Вы находитесь на странице: 1из 32

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ
ЯНКИ КУПАЛЫ»
Факультет истории, коммуникации и туризма
Кафедра перевода и межкультурных коммуникаций

КУЛИКОВСКАЯ АНГЕЛИНА ГЕННАДЬЕВНА

Способы перевода аббревиатур в юридическом дискурсе

Курсовая работа
студентки 3 курса специальности
1-96 01 01 «Таможенное дело»
дневной формы получения образования

Научный руководитель
Канторович Татьяна Михайловна,
старший преподаватель
кафедры перевода и
межкультурной коммуникации

Гродно, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................... 4
ГЛАВА 1 АББРЕВИАТУРЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ...................................................................................... 6
1.1 Аббревиатуры, их классификация .................................................... 6
1.2 Употребление аббревиатур в юридических текстах ....................... 9
1.3 Проблема перевода юридических аббревиатур в англоязычных
текстах .................................................................................................................... 11
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР .................... 16
2.1 Способы достижения адекватности и эквивалентности при
переводе..................................................................................................................16
2.2 Частотность использования переводческих трансформаций при
переводе аббревиатур ........................................................................................... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................... 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ................................. 27
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………...29
РЕЗЮМЕ

Куликовская Ангелина Геннадьевна

«Особенности перевода аббревиатур в юридическом дискурсе»

Курсовой проект: 32 с., 1 приложение, 15 использованных источников.


ЮРИДИЧЕСКИЙ ДОКУМЕНТ, ВИДЫ АББРЕВИАТУР, СПОСОБЫ
ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР, ПЕРЕВОД, ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ.
Цель курсовой работы состоит в исследовании особенностей перевода
аббревиатур в англоязычных текстах.
Объектом исследования курсовой работы являются англоязычные
юридические тексты.
Предметом данной темы является перевод аббревиатур в англоязычных
юридических текстах.
Актуальность темы данной работы обусловливается тем, что
английский язык находится в постоянном изменении и имеет тенденцию к
сокращениям слов.
Методами исследования настоящей работы являются теоретический
анализ источников, индуктивный и дедуктивный методы, метод описания и
классификации, анализ и систематизация полученного материала,
сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод сплошной
выборки, контекстуальный анализ.
ВВЕДЕНИЕ

Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности.


Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но в
действительности в процессе перевода происходит не просто замена одного
языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные
личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи,
разные уровни развития, разные традиции.
Перевод юридических документов является одним из самых сложных
видов перевода.
В силу своего предназначения юридические документы должны быть
точными, аккуратно составленными и достоверными, так как они определяют
форму и способ осуществления действий, правила решения спорных вопросов,
принципы поведения в определённых условиях.
Актуальность темы данной работы обусловливается тем, что
английский язык находится в постоянном изменении и имеет тенденцию к
сокращениям слов.
Объектом исследования курсовой работы являются англоязычные
юридические тексты.
Предметом данной темы является перевод аббревиатур в англоязычных
юридических текстах.
Цель курсовой работы состоит в исследовании особенностей перевода
аббревиатур в англоязычных текстах.
Для достижения поставленной цели следует выполнить задачи:
1. Рассмотреть сущность аббревиатур и их место в системе
английского языка;
2. Определить особенности перевода аббревиатур;
3. Выявить проблему перевода юридических аббревиатур в
англоязычных текстах;
4. Проанализировать частотность использования переводческих
трансформаций при переводе аббревиатур.
Методами исследования настоящей работы являются теоретический
анализ источников, индуктивный и дедуктивный методы, метод описания и
классификации, анализ и систематизация полученного материала,
сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода, метод сплошной
выборки, контекстуальный анализ.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников и трех приложений.
4
Во введении обосновывается актуальность темы исследования,
определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены
методы и структура работы.
В первой главе, состоящей из трех подразделов, рассматриваются
вопросы: аббревиатура и их классификация, употребление аббревиатур в
юридических текстах, а также проблема перевода юридических аббревиатур в
англоязычных текстах.
Во второй главе содержится перевод текста с примерами перевода
аббревиатур, а также проанализирована частотность использования
переводческих трансформаций при переводе аббревиатур.
В заключении содержатся выводы.
В списке использованных источников содержится литература, при
помощи которой выполнялись поиск и переводы аббревиатур.
В приложении содержится оригинал текста.

5
ГЛАВА 1
АББРЕВИАТУРЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Аббревиатуры, их классификация

