Вы находитесь на странице: 1из 3

Существует множество методов обучения языкам.

Некоторые из них
пережили свой расцвет и отошли на второй план; другие широко используются в
настоящее время; третьи имеют небольшое число последователей, но несмотря на
это могут внести свой вклад в процесс обучения.

Мюриэль Вераген, доцент Высшей школы Карла Великого в Бельгии,


предлагает следующие методы обучения французскому языку как второму или
иностранному: метод грамматического перевода, прямой или естественный метод,
аудиовизуальный или структурно-глобальный метод, коммуникативный метод и
двуязычное образование или «школа погружения».

1) Метод грамматического перевода (аналитический метод)

Метод грамматического перевода обучает студентов грамматике и


обеспечивает словарный запас прямым переводом для запоминания. Этот метод был
доминирующем во всей Европе в XIX веке, и именно так учили людей, которым
сейчас 70 лет. Данный метод был непосредственно вдохновлен преподаванием
латыни (мертвого языка). Метод грамматического перевода оказался совершенно
неэффективным во франкоязычных странах с точки зрения приобретения и усвоения
навыков понимания разговорной речи.

2) Прямой или естественный метод (аналогичный метод)

Прямой или естественный метод воздерживается от использования родного


языка учащихся и использует только иностранный язык. Этот метод основан на
идее, что изучение второго языка должно быть имитацией изучения первого языка.
Ребёнок никогда не прибегает к использованию другого языка при изучении своего
родного, и поэтому нет необходимости в использовании первого языка при
обучении иностранному. Ребенок может начать говорить на иностранном до того,
как научится писать. Согласно этому методу, освоение печатного языка не является
первостепенной задачей. Также следует избегать перевода, так как это может
привести к возвращению к родному языку учащегося. Этот метод направлен на
правильное произношение и беглость речи. Данный метод также не нашёл широкого
применения в системе образования тех стран, в которых французский язык является
вторым официальным.

3) Аудиовизуальный или структурно-глобальный метод (аналогичный метод)

Вдохновленный прямым методом, в 70-х годах ХХ века появился


аудиовизуальный метод. Он подразумевает прослушивание записи при просмотре
слайдов, где отображены языковые модели и грамматические структуры,
встречающиеся в звуковом отрывке. Предполагалось, что учащиеся будут повторять
предложения без письменных указаний, и они будут выполнять различные
упражнения. Иностранный язык использовался все время, никаких объяснений по
грамматическим явлениям и конструкциям не давалось. Интервал между
прослушиванием и повторением языковых моделей и чтением и написанием этих
диалогов составлял примерно 6 недель. Этот метод был довольно успешным для
учащихся, у которых была хорошая слуховая память, но те, у кого была более
развита визуальная память и которым нужно было видеть написанные слова и
предложения, или те, у кого была кинестетическая память, которым нужно было
писать слова или предложения, чтобы их запомнить, были совершенно
беспомощны. Данный метод имел чуть больше успеха, чем выше перечисленные, но
тоже не нашёл большого отклика у преподавателей, так как другой недостаток этого
метода заключается в том, что если учащиеся могли быстро говорить и чётко
выражать свои мысли на основе уже пройденного материала, то у них возникали
трудности с передачей своих мыслей в других совершенно новых ситуациях.

4) Коммуникативный метод

Коммуникативное обучение языку - это подход к обучению языкам, который


подчеркивает взаимодействие как средство и конечную цель изучения языка.
Акцент делается на идею, смысл содержания. Если вы понимаете, что имеет
отношение к вашим потребностям в том, что сказано на иностранном языке
(например, время отправления или прибытия вашего поезда на вокзал), и если
человек, с которым вы разговариваете, получает ваше сообщение, все в порядке,
даже если у вас плохая грамматика и неточная орфография; акцент делается на
устную коммуникацию в соответствии с вашими потребностями. Обучение
грамматике крайне нежелательно или даже запрещено. Этот метод был вдохновлен
погружением в язык и поставил студентов в ситуацию, когда им приходилось
использовать иностранный язык, независимо от того, знают они его или нет. Это
создало беглость, но не точность использования.

5) Двуязычное образование или «школа погружения»

В 1990-х годах некоторые элитные европейские школы приступили к


реализации схем двуязычного обучения. Учащиеся поступают в детский сад (в
возрасте 4-5 лет), где половину занятий проводят с носителями языка; эта система
продолжается в начальной и средней школе, где другие предметы, помимо языков,
преподаются на иностранном языке. Отныне иностранный язык больше не является
самоцелью, это просто инструмент общения. Хотя настоящего вступительного
экзамена не существует, эта система ориентирована на самых одаренных учеников и
опирается на глубокую вовлечённость родителей. Он все больше развивается не
только во франкофонных странах, но и во всей Европе.

Список литературы:

1. Murielle Veraghen, Enseigner les langues étrangères en Belgique, Le Journal de


BabeL, 2008

2. Tréma: revue internationale en sciences de l’éducation et didactique


[Электронный ресурс], 2004-2020, URL:
https://journals.openedition.org/trema/1659#tocto1n6 (Дата обращения 16.10.20)