinde und Neider, als man
vermuten konnte. — Храбрый и вспыльчивый король приобрел больше вра-
гов и завистников, чем можно было предположить.
Er half unbekannten Malern, indem er ihre Gemälde einkaufte. — Он помогал
неизвестным художникам, скупая их картины.

¨ÇÊľKFÁ½¾ËÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ ¹ÈÇÊľEFTUPtǺɹËÆÔÂÈdž
ÉؽÇÃÊÄÇ» ¾ÊÄÁËÇÄÕÃÇÊɹ»Æ¾ÆÁ¾ƾØ»ÄؾËÊØÇÈɾ½¾Ä¾ÆÁ¾ÅÃÈǽľ¿¹Ò¾†
ÅÌ›ÈÇÊľ½Æ¾ÅÊÄÌй¾ÈÉÁžÆؾËÊØÈÉØÅÇÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ»

Je mehr man arbeitet, desto mehr verdient man. — Чем больше работаешь,
тем больше получаешь.
Je mehr du faulenzt, desto weniger zahle ich dir. — Чем больше ты будешь
бездельничать, тем меньше я тебе заплачу.
Je höher die Preise sind, desto weniger kaufen die Menschen. — Чем выше
цены, тем меньше люди покупают.
Je freundlicher du bist, desto mehr Menschen besuchen dich. — Чем приветли-
вее ты будешь, тем больше людей будет приходить к тебе.

¨ÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØ ϾÄÁ ÅÔ Ì¿¾ ɹÊÊŹËÉÁ»¹ÄÁ » ¼Ä¹»¾ Ǻ ÁƆ


ÍÁÆÁËÁ»¹Î
 žÂ½¾Á¸Âµ»Ì½¾¾Â½¾Á¸Âµ»Ì½ËÅ
¿À¸´°Â¾Ç½ËÅ
›ÊØùØ ˾ÇÉÁØ ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÇÊËÁ ÇËÆÇÊÁ†
˾ÄÕƹ
˜˜ÁÅÐʸÁÅ À¿ŽÀ¿¼¸ÅÅÓͼÆÇÆÃŽÅÀÁ
„ª½ÆÈÀÀÆÊÅÆÉÀʽÃÔÅÆÉÊÀ“

›ÇÀÅÇ¿ÆÇ ÊɹÀÌƾÊǻʾÅÈÇÆØËÆÇ ÃËÇÃǼÇÁÃ̽¹ÇËÆÇÊÁË ¦ÇÈÌÊËÕ


»¹ÊÖËÇƾÈ̼¹¾Ë¶ËÇƾËÉÁÄÄ¾É ƾÌ¿¹ÊËÁà ÎÇËØƾÃÇËÇÉÔ¾оÉËÔ½¾Ë¾Ã†
ËÁ»¹ À½¾ÊÕ ÈÉÁÊÌËÊË»Ì×Ë ¾ÄÇ » ËÇÅ  ÐËÇ ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÔ¾ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔ¾ Èdž
À»ÇÄØ×ËƹÅ»ÔØÊÆÁËÕƾÃÇËÇÉÔ¾½¾Ë¹ÄÁ ÈǽÉǺÆÇÊËÁ ÈÉÇ»¾ÊËÁƾÃÇËÇÉǾ
ɹÊÊľ½Ç»¹ÆÁ¾ » ÇËÆÇѾÆÁÁ ½ÇÈÇÄƾÆÁØ ÁÄÁ ǺÊËÇØ˾ÄÕÊË»¹  ÃÇËÇÉǾ ÇÆÁ
ÈÇØÊÆØ×Ë ¡ ½¾Ä¹×Ë ÇÆÁ »Ê¾ ÖËÇ Ê ÈÇÅÇÒÕ× ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎ žÊËÇÁžÆÁÂ
EFS EJF EBT EJF»ɹÀÆÔÎȹ½¾¿¹ÎªÖËÁÅƾËÆÁùÃÁÎÈÉǺľÅž½ÁÆÊË»¾Æ†
ƹØ »ÇÀÆÁù×Ò¹Ø ½¹¿¾ ƾ ÊÄÇ¿ÆÇÊËÕ  ¹ ƾǺÔÐÆÇÊËÕ ùʹ¾ËÊØ ¼¾ÆÁËÁ»¹  »
ÃÇËÇÉÇÅÈÇØ»ÄØ×ËÊØÆǻԾÍÇÉÅÔ ƾÀƹÃÇÅÔ¾ƹÅ̹ÉËÁÃľ ¹ÁžÆÆÇ
ÌÅÌ¿ÊÃǼÇÁÊɾ½Æ¾¼ÇÉǽǻtEFTTFO ¹Ì¿¾ÆÊÃǼÇÉǽ¹ÁÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇ
ÐÁÊĹ t EFSFO › ½¹ËÁ»¾ ËÇ¿¾ ÈÇØ»ÄؾËÊØ ǽÆÇ ÇËÃÄÇƾÆÁ¾ §ÆÇ ùʹ¾ËÊØ
ÅÆÇ¿¾ÊË»¾ÆÆǼÇÐÁÊĹtEFOFO

Der Mann, der dort steht, ist mein alter Freund. — Мужчина, который стоит
там, мой старый друг.
Die Mädchen, die an der Ecke schwatzen, studieren in unserer Gruppe. — Де-
вушки, которые болтают на углу, учатся в нашей группе.
Das tolle Auto, das vor dem Palast hält, gehört dem Sohn eines Staatmannes. —
Крутая тачка, которая стоит перед дворцом, принадлежит сыну одного го-
сударственного деятеля.
Das Gebäude, dessen Fundament jetzt befestigt wird, befindet sich dem Rathaus
gegenüber. — Здание, фундамент которого, сейчас укрепляют, находится
напротив ратуши.
Die Programmierer, deren Programme von Hackern gekrackt worden sind,
erleiden Verluste. — Программисты, программы которых взломаны хакера-
ми, терпят убытки.
ŸÃ¾¿Â¹Ã¶¼Í¾¿ ¿Ã¾¿Â¹Ã¶¼Í¾ÌÆ ÀÁ¹µ±Ã¿È¾ÌÆ

ª¹ÅÇÊǺÇ ¾ÊÄÁƹÅÆÌ¿¾ÆÈɾ½ÄǼ ÈÇоÅ̺Ôƾ½Çº¹»ÁËÕ¾¼ÇÃÇËÆdž
ÊÁ˾ÄÕÆÇÅÌÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅÌ ¦¾Å¾ÏÃÁÂØÀÔÃƾ»ÇÀɹ¿¹¾Ë

Die Bedingungen, unter denen einige Familien in entfernten Dörfern existieren,


lassen viel zu wünschen übrig. — Условия, в которых существуют некоторые
семьи в удаленных деревнях, оставляют желать лучшего.
Die Studentin, in deren Tasche der Sprengstoff gefunden ist, sagt, sie habe keine
Ahnung davon. — Студентка, в сумке которой найдена эта взрывчатка, го-
ворит, что якобы не имеет об этом никакого понятия.

žÊÄÁÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆǾžÊËÇÁžÆÁ¾»ÃÌȾÊÈɾ½ÄǼÇÅǺÇÀƹй¾ËžÊËÇÁ
ÇË»¾Ð¹¾Ëƹ»ÇÈÉÇÊ»¼½ ÅÇ¿ÆÇÊžÄÇÀ¹Å¾ÆØËÕ¾¼ÇÊÄÇ»ÇÅXP ¹¾ÊÄÁÌùÀԆ
»¹¾ËƹÈɹ»Ä¾ÆÁ¾ÊÈɾ½ÄǼÇÅJO ËÇtÊÄÇ»ÇÅXPIJOžÊÄÁ¿¾Ⱦɾ½ǺÊËÇ؆
˾ÄÕÊË»ÇÅ žÊ˹ ¾ÊËÕ Èɾ½ÄǼ  ËÇ ÅÔ ÁÊÈÇÄÕÀ̾Å ÊÇо˹ÆÁ¾ XP  ÊÇÇË»¾Ë†
ÊË»Ì×ÒÁ Èɾ½ÄǼ ¦¾ À¹ºÌ½Õ˾ ½Çº¹»ÁËÕ S Ⱦɾ½ Èɾ½ÄǼÇÅ  ÃÇËÇÉÔÂ
ƹÐÁƹ¾ËÊØʼĹÊÆǺÌûÔ

Das Haus, wo (= in dem) ich wohne, ist achtstöckig. — Дом, в котором / где я
живу, девятиэтажный.
Das Land, wohin (= in das) Erwin fahren will, ist eine Bananenrepublik. — Стра-
на, в которую хочет поехать Эрвин, — банановая республика.
Das Buch, worauf mein Mobiltelefon liegt, gehört meinem Neffen. — Книга, на
которой лежит мой мобильный телефон, принадлежит моему племяннику.
Ich habe das Magazin gebracht, worum du mich gebeten hast. — Я принес
журнал, о котором ты меня просил.
Da steht der Zug, womit er reisen wird. — Вот стоит поезд, которым он пое-
дет.

¡ÈÇÊľ½ÆÁÂÊÄÌй ÃÇËÇÉÔÂƹÅÆÌ¿ÆÇǺÊ̽ÁËÕ ÖËÇÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁ¾»


ÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØÎ XFS  XFN  XFO  XFTTFO Á XBT ¨¾É»Ì× ¼ÉÌÈÈÌ
ÅÔ ÁÊÈÇÄÕÀ̾Š ÃǼ½¹ ɾÐÕ Á½¾Ë Ç ƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÅ ÄÁϾ  оÄÇ»¾Ã¾  ¹ »Ëdž
ÉÌ× t ÅÔ ÁÊÈÇÄÕÀ̾Å » ÇËÆÇѾÆÁÁ ƾǽÌѾ»Ä¾ÆÆÔÎ Èɾ½Å¾ËÇ»  ÃÇËÇÉÔ¾
Èɾ½Ê˹»Ä¾ÆÔƾÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÔÅÁžÊËÇÁžÆÁØÅÁ§º¾¼ÉÌÈÈÔйÊËÇÅÇ¿ÆÇ
»ÊËɾËÁËÕ»ÈÇÊÄÇ»ÁϹΠ¹ÍÇÉÁÀŹÎ
ŸÃ¾¿Â¹Ã¶¼Í¾¿ ¿Ã¾¿Â¹Ã¶¼Í¾ÌÆ ÀÁ¹µ±Ã¿È¾ÌÆ

Wer wagt, gewinnt. — Смелость города берёт. Риск — благородное дело.
Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. — Не рой другому яму, сам в
неё попадёшь.
Wer zuletzt lacht, lacht am besten. — Хорошо смеется тот, кто смеется в по-
следний раз1.
Wessen Eltern und Kinder gesund sind, den hält man für eine glückliche
Person. — Тот, у кого родители и дети здоровы, считается счастливым чело-
веком.
Wem Gott ein Talent gegeben hat, der muss noch viel arbeiten, um es zu
entwickeln. — Кому бог дал талант, должен еще много потрудиться, чтобы
развить его.
Alles, was ich mag, hat mir der Arzt verboten. — Все, что я люблю, врач мне
запретил.
Das Interessanteste, was mir in meinem Leben passiert ist, wird ich immer
behalten und meinen Kindern erzählen. — Самое интересное, что случилось
в жизни со мной, я буду всегда помнить и рассказывать своим детям.
Was der Fremde mitgeteilt hat, hat uns überrascht. — То, что сообщил чужак,
поразило нас.

žÊÄÁÇËÆÇÊÁ˾ÄÕÆǾÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾ »Ôɹ¿¾ÆÆǾÊÈÇÅÇÒÕ×XBT ÊÇÇËƾ†


ʾÆÇ Ê Èɾ½ÄÇ¿ÆÔÅ ½ÇÈÇÄƾÆÁ¾Å  ËÇ » ¼Ä¹»ÆÇÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ÆÌ¿ÆÇ ÌÈdž
ËɾºÁËÕEB S
 Èɾ½ÄǼ

Wir erinnern uns daran, was er uns gesagt hat. — Мы помним о том, что он
сказал нам.
Der Polizist hat uns darauf gezeigt, was unser Auto zerstört hat. Das war sein
Motorfahrrad. — Полицейский показал нам на то, что уничтожила наша ма-
шина. Это был его мотоцикл.
Der Delegationsleiter hat uns viel darüber erzählt, was wir in diesem feindlichen
Land tun sollen und nicht sollen. — Руководитель делегации рассказал нам
много о том, что нам следует и что не следует делать в этой враждебной
стране.