Английский язык имеет сильную тенденцию к различного рода


сокращениям слов. В английском словарном составе большое место занимают
короткие, односложные и двусложные слова, а более длинные
воспринимаются как нечто инородное.
Весьма важно то, что многочисленные сокращения не остаются на
втором плане словарного состава, а становятся достоянием всего языкового
коллектива, отражают важные социальные понятия, употребляются для
обозначения предметов реальной действительности в повседневной жизни,
политике, науке, экономике и т. д.
Сокращения – это многочисленные и разнообразные процессы и
результаты, общим для которых является то, что слово сокращается,
становится короче по сравнению со своим прототипом. [3, с. 187]
Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» под
редакцией В.Н. Ярцевой под аббревиатурой понимается «имя
существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное
словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова.
Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным)
словом». [15, с.9]
Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи
максимального количества информации при минимальном использовании
материальной оболочки языка, то есть в повышении эффективности
коммуникативной функции языка.
Т.И. Арбекова считает, что «аббревиацией называется, как известно,
особый способ словообразования, который представляет собой сложение
усеченных основ слов, входящих в некоторое словосочетание, или усеченных
и полных основ таких слов». [2, с. 97]
В.В. Борисов понимает под аббревиатурой «букву или короткое
сочетание букв, имеющих алфавитное сходство с исходным словом или
выражением и используемых вместо этого слова или выражения для
краткости». [5, с. 86]
На образование структурно иной единицы обращает внимание В.В.
Борисов. По его мнению, аббревиация – это «одноразовый (без
промежуточных ступеней) процесс, в результате которого из знаменательного
слова или номинативного словосочетания (являющегося эквивалентом слова)
6
путем опущения некоторых элементов, несущих меньшую информационную
нагрузку, образуется новая единица, структурно отличная от исходной, но
сохраняющая с нею определенную семантическую связь». [5, с. 61]
По словам Н.Н. Ракитиной этот процесс «состоит в усечении любых
линейных частей источника мотивации, который приводит в результате к
появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть
или части компонентов исходной мотивирующей единицы. [12, с. 23]
Классификация аббревиатур имеет важное практическое и
теоретическое значение для определения их статуса, так как предоставляет
возможность систематизированного изучения аббревиации как закономерного
явления.
Проанализировав работы нескольких авторов (Т.И. Арбекова, В.В.
Борисов, Д.И. Алексеев, Е.М. Чекалина), мы выделили пять типов
классификаций по следующим критериям:
1. По количественному критерию аббревиатуры можно разделить
на сложные и простые. Простые аббревиатуры образуются путем
отбрасывания конечного или начального слогов основы (demo = demonstration,
ad = advertisement, second = sec, copter = helicopter). Сложные аббревиатуры
образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных
букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами (EU =
European Union, UN = United Nations, Interpol = International police).
2. Следующий критерий, а именно, фонетический, предполагает
разделение аббревиатур на графические и лексические. Графические
аббревиатуры ― это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на
письме. Под графическими сокращениями подразумевают сокращения,
применяющиеся только в письменной речи и не имеющие своей особой
звуковой формы. Такие аббревиатуры реализуются в устной речи как
соответствующая несокращенная форма и являются своеобразным способом
сокращенной записи какого-либо слова или сочетания (F.O. = Foreign Office,
Ltd = Limited). Лексические сокращения имеют собственное произношение,
представляют самостоятельные звуковые комплексы и не повторяют звучания
полного наименования. Классификация лексических сокращений крайне
затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью,
возможностью взаимодействия различных способов аббревиации, а также
взаимодействия аббревиации с другими способами словообразования
(UNESCO = United Nations Economic, Scientific, Cultural Organization, PIN =
Personal Identification Number). [13, с. 101]
3. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением
традиционно использующихся в языке корневых морфем. Специфической
особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их
7
составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с
морфемами, ни со слогами. Морфологические сокращения разделяются на три
группы: усечения, инициальные сокращения и сокращения смешанного
типа (Eurasia = Europe and Asia). [13, с. 103]
4. С точки зрения стилистического критерия сокращения можно
разделить на две основные группы: сокращения нейтральные (AF – Air Force
= «военно-воздушные силы США) и экспрессивные (bish – bishop =«военный
священник»).
5. Хронологический критерий выделяет такие сокращения, как
неологизмы и устаревшие сокращения (NATO = Организация
Североатлантического Союза, НАТО). [11, с. 917]
Аббревиатуры являются важным компонентом многих юридических
текстов и, если использовать их правильно, они не только экономят время, но
и облегчают прочтение и понимание текста специалистами.

8
1.2 Употребление аббревиатур в юридических текстах

В современных языках, в том числе и английском, наблюдается


постоянная тенденция к увеличению числа лексических единиц, образованных
этим способом. Этот процесс имеет целый комплекс причин, главной из
которых является стремление языка к ´экономии´, то есть передаче большего
количества информации в единицу времени. В английском языке эта
тенденция также является одной из определяющих, особенности которой
можно наблюдать, в частности, в юридических текстах. В этой связи сам
процесс аббревиации, равно как и особенности перевода сокращений с
английского языка на русский, представляют весьма актуальную тему для
исследования.
В первую очередь, с нашей точки зрения, следует остановиться на
классификации сокращений. Они подразделяются на следующие группы:
1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения) –
сокращенное слово преобразуется в его первую букву, а сокращенное
словосочетание ñ в первые буквы компонентов.
MP – Member of Parliament = член парламента.
The trend of being absent at the parliamentary sessions that is becoming
extremely popular among MPs is threatening to create serious hindrances to the
efficient work of the legislative power. Тенденция к пропуску сессий
Парламента, получившая распространение среди парламентариев,
представляет угрозу для эффективной работы законодательной власти.
2. Слоговые сокращения – сокращения, которые представляют
собой начальные слоги компонентов словосочетаний.
Interpol – international police = Интерпол
Interpolís role in struggling the drug trafficking is hard to overestimate.
К сокращениям этого типа можно отнести так называемые ´литерные´
термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
J-curve – Джей-кривая
The model of a J-curve is probably the best way to analyze the economics
during the first phase of its liberalization. Наилучшей моделью для анализа
экономики во время первой стадии ее либерализации является джей-кривая.
3. Усеченные слова – сокращение методом усечения, при котором:
1) остается начальная часть слова:
Sub – submarine = подводная лодка
The Chinese Navy is supplemented by new battle-cruisers and subs.
Китайский Военно-морской Флот принимает на вооружение новые крейсеры
и подводные лодки. [9, c. 147]
2) остается конечная часть слова:
9
chute – parachute = парашют
The defective chute was the actual reason for the paratrooperís injury.
Неисправный парашют стал причиной ранения десантника.
3) остается два слога:
memo – memorandum = меморандум
Mutual understanding memo is likely to become a landmark in the relations
of the two states. Меморандум о взаимопонимании наверняка станет важной
вехой в развитии отношений двух государств. [1, c. 68]
4. Стяжение – вид сокращения, при котором произвольные части
слов ´стягиваются´ в одну единицу.
Paratrooper – parachutist trooper = десантник
Homicide of an injured paratrooper was declared a grave violation of
international humanitarian law. Убийство раненого десантника было
расценено как грубое нарушение норм международного гуманитарного права.
[14]
Естественно, разновидности аббревиатур не ограничиваются
вышеперечисленными группами, однако названные четыре вида являются
наиболее часто встречающимися в юридических текстах, и потому
представляют особый интерес с точки зрения данной работы.

