Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
«ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ
ЯНКИ КУПАЛЫ»
Факультет истории, коммуникации и туризма
Кафедра перевода и межкультурных коммуникаций
Курсовая работа
студентки 3 курса специальности
1-96 01 01 «Таможенное дело»
дневной формы получения образования
Научный руководитель
Канторович Татьяна Михайловна,
старший преподаватель
кафедры перевода и
межкультурной коммуникации
Гродно, 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................... 4
ГЛАВА 1 АББРЕВИАТУРЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ...................................................................................... 6
1.1 Аббревиатуры, их классификация .................................................... 6
1.2 Употребление аббревиатур в юридических текстах ....................... 9
1.3 Проблема перевода юридических аббревиатур в англоязычных
текстах .................................................................................................................... 11
ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР .................... 16
2.1 Способы достижения адекватности и эквивалентности при
переводе..................................................................................................................16
2.2 Частотность использования переводческих трансформаций при
переводе аббревиатур ........................................................................................... 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................... 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ ................................. 27
ПРИЛОЖЕНИЯ…………………………………………………………...29
РЕЗЮМЕ
5
ГЛАВА 1
АББРЕВИАТУРЫ И ИХ МЕСТО В СИСТЕМЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
8
1.2 Употребление аббревиатур в юридических текстах
10
1.3 Проблема перевода юридических аббревиатур в англоязычных
текстах
Выводы по Главе 1
14
Также к наиболее к наиболее часто встречающимся сокращениям в
юридическом дискурсе относят: буквенные сокращения, слоговые
сокращения, усеченные слова и стяжения.
В частности, можно выделить следующие способы перевода
аббревиатур в юридическом дискурсе: аналог, калькирование, транслитерация
и транскрипция, а также описательный перевод.
15
ГЛАВА 2
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР
офис контролеров
Меморандум
Для: Бюджетных
От: Джун Холл
Дата: 31 Января 2014 Года
Тема: Инвентаризация Оборудования
Университет проводит ежегодную инвентаризацию всего оборудования
в вашем подразделении. К настоящему документу прилагается отчет об
инвентаризации основных средств в ваших подразделениях. Этот отчет
сортирован по отделам, зданиям и помещениям.
Пожалуйста, поработайте с вашим отделом(отделами), чтобы проверить
следующее для каждого тега # в отчете об инвентаризации:
Наличие актива: существует ли актив и находится ли он под контролем
указанного отдела?
Местоположение актива: показывает ли отчет о инвентаризации
правильный номер здания и помещения для местоположения актива? В отчете
предоставлены теги активов по номерам комнат.
Состояние актива: актив все еще находится в работоспособном
состоянии?
Если актив в отчете отвечает всем вышеперечисленным требованиям,
ничего больше не делайте с этим активом (если только он не относится к
гранту, который обсуждается позже). Если актив не соответствует одному из
вышеперечисленных требований, пожалуйста, выполните следующие
действия:
Утилизировать
Если актив больше не существует в университете или непригоден для
использования, пожалуйста, обратите внимание на соответствующий код
(следующий список) в столбце Списание для этого тега актива #.
D-пожертвованный-пожалуйста, укажите имя/организацию, которая
получила пожертвование актива. Это включает в себя компьютерное
оборудование, предоставленное университетским технологическим службам.
DE-доставляемый-поставка на условиях контракта или соглашения.
16
S-проданный - пожалуйста, укажите детали продажи (сумма, FOAP
программа отчетности финансирующей организации, где доходы были
закодированы, покупатель).
FOAP (Fund Organization Account Program) – программа отчетности
финансирующей организации - калькирование
ST-украденный-пожалуйста, предоставьте копию отчета о безопасности
кампуса/управлении рисками.
Т-выброшенные или утилизированные (активы, которые больше не
могут быть использованы).
U-невозможно определить местонахождение.
18
а) разработать меморандум о взаимопонимании МОВ, описывающий
параметры ассоциации между военнослужащими запаса армии Соединенных
Штатов и ветеранами зарубежных войн Соединенных Штатов (ВЗВ).
MOU (memorandum of understanding) – меморандум о взаимопонимании
(МОВ) – аналог
VFW (the Veterans of Foreign Wars) – ветераны зарубежных войн (ВЗВ) –
создание нового русского сокращения
б) ВЗВ давно верят в сильную национальную оборону, которая во
многом зависит от способности Вооруженных сил Соединенных Штатов
защищать и оборонять Соединенные Штаты и их союзников.
в) ВЗВ и военнослужащие запаса признают преимущества
необязательного меморандума о взаимопонимании между ними.