™»¹ÅÅƾÊľ½Ì¾ËÊùÀ¹ËÕ ÐËÇùú̽ËÇÊÈÉÁ½¹ËÇÐÆÔÅÁ»ÊØÃǼÇ»Á½¹Á
Éǽ¹ ÅÔ Ì¿¾ ÈÇÀƹÃÇÅÁÄÁÊÕ ™ » ÃÇÆϾ  ½ÄØ ÈǽÆØËÁØ ËÇÆÌʹ  Ø ÎÇ˾Ä ºÔ

¦¹ʹÅÇŽ¾Ä¾ÖËÇȾɾ»Ç½ÁËÊØ˹Ä®ÇÉÇÑÇÊž¾ËÊØËÇË ÃËÇÊž¾ËÊØÈÇÊľ½†
ÆÁŔ
ŸÃ¾¿Â¹Ã¶¼Í¾¿ ¿Ã¾¿Â¹Ã¶¼Í¾ÌÆ ÀÁ¹µ±Ã¿È¾ÌÆ

Èɾ½ÄÇ¿ÁËÕ»¹ÅÇËÉÔ»ÇÃÁÀɹÀÅÔÑľÆÁÂ¥¹Éù«»¾Æ¹ ºÔÄ˹ÃǹžÉÁ†
ùÆÊÃÁÂ×ÅÇÉÁÊË
ÇÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁØλƾžÏÃÇÅØÀÔþÌÅ¹× ÊƾÃÇËÇÉԆ
ÅÁ ¾¼Ç ÌË»¾É¿½¾ÆÁØÅÁ »Ô ÊǼĹÊÁ˾ÊÕ ÄØ ÈÇÄÕÀÔ ½¾Ä¹ Èɾ½Ä¹¼¹¾ËÊØ ƾ†
žÏùØ»¾ÉÊÁØÖËǼÇÇÈÌʹ

b%FS%VSDITDIOJUUTTBU[JOFJOFSEFVUTDIFO;FJUVOHJTUFJOFFSIFCFOEF IöDITU
FJOESVDLTWPMMF4FIFOTXüSEJHLFJU&SOJNNUTP[JFNMJDIFJOFWJFSUFM4QBMUFFJOVOE
FOUIäMU TP [FIO 4BU[UFJMF  BMMFSEJOHT OJDIU JO SFHFMNäßJHFS 'PMHF  TPOEFSO
EVSDIFJOBOEFSHFNJTDIU%FSHBO[F4BU[IBUWJFS[FIOPEFSGüOG[FIOWFSTDIJFEFOF
4VCKFLUF WPOEFOFOKFEFTJOFJOFNCFTPOEFSFO/FCFOTBU[TUFIU WPOEFNXJFEFS
FJO/FCFOTBU[BCIäOHU BVGEFOTJDIXFJUFSFESFJPEFSWJFSBCIäOHJHF/FCFOTäU[F
CF[JFIFO %BOO FSTU LPNNU EBT MFJUFOEF 7FSC  BVT EFN TJDI FSHJCU  XPSüCFS EFS
4DISFJCFSEJFTFS;FJMFOFJHFOUMJDIIBUSFEFOXPMMFOp

¦¹½¾×ÊÕ »ÔʹÅÁÊÈɹ»Á˾ÊÕÊÖËÁÅȾɾ»Ç½ÇÅÁƹÊĹ½Á˾ÊÕ»ÈÇÄÆÇÂ
žɾ×ÅÇÉÇÅ¥¹Éù«»¾Æ¹
 £¿À°²»µ½¸µ ³»°³¾»¾²
£ËÇÀ½¾ÊռĹ¼ÇÄÇÅÌÈɹ»ÄؾË
¨¹½¾¿ ¹ÁÆǼ½¹Èɾ½ÄǼ
°Á˹˾ÄÕÊÃÇÉǻʾÌÀƹ¾Ë
£Ç¼½¹ØÈǽ»¾½ÌÁËǼ

°ËÇ˹ÃǾÌÈɹ»Ä¾ÆÁ¾¼Ä¹¼ÇÄÇ»  ¹Ð¾ÅÇÆÇƹŠ¶ËÁ»ÇÈÉÇÊÔȾɻÔÅÁ


ÈÉÁÎǽØË » ¼ÇÄÇ»Ì  ÃǼ½¹ »ÇÀÆÁù¾Ë ÊÄÇ»Ç „ÌÈɹ»Ä¾ÆÁ¾” ›ËÇÉÔÅ ÈÉÁÎǽÁË
»ÇÈÉÇÊ Ì¿¾Åƾ»¼ÇÄÇ»Ì
ùÃƹÖËÇÇË»¾ËÁËÕ
¬Èɹ»Ä¾ÆÁ¾¼Ä¹¼ÇÄÇ»tÖËÇ˾Èɾ½ÄǼÁÁȹ½¾¿Á ÃÇËÇÉÔ¾ÁÊÈÇÄÕÀÌ׈
ÊØʽ¹ÆÆÔÅÁ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ£¹¿½Ô¼Ĺ¼ÇÄÁž¾ËιɹÃ˾ÉÆÔ¾½ÄØƾ¼ÇÈɾ½†
ÄǼÁÁȹ½¾¿Á ÁÅÔ½ÇÄ¿ÆÔÁÎÀƹËÕ ÐËǺԼɹÅÇËÆÇÐÁ˹ËÕÁÈÁʹËÕÈdž
ƾžÏÃÁ¦¹ÐƾÅʺ¾ÊÈɾ½ÄÇ¿ÆǼÇÌÈɹ»Ä¾ÆÁØ

 ‘µÁ¿Àµ´»¾¶½¾µ ÿÀ°²»µ½¸µ

žÊËÕ Éؽ ¼Ä¹¼ÇÄÇ»  ÃÇËÇÉÔÅ ÈɾËÁË ǺҾÊË»Ç Èɾ½ÄǼǻ  ÈÇÖËÇÅÌ ÇÆÁ


Á¼ÆÇÉÁÉÌ×Ë ÁÎ  ÆÇ Ê ÊÁÅȹËÁ¾Â ÇËÆÇÊØËÊØ Ã ȹ½¾¿¹Å ¬ ù¿½Ç¼Ç ¼Ä¹¼ÇĹ
¾ÊËÕ ȹ½¾¿  Ê ÃÇËÇÉÔÅ ÇÆ Ê»ÔÃÊØ  à ÃÇËÇÉÇÅÌ ÇÆ ÁÊÈÔËÔ»¹¾Ë ÈÉÁ»ØÀ¹Æ†
ÆÇÊËÕ¨ÇÖËÇÅÌÆÁ¿¾ ½ÇÉǼÁ¾ÐÁ˹˾ÄÁ »ÔÅÇ¿¾Ë¾ÈÇÀƹÃÇÅÁËÕÊØÊÇÊÈÁ†
ÊùÅÁ¼Ä¹¼ÇÄÇ» ÃÇËÇÉÔ¾ËؼÇ˾×ËÃ˾ÅÁÄÁÁÆÔÅȹ½¾¿¹ÅªÈÁÊÃÁƾÈɾ†
˾ƽÌ×ËƹÈÇÄÆÇȨ̈½Æ¹ÃÇ»ÆÁÎÈÉÁ»¾½¾ÆÔƹÁºÇľ¾ɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÆÔ¾
¼Ä¹¼ÇÄÔ ÊÃÇËÇÉÔÅÁ»ÔƾÁÀº¾¿ÆÇÊËÇÄÃƾ˾ÊÕ ¾ÊÄÁƾºÉÇÊÁ˾À¹ÆÁŹËՆ
ÊØƾžÏÃÁÅØÀÔÃÇŪɹÀÌÎÇÐÌÈɾ½ÌÈɾ½ÁËÕ ÐËÇƾËÆÁùÃÇÂƾǺÎǽÁ†
ÅÇÊËÁ ÊɹÀÌ À¹ÌÐÁ»¹ËÕ »Ê¾ ÊÈÁÊÃÁ ›Ô ÁÎ À¹ÈÇÅÆÁ˾ ÈÇÊ˾ȾÆÆÇ  ÈÇ žɾ
Ê»Á½¹ÆÁØ Ê ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ ®ÇËØ Ø ʹÅ Ê˹ɹÄÊØ »ÔÌÐÁËÕ ÁÎ ÊɹÀÌ  ÁºÇ Ø ÇоÆÕ
ľÆÁ»ÔÂоÄÇ»¾Ã¥Æ¾ºÔÄÇÇоÆÕľÆÕ ù¿½ÔÂɹÀÁÊùËջʾÖËÁÌÈɹ»†
ľÆÁØÈÇÊÄÇ»¹ÉØÅÁ¼É¹ÅŹËÁùŠÈÇÖËÇÅÌØÈÉÇÊËÇ»ÀØÄÁ»ÔÌÐÁÄÁΧ½†
ÆÁÅÊÄÇ»ÇÅɾѹÂ˾ʹÅÁ ùÃÄÌÐѾÈÇÊËÌÈÁËÕ
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³


“»°³¾»Ë  ÿÀ°²»ÏÎɸµ ´°Âµ»Ì½Ë¼ ¿°´µ¶¾¼

ähneln — походить, быть похожим (на кого-либо)


antworten — отвечать
befehlen — приказывать (кому-либо)
begegnen — встречать (кого-либо, что-либо) (в русском здесь конечно же
винительный падеж)
beistehen — помогать (кому-либо, в чем-либо)
danken — благодарить (говорить спасибо кому-либо)
einfallen — приходить в голову (на ум)
entgegnen — возражать
erwidern — отвечать (на что-либо)
fehlen — не хватать
folgen — следовать (за)
gefallen — нравиться
gehören — принадлежать (кому-либо)
gehorchen — слушаться (кого-либо), повиноваться (кому-либо, чему-либо)
gelingen — удаваться
genügen — быть достаточным
glauben — верить
gratulieren — поздравлять (кого-либо в русском языке)
helfen — помогать
missfallen — не нравиться, быть неприятным
misslingen — не удаваться
sich nähern — приближаться
nützen — годиться, быть полезным
raten — советовать
schaden — вредить
schmecken — нравиться по вкусу
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

vertrauen — доверять, верить
verzeihen — прощать, извинять
ausweichen — уступать, увертываться (от), избегать
widersprechen — возражать, противоречить, прекословить
zuhören — слушать (внимать кому-либо)
zureden — уговаривать, убеждать
zusehen — смотреть, глядеть, наблюдать
zustimmen — соглашаться (с)
zuwenden — обращать, направлять (к)

Wem bist du unterwegs begegnet? — Кого ты встретил по дороге? (Кому ты


встретился? — буквальный вариант)
Das Hündchen folgt seinem Herrn überall. — Песик повсюду следует за своим
хозяином.
Gefällt ihm die Hauptstadt? — Ja, besonders die Preise. — Ему нравится столи-
ца? — Да, особенно цены.
Es ist mir gelungen, die Festung am Abend zu erreichen. — Мне удалось до-
браться до крепости вечером.
Mir schmeckt die Speise. — Мне нравится это блюдо.
Verzeih ihm, er ist noch ein Kind. — Прости его, он еще ребенок.