10
1.3 Проблема перевода юридических аббревиатур в англоязычных
текстах

В последнее время наблюдается тенденция к экономии языковых


средств и совершенствованию языковой формы как на письме, так и в устной
речи. Как отмечает Н.В. Баско, «суть экономии языковых средств заключается
в обеспечении передачи огромного количества информации за минимальное
время. Этот процесс достигается посредством использования аббревиатур».
[4, с.80]
Аббревиация в английском языке в наибольшей степени отражает
современное стремление к развитию всех сфер деятельности, так как
английский язык является языком международного общения. Это влечет за
собой изменение языковых средств, появление в текстах достаточно большого
количества новых слов.
Изучение аббревиатур обусловлено необходимостью определения роли
и места аббревиации в современном языке, определенными потребностями в
переводческой деятельности, что дает возможность обеспечить максимально
адекватный перевод аббревиатур, также необходимостью повышения уровня
подготовки профессиональных переводчиков в плане умения переводить
незнакомые или новые аббревиатуры, встречающихся в процессе устного и
письменного перевода. Проблему образования и перевода аббревиатур
рассматривают в своих трудах А.А. Алексеев и Н.А. Каширина, В.В. Борисов,
Е.Н. Галкина, А. Паршин. [5, с.128]
Часто при переводе аббревиатур у переводчика возникают проблемы с
тем, как их передать на русский язык. Это объясняется существованием в
любом языке собственной системы сокращений, которая является
неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической системы. В
связи с этим подобные системы разных языков существенно отличаются друг
от друга.
Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках
сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является
дешифровка сокращения, то есть выявление исходной англоязычной формы
или коррелята. Вторым этапом является передача коррелята средствами
русского языка, то есть поиск эквивалентной русской формы, которая
наиболее точно передает выявленное содержание. Первый этап обычно не
вызывает сложности при работе с юридическими текстами, поскольку анализ
контекста в большинстве случаев позволяет успешно дешифровать
сокращение.
Переводчику следует знать способы перевода аббревиатур. К таким
способам относятся:
11
1. Аналог;
2. Калькирование;
3. Транслитерация – передача буквенного состава иностранного
сокращения русскими буквами;
4. Транскрипция – передача фонетической формы аббревиатуры
русскими буквами;
5. Описательный перевод;
6. Создание нового русского сокращения. [7, с.144]
Мы не ставим нашей задачей проанализировать все возможные способы
перевода английских аббревиатур и подробно рассмотрим наиболее
распространенные из них. Так, транслитерация, равно как и транскрипция,
чаще всего применяется в тех случаях, когда речь идет об именах собственных,
названиях государственных учреждений, должностей, специфических для
данной страны, то есть о сфере общественно-политической жизни, о названиях
предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику,
аббревиатурах и т. п. Слово исходного языка переносится в текст
переводящего языка как есть, сохраняя отчасти или полностью форму в виде
заимствования, транскрибированного или транслитерированного слова.
Например:
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organisation) – ЮНЕСКО (Международная организация по вопросам
образования, науки и культуры);
ANZUS (Australia, New Zealand, United States) – АНЗУС (Австралия,
Новая Зеландия, Соединенные Штаты).
The ASEAN nations are to exercise greater political latitude in the region.
– Странам, входящим в состав АСЕАН (Ассоциацию государств
ЮгоВосточной Азии), необходимо больше экономической свободы в регионе.
Достоинством транскрипции/транслитерации как способа перевода
безэквивалентной лексики является надежность.
Транскрибируя/транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое,
недостаточно изученное и понятное носителям переводящего языка,
переводчик, по сути дела, передает лишь его звуковую/буквенную оболочку.
Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем
самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим
риска неверной интерпретации [6, c. 359].
Недостаток транскрипции/транслитерации как переводческого приема
состоит в том, что механическая передача безэквивалентного слова не
способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое
может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста,
либо будет лишь приблизительно понятно из контекста. Этот недостаток
12
рассмотренного приема может быть компенсирован примечаниями
переводчика, помещенными в скобках или вынесенными в сноски [8, c. 103].
Что касается приема калькирования, то он основном используется для
передачи части географических названий, именований историко-культурных
событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений,
государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. Кроме того,
калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать
осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы
формы или функции исходной единицы. В ряде ситуаций калькирование
сопровождается процессами свертывания/развертывания исходной единицы,
в зависимости от типологических характеристик двух языков. Например:
ROIC (return on invested capital) – прибыль на инвестированный
капитал;
ЕСВ (European Central Bank) – Европейский центральный банк;
ANC (African National Congress) – Национальный конгресс Африки;
Energy holding is the first Romanian-based company that has become a
member of EFET (the European Federation of Energy Traders). – «Энерджи
холдинг» является первой румынской компанией, ставшей членом
Европейской федерации стран экспортеров энергии.
Аналог (слово или словосочетание в переводном тексте, имеющее в
данном контексте то же значение, что и неэквивалентное ему слово или
словосочетание в исходном тексте) как переводческий прием имеет
многообразные проявления и используется переводчиком тогда, когда некая
предметная ситуация должна передаваться при переводе через принятые в
языке нормы, закрепляющие те или иные знаки за определенными фреймами.
Например:
ORS (Organisation of American States) – ОАГ (Организация
американских государств);
EEA (European Economic Union) – ЕЭС (Европейский экономический
союз);
UAE (United Arab Emirates) – OAЭ (Объединенные Арабские Эмираты);
It costs £300 + VAT at 13.5 %. – Стоимость составляет 300 фунтов
стерлингов плюс 13,5 % НДС (VAT(Value Added Tax) – НДС (налог на
добавочную стоимость)).
Единственным недостатком рассмотренного приема перевода
аббревиатур является отсутствие порой точного эквивалента для той или иной
языковой единицы в языке перевода.
Описательный перевод (способ передачи безэквивалентной лексики,
заключающийся в раскрытии значения единицы исходного языка с помощью
развернутого описания на переводящий язык), не являясь ведущим среди
13
способов перевода аббревиатур в рамках делового письма, может оказаться
единственно возможным в тех случаях, когда в переводящем языке нет
сокращения-эквивалента. Достоинством описательного перевода является
возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления, а его
недостаток – в определенной громоздкости. Характер описательного
перевода, используемого в контексте, очень редко полностью воспроизводит
перевод-объяснение изолированного слова. Обычно полное объяснение
значения слова «не укладывается» в рамки контекста. Как правило, такие
конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и
развернутыми (часто избыточными) определениями нового понятия. С
помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое
явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании
носителей переводящего языка как понятие, в то время как для создания
понятия необходимо емкое, краткое и удобное название. Поэтому
переводчику часто приходится сокращать объяснение до минимума, давать
только часть описания. Например:
bc (blind copy) – пометка в письме, которую ставит автор, если он не
желает упоминать имя другого адресата.
Отметим, что многочисленные латинские сокращения, характерные для
языка деловой переписки, не представляют собой обособленной проблемы
ввиду их прямого буквального перевода на русский язык (e.g. – например; etc.
– т. д.; vs – против).
Исходя из вышеупомянутого, можно выделить следующие способы
перевода аббревиатур в юридическом дискурсе: аналог, калькирование,
транслитерация и транскрипция, описательный перевод, а также создание
нового русского сокращения. К наиболее часто встречающимся относятся
аналог, калькирование, транслитерация и транскрипция и описательный
перевод.