2. сфера охвата,
а. все стороны признают ценность отношений между военнослужащими
запаса и ветеранскими организациями, что повысит наши возможности по
предоставлению дополнительных качественных услуг и поддержки жизни
всем членам армейского резерва и их семьям.
b. Управление связи военнослужащих запаса установит линии связи с
Национальным штабом ВЗВ и будет служить каналом связи для подчиненных
команд.
c. военнослужащие запаса попросят каждого директора семейных
программ армейского резерва связаться со штаб-квартирой штата ВЗВ в
пределах своих границ, чтобы обеспечить информирование и рабочие
отношения.
d. каждому штатному и местному посту ВЗВ будет предложено связаться
с директором семейных программ военнослужащих запаса в пределах своих
границ, чтобы установить рабочие отношения с представителем семейных
служб.
3. Ограничения.
Меморандум
Министерство транспорта США
Канцелярия министра транспорта
Тема: ИНФОРМАЦИЯ: Объявление об аудите -
Аудит средств безопасности на больших терминалах ФУА с
радиолокационными средствами контроля захода на посадку
FAA (Federal Aviation Administration) - Федеральное управление авиации
(ФУА) – создание нового русского сокращения
19
Федеральное управление авиации.
№ проекта 14F3012F000
Дата: 7 августа 2014 г.
От: Луи Кинга
Помощник генерального инспектора по аудиту финансовых и
информационных технологий
Ответ на имя JA-20
Кому: Директору по аудиту и оценке
Аэродромная РЛС управления заходом на посадку Федерального
управления авиации безопасно направляют воздушные суда в радиусе 40 миль
и до 10 000 футов, которые приближаются к аэропортам и вылетают из них.
Авиадиспетчеры, работающие на этих объектах, в значительной степени
полагаются на компьютерные системы для разделения и связи с самолетами.
Эти системы обрабатывают радиолокационную информацию, информацию о
погоде и плане полета. Поскольку тысячи самолетов ежедневно пролетают
через воздушное пространство аэродромная РЛС управления заходом на
посадку, крайне важно, чтобы ФУА поддерживало эффективную программу
информационной безопасности, обеспечивающую целостность и доступность
систем и данных аэродромной РЛС управления заходом на посадку.
Terminal Radar Approach Control (TRACON) - Аэродромная РЛС
управления заходом на посадку – калькирование
Отдел главного инженера (ОГИ) проведет самостоятельный аудит
средств контроля безопасности информационных технологий ФУА для
крупных консолидированных объектов аэродромной РЛС управления заходом
на посадку. Наши цели аудита состоят в том, чтобы определить: (1) выявляет
ли ФУА риски безопасности и должным образом снижает их, и (2) план
действий ФУА на случай непредвиденных обстоятельств ограничивает ли
последствия потери доступности большого оборудования аэродромной РЛС
управления заходом на посадку.
OIG (The Office of Inspector General) - Отдел главного инженера (ОГИ)
– аналог
Мы планируем начать аудит в августе 2014 года и свяжемся с вашими
аудиторами чтобы запланировать входную конференцию, мы будем
проводить нашу работу в штаб-квартире ФУА в Лондоне, Вашингтон, округ
Колумбия, технический центр Уильяма Дж. Хьюза в Атлантик-Сити, штат
Нью-Джерси, и выбраны крупные локации аэродромной РЛС управления
заходом на посадку. Если у вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста,
свяжитесь со мной по телефону 202-366-1407 или Натаном Кастером,
директором программы, по телефону 202-366-5540.
копия: начальнику ФАУ сотрудника по вопросам информации
20
ОБРАЗЕЦ ПАМЯТКИ
Дата:
Кому: Всем Сотрудникам
От Кого: Руководитель Компании
Тема: Опрос Вариантов Поездок Сотрудников На Работу
На этой неделе мы проводим опрос среди всех сотрудников. Цель
исследования-выяснить, какие методы мы в настоящее время используем для
поездок на работу и какие альтернативные методы представляют наибольший
интерес. Обследование требуется в соответствии с правилами выбора
транспорта для сотрудников Департамента качества окружающей среды
(ПВТ). Эти правила являются частью плана "чистый воздух Портленда",
направленного на поддержание чистоты воздуха в свете загрязнения воздуха,
связанного с продолжающимся ростом региона.
ECO (Employee Commute Options) – правила выбора транспорта для
сотрудников (ПВТ) - создание нового русского сокращения
ПВТ требуют, чтобы работодатели предоставляли работникам стимулы
использовать альтернативы использования личного автомобиля на работу.
Результаты опроса будут использованы компанией (название компании) для
разработки транспортной программы, отражающей потребности и желания
сотрудников (название компании). Мы должны получить заполненные
опросы, по крайней мере, от 75 процентов (название компании) сотрудников,
чтобы соответствовать требованиям.
Опрос будет распространен по электронной почте в день (дата). Пожалуйста,
потратьте пару минут, чтобы заполнить анкету и вернуться к (дате). Если у вас
есть вопросы, пожалуйста, поговорите с (транспортным координатором).
Мы поделимся с вами результатами в информационном бюллетене
сотрудников, когда они будут завершены.