“»°³¾»Ë ÿÀ°²»ÏÎɸµ²¸½¸Âµ»Ì½Ë¼¿°´µ¶¾¼
¶ËǺÇÄÕÑÁÆÊ˻ǼĹ¼ÇÄÇ» »йÊËÆÇÊËÁ¼Ä¹¼ÇÄÔÊƾÇ˽¾ÄؾÅÔÅÁÈÉÁ†
Ê˹»Ã¹ÅÁCF† FS† [FS†£ÉÇžÖËÇ¼Ç ¾ÊËÕ¾Ò¾Éؽ¿¹½ÆÔμĹ¼ÇÄÇ» ÃÇËÇÉÔ¾
ÅǼÌËÈÉÁÊǾ½ÁÆÁËÕÊɹÀ̽»¹½ÇÈÇÄƾÆÁØ»¹ÃÃÌÀ¹ËÁ»¾

kosten — стоить, обойтись


lehren — учить, обучать
nennen — называть
schimpfen — ругать
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

Das Studium an der Universität hat mich 20 000 € gekostet. — Учеба в универ-
ситете обошлась мне в 20 000 Евро.
Wer hat Sie das Schießen gelehrt, Stirlitz? — Кто научил Вас стрелять, Штир-
лиц?
Sie schimpfte mich einen Faulenzer und andere gute Wörter. — Она называла
меня бездельником и прочими добрыми словами.

“»°³¾»Ë  ÿÀ°²»ÏÎɸµ ´°Âµ»Ì½Ë¼


¸ ²¸½¸Âµ»Ì½Ë¼ ¿°´µ¶°¼¸

§ºÔÐÆÇ»½¹ËÁ»¾ÊËÇÁËǽÌѾ»Ä¾ÆÆǾÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾ ÂÆÄË
¹»¹Ã†
ÃÌÀ¹ËÁ»¾ ƾǽÌѾ»Ä¾ÆÆǾ ÏÊÆ
 ›ÇÀÅÇ¿ÆÇ ÁÊÈÇÄÕÀÇ»¹ÆÁ¾ Á ǽÆǼÇ ÈÉ؆
ÅǼǽÇÈÇÄƾÆÁØ

anvertrauen — доверять
beantworten — отвечать
beweisen — доказывать
borgen — давать в долг
bringen — приносить
empfehlen — рекомендовать
entwenden — похищать, красть
entziehen — лишать, отнимать
erlauben — разрешать
erzählen — рассказывать
geben — давать
leihen — давать взаймы
liefern — доставлять
mitteilen — сообщать
rauben — грабить, похищать, лишать
reichen — подавать, протягивать
sagen — сказать
schenken — дарить
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

schicken — посылать
schreiben — писать
senden — посылать
stehlen — красть
überlassen — уступать, передавать, доверять
verbieten — запрещать
verschweigen — умалчивать, замалчивать
versprechen — обещать
verweigern — отказывать
wegnehmen — отнимать
zeigen — показывать

Jemand hat dem Passagier seine Brieftasche entwendet / gestohlen / geraubt. —


Кто-то стащил у пассажира бумажник.
Mein Freund hat mir etwas Geld geliehen, und jetzt bedauert er das. — Мой
друг одолжил мне немного денег, а теперь он сожалеет об этом.
Der Arzt hat ihm das Rauchen verboten. — Врач запретил ему курить.
Wem hast du diese schöne Ansichtskarte gesandt / geschickt? — Кому ты по-
слал эту красивую открытку?

“»°³¾»Ë  ÿÀ°²»ÏÎɸµ À¾´¸Âµ»Ì½Ë¼ ¿°´µ¶¾¼


ž¼Ç ÇоÆÕ Ä׺ÁÄÁ » Ê˹ÉÇÅ ÄÁ˾ɹËÌÉÆÇÅ ØÀÔþ ª¾ÂйÊ Ö˹ Ä׺ǻÕ
ÈɹÃËÁоÊÃÁÌ»ØŦÇȹÉÌÈÉÁžÉǻػ¹ÅÈÉÁ»¾½ÌTJDIFSGSFVFOtÈÇÄÕÀdž
»¹ËÕÊØ ÁžËÕ ¹»ËÇÉÁ˾ËÁËÈ
CFEüSGFOtÆÌ¿½¹ËÕÊØ ËɾºÇ»¹ËÕ

Er erfreut sich keines guten Rufes. — У него дурная слава.


Dieser Schauspieler erfreut sich großer Beliebtheit. — Этот артист пользуется
большой популярностью.
Nach der Arbeitswoche bedürfen wir der Erholung. — После рабочей недели
нам нужен отдых.
Sie bedurfte unserer Hilfe, um ihre Probleme zu lösen. — Она нуждалась в на-
шей помощи, чтобы решить свои проблемы.
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³


“»°³¾»Ë  ÿÀ°²»ÏÎɸµ À¾´¸Âµ»Ì½Ë¼


¸ ²¸½¸Âµ»Ì½Ë¼ ¿°´µ¶°¼¸
¶Ë¹Ä׺ǻÕËÇ¿¾ƹ¼É¹ÆÁ»ÔÅÁɹÆÁØ ÆÇÅԆËÇÀƹ¾Å ùÃÄ׺ØËùƆ
ϾÄØÉÁÊËÔ  ½¾ÄÇÈÉÇÁÀ»Ç½Á˾ÄÁ Á »ÊØÃÁ¾ ˹Å ×ÉÁÊËÔ ÊÄÇ¿ÆÔ¾ ˾ÉÅÁÆÔ Á
»Ôɹ¿¾ÆÁØ  ÃÇËÇÉÔ¾ ƾйÊËÇ »ÊËɾËÁÑÕ » Èǻʾ½Æ¾»ÆÇ ¿ÁÀÆÁ ›ÇË ƾ†
ÊÃÇÄÕÃÇ ˹ÃÁÎ ÈÉÁžÉÇ» BOLMBHFO t Ǻ»ÁÆØËÕ  CF[JDIUJHFO t Ǻ»ÁÆØËÕ 
üCFSGüISFOtÌÄÁйËÕ WFSEäDIUJHFOtÈǽÇÀɾ»¹ËÕ

Man klagte ihn (wegen) des Bankraubes. — Его обвиняли в ограблении бан-
ка.
Weswegen verdächtigt dich der Untersuchungsführer? — В чем подозревает
тебя следователь? (В том, что я смотрю «Менты» и «Тайны следствия».)

£Á¾¹Ç¸²Ëµ Á¾ÇµÂ°½¸Ï Á ²¸½¸Âµ»Ì½Ë¼


¿°´µ¶¾¼
«¹ÃÁ¾ÊÇо˹ÆÁØÇоÆÕɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÔ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ¦¾ÅÏÔ»ÆÁÎ
½ÌÑÁƾй×˧оÆÕйÊËÇÊÌÒ¾ÊË»Á˾ÄÕÆǾ»˹ÃÇÅÊÄÁËÆÇž½ÁÆÊË»¾Ê¼Ä¹†
¼ÇÄÇÅÈÉÁǺɾ˹¾ËÆǻǾÀƹоÆÁ¾¦Á¿¾ÈÉÁ»¾½¾ÆÉؽ˹ÃÁÎÊÇо˹ÆÁÂ

BCHFCFO FJOF &SLMäSVOH t ʽ¾Ä¹ËÕ À¹Ø»Ä¾ÆÁ¾  TFJOF 4UJNNF t Èǽ¹»¹ËÕ


ʻǼÇÄÇÊ ¼ÇÄÇÊÇ»¹ËÕ FJO6SUFJMt»ÔÆÇÊÁËÕÈÉÁ¼Ç»ÇÉ
BCMFHFO FJOFO &JE t ÈÉÁÆÇÊÁËÕ ÈÉÁÊØ¼Ì  FJOFO 4DIXVS t ½¹»¹ËÕ ÃÄØË»Ì 
FJO(FTUäOEOJTtÊÇÀƹËÕÊØ FJOF1SüGVOHtʽ¹ËÕ »Ô½¾É¿¹ËÕÖÃÀ¹Å¾Æ
BCTDIMJFßFO EJF "SCFJU t À¹ÃÇÆÐÁËÕ ɹºÇËÌ  EJF %JTLVTTJPO t À¹»¾ÉÑÁËÕ
½ÁÊÃÌÊÊÁ× FJOFO7FSUSBHFJO,POUSBLUtÀ¹ÃÄ×ÐÁËսǼǻÇÉ ÃÇÆËɹÃË
BOOFINFO EFO 7PSTDIMBH t ÈÉÁÆÁŹËÕ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾  EJF #FEJOHVOH t
ÈÉÁÆÁŹËÕÌÊÄÇ»Á¾ EJF&JOMBEVOHtÈÉÁÆÁŹËÕÈÉÁ¼Ä¹Ñ¾ÆÁ¾ )JMGFtÈÉÁ†
ÆÁŹËÕ ÈÇÅÇÒÕ  7FSOVOGU t ǺɹÀÌÅÁËÕÊØ  EJF 8FUUF t À¹ÃÄ×йËÕ ȹÉÁ 
ºÁËÕÊØǺÀ¹ÃĹ½
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

BOSJDIUFOFJO#MVUCBEtÌÊËÉÇÁËÕɾÀÆ× 4DIBEFOtÈÉÁÐÁÆÁËջɾ½ ƹ†
ƾÊËÁ ÌҾɺ  6OIFJM t ƹ˻ÇÉÁËÕ ƹ½¾Ä¹ËÕ
 º¾½  ÈÉÁƾÊËÁ ƾÊйÊËÕ¾ 
7FSXüTUVOHFOtÈÉÇÁÀ»¾ÊËÁÇÈÌÊËÇѾÆÁØ
BOTUFMMFO #FSFDIOVOHFO t ½¾Ä¹ËÕ ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÕ
 ɹÊБËÔ  /BDIGPS†
TDIVOHFO t ɹÀÔÊÃÁ»¹ËÕ  ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÕ ÉÇÀÔÊÃÁ  7FSTVDIF t ÈÉÇÁÀ»Ç½ÁËÕ
ÇÈÔËÔ  ÖÃÊȾÉÁžÆËÁÉÇ»¹ËÕ  6OGVH t ÇÀÇÉÆÁйËÕ  º¾ÀǺɹÀÆÁйËÕ  %VN†
NIFJUFOt½¾Ä¹ËÕ¼ÄÌÈÇÊËÁ
BOUSFUFO EFO %JFOTU t ÈÇÊËÌÈÁËÕ ƹ ÊÄÌ¿ºÌ  »ÊËÌÈÁËÕ » ½ÇÄ¿ÆÇÊËÕ  FJO
"NU FJOF 4UFMMF
 t ÈÉÁÊËÌȹËÕ Ã ÁÊÈÇÄƾÆÁ× ǺØÀ¹ÆÆÇÊ˾  »ÊËÌȹËÕ »
½ÇÄ¿ÆÇÊËÕ  EJF 'BISU t Èɾ½ÈÉÁÆØËÕ ÈǾÀ½ÃÌ  ÇËÈɹ»ÄØËÕÊØ » ÈǾÀ½ÃÌ  EJF
3FHJFSVOHtÈÉÁÆÁŹËÕƹʾºØÌÈɹ»Ä¾ÆÁ¾¼ÇÊ̽¹ÉÊË»ÇÅ »ÊËÌȹËÕ»Èɹ»†
ľÆÁ¾
BVGHFCFOEJF"SCFJUtÇËùÀ¹ËÕÊØÇËɹºÇËÔ ÌÂËÁÊɹºÇËÔ EFO1MBOtLj
ùÀ¹ËÕÊØ ÇË ÈĹƹ  EJF )PGGOVOH t ÇÊ˹»ÁËÕ ƹ½¾¿½Ì  EBT 4QJFM t ʽ¹ËÕÊØ 
ÈÉÁÀƹËÕÈÉÇÁ¼ÉÔÑ EFO8JEFSTUBOEtÈɾÃɹËÁËÕÊÇÈÉÇËÁ»Ä¾ÆÁ¾
BVTGüISFOFJOF"SCFJUt»ÔÈÇÄÆÁËÕɹºÇËÌ FJOFO"VGUSBHt»ÔÈÇÄÆÁËÕÀ¹†
½¹ÆÁ¾ FJOFO#FGFIMt»ÔÈÇÄÆÁËÕÈÉÁùÀ FJOFO1MBOt»ÔÈÇÄÆÁËÕÈÄ¹Æ FJOF
3FQBSBUVSt»ÔÈÇÄÆÁËÕɾÅÇÆË
CFHFIFOFJOF%VNNIFJUtÊÇ»¾ÉÑÁËÕ¼ÄÌÈÇÊËÕ FJOFO'FIMFSt½ÇÈÌÊËÁËÕ
ÇÑÁºÃÌ FJOFO.PSEtÊÇ»¾ÉÑÁËÕ̺ÁÂÊË»Ç 4FMCTUNPSEtÊÇ»¾ÉÑÁËÕʹÅÇ̆
ºÁÂÊË»Ç 7FSSBUtÊÇ»¾ÉÑÁËÕÈɾ½¹Ë¾ÄÕÊË»Ç
EVSDITFU[FO TFJOF "CTJDIU t ƹÊËÇØËÕ ƹ ʻǾÅ ƹžɾÆÁÁ  TFJOF
'PSEFSVOHFOtƹÊËÇØËÕƹÊ»ÇÁÎËɾºÇ»¹ÆÁØÎ TFJOFO8JMMFOtƹÊËÇØËÕƹ
ʻǾÅ
FJOMFHFO#FTDIXFSEFtÈǽ¹»¹ËÕ¿¹ÄÇºÌ #FSVGVOHtÈǽ¹»¹ËչȾÄÄØÏÁ× 
FJOHVUFT8PSU GüS
tÀ¹ÅÇÄ»ÁËÕÊÄÇ»¾ÐÃÇ À¹ÃǼdžËÇ