Выводы по Главе 1

Таким образом, под термином «аббревиация» подразумевается особый


вид словообразования, при котором слово сокращается, что позволяет
устранить избыточность информации и экономно выражать мысли.
Классификации аббревиатур довольно многочисленны. Это можно
объяснить тем, что существуют различные критерии, по которым авторы
классифицируют аббревиатуры: количественный, фонетический,
морфологический, стилистический, хронологический.

14
Также к наиболее к наиболее часто встречающимся сокращениям в
юридическом дискурсе относят: буквенные сокращения, слоговые
сокращения, усеченные слова и стяжения.
В частности, можно выделить следующие способы перевода
аббревиатур в юридическом дискурсе: аналог, калькирование, транслитерация
и транскрипция, а также описательный перевод.

15
ГЛАВА 2
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР

2.1 Способы достижения адекватности и эквивалентности при


переводе

офис контролеров
Меморандум
Для: Бюджетных
От: Джун Холл
Дата: 31 Января 2014 Года
Тема: Инвентаризация Оборудования
Университет проводит ежегодную инвентаризацию всего оборудования
в вашем подразделении. К настоящему документу прилагается отчет об
инвентаризации основных средств в ваших подразделениях. Этот отчет
сортирован по отделам, зданиям и помещениям.
Пожалуйста, поработайте с вашим отделом(отделами), чтобы проверить
следующее для каждого тега # в отчете об инвентаризации:
Наличие актива: существует ли актив и находится ли он под контролем
указанного отдела?
Местоположение актива: показывает ли отчет о инвентаризации
правильный номер здания и помещения для местоположения актива? В отчете
предоставлены теги активов по номерам комнат.
Состояние актива: актив все еще находится в работоспособном
состоянии?
Если актив в отчете отвечает всем вышеперечисленным требованиям,
ничего больше не делайте с этим активом (если только он не относится к
гранту, который обсуждается позже). Если актив не соответствует одному из
вышеперечисленных требований, пожалуйста, выполните следующие
действия:
Утилизировать
Если актив больше не существует в университете или непригоден для
использования, пожалуйста, обратите внимание на соответствующий код
(следующий список) в столбце Списание для этого тега актива #.
D-пожертвованный-пожалуйста, укажите имя/организацию, которая
получила пожертвование актива. Это включает в себя компьютерное
оборудование, предоставленное университетским технологическим службам.
DE-доставляемый-поставка на условиях контракта или соглашения.

16
S-проданный - пожалуйста, укажите детали продажи (сумма, FOAP
программа отчетности финансирующей организации, где доходы были
закодированы, покупатель).
FOAP (Fund Organization Account Program) – программа отчетности
финансирующей организации - калькирование
ST-украденный-пожалуйста, предоставьте копию отчета о безопасности
кампуса/управлении рисками.
Т-выброшенные или утилизированные (активы, которые больше не
могут быть использованы).
U-невозможно определить местонахождение.

Департамент по делам ветеранов Меморандум


Дата: 22 Июня 2016 Года
От: исполнительный директор, программы малого и ветеранского
бизнеса (00SB)
Объект: политика программы обзора закупок малого бизнеса за 2016
финансовый год
Кому: Главный Специалист По Закупкам (003)
Старший исполнительный директор по закупкам (003A)
Руководители подрядной деятельности
См. Список Рассылки
1. Цель.
Настоящий меморандум устанавливает политику и процесс обзора
закупок программы малого бизнеса департамента ветеранских организаций и
дополняет операционные планы малого бизнеса, подготовленные в
соответствии с Положением о приобретении имущества ветеранскими
организациями 819. 202-70.
VAAR (Veteran Affairs Acquisition Regulation) – положение о
приобретении имущества ветеранскими организациями - калькирование
Процедура пересмотра вступает в силу с даты подписания настоящего
Меморандума. Этот меморандум отменяет действие и заменяет Меморандум
о политике обзора закупок для малого бизнеса Управление по утилизации
малого и неблагополучного бизнеса от 20 мая 2016 года, а также любые
предыдущие меморандумы о процессе рассмотрения закупок. Настоящий
меморандум остается в силе до тех пор, пока его не отменят.
OSDDU (The Office of Small and Disadvantaged Business Utilization) –
управление по утилизации малого и неблагополучного бизнеса - калькирование
2. Предыстория
17
Управление по утилизации малого и неблагополучного бизнеса в
соответствии с разделом 15 (k) закона о малом бизнесе (15 Кодекс США 644
(k)) обязано рассмотреть предлагаемые стратегии приобретения и вынести
рекомендации в отношении их предполагаемого воздействия на участие
малого бизнеса в качестве основных подрядчиков и субподрядчиков. В
Департамент ветеранских организаций (ВО), эти обязанности выполняются в
контексте иерархии предпочтений программы малого бизнеса департамента
ветеранских организаций, установленной разделом 8127(i) раздела 38 Кодекса
Соединенных Штатов (Программа первого контракта ветеранов). Этот закон
требует, чтобы Департамент ветеранских организаций рассмотрел льготы для
малого бизнеса, принадлежащего ветеранам с ограниченными возможностями
обслуживания, а затем преференции для подтвержденных ветеранов-
собственников малого бизнеса. За ними следуют сертифицированные фирмы
из исторически малоиспользуемых бизнес-зон, 8 (а) участников и
сертифицированные малые предприятия, принадлежащие женщинам (без
приоритета); затем малый бизнес и, наконец, полные и открытые конкурсы
(без ограничений). Обзоры программ малого бизнеса предназначены для
обеспечения того, чтобы принадлежащие ветеранам малые предприятия
учитывались в стратегиях закупок, основанных на адекватных рыночных
исследованиях.
U.S.C. (United States Code) – Кодекс США – калькирование
SDVOBS (Service-Disabled Veteran-Owned Small Businesses) – малый
бизнес, принадлежащий ветеранам с ограниченными возможностями
обслуживания – описательный перевод
VOSBs (Veteran-Owned Small Businesses) – ветераны-собственники
малого бизнеса – калькирование
HUBZone (Historically Under-utilized Business Zones) – исторически
малоиспользуемые бизнес-зоны – калькирование
WOSB (Woman-Owned Small Businesses) – малые предприятия,
принадлежащие женщинам – калькирование

МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ МЕЖДУ


ВОЕННОСЛУЖАЩИМИ ЗАПАСА АРМИИ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ И
ВЕТЕРАНАМИ ЗАРУБЕЖНЫХ ВОЙН США
Тема: расширение информационно-пропагандистской поддержки
военнослужащих запаса Армии и их семей
1. Цель.

18
а) разработать меморандум о взаимопонимании МОВ, описывающий
параметры ассоциации между военнослужащими запаса армии Соединенных
Штатов и ветеранами зарубежных войн Соединенных Штатов (ВЗВ).
MOU (memorandum of understanding) – меморандум о взаимопонимании
(МОВ) – аналог
VFW (the Veterans of Foreign Wars) – ветераны зарубежных войн (ВЗВ) –
создание нового русского сокращения
б) ВЗВ давно верят в сильную национальную оборону, которая во
многом зависит от способности Вооруженных сил Соединенных Штатов
защищать и оборонять Соединенные Штаты и их союзников.
в) ВЗВ и военнослужащие запаса признают преимущества
необязательного меморандума о взаимопонимании между ними.
2. сфера охвата,
а. все стороны признают ценность отношений между военнослужащими
запаса и ветеранскими организациями, что повысит наши возможности по
предоставлению дополнительных качественных услуг и поддержки жизни
всем членам армейского резерва и их семьям.
b. Управление связи военнослужащих запаса установит линии связи с
Национальным штабом ВЗВ и будет служить каналом связи для подчиненных
команд.
c. военнослужащие запаса попросят каждого директора семейных
программ армейского резерва связаться со штаб-квартирой штата ВЗВ в
пределах своих границ, чтобы обеспечить информирование и рабочие
отношения.
d. каждому штатному и местному посту ВЗВ будет предложено связаться
с директором семейных программ военнослужащих запаса в пределах своих
границ, чтобы установить рабочие отношения с представителем семейных
служб.
3. Ограничения.

Меморандум
Министерство транспорта США
Канцелярия министра транспорта
Тема: ИНФОРМАЦИЯ: Объявление об аудите -
Аудит средств безопасности на больших терминалах ФУА с
радиолокационными средствами контроля захода на посадку
FAA (Federal Aviation Administration) - Федеральное управление авиации
(ФУА) – создание нового русского сокращения