FJOSFJDIFOFJOFO"OUSBHt»ÆÇÊÁËÕÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ #FTDIXFSEFtÈǽ¹»¹ËÕ
¿¹ÄÇºÌ FJOFO7PSTDIMBHtÈǽ¹»¹ËÕÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾
FJOTUFMMFO EJF "SCFJU t ÈɾÃɹËÁËÕ ɹºÇËÌ  ƹйËÕ À¹º¹ÊËÇ»ÃÌ  EJF
)FSTUFMMVOHtÈɾÃɹËÁËÕÈÉÇÁÀ»Ç½ÊË»Ç EFO#FUSJFCtÈÉÁÇÊ˹ÆÇ»ÁËÕɹºÇ†
ËÌ  EBT 3BVDIFO t ÈɾÃɹËÁËÕ ÃÌÉÁËÕ  EJF 6OUFSTVDIVOH t ÈɾÃɹËÁËÕ ɹʆ
Êľ½Ç»¹ÆÁ¾ EFO7FSTVDIEBT&YQFSJNFOUtÈÉÁÇÊ˹ÆÇ»ÁËÕÖÃÊȾÉÁžÆË
FSHSFJGFO #FTJU[ WPO
 t ǻĹ½¾ËÕ оņÄÁºÇ
 EJF 'MVDIU t ǺɹËÁËÕÊØ »
º¾¼ÊË»Ç  EJF (FMFHFOIFJU t »ÇÊ
ÈÇÄÕÀÇ»¹ËÕÊØ ÊÄÌй¾Å  .BßOBINFO t ÈÉÁ†
ÆÁŹËÕžÉÔ EBT8PSUt»ÀØËÕÊÄÇ»Ç
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

FSTUBUUFO"O[FJHFt½ÇÆÇÊÁËÕ ÊÇǺҹËÕ À¹Ø»ÄØËÕ FJOFO#FSJDIUt½ÇÃņ
½Ô»¹ËÕ ½¾Ä¹ËÕÊÇǺҾÆÁ¾ ÇËÐÁËÔ»¹ËÕÊØ
GäMMFO FJOF &OUTDIFJEVOH t »ÔÆÇÊÁËÕ ɾѾÆÁ¾  FJO 6SUFJM t »ÔÆÇÊÁËÕ
ÈÉÁ¼Ç»ÇÉ
GJOEFOFJO&OEFtÃÇÆйËÕÊØ ÇùÆÐÁ»¹ËÕÊØ ÈɾÃɹҹËÕÊØ "OFSLFOOVOHt
ƹÎǽÁËÕÈÉÁÀƹÆÁ¾ #FBDIUVOHtǺɹҹËÕ»ÆÁŹÆÁ¾ *OUFSFTTFtǺƹÉ̆
¿Á»¹ËÕÁÆË¾É¾Ê #FJGBMMtÁžËÕÌÊȾΠ»ÊËɾйËÕǽǺɾÆÁ¾ 3VIFtǺɾÊËÁ
ÈÇÃÇ Ç˽ÔÎ 7FSXFOEVOHtƹÎǽÁËÕÈÉÁžƾÆÁ¾ ÈÉÁžÆØËÕÊØ
GüISFO EFO #FXFJT t ½ÇùÀÔ»¹ËÕ  Èɾ½Ê˹»ÄØËÕ ½ÇùÀ¹Ë¾ÄÕÊË»Ç  FJO
(FTQSäDIt»¾ÊËÁɹÀ¼Ç»ÇÉ FJOF6OUFSIBMUVOHt»¾ÊËÁº¾Ê¾½Ì ,SJFHt»¾ÊËÁ
»ÇÂÆÌ EFO)BVTIBMUt»¾ÊËÁ ½ÇŹÑƾ¾
ÎÇÀØÂÊË»Ç
HFCFOFJOF"OUXPSUt½¹»¹ËÕÇË»¾Ë "VTLVOGUt½¹ËÕÊÈɹ»ÃÌ  EFO
#FGFIMt
Ç˽¹ËÕ ÈÉÁùÀ  #FTDIFJE t ǺÓØÊÆÁËÕ  ɹÀÓØÊÆÁËÕ  Ê˹»ÁËÕ » ÁÀ»¾ÊËÆÇÊËÕ 
ÁÆÍÇÉÅÁÉÇ»¹ËÕ  TFJOF &JOXJMMJHVOH t ½¹ËÕ ʻǑ
 ÊǼĹÊÁ¾  EJF &SMBVCOJT t
½¹ËÕ ɹÀɾѾÆÁ¾  EJF 'SFJIFJU t ½¹ËÕ Ê»ÇºÇ½Ì  EJF (BSBOUJF t ½¹»¹ËÕ ¼¹É¹Æ†
ËÁ×  EJF
(FMFHFOIFJUtÈɾ½ÇÊ˹»ÄØËÕ»ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÕ FJOF0ISGFJHFtÇË»¾†
ÊÁËÕ ÈÇÒ¾ÐÁÆÌ  ÇÈľÌÎÌ  FJOFO 3BU  5JQ t ½¹ËÕ ÊÇ»¾Ë  FJOFO 8JOL t Èǽ¹ËÕ
Àƹà ÃÁ»ÆÌËÕ EJF4DIVMEt»ÁÆÁËÕ FJOFO5SJUUt½¹ËÕÈÁÆù »Ô¼Æ¹ËÕ »Ô†
Ê˹»ÁËÕ FJOFO4UPßtËÇÄÃÆÌËÕ ̽¹ÉÁËÕ 6OUFSSJDIUt½¹»¹ËÕÌÉÇÃÁ ÈɾÈdž
½¹»¹ËÕ  À¹ÆÁŹËÕÊØ Ê  ǺÌйËÕ  EBT 7FSTQSFDIFO t ½¹»¹ËÕ Ǻ¾Ò¹ÆÁ¾  TFJO
8PSUt½¹»¹ËÕÊÄÇ»Ç TFJOF;VTUJNNVOHt½¹ËÕʻǑÊǼĹÊÁ¾ƹ EFO7PS[VHt
Ç˽¹»¹ËÕÈɾ½ÈÇÐ˾ÆÁ¾ Èɾ½ÈÇÐÁ˹ËÕ
HFXJOOFOEFO&JOESVDLtÈÇÄÌÐÁËÕ»È¾Ð¹ËľÆÁ¾ EJF ÜCFS[FVHVOHt̺¾†
½ÁËÕÊØ FJOFO7PSTQSVOHtÈÇÄÌÐÁËÕÈɾÁÅÌÒ¾ÊË»Ç
IBMUFOFJOF3FEFtÈÉÇÁÀÆÇÊÁËÕɾÐÕ FJOFO7PSUSBHtÐÁ˹ËÕ½ÇÃĹ½ FJOF
7PSMFTVOH t ÐÁ˹ËÕ ľÃÏÁ×  FJO 7FSTQSFDIFO t ʽ¾É¿¹ËÕ Ǻ¾Ò¹ÆÁ¾  TFJO
8PSUtʽ¾É¿¹ËÕʻǾÊÄÇ»Ç
IPMFO"UFNtȾɾ»¾ÊËÁ½ÌÎ TJDIFJOF&SLäMUVOHtÈÉÇÊË̽ÁËÕÊØ Èǽλ¹†
ËÁËÕ ÈÉÇÊËÌ½Ì  TJDI FJOF *OGFLUJPO t Èǽλ¹ËÁËÕ ÁÆ;ÃÏÁ×  TJDI FJOF
,SBOLIFJUtÀ¹É¹ÀÁËÕÊØºÇľÀÆÕ×
MFJTUFO FJOF "SCFJU t ÈÉǽ¾Ä¹ËÕ ɹºÇËÌ  FJOFO #FJUSBH t ʽ¾Ä¹ËÕ »ÃĹ½ 
)JMGFtÇùÀ¹ËÕÈÇÅÇÒÕ &STBU[t»ÇÀžҹËÕ̺ÔËÃÁ 8JEFSTUBOEtÇùÀԆ
»¹ËÕÊÇÈÉÇËÁ»Ä¾ÆÁ¾ ÊÇÈÉÇËÁ»ÄØËÕÊØ
NBDIFO EFO "OGBOH t ƹйËÕ  ÈÇÄÇ¿ÁËÕ ƹйÄÇ  FJO "OHFCPU t ʽ¾Ä¹ËÕ
Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾ "OHTUt»ÆÌѹËÕÊËɹΠƹ¼Æ¹ËÕÊËɹÎÌ ƹ
ƹÈ̼¹ËÕ  NJU%

¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

FJOF"VTOBINFtʽ¾Ä¹ËÕÁÊÃÄ×оÆÁ¾½ÄØ FJO&OEFtÀ¹ÃÇÆÐÁËÕ 'SFVEFt
ɹ½Ç»¹ËÕ ½ÇÊ˹»ÄØËÕɹ½ÇÊËÕ TJDIEJF.üIFtÎÄÇÈÇ˹ËÕ º¾ÊÈÇÃÇÁËÕÊØ FJOF
1BVTFtʽ¾Ä¹ËÕȹÌÀÌ 4QBßtÑÌËÁËÕ À¹º¹»ÄØËÕ ÊØ
FJOFO4QB[JFSHBOHt¼Ì†
ÄØËÕ  ÊÇ»¾ÉѹËÕ ÈÉǼÌÄÃÌ  FJOFO 7FSTVDI t Ê
½¾Ä¹ËÕ ÈÇÈÔËÃÌ  ÈÇÈÔ˹ËÕÊØ 
FJOFO7PSXVSGtÌÈɾùËÕ
OFINFO"CTDIJFEtÈÉÇÒ¹ËÕÊØ "OUFJM BO%
tÈÉÁÆÁŹËÕÌйÊËÁ¾ #F[VH
BVG"
tÊÊÔĹËÕÊØ ƹ
&JOGMVTT BVG"
t»ÄÁØËÕ ƹ
FJO&OEFtÈɾÃɹ†
Ò¹ËÕÊØ  1MBU[ t ʹ½ÁËÕÊØ  3BDIF t ÇËÇÅÊËÁËÕ  4UFMMVOH t »ÔÊùÀ¹ËÕ ʻǑ
ÅƾÆÁ¾
TDIBGGFO"CIJMGFtÇùÀÔ»¹ËÕÈÇÅÇÒÕ »À¹ËÉ̽ÆÁ˾ÄÕÆÇÅÈÇÄÇ¿¾ÆÁÁ