19
Федеральное управление авиации.
№ проекта 14F3012F000
Дата: 7 августа 2014 г.
От: Луи Кинга
Помощник генерального инспектора по аудиту финансовых и
информационных технологий
Ответ на имя JA-20
Кому: Директору по аудиту и оценке
Аэродромная РЛС управления заходом на посадку Федерального
управления авиации безопасно направляют воздушные суда в радиусе 40 миль
и до 10 000 футов, которые приближаются к аэропортам и вылетают из них.
Авиадиспетчеры, работающие на этих объектах, в значительной степени
полагаются на компьютерные системы для разделения и связи с самолетами.
Эти системы обрабатывают радиолокационную информацию, информацию о
погоде и плане полета. Поскольку тысячи самолетов ежедневно пролетают
через воздушное пространство аэродромная РЛС управления заходом на
посадку, крайне важно, чтобы ФУА поддерживало эффективную программу
информационной безопасности, обеспечивающую целостность и доступность
систем и данных аэродромной РЛС управления заходом на посадку.
Terminal Radar Approach Control (TRACON) - Аэродромная РЛС
управления заходом на посадку – калькирование
Отдел главного инженера (ОГИ) проведет самостоятельный аудит
средств контроля безопасности информационных технологий ФУА для
крупных консолидированных объектов аэродромной РЛС управления заходом
на посадку. Наши цели аудита состоят в том, чтобы определить: (1) выявляет
ли ФУА риски безопасности и должным образом снижает их, и (2) план
действий ФУА на случай непредвиденных обстоятельств ограничивает ли
последствия потери доступности большого оборудования аэродромной РЛС
управления заходом на посадку.
OIG (The Office of Inspector General) - Отдел главного инженера (ОГИ)
– аналог
Мы планируем начать аудит в августе 2014 года и свяжемся с вашими
аудиторами чтобы запланировать входную конференцию, мы будем
проводить нашу работу в штаб-квартире ФУА в Лондоне, Вашингтон, округ
Колумбия, технический центр Уильяма Дж. Хьюза в Атлантик-Сити, штат
Нью-Джерси, и выбраны крупные локации аэродромной РЛС управления
заходом на посадку. Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста,
свяжитесь со мной по телефону 202-366-1407 или Натаном Кастером,
директором программы, по телефону 202-366-5540.
копия: начальнику ФАУ сотрудника по вопросам информации
20
ОБРАЗЕЦ ПАМЯТКИ
Дата:
Кому: Всем Сотрудникам
От Кого: Руководитель Компании
Тема: Опрос Вариантов Поездок Сотрудников На Работу
На этой неделе мы проводим опрос среди всех сотрудников. Цель
исследования-выяснить, какие методы мы в настоящее время используем для
поездок на работу и какие альтернативные методы представляют наибольший
интерес. Обследование требуется в соответствии с правилами выбора
транспорта для сотрудников Департамента качества окружающей среды
(ПВТ). Эти правила являются частью плана "чистый воздух Портленда",
направленного на поддержание чистоты воздуха в свете загрязнения воздуха,
связанного с продолжающимся ростом региона.
ECO (Employee Commute Options) – правила выбора транспорта для
сотрудников (ПВТ) - создание нового русского сокращения
ПВТ требуют, чтобы работодатели предоставляли работникам стимулы
использовать альтернативы использования личного автомобиля на работу.
Результаты опроса будут использованы компанией (название компании) для
разработки транспортной программы, отражающей потребности и желания
сотрудников (название компании). Мы должны получить заполненные
опросы, по крайней мере, от 75 процентов (название компании) сотрудников,
чтобы соответствовать требованиям.
Опрос будет распространен по электронной почте в день (дата). Пожалуйста,
потратьте пару минут, чтобы заполнить анкету и вернуться к (дате). Если у вас
есть вопросы, пожалуйста, поговорите с (транспортным координатором).
Мы поделимся с вами результатами в информационном бюллетене
сотрудников, когда они будут завершены.
Спасибо за Ваше участие,
Ваш Руководитель

21
2.2 Частотность использования переводческих трансформаций при
переводе аббревиатур

Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача


переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные
переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно
более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала,
при соблюдении соответствующих норм переводящего языка [10, с. 123].
Переводческие трансформации представляют собой особый вид
межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от
трансформаций в рамках одного языка. Сравнивая тексты языка оригинала и
языка перевода, можно отметить, что некоторые аббревиатуры переведены
"слово в слово", а некоторые – со значительными отклонениями от буквальных
соответствий. Соответственно, в нашем языковом сознании существуют
некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и
воспринимаем как межъязыковые трансформации [13, с. 106].
Одним из важнейших видов перевода в современной переводческой
практике является перевод аббревиатур.
Для анализа частотности употребления переводческих трансформаций,
используемых при переводе аббревиатур, мы решили взять за основу ряд
юридических текстов, а именно служебные записки и докладные записки.
Объем выборки этого текста составил 8628 слов.
Результаты анализа частотности употребления переводческих
трансформаций при переводе аббревиатур представлены в таблице 2.1

22
Таблица 2.1
Частотность употребления переводческих трансформаций при переводе
аббревиатур

Способ перевода Количество, шт. Процентное


соотношение, %
Аналог 2 14,3%
Калькирование 8 57,1%
Транслитерация 0 0%
Транскрипция 0 0%
Описательный перевод 1 7,2%
Создание нового 3 21,4%
русского сокращения
Итого: 14 100%

Источник: собственная разработка.


Согласно результатам анализа становится очевидно, что наиболее
распространенным способом является калькирование 57,1%.
Также весьма распространенным способом для юридических
аббревиатур является создание нового русского сокращения (21,4%) и аналог
(14,3%).
Менее распространенными является описательный перевод (7,2%).
Таким образом, мы выявили и проанализировали основные способы
перевода. Просчитали частотность использования переводческих
трансформаций при переводе аббревиатур, а результаты исследования
представили в количественном соотношении в таблице. Наше исследование
подтвердило, что главной целью любого перевода является адекватность.

23
Выводы по Главе 2

В ходе работы были определены основные способы передачи


иностранных сокращений на русский язык, такие как передача иностранного
сокращения эквивалентным русским сокращениям, заимствование
иностранной аббревиатуры с сохранением иностранного написания,
транслитерация, транскрипция, описательный перевод, создание нового
русского сокращения.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на
русском языке зависит от многих факторов, в том числе от структуры
сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп
сокращений.
Явление аббревиации стало настолько востребованным, что ни одна
область современной жизни не обходится без применения таких лексических
единиц, как аббревиатуры. Следует отметить, что данные лингвистические
единицы уже более столетия являются предметом пристального внимания
лингвистов: этим и обуславливается необходимость их изучения,
систематизации и перевода.

24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В начале исследования были поставлены следующие задачи:


1. Рассмотреть сущность аббревиатур и их место в системе
английского языка;
2. Определить особенности перевода аббревиатур;
3. Выявить проблему перевода юридических аббревиатур в
англоязычных текстах;
4. Проанализировать частотность использования переводческих
трансформаций при переводе аббревиатур.
Из проделанной работы можно мы можем сделать следующие выводы.
Перевод юридических документов является одним из наиболее
востребованных видов перевода на сегодняшний день. Перед переводчиками
встаёт проблема адекватной передачи юридических документов при переводе
с одного языка на другой, что порождает необходимость в лексических
трансформациях, поскольку язык права обладает специальной лексикой и
имеет определённое терминологическое наполнение.
В данной работе было выведено определение понятия «аббревиатура».
Было установлено, что аббревиатура – это особый вид словообразования, при
котором слово сокращается, что позволяет устранить избыточность
информации и экономно выражать мысли. Основной проблемой при переводе
аббревиатур является то, как их передать на русский язык. Это объясняется
существованием в любом языке собственной системы сокращений, которая
является неотъемлемой составной частью всей лексико-семантической
системы.
Нет одного точного понятия термина «аббревиатура». Существует
огромное количество понятий данного термина таких лингвистов, как Т.И
Арбекова, В.В Борисов, Н.Н Ракитина.

25
Также во второй главе были выяснены способы перевода аббревиатур, а
именно аналог, калькирование, транслитерация – передача буквенного состава
иностранного сокращения русскими буквами, транскрипция – передача
фонетической формы аббревиатуры русскими буквами, описательный перевод
и создание нового русского сокращения.
Таким образом, сокращенные единицы очень удобны в употреблении,
так как снижают громоздкость предложения, позволяют передать максимум
информации в единицу времени и на ограниченном объеме печатного текста,
они образуются достаточно легко и буквально мгновенно, подхватывая
различные изменения языка.

26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алексеева Н. Н. Типология сокращенных лексических единиц


современного английского языка: Автореф. дис. на соиск. науч. степени канд.
филол. наук. М., 1984. – 151 с.
2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учеб. пособие
для II — III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1977. — 240
с.
3. Арнольд И.В Лексикология современного английского языка :
учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : ФЛИНТА : Наука,
2012. – 376 с.
4. Баско Н. В. Активные словообразовательные процессы в русском
языке новейшего времени / Н. В. Баско // Вопросы филологии. − № 3-4 (48). −
2014. − С.79–87.
5. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-
технические сокращения в иностранных языках. М., Воениздат, 1972. – 320 с.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издво Моск. ун-та, 2004.
– 554 с.
7. Гончаров Б.А. К вопросу о типологии и переводе сокращений в
англоязычной научно-технической литературе // Теория и практика перевода.
- Киев, 2013. - Вып. 17. - С. 143 - 151.
8. Кленовая Н.В. Специализированный перевод: учебно-
методический комплекс по курсу «Специализированный перевод» для
студентов факультета лингвистики и перевода. – Магнитогорск: МаГУ, 2007.
– 183с.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб.
для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. –
253 с.
10. Паршин А. Теория и практика перевода / СПБ.: СГУ, 1999. — 202
с.
11. Полетаева Е. Д. Аббревиация и сокращение: unus et idem? //
Молодой ученый. — 2016. — №4. — С. 917-920. — URL
https://moluch.ru/archive/108/26098/ (дата обращения: 01.12.2018)
12. Ракитина Н.Н. Лингвокультурологические аспекты
функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дис. на
соиск. уч. степени канд. филол. наук. Челябинск, 2007. – 96 с.

27
13. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. – Москва: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
14. Электронная библиотека БГУ [Электронный ресурс]. – 2020. –
Режим доступа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/226382– Дата доступа:
10.12.2020.
15. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав.
редактор В.Н.Ярцева, 2-е издание, дополненное. – М., Научное издательство
«Большая Российская энциклопедия», 2002. – 1234 с.

28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Controller's Office
memorandum
To: Budget Officers
From: June Hall
Date: January31", 2014
Subject: Equipment Inventory
The University is conducting an annual physical inventory of all equipment in
your area. Enclosed please find the Fixed Asset Inventory Reports for the
departments/orgs within your divisions. This report is sorted by department, building
and room.
Please work with your department(s) to verify the following for each tag # on
the Inventory Report:
Asset Existence: Does the asset exist and is it under the control of the listed
department?
Asset Location: Does the Inventory report show the correct building and room
number for the asset's location? The report group's asset tags by room number.
Asset Condition: Is the asset still in operable condition?
If the asset on the report meets all of the above, do nothing further with that
asset (unless it relates to a grant which is discussed later). If the asset does not meet
one of the above, please do the following:
Dispose
If the asset no longer exists within the University, or is unusable, please note
the appropriate code (following list) in the Dispose column for that asset tag #.
D - Donated - Please provide name/organization that received the asset
donation. This includes computer equipment given to University Technology
Services.
DE - Deliverable - Delivered under terms of contract or agreement.
S - Sold - Please provide the sale details (amount, FOAP where proceeds were
coded, purchaser).
ST - Stolen - Please provide a copy of Campus Safety/Risk Management
report.
T - Thrown away or disgorged (assets that can no longer be used).
U-Unable to locate