,MBSIFJU t »Æ¾ÊËÁ ØÊÆÇÊËÕ  0SEOVOH t ƹ»Ç½ÁËÕ ÈÇÉؽÇà  ÈÉÁ»Ç½ÁËÕ » Èdž
ÉؽÇà 3VIFtÌÊ˹ÆÇ»ÁËÕËÁÑÁÆÌ ƹ»¾ÊËÁÈÇÉؽÇÃ
TUJGUFO 'SJFEFO t ÌÅÁÉÇË»ÇÉØËÕ  ÌÊ˹ƹ»ÄÁ»¹ËÕ ÅÁÉ  6OSVIF t »ÇÀºÌ¿†
½¹ËÕ»ÇÄƾÆÁØ ÊÇÀ½¹»¹ËÕº¾ÊÈÇÉؽÃÁ
USFGGFO NJU%
FJO"CLPNNFOtÈÉÁÂËÁÃÊǼĹѾÆÁ× À¹ÃÄ×ÐÁËÕÊǼņ
ѾÆÁ¾ ½Ç¼Ç»ÇÉÁËÕÊØ EJF7FSFJOCBSVOHt½Ç¼Ç»ÇÉÁËÕÊØ .BßOBINFOtÈÉÁ†
ÆÁŹËÕ žÉÔ  7PSTPSHF t ÈÇÀ¹ºÇËÁËÕÊØ À¹É¹Æ¾¾  7PSCFSFJUVOHFO t ½¾Ä¹ËÕ
ÈÉÁ¼ÇËǻľÆÁØ ¼ÇËÇ»ÁËÕÊØ
USFJCFO HSPßFO
"VGXBOEtÉÇÊÃÇѾÊ˻ǻ¹ËÕ )BOEFMtÀ¹ÆÁŹËÕÊØËÇɆ
¼Ç»Ä¾Â ËÇɼǻ¹ËÕ .JTTCSBVDItÀÄÇÌÈÇËɾºÄØËÕ 4QPSUtÀ¹ÆÁŹËÕÊØÊÈÇɆ
ËÇÅ 6OGVHtº¾ÊÐÁÆÊ˻ǻ¹ËÕ º¾ÀǺɹÀÆÁйËÕ
WFSüCFOFJOFO.PSEtÊÇ»¾ÉÑÁËÕ̺ÁÂÊË»Ç FJOF CöTF
5BUtÊÇ»¾ÉÑÁËÕ
ÈÄÇÎÇÂ
ÈÇÊËÌÈÇà FJO7FSCSFDIFOtÊÇ»¾ÉÑÁËÕÈɾÊËÌÈľÆÁ¾
XFDLFO &SJOOFSVOHFO t ÈÉǺ̿½¹ËÕ »ÇÊÈÇÅÁƹÆÁØ  (FGüIMF t ÈÉǺ̿†
½¹ËÕÐÌ»ÊË»¹ *OUFSFTTFt»ÇÀºÌ¿½¹ËÕÁÆË¾É¾Ê EJF/FVHJFSt»ÇÀºÌ¿½¹ËÕÄ׆
ºÇÈÔËÊË»Ç
[VGüHFO#öTFTtÈÉÁÐÁÆØËÕÀÄÇ ,VNNFStÈÉÁÐÁÆØËÕ¼Çɾ ½ÇÊ˹»ÄØËÕ
ǼÇÉоÆÁ¾ FJOF/JFEFSMBHFtƹƾÊËÁÈÇɹ¿¾ÆÁ¾ ɹÀºÁËÕ ɹÀ¼ÉÇÅÁËÕ Èdž
º¾½ÁËÕ 4DIBEFOtÈÉÁÐÁÆØËջɾ½ ÌҾɺ ̺ÔËÇÃ

[V[JFIFOTJDIFJOF&SLäMUVOHtÊλ¹ËÁËÕÈÉÇÊËÌ½Ì ÈÉÇÊË̽ÁËÕÊØ TJDIFJOF


(SJQQFtÀ¹ºÇľËÕ¼ÉÁÈÈÇÅ TJDI6OBOOFINMJDILFJUFOtƹ¿ÁËÕƾÈÉÁØËÆdž
ÊËÁ
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³


 “»°³¾»ËÁ¿Àµ´»¾¶½Ë¼ÿÀ°²»µ½¸µ¼

¦Á¿¾½¹ÆԼĹ¼ÇÄÔÊÈɾ½ÄǼ¹ÅÁ ÃÃÇËÇÉÔÅƾÅÏÔÈÉÁ»ÔÃÄÁ ÁÃÃdž


ËÇÉÔÅ ½ÇÄ¿ÆÔ ÈÉÁ»ÔÃÆÌËÕ Á ÅÔ žÊÄÁ ƾ ÎÇËÁÅ ÈÉÇÊÄÔËÕ ƾÌйÅÁ » ƾ†
žÏÃÁÎÃÉ̼¹Î
¸ʼÉÌÈÈÁÉÇ»¹ÄÁÎÈÇÈɾ½ÄǼ¹ÅÁȹ½¾¿¹Å ÆÇ»ƾÃÇËÇÉÔÎ¼É¹ÅŹËÁ†
ùλÔÅÇ¿¾Ë¾ƹÂËÁ¼ÉÌÈÈÁÉÇ»¹ÆÁ¾ÈǹÄ͹»ÁĘ̈ÉÇÊËÇÅƾù¿¾ËÊØ ÐËÇ
ÈÇÈɾ½ÄǼ¹Åƹ¼Äؽƾ¾

BO "LLVTBUJW
sich anwenden — обращаться к
sich anpassen — приспосабливаться (к чему-либо)
denken — думать (о ком-либо, о чем-либо)
(sich) erinnern — вспоминать (что-либо, о чем-либо), напоминать (о чем-
либо)
(sich) gewöhnen — привыкать (к чему-либо)
glauben — верить в
grenzen — граничить (с чем-либо)
schreiben — писать (кому-либо)

BO %BUJW
sich beteiligen — участвовать (в чем-либо)
erkennen — узнавать (по чему-либо)
leiden — страдать, болеть (чем-либо)
liegen — объясняться (чем-либо)
sich rächen — мстить (кому-либо)
schreiben — писать (кому-либо)
sterben — умирать (от)
teilnehmen — участвовать (в чем-либо)
zweifeln — сомневаться (в ком-либо, в чем-либо)

BVG "LLVTBUJW
achten — обращать внимание (на что-либо)
sich beschränken — ограничиваться, довольствоваться (чем-либо)
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

sich freuen — радоваться (чему-либо предстоящему)
hoffen — надеяться (на что-либо)
es kommt an — это зависит (от)
sich konzentrieren — сосредоточиваться (на чем-либо)
reagieren — реагировать (на что-либо)
rechnen — рассчитывать (на что-либо)
sich verlassen — полагаться (на кого-либо, на что-либо)
vertrauen — положиться (на кого-либо, на что-либо)
verzichten — отказываться (от чего-либо)
(sich) vorbereiten — готовить(ся) (к чему-либо)
warten — ждать (кого-либо)

BVT %BUJW
(sich) befreien — освобождать(ся) (из чего-либо, от кого-либо)
bestehen — состоять (из чего-либо)

CFJ %BUJW
sich beklagen — жаловаться (кому-либо, на что-либо)
sich beschweren — жаловаться (кому-либо)
sich entschuldigen — извиняться (перед кем-либо, за что-либо)
sich erkundigen — справляться, осведомляться, наводить справки (о ком-
либо, о чем-либо)

GüS "LLVTBUJW
bürgen — ручаться (за кого-либо, за что-либо)
danken — благодарить (кого-либо, за что-либо)
sich entscheiden — решаться (на что-либо)
sich entschuldigen — извиняться (за что-либо)
garantieren — ручаться (кому-либо, за что-либо)
halten — считать (чем-либо)
sich interessieren — интересоваться (чем-либо)
kämpfen — бороться, сражаться (за что-либо)
sich rächen — мстить (кому-либо, за что-либо)
sorgen — заботиться (о ком-либо, о чем-либо)
sterben — умирать (за)
stimmen — голосовать (за кого-либо, за что-либо)
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

HFHFO "LLVTBUJW
kämpfen — бороться, сражаться (против кого-либо, чего-либо)
protestieren — протестовать (против чего-либо)
stimmen — голосовать (против чего-либо)

JO "LLVTBUJW
geraten — попасть (в)
sich verlieben — влюбиться (в кого-либо, во что-либо)
sich vertiefen — углубиться (в)

JO %BUJW
nachschlagen — справляться (в словаре, справочнике)
sich irren — ошибаться (в чем-либо, в ком-либо)

NJU %BUJW
anfangen — начинать (с)
aufhören — прекращать (что-либо)
beginnen — начинать (с чего-либо)
sich begnügen — удовлетворяться, довольствоваться (чем-либо)
sich beschäftigen — заниматься (чем-либо)
kämpfen — сражаться (вместе с кем-либо, с чем-либо)
rechnen — считаться (с чем-либо)
sprechen — разговаривать (с кем-либо)
sich streiten — спорить (с)
etwas zu tun haben — иметь дело (с),
sich unterhalten — беседовать (с кем-либо)

OBDI %BUJW
duften — пахнуть (хорошо), благоухать (чем-либо)
sich erkundigen — справляться, осведомляться, наводить справки (о ком-
либо, о чем-либо)
fragen — спрашивать (о ком-либо, о чем-либо)
riechen — пахнуть (чем-либо),
schmecken — иметь вкус (чего-либо)
sich sehnen — тосковать (по), стремиться (к)
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

üCFS "LLVTBUJW
sich ärgern — сердиться (на кого-либо, на что-либо)
sich beklagen — жаловаться (кому-либо, на что-либо)
sich beschweren — жаловаться (на кого-либо)
erzählen — рассказывать (о)
sich freuen — радоваться (чему-либо происшедшему)
herrschen — управлять, властвовать (чем-либо, кем-либо),
lachen — смеяться (над чем-либо)
nachdenken — размышлять (о чем-либо)
schreiben — писать (о)
sprechen — разговаривать (о ком-либо, о чем-либо)
staunen — удивляться, поражаться (чему-либо)
sich unterhalten — беседовать (о чем-либо)
sich wundern — удивляться (чему-либо).

VN "LLVTBUJW
sich bemühen — хлопотать, заботиться (о чем-либо, о ком-либо)
sich bewerben — добиваться, домогаться (чего-либо), хлопотать (о)
bitten — просить (чего-либо)
es handelt sich — речь идет (о)
kämpfen — бороться (за что-либо)
sich kümmern — заботиться (о)
sich sorgen — беспокоиться, волноваться (о ком-либо, о чем-либо)
sich streiten — ссориться (из-за).

VOUFS "LLVTBUJW
geraten — попасть (в, к)

VOUFS %BUJW
leiden — страдать (от чего-либо)

WPO %BUJW
abhängen — зависеть (от кого-либо, от чего-либо)
es hängt ab — это зависит (от)
(sich) befreien — освобождать(ся) (от кого-либо, от чего-либо)
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

benachrichtigen — уведомлять, сообщать (кого-либо, о чем-либо)
etwas halten — быть какого-либо мнения (о ком-либо, о чем-либо)
sprechen — разговаривать (о чем-либо)
träumen — мечтать, грезить (о чем-либо)

WPS %BUJW
erschrecken — испугаться (чего-либо, кого-либо)
sich fürchten — бояться (кого-либо, чего-либо)
(sich) schützen — защищать(ся) (от кого-либо, от чего-либо)
warnen — предупреждать (о), предостерегать (от).