Department of Veterans Affairs Memorandum


Date: June 22, 2016
From: Executive Director, Small and Veteran Business Programs (00SB)
Subj: FY 2016 Small Business Procurement Review Program Policy
To: Chief Acquisition Officer (003)
Senior Procurement Executive (003A)
Heads of Contracting Activity
See Distribution List
1. Purpose.
This memorandum establishes VA's Small Business Program procurement
review policy and process and complements the Small Business Operating Plans
prepared in accordance with VAAR 819. 202-70.
The review procedure is effective as of the date of this memorandum. This
memorandum supersedes and replaces OSDBU Small Business Procurement
Review Policy memorandum dated May 20, 2016, as well as any previous
memoranda on the procurement review process. This memorandum remains in effect
until superseded.
2. Background
The Office of Small and Disadvantaged Business Utilization (OSDBU), in
accordance with Section 15(k) of the Small Business Act (15 U.S.C. 644(k)), is
required to review proposed acquisition strategies and to make recommendations
with respect to their anticipated impact on small business participation as prime and
subcontractors. In the Department of Veterans Affairs (VA), these responsibilities
are conducted within the context of VA's hierarchy of small business program
preferences, established by section 8127(i) of Title 38, United States Code (the
Veterans First Contracting Program). This law requires VA to consider preferences
for verified Service-Disabled Veteran-Owned Small Businesses (SDVOSBs) first,
then preferences for verified Veteran-Owned Small Businesses (VOSBs). They are
followed by certified HUBZone firms, 8(a) participants, and certified Woman-
Owned Small Businesses (WOSB) (in no particular order of precedence); then Small
Business, and finally full and open competitions (unrestricted). Small business
program reviews are intended to ensure that Veteran-owned small businesses are
considered in procurement strategies based on adequate market research.

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE UNITED


STATES ARMY RESERVE AND VETERANS OF FOREIGN WARS OF THE
UNITED STATES
SUBJECT: Expand Outreach Support for Army Reserve Soldiers and Families
1. PURPOSE.
a. To establish a memorandum of understanding (MOU) that describes the
parameters of association between the United States Army Reserve and the Veterans
of Foreign Wars of the United States (VFW).
b. The VFW has long believed in a strong national defense that depends in
large part on the ability of the United States military to protect and defend the United
States and its allies. The VFW and Army Reserve recognize the benefits of a non-
binding MOU between them.
2. SCOPE,
a. All parties recognize the value of a relationship between the Army Reserve
and Veteran Services Organizations will enhance our capabilities to provide
additional quality of life services and support to all members of the Army Reserve
and their families.
b. The Army Reserve Communications Directorate will establish the lines of
communication with the National Headquarters of the VFW and will serve as the
conduit for subordinate commands.
c. The Army Reserve will request each Army Reserve Family Programs
Director contact the VFW State Headquarters within their boundaries to establish
awareness and a working relationship.
d. Each State and local VFW Post will be encouraged to contact the Army
Reserve Family Programs Director within their boundaries to establish a working
relationship with the family services representative.
3. LIMITS.

Memorandum
U.S. Department of Transportation
Office of the Secretary of Transportation
Office??? Я не понимаю, что там дальше написано
Subject INFORMATION: Audit Announcement -
Audit of Security Controls over FAA's Large
Terminal Radar Approach Control Facilities
Federal Aviation Administration
Project No. 14F3012F000
Date: August 7, 2014
From: Louis King Reply to
Assistant Inspector General for Financial and Attn. of: JA-20
Information Technology Audits
To: Director, Audit and Evaluation
The Federal Aviation Administration's (FAA) Terminal Radar Approach
Control (TRACON) facilities safely guide aircraft within a 40 mile radius and up to
10,000 feet that are approaching and departing airports. Air Traffic Controllers
operating in these facilities rely heavily on computer systems to separate and
communicate with aircraft. These systems process radar, weather and flight plan
information. Because thousands of aircraft fly through TRACON airspace daily, it
is imperative that FAA maintain an effective information security program that
provides for the integrity and availability of TRACON systems and data.
The Office of Inspector General (OIG) will perform a self-initiated audit of
FAA's information technology security controls for large consolidated TRACON
facilities. Our audit objectives are to determine whether: (1) FAA is identifying
security risks and properly mitigating them, and (2) FAA's contingency plan limits
the effects of the loss of large TRACON facility availability.
We plan to begin the audit in August 2014 and will contact your audit liaison
to schedule an entrance conference, We will conduct our work at FAA Headquarters
in Washington, DC, the William J. Hughes Technical Center in Atlantic City, NJ,
and selected large TRACON locations. If you have any questions, please contact me
at 202-366-1407 or Nathan Custer, Program Director, at 202-366-5540.
cc: FAA Chief Information Officer

SAMPLE MEMO
Date:
To: All Staff
From: Company Executive
Subject: Employee Commute Options Survey
We are conducting a commuting survey this week among all employees. The
purpose of the survey is to discover what methods we currently use to commute and
what alternative methods are of most interest. The survey is required by Department
of Environmental Quality's Employee Commute Options (ECO) rules. These rules
are part of the Portland area clean air plan to keep the air clean in light of air pollution
associated with continued growth in the region.
ECO requires employers to provide employees with incentives to use
alternatives to driving alone to work. The results of the survey will be used by
(company name) to design a transportation program that reflects the needs and
desires of (company name) employees. We must receive completed surveys back
from at least 75 percent of (company name) employees to meet the requirements.
The survey will be distributed via e-mail on (date). Please take a couple of
minutes to fill out the survey and return in by (date). If you have questions, please
talk to (transportation coordinator).
We will share the results with you in the employee newsletter when they are
completed.
Thanks for your participation,
Your Executive