[V %BUJW
gehören — относиться (к чему-либо)
gratulieren — поздравлять (кого-либо, с чем-либо)
raten — советовать, рекомендовать (что-либо, в пользу чего-либо)

£Á¾¹Ç¸²Ëµ Á¾ÇµÂ°½¸Ï Á ²¸½¸Âµ»Ì½Ë¼


¿°´µ¶¾¼  ´° µÉµ ¸ Á ¿Àµ´»¾³¾¼

›ÇË ÌÊËÇÂÐÁ»Ô¾ ÊÇо˹ÆÁØ Ê Èɾ½ÄǼ¹ÅÁ  ÃÇËÇÉÔ¾ Ø ÅǼÌ »¹Å Èɾ½Ädž


¿ÁËÕ

Abschied nehmen von (D) — прощаться (с кем-либо)


Angst haben vor (D) — бояться (кого-либо, чего-либо)
einen Antrag stellen auf (A) — вносить предложение о
die Aufmerksamkeit lenken auf (A) — обратить внимание на
Ansprüche stellen an (A) — выдвигать требования к
Bescheid wissen über (A) — быть в курсе дела относительно
Beziehungen haben zu (D) — иметь связи с
Bezug nehmen auf (A) — относиться к
Druck ausüben auf (A) — оказывать давление на
Einfluss nehmen auf (A) — оказывать влияние на
sich Gedanken machen über (A) — размышлять о
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

Gefallen finden an (D) — находить удовольствие в
ein Gespräch führen mit (D) — вести беседу с, über (A) — о
sich Hoffnung machen auf (A) — надеяться на
die Konsequenz ziehen aus (D) — делать выводы из
Kritik üben an (D) — критиковать (кого-либо, что-либо)
Notiz nehmen von (D) — замечать, обращать внимание на
Protest einlegen gegen (A) — заявить протест, протестовать против
Rache nehmen an (D) — отомстить кому-либо
ein Recht haben auf (A) — иметь право на
Rücksicht nehmen auf (A) — считаться
Schritt halten mit (D) — идти в ногу с, не отставать от
Stellung nehmen zu (D) — высказывать свое мнение, свою точку зрения о
einen Unterschied machen zwischen (D) — делать различие между
eine Verabredung treffen mit (D) — договориться
Verantwortung über sich nehmen / auf sich nehmen / tragen für (A) — брать на
себя / нести ответственность (за)
ein Verbrechen / Mord begehen / verüben — совершать преступление / убий-
ство
Vorbereitungen treffen für (A) — готовиться к
Wert legen auf (A) — придавать значение чему-либо
Widerstand leisten gegen (A) — оказывать сопротивление (чему-либо, кому-
либо)

ª ¹ÃËÁ»ÆÔÅ ÀƹоÆÁ¾Å ÇоÆÕ ɹÊÈÉÇÊËɹƾÆÔ ÊÇо˹ÆÁØ Ê ¼Ä¹¼ÇĹÅÁ


CSJOHFO ÈÉÁÆÇÊÁËÕ ÈÉÁ»Ç½ÁËÕ
HFCFO ½¹»¹ËÕ
OFINFO ºÉ¹ËÕ ÈÉÁÆÁŹËÕ

TUFMMFO Ê˹»ÁËÕ
NBDIFO ½¾Ä¹ËÕ Èɾ»É¹Ò¹ËÕ


in Aufregung bringen — приводить в волнение, волновать


in Bewegung bringen — приводить в движение
in Erfahrung bringen — узнать
in Erinnerung bringen — вызывать в памяти, напоминать
in Gefahr bringen — подвергать опасности
in Gang bringen — приводить в действие, пускать в ход
in Mode bringen — вводить в моду
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

in Ordnung bringen — приводить в порядок
in Umlauf bringen — пускать в обращение, распространять
zum Ausdruck bringen — выражать
zu Ende bringen — доводить до конца
zu Falle bringen — вызвать падение, быть причиной (чьего-либо) падения
zum Stehen bringen — заставить остановиться, остановить
zur Vernunft bringen — образумить
zur Verzweiflung bringen — привести в отчаяние довести до отчаяния.

in Druck geben — сдать (подписать) в печать


in die Lehre geben — отдать в учение (мастеру)
in Obhut / in Pflege geben — отдать на попечение
in Verwahrung geben — отдать на хранение.

auf seinen Eid nehmen — подтверждать под присягой


in Angriff nehmen — приступить к, приступить к обработке
in Besitz nehmen — принимать, вступить во владение
in Empfang nehmen — встречать
in Empfang nehmen — принимать
in Schutz nehmen — взять под защиту
zur Frau nehmen — жениться на
zum Mann nehmen — выйти замуж за
zur Kenntnis nehmen — принять к сведению

auf die Probe stellen — подвергать проверке, испытывать


in Frage stellen — ставить под вопрос
unter Aufsicht stellen — отдать под надзор
unter Beweis stellen — доказать, обосновать
vor Gericht stellen — отдать под суд, привлечь к судебной ответственности
zur Rede stellen — призвать к ответу, требовать от кого-либо объяснений

zum Sklaven machen — сделать рабом, поработить


zum Gelächter / Gespött machen — сделать всеобщим посмешищем
zu Geld machen — превратить в деньги, продать
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

ªȹÊÊÁ»ÆÔÅÀƹоÆÁ¾ÅÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØ˹ÃÁ¾¼Ä¹¼ÇÄÔ ùÃLPNNFO ÈÉÁ†
ÎǽÁËÕ
GJOEFO ƹÎǽÁËÕ
TUFIFO ÊËÇØËÕ


zu Besinnung (zu sich) kommen — прийти в себя, опомниться


zum Ausdruck kommen — выражаться, обнаруживаться
zum Abschluss kommen — кончаться, завершаться

Absatz finden — иметь сбыт, продаваться


Anwendung finden — применяться, находить применение
Billigung finden — получить одобрение, быть одобренным
Gehör finden — быть выслушанным, найти поддержку
Platz finden — найти место, разместиться
den Tod finden — найти смерть, умереть
Trost finden — находить утешение, утешаться
Verwendung finden — найти применение, применяться.

In Flammen stehen — пылать, быть объятым пламенем


unter Druck stehen — быть / находиться под давлением, испытывать давле-
ние / нажим / гнет
zur Debatte stehen — обсуждаться, дебатироваться
zur Verfügung / zu Gebote stehen — быть в чьем-либо распоряжении, быть
предоставленным в распоряжение.

ªÇÀƹоÆÁ¾ÅƹйĹ ÃÇÆϹ½¾ÂÊË»ÁØ ȾɾÎǽ¹»ÊÇÊËÇØÆÁ¾ÌÈÇËɾºÄ؆


×ËÊØHFMBOHFO ÈÇȹ½¹ËÕ ½ÇÊËÁ¼¹ËÕ
HFSBUFO ÈÇȹÊËÕ ÈÉÁÂËÁ»ÊÇÊËÇØÆÁ¾

WFSTFU[FO ȾɾžҹËÕ ÈÉÁ»Ç½ÁËÕ»ÊÇÊËÇØÆÁ¾


zum Verkauf gelangen — поступить в продажу


zur Abstimmung gelangen — быть поставленным на голосование
zur Reife gelangen — созреть
zum Ziele gelangen — достигнуть цели

in Aufregung geraten — прийти в волнение, взволноваться


in Brand geraten — загореться
in Schulden geraten — влезть в долги
in Schweiß geraten — вспотеть
¤ÀÁ±³¼¶¾¹¶ ´¼±´¿¼¿³

in Vergessenheit geraten — забываться, быть преданным забвению
in Verzweiflung geraten — прийти в отчаяние
in Wut (in Zorn) geraten — прийти в ярость

in Angst versetzen — наводить страх на, испугать


in Freude versetzen — обрадовать

¡ » ÀƹоÆÁÁ ½ÄÁ˾ÄÕÆÇÊËÁ  ÈÉǽÇÄ¿¾ÆÆÇÊËÁ ½¾ÂÊË»ÁØ ÈÉÁžÆØ×ËÊØ


MJFHFO ľ¿¹ËÕ ƹÎǽÁËÕÊØ»ÊÇÊËÇØÆÁÁ
TFJO ºÔËÕ ƹÎǽÁËÕÊØ
IBMUFO ½¾É†
¿¹ËÕ ÊÇÎɹÆØËÕ»ÇÈɾ½¾Ä¾ÆÆÇÅÊÇÊËÇØÆÁÁ


in Stellung liegen — занимать позицию


in Streit mit D liegen — быть в ссоре с
in Trümmern liegen, in Schutt und Staub liegen — быть разрушенным
im Sterben liegen — быть при смерти

in Gefahr sein — быть (находиться) в опасности


unter Aufsicht sein — быть (находиться) под наблюдением (под надзором)
in Not sein — быть в беде (в опасности)
in Betrieb sein — быть (находиться) в эксплуатации

in Ehren halten — чтить, почитать


in Evidenz halten — вести списки , регистрировать
in Gang halten — не давать остановиться
in Gewahrsam halten — (со)держать в сохранности, держать под арестом
in Gehorsam halten — держать в повиновении
in Ordnung halten — (со)держать в порядке
in Schranken halten — сдерживать

ÌÅ¹× ÐËǽÄØÖËÇ¼Ĺ»ÔÁÆÍÇÉŹÏÁÁ½ÇÊ˹ËÇÐÆǦ¾ºÌ½ÌÁƾÎÇÐÌ
ÊÇÀ½¹»¹ËÕÈÉǺľÅ½ÄØȾɾ»¹ÉÁ»¹ÆÁØÌÅÊË»¾ÆÆÇÂÈÁÒÁ»ÇÁÀº¾¿¹ÆÁ¾»Ê؆
ÃÁÎɹÊÊËÉÇÂÊË»ÅÇÀ¼Ç»Ç¼ÇιɹÃ˾ɹ ¹ÊÁÅÈɾÃɹҹ×½ÇÀ»ÇľÆÆÔ¾ɾÐÁ
 µ¼½¾¶º¾ ÿÀ°²»µ½¸Ï µÉµ
¿À¸»°³°Âµ»Ì½Ëµ ¸ ½°ÀµÇ¸Ï

ªÄ¹»¹ºÇ¼Ì ʹÅǾÊËɹÑÆǾÈÇÀ¹½Á¶ËÇØǼĹ¼ÇÄÕÆÇÅÌÈɹ»Ä¾ÆÁÁ«¾†
ȾÉÕÇоɾ½ÕÀ¹ÅÁÃÉÇÌÈɹ»Ä¾ÆÁ¾Å ¹ÁžÆÆÇÀ¹ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁÁƹɾ†
ÐÁØÅÁ›ÔÈÇÅÆÁ˾ »оÅɹÀÆÁϹž¿½ÌÆÁÅÁ §½ÆÁÇË»¾Ð¹×Ëƹ»ÇÈÉÇÊ
¸ÂÆÁ ¹½É̼Á¾ƹ»ÇÈÉÇʸ ¨ÇÍÇÉžÇÆÁǽÁƹÃǻԫÇÄÕÃÇÈÉÁĹ¼¹†
˾ÄÕÆǾ ÊÃÄÇÆؾËÊØ  ¹ ƹɾÐÁ¾ t ƾË › ½¹ÄÕƾÂѾÅ Ø ºÌ½Ì ƹÀÔ»¹ËÕ ÁÎ
ƹɾÐÁØÅÁ†ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔÅÁ  ÐËǺÔ ÆÁÃÇÅÌ ÁÀ ÆÁÎ ƾ ºÔÄÇ ǺÁ½ÆÇ «¹Ã
»ÇË ÊÈÁÊÇà ÌÈɹ»Ä¾ÆÁØ À½¾ÊÕ ºÌ½¾Ë ÀƹÐÁ˾ÄÕÆÇ žÆÕѾ §½Æ¹ÃÇ Ø ÊÆÇ»¹
ÈÇÈÔ˹×ÊÕÈÉÁ»¾ÊËÁËÇÄÕÃÇʹÅÔ¾»¹¿ÆÔ¾ÈÉÁžÉÔžÊÄÁ»Ôƾ»ÊËɾËÁ˾
»ÅǾÅÊÈÁÊþÆÌ¿ÆǼÇÊÄÇ»¹ ÈÇÈÉǺÌÂ˾ÈÇÁÊùËÕ¾¼Ç»ºÇľ¾ÁÄÁžƾ¾
ÈÉÁÄÁÐÆÇÅÊÄÇ»¹É¾

¹Ë¾ÄÕÆÔÂȹ½¾¿Èɾ½ÈÇÐÁ˹×ËÊľ½Ì×ÒÁ¾ƹɾÐÁ؆ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾

abträglich — вредный
ähnlich — похожий
angeboren — врожденный, прирожденный
angemessen — соразмерный, соответствующий, подобающий, уместный
behilflich — полезный
beschwerlich — затруднительный, трудный, тяжёлый, тягостный, утомитель-
ный
bekannt — знакомый
bewusst — (о)сознающий
böse — сердитый (на)
entsprechend — соответствующий
feind — сердитый (на)
fremd — чужой
gegenwärtig — современный
geläufig — привычный, известный
gelegen — удобный, подходящий
ž¶½¾¿·»¿ ÄÀÁ±³¼¶¾¹Ð ¶Ê¶

gewachsen — не уступающий
gleichgültig — равнодушный
leid — сожалеющий
nah(e) — близкий / близко
peinlich — неприятный
recht — верный, правильный, подходящий
sympathisch — симпатичный
treu — верный, преданный
überlegen — превосходящий
unterlegen — уступающий
vergleichbar — сравнимый, сопоставимый
verhasst — ненавистный, ненавидимый
zugetan — преданный, привязанный, расположенный
zuwider — неприятный, противный

Jeder Stress ist der Gesundheit abträglich. — Каждый стресс вреден для здоро-
вья.
Der Junge ist seinem Vater sehr ähnlich, wie aus einem Gesicht geschnitten. —
Мальчик очень похож на отца, вылитый отец.
Das Musiktalent ist ihm angeboren. — У него врожденный талант к музыке.
Das Messer war mir behilflich. — Ножик мне пригодился.
Klaus ist mir feind, aber ich weiß nicht warum. — Клаус сердится на меня, но я
не знаю почему.
Ein Laptop wäre mir sehr gelegen. — Ноутбук был бы очень удобен для меня.
Er tut mir leid. — Мне его жаль.
Sie war ihm immer unterlegen. — Она всегда ему уступала.
Der Ingenieur ist seinem Leiter zugetan. — Инженер предан своему началь-
нику.
Diese asiatische Speise ist mir sehr zuwider. — Это азиатское блюдо мне очень
противно.

›ÁÆÁ˾ÄÕÆÔÂȹ½¾¿Èɾ½ÈÇÐÁ˹¾ËÊľ½Ì×ÒÁ¾ƹɾÐÁ؆ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾

alt — старый
breit — широкий
dick — толстый
ž¶½¾¿·»¿ ÄÀÁ±³¼¶¾¹Ð ¶Ê¶

hoch — высокий
tief — глубокий
lang — длинный
schwer — тяжелый
weit — далекий
wert — стоящий

¹ÆÆÔ¾ ƹɾÐÁ؆ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ » ÊÇо˹ÆÁÁ Ê ÐÁÊÄÁ˾ÄÕÆÔÅÁ Á ¾½Á†


ÆÁϹÅÁÁÀžɾÆÁØǺɹÀÌ×ËÌÊËÇÂÐÁ»Ô¾ÊËÉÌÃËÌÉÔ

Mein Meerschweinchen ist 3 Jahre alt. — Моей морской свинке 3 года.


Die Straße ist 21 m breit. — Улица шириной 21 м.
Die Wand ist 20 cm dick. — Стена толщиной 20 см.
Der Everest ist mehr als 8 km hoch. — Эверест более 8 км высотой.
Das Asowsche Meer ist höchstens 14 m tief. — Азовское море глубиной мак-
симум 14 м.
Ich bin etwa 2 Zentner schwer. — Я весом / вешу около двух центнеров (за-
метьте немецких, то есть по 50 кг) — приблизительно 100 кг.
Die Insel ist 32 km weit. — Остров находится на расстоянии 32 км.
Das Buch ist 350 € wert. — Книга стоит 350 Евро.

¦¾ÃÇËÇÉÔ¾ ƹɾÐÁ؆ÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆÔ¾ ÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØ Ê Èɾ½ÄǼ¹ÅÁ ›ÇË


ÇÆÁ ÆÇ ÃÇƾÐÆÇ ƾ»Ê¾

arm an (D) — бедный (чем-либо)


angesehen bei (D) — уважаемый (кем-либо)
ärgerlich über (A) — сердитый (на)
aufmerksam auf (A) — внимательный (к)
begeistert von (D) — воодушевленный, восторженный / в восторге (от)
bekannt mit (D) für (A) — знакомый (с), известный (чем-либо)
bekümmert über (A) — огорченный (чем-либо)
beleidigt über (A) — обиженный, оскорблённый (чем-либо)
beliebt bei (D) — популярный (среди, у)
blass vor (D) — бледный (от)
böse auf (A) — сердитый (на)
betroffen über (A) — смущённый, озадаченный (чем-либо)
ž¶½¾¿·»¿ ÄÀÁ±³¼¶¾¹Ð ¶Ê¶

besessen von (D) — одержимый (чем-либо), помешанный (на)
beunruhigt über (A) — обеспокоенный (чем-либо)
eifersüchtig auf (A) — ревнивый (к)
entsetzt über (A) — испуганный (чем-либо)
erfreut über (A) — обрадованный (чем-либо)
erkrankt an (D) — больной (чем-либо)
fähig zu (D) — способный (на)
fertig mit (D) zu (D) — справившийся (с), готовый (к)
frei von (D) — свободный (от)
freundlich zu (D) — дружелюбный (к), приветливый (с)
froh über (A) — радующийся (чему-либо)
glücklich über (A) — счастливый (от)
interessiert an (D) — заинтересованный (чем-либо)
nachlässig in (D) — небрежный (в)
neidisch auf (A) — завидующий (чему-либо)
nützlich für (A) — полезный (для)
rot vor (D) — красный (от)
reich an (D) — богатый (чем-либо)
stolz auf (A) — гордый (чем-либо)
schädlich für (A) — вредный (для)
überzeugt von (D) — убежденный (в)
verliebt in (A) — влюбленный (в)
voll von (D) — полный (чего-либо)
verrückt nach (D) — помешанный (на)
verschieden von (D) — отличный (от)
verständnisvoll gegenüber (D) — чуткий (к)
verwandt mit (D) — родственный (с)
verwundert über (A) — удивленный (чем-либо)
voreingenommen gegenüber (D) — пристрастный (к)
zufrieden mit (D) — довольный (чем-либо)
zurückhaltend gegenüber (D) — сдержанный, скромный (по отношению к)

Bist du schon mit unseren neuen Nachbarn bekannt? — Ты уже знакома с на-
шими новыми соседями?
Die Schauspielerin ist bei der Jugend sehr beliebt. — Актриса очень популярна
среди молодежи.
ž¶½¾¿·»¿ ÄÀÁ±³¼¶¾¹Ð ¶Ê¶

Er ist von seiner Kariere besessen. — Он одержим своей карьерой.
Worüber bist du so entsetzt? — Чем ты так напуган?
Worüber bist du froh? — Чему ты радуешься?
Die Nüsse sind sehr nützlich für Gesundheit. — Орехи очень полезны для здо-
ровья.
Der Junge ist in seine Lehrerin verliebt. — Мальчик влюблен в свою учитель-
ницу.
Ich bin stolz auf meine Eltern. — Я горжусь моими родителями.
Einige Menschen sind nach eigener Wohnung verrückt. — Некоторые люди
помешаны на собственной квартире.
Seid ihr mit den Ergebnissen zufrieden? — Вы довольны результатами?

›ÇËÁ»Ê¾¥¾ÆÕѾ оÅ̼Ĺ¼ÇÄÇ» ¸¿¾¼Ç»ÇÉÁÄ


 —° Á¿À¾Á ½µ ±ÌΠ² ½¾Á
› ÅÇÄǽÇÊËÁ »ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔ Àƹà ºÔÄ
ÈÉØÅ Á ¼É̺ ›Ê¾Å ÈÉÁùÀÔ»¹Ä Á ÃÉÁйÄ
œÇ½Ôʽ¾Ä¹ÄÁʻǾ§ÆÊÊÌËÌÄÁÄÊØÁʼÇɆ
ºÁÄÊØ  ½¹ Á ǺɹҹÄÊØ ˾ȾÉÕ Ã ½É̼ÁÅ
À¹ÁÊÃÁ»¹×Ò¾»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÇc
 ¿¹ÀƻȸÌÀÀǽÅÉÀÆŽȸ©ËÊËÃƺ¸ 
¸º¸Ã½È¸§ÆϽÊÅƻƟŸ¸

 ¹½¹»¹ÄÁÄÁ»ÔÃǼ½¹†ÆÁºÌ½Õ»ÇÈÉÇÊÔ žÊÄÁØÀ¹½¹Å»¹Å˹ÃÇ»ÇÈÉÇÊ 
»Ô̽Á»Ä¾ÆÆÇÈÇÊÅÇËÉÁ˾ƹžÆØ ¹»»¹Ñ¾Â¼ÇÄÇ»¾žÄÕÃƾËÊÇÅƾÆÁ¾»
ÅǾ»žÆؾÅÇÊËÁ¡˹ÃÈÇÊËÌÈÁË ƹ»¾ÉÆǾ ù¿½Ô›оÅ¿¾ÈÉÁÐÁƹ 
©¹ÀÌž¾ËÊØ »ËÇÅ ÐËÇƹÐÁƹØʼÄ̺ÇÃǼǽ¾ËÊË»¹Á½Ç¼Ä̺ÇÃÇÂÊ˹ÉÇÊËÁ
ÅÔÀ¹½¹¾Å»ÇÈÉÇÊÔ¨ÇÆØËÆÇ ÐËÇÄ׺ÇÈÔËÆÔ¾À¹½¹×ËÁμÇɹÀ½ÇºÇÄÕѾ
¦Ç ¼Ä¹»ÆǾ ËÇ  ÐËÇ º¾À »ÇÈÉÇÊÇ» ƾÅÔÊÄÁÅÇ ǺҾÆÁ¾ Ê ÇÃÉÌ¿¹×ÒÁÅ ÅÁ†
ÉÇÅ ¨ÇÖËÇÅÌ  ÐËǺÔ ƾ ÇÊ˹»ÁËÕ »¹Ê º¾À ǺҾÆÁØ Ê ƾžÏÃÁÅ ØÀÔÃÇÅ  Ø
½ÇÄ¿¾Æ ɹÊÊùÀ¹ËÕ »¹Å ÃǾ†ÐËÇ Ç »ÇÈÉÇʹÎ » ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ Á Ç ËÇÅ  ùÃ
Èɹ»ÁÄÕÆÇÁÎÀ¹½¹»¹ËÕ
˜± ÂÀÁ¿Â ¾¶ ²ÍÏà ³ ¾¿Â

¨É¾¿½¾»Ê¾¼ÇÀ¹ÈÇÅÆÁÅ ÐËÇ»ƾžÏÃÇÅØÀÔþ¾ÊËÕ½»¾ÇÊÆÇ»ÆÔ¾ɹÀ†
ÆÇ»Á½ÆÇÊËÁ»ÇÈÉÇÊÇ»ÈÉØÅÔ¾ÁÃÇÊ»¾ÆÆÔ¾
¨ÉØÅÔ¾ »ÇÈÉÇÊÔ ǺÔÐÆÇ ιɹÃ˾ÉÆÔ ½ÄØ ǺÔÐÆÇ ɹÀ¼Ç»ÇÉÆÇ ɾÐÁ
ÈÉØŹØɾÐÕ

¦¹ȾɻÇÅžÊ˾Ê˹»ÁËÊØ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǾÊÄÇ»Ç ¾ÊÄÁÇÆǾÊËÕ ¹À¹Ë¾Å
Á½¾ËǺɹËÆÔÂÈÇÉؽÇÃÊÄÇ» ƹÐÁƹØÊÇÊÈÉؼ¹¾ÅÇÂйÊËÁÊùÀ̾ÅǼǡʆ
ÃÄ×оÆÁ¾ÅØ»ÄؾËÊØËÇËÊÄÌй ÃǼ½¹»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǾÊÄÇ»ÇtÈǽľ¿¹Ò¾¾
ÁÄÁÇÈɾ½¾Äؾ˾¼Ç
£ÇÊ»¾ÆÆÔ¾ »ÇÈÉÇÊÔ ÇËÆÇÊØËÊØ Ã ÃÇÊ»¾ÆÆÇ ɾÐÁ  ËÇ ¾ÊËÕ ÁÊÈÇÄÕÀÌ×ËÊØ
ÈÉÁ»Ôɹ¿¾ÆÁÁÐÕÁΆËÇ»ÔÊùÀÔ»¹ÆÁ ÅÔÊľÂÁ»Ê¾¼ÇÈÉÇо¼Ç ÐËÇÊÇÊ˹»†
ÄؾËÃÇÊ»¾ÆÆÌ×ɾÐÕ™ɹÀÅÔÁž¾Å½¾ÄÇÊÃÇÊ»¾ÆÆÇÂɾÐÕ× ËÇÁÈÇÉؽÇÃ
À½¾Êպ̽¾ËùûÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅÈɾ½ÄÇ¿¾ÆÁÁ ËÇÄÕÃÇƹȾɻÇÅžÊ˾ºÌ½¾Ë
ÊËÇØËÕ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǾÊÄÇ»Ç ¾ÊÄÁ˹ÃǾ¾ÊËÕ
›ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎ ÊÄÇ» » ƾžÏÃÇÅ ØÀÔþ λ¹Ë¹¾Ë  Á ½¾ÍÁÏÁË ƹ ÆÁÎ ƾ
ÇÒÌÒ¹¾ËÊØ«¹ÃÐËǾÊËÕ»ÇÀÅÇ¿ÆÇÊËÕÈÇËɾÆÁÉÇ»¹ËÕȹÅØËÕ
¨ÉÇÑÌÄ׺ÁËÕÁ¿¹ÄÇ»¹ËÕt»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔ¾ÊÄÇ»¹›Ê¾ÇÆÁƹÐÁƹ׈
ÊØʺÌûÔX¬¿¾ÁÆ˾ɾÊÆǦ¾ÃÇËÇÉÔ¾ÁÀžÆØ×ËÊØÈÇÉǽ¹ÅÁȹ½¾¿¹Å
°ËǾҾÅÇ¿ÆÇÇ¿Á½¹ËÕÇËƾžÏÃǼÇØÀÔù

XFStÃËÇ XFNtÃÇÅÌ XFOtÃÇ¼Ç XFTTFOtоÂ


XBTtÐËÇ
XBTGüStÐËÇÀ¹ XJFtùà ùÃÇÂ
XFMDIFS t ùÃÇ  ÃÇËÇÉÔ  XFMDIF t Ã¹Ã¹Ø  ÃÇËÇÉ¹Ø  XFMDIFT t ùÃǾ 
ÃÇËÇÉǾ
XJFWJFMtÊÃÇÄÕÃÇ ÊƾÁÊÐÁÊÄؾÅÔÅÁ
XJFWJFMFtÊÃÇÄÕÃÇ ÊÁÊÐÁÊÄؾ†
ÅÔÅÁ

XBSVNtÈÇоÅÌ XP[Vt½ÄØо¼Ç XFTXFHFOtÇËо¼Ç


XBOOtÃǼ½¹ XPt¼½¾ XPIJOtÃ̽¹ XPIFStÇËÃ̽¹

Wem gratuliert der Abteilungsleiter zur Kündigung? — Кого поздравляет с


увольнением начальник отдела?
Wessen Kind weint da? — Чей это ребенок там плачет?
Was kostet das Opium für Menschen? — Почем опиум для народа?
Was für ein Wagen ohne Räder ist das? — Что это за машина без колес?
Was für Bücher trägt er? — Что за книги он несет?
˜± ÂÀÁ¿Â ¾¶ ²ÍÏà ³ ¾¿Â

Welche Bluse gefällt dir am besten? — Которая блузка нравится тебе больше
всего?
In welchem Haus wohnt er? — В котором доме он живет?
Wozu brauchst du so viele Disketten? — Для чего тебе столько дискет?
Wie viel Butter soll ich kaufen? — Сколько масла мне купить?
Wie viele Zimmer hat Ihre Wohnung? — Сколько комнат в Вашей квартире?
Wie viel kostet die Tasche? — Сколько стоит сумка?
Warum hockst du den ganzen Tag zu Hause? — Почему ты весь день торчишь
дома?
Weshalb sagst du Grobheiten, Halbwüchsige? — Отчего дерзишь, отрок?
Wann kommt deine Nichte? — Когда приезжает твоя племянница?
Wo befindet sich das Zeichentrickfilmstudio? — Где находится студия мульти-
пликационных (анимационных) фильмов?
Woher bist du? — Откуда ты?
Wohin führt dieser dornige Pfad? — Куда ведет этот тернистый путь?

žÊËÕϾĹØȹÐù»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎÊÄÇ» ÃÇËÇÉÔ¾ǺɹÀÌ×ËÊØÈÉÁÊǾ½Áƾ†
ÆÁ¾ÅXPÃÈɾ½ÄǼ̶ËÇÇоÆÕιɹÃ˾ÉƹؼÉÌÈȹ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎÊÄÇ»§ÆÁ
Ⱦɾ»Ç½ØËÊØƹÉÌÊÊÃÁÂØÀÔÃÊÇо˹ÆÁ¾ÅÊÇÇË»¾ËÊË»Ì×Ò¾¼ÇÈɾ½ÄǼ¹ÊÍÇɆ
ÅÇ„ÐËǔ»ɹÀÄÁÐÆÔÎȹ½¾¿¹ÎÁÇËÆÇÊØËÊØÄÁÑÕÃƾǽÌѾ»Ä¾ÆÆÔÅÈɾ½†
ž˹ÅžÊÄÁÈɾ½ÄǼƹÐÁƹ¾ËÊØʼĹÊÆÇ Ⱦɾ½ÆÁŽǺ¹»ÄؾËÊغÌû¹S

XPSBO t Ì о¼Ç  XPSBVG t ƹ оŠ XPGüS t ½ÄØ о¼Ç  XPSJO t » оŠ
XPSVOUFStÈǽоŠXPSüCFStÇоŠXPWPOtÇËо¼Ç ÀÃÀÇоŠÁ˽

¡ÅÊÇÇË»¾ËÊ˻̾ËËÇÐÆÇ˹ùØ¿¾ȹÐùžÊËÇÁžÆÆÔÎƹɾÐÁÂÁÀEB 
Èɾ½ÄǼÁÊ˾Å¿¾½Çº¹»Ä¾ÆÁ¾ÅºÌûÔSȾɾ½Èɾ½ÄǼ¹ÅÁ ƹÐÁƹ×ÒÁÅÁÊØ
ʼĹÊÆǺÌûÔ
§ÆÁȾɾ»Ç½ØËÊعƹÄǼÁÐÆÇEBSBVGtƹƾÅƾ EBGüSt½ÄØƾ¼Ç
ƾ¾ EBSVOUFStÈǽÆÁÅƾ EBSüCFStǺÖËÇÅÇƾÅƾ§ÈØËÕ¿¾ÇÆÁ
À¹Å¾ÆØ×ËƾǽÌѾ»Ä¾ÆÆÔ¾Èɾ½Å¾ËÔÊÈɾ½ÄǼÇÅ

Worüber sprechen Sie? — О чем вы говорите?


Worauf begründet er seine Feststellungen? — На чем основаны его утвержде-
ния?
˜± ÂÀÁ¿Â ¾¶ ²ÍÏà ³ ¾¿Â

Wofür interessierst du dich? — Чем ты интересуешься?
Womit beschäftigt sich das mysteriöse Institut? — Чем занимается этот таин-
ственный институт?
Wovon hängt Ihre Entscheidung ab? — От чего зависит Ваше решение?

žÊÄÁ ɾÐÕ Á½¾Ë Ç Ä×½ØÎ  ËÇ ÈÉÁžÆؾËÊØ Èɾ½ÄǼ  XFS » ÊÇÇË»¾ËÊË»Ì׆


Ò¾Åȹ½¾¿¾

Über wen sprechen Sie? — О ком Вы говорите?


Mit wem gehst du in den Zoo? — С кем ты идешь в зоопарк?
Für wen kauft sie das Buch? — Для кого она покупает эту книгу?

¡Å¾¾ËÊؾҾÊÇÄÁ½Æ¹Ø¼ÉÌÈȹ»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆÔÎÊÄÇ» ÃÇËÇÉÔ¾ǺɹÀÌ׈
ÊØÈÌ˾ŽǺ¹»Ä¾ÆÁØÃXJFÈÉÁĹ¼¹Ë¾ÄÕÆǼÇÁÄÁƹɾÐÁØ

XJFTQäUtùÃÈÇÀ½ÆÇ
XJFIPDItƹÊÃÇÄÕÃÇ»ÔÊÇÃÇ»ÔÊÇÃÁÂ
XJFHSPßtƹÊÃÇÄÕÃÇ»¾ÄÁÃ
XJFUFVFStƹÊÃÇÄÕÃǽÇÉǼÇ
XJFPGUtùÃйÊËÇ
XJFMBOHFtùýÇļÇ
XJFTDIOFMMtùúÔÊËÉÇ ÁËÈ

Wie spät ist es? — Сколько времени сейчас?


Wie hoch ist der Blocksberg? — Какой высоты гора Блоксберг?
Wie teuer ist diese Wohnung? — Насколько дорогой является эта квартира?
Wie oft besuchen Sie Ihre Oma? — Как часто вы навещаете Вашу бабулю?
Wie lange beabsichtigen Sie sich hier aufzuhalten? — Как долго вы намерены
оставаться здесь?
Wie schnell geht der Zug? — Как быстро идет поезд?

ª¹ÅÇÊǺÇÂÊÌÒ¾ÊË»Ì×ËÁ»ÇÈÉÇÊÔº¾À»ÇÈÉÇÊÁ˾ÄÕÆǼÇÊÄÇ»¹ ËɾºÌ׆
ÒÁ¾ÈÉÇÊËǼÇÇË»¾Ë¹t„½¹”ÁÄÁ„ƾ˔ Á˹ÃƹÀÔ»¹¾ÅÔ¾¹ÄÕ˾ÉƹËÁ»ÆÔ¾ 
¼½¾ ǽÆÇÊÄÇ¿ÆÔÅ „½¹” ÁÄÁ „ƾ˔ ƾ Ǻǽ¾ÑÕÊØ ¨ÉÁÎǽÁËÊØ »ÔºÁɹËÕ
˜± ÂÀÁ¿Â ¾¶ ²ÍÏà ³ ¾¿Â

› ¹ÄÕ˾ÉƹËÁ»ÆÔÎ »ÇÈÉÇʹÎ »Ê¾¼½¹ ¾ÊËÕ „ÁÄÁ” ¶ËÇË ÊÇ×À Á À¹Ê˹»ÄؾË ƹÊ
½¹»¹ËÕÈÇÄÆÔÂÇË»¾Ë

Gehst du regelmäßig zur Arbeit? — Ты регулярно ходишь на работу?


Macht ihr manchmal eure Hausaufgaben? — Вы иногда делаете уроки?
Tut dir der Zahn noch weh? — У тебя еще болит зуб?
Magst du Obst? — Ты любишь овощи?
Fliegt er mit dem Flugzeug oder nach Norden? — Он летит самолетом или на
север?
Möchten Sie Sekt oder Kola trinken? — Вы хотели бы выпить шампанского
или колы?
Spielt deine Tochter Geige oder Klavier? — Твоя дочь играет на скрипке или
на фортепиано?

°ËÇùʹ¾ËÊØÃÇÊ»¾ÆÆÔλÇÈÉÇÊÇ» ËÇÇÆÁ ùÃÈɹ»ÁÄÇ Êľ½Ì×ËÀ¹¼Ä¹»†


ÆÔÅ Èɾ½ÄÇ¿¾ÆÁ¾Å  ˹à ùà ÁžÆÆÇ » ¼Ä¹»ÆÇÅ ¼Ç»ÇÉÁËÊØ  ÃËÇ ÊùÀ¹Ä ÁÄÁ
ÈǽÌÅ¹Ä ¹Ì¿¾ÈÉÁ½¹ËÇÐÆǾÊÇǺҹ¾Ë ÐËÇÊùÀ¹ÄÁÄÁÈǽÌŹÄ®ÇËØÁÆǼ½¹
ÈÉÁ ÇоÆÕ ½ÄÁÆÆÇÅ ÈÉÁ½¹ËÇÐÆÇÅ ÃÇÊ»¾ÆÆÔ »ÇÈÉÇÊ ÅÇ¿¾Ë ÇùÀ¹ËÕÊØ Á »
ʹÅÇÅƹйľ

Was er uns über jenen Fall im Theater erzählt hat, habe ich noch nicht