Спасибо за Ваше участие,
Ваш Руководитель
21
2.2 Частотность использования переводческих трансформаций при
переводе аббревиатур
22
Таблица 2.1
Частотность употребления переводческих трансформаций при переводе
аббревиатур
23
Выводы по Главе 2
24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
25
Также во второй главе были выяснены способы перевода аббревиатур, а
именно аналог, калькирование, транслитерация – передача буквенного состава
иностранного сокращения русскими буквами, транскрипция – передача
фонетической формы аббревиатуры русскими буквами, описательный перевод
и создание нового русского сокращения.
Таким образом, сокращенные единицы очень удобны в употреблении,
так как снижают громоздкость предложения, позволяют передать максимум
информации в единицу времени и на ограниченном объеме печатного текста,
они образуются достаточно легко и буквально мгновенно, подхватывая
различные изменения языка.
26
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
27
13. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов
лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В.
Сдобников, О.В. Петрова. – Москва: Восток–Запад, 2007. – 448 с.
14. Электронная библиотека БГУ [Электронный ресурс]. – 2020. –
Режим доступа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/226382– Дата доступа:
10.12.2020.
15. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав.
редактор В.Н.Ярцева, 2-е издание, дополненное. – М., Научное издательство
«Большая Российская энциклопедия», 2002. – 1234 с.
28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Controller's Office
memorandum
To: Budget Officers
From: June Hall
Date: January31", 2014
Subject: Equipment Inventory
The University is conducting an annual physical inventory of all equipment in
your area. Enclosed please find the Fixed Asset Inventory Reports for the
departments/orgs within your divisions. This report is sorted by department, building
and room.
Please work with your department(s) to verify the following for each tag # on
the Inventory Report:
Asset Existence: Does the asset exist and is it under the control of the listed
department?
Asset Location: Does the Inventory report show the correct building and room
number for the asset's location? The report group's asset tags by room number.
Asset Condition: Is the asset still in operable condition?
If the asset on the report meets all of the above, do nothing further with that
asset (unless it relates to a grant which is discussed later). If the asset does not meet
one of the above, please do the following:
Dispose
If the asset no longer exists within the University, or is unusable, please note
the appropriate code (following list) in the Dispose column for that asset tag #.
D - Donated - Please provide name/organization that received the asset
donation. This includes computer equipment given to University Technology
Services.
DE - Deliverable - Delivered under terms of contract or agreement.
S - Sold - Please provide the sale details (amount, FOAP where proceeds were
coded, purchaser).
ST - Stolen - Please provide a copy of Campus Safety/Risk Management
report.
T - Thrown away or disgorged (assets that can no longer be used).
U-Unable to locate
Memorandum
U.S. Department of Transportation
Office of the Secretary of Transportation
Office??? Я не понимаю, что там дальше написано
Subject INFORMATION: Audit Announcement -
Audit of Security Controls over FAA's Large
Terminal Radar Approach Control Facilities
Federal Aviation Administration
Project No. 14F3012F000
Date: August 7, 2014
From: Louis King Reply to
Assistant Inspector General for Financial and Attn. of: JA-20
Information Technology Audits
To: Director, Audit and Evaluation
The Federal Aviation Administration's (FAA) Terminal Radar Approach
Control (TRACON) facilities safely guide aircraft within a 40 mile radius and up to
10,000 feet that are approaching and departing airports. Air Traffic Controllers
operating in these facilities rely heavily on computer systems to separate and
communicate with aircraft. These systems process radar, weather and flight plan
information. Because thousands of aircraft fly through TRACON airspace daily, it
is imperative that FAA maintain an effective information security program that
provides for the integrity and availability of TRACON systems and data.
The Office of Inspector General (OIG) will perform a self-initiated audit of
FAA's information technology security controls for large consolidated TRACON
facilities. Our audit objectives are to determine whether: (1) FAA is identifying
security risks and properly mitigating them, and (2) FAA's contingency plan limits
the effects of the loss of large TRACON facility availability.
We plan to begin the audit in August 2014 and will contact your audit liaison
to schedule an entrance conference, We will conduct our work at FAA Headquarters
in Washington, DC, the William J. Hughes Technical Center in Atlantic City, NJ,
and selected large TRACON locations. If you have any questions, please contact me
at 202-366-1407 or Nathan Custer, Program Director, at 202-366-5540.
cc: FAA Chief Information Officer
SAMPLE MEMO
Date:
To: All Staff
From: Company Executive
Subject: Employee Commute Options Survey
We are conducting a commuting survey this week among all employees. The
purpose of the survey is to discover what methods we currently use to commute and
what alternative methods are of most interest. The survey is required by Department
of Environmental Quality's Employee Commute Options (ECO) rules. These rules
are part of the Portland area clean air plan to keep the air clean in light of air pollution
associated with continued growth in the region.
ECO requires employers to provide employees with incentives to use
alternatives to driving alone to work. The results of the survey will be used by
(company name) to design a transportation program that reflects the needs and
desires of (company name) employees. We must receive completed surveys back
from at least 75 percent of (company name) employees to meet the requirements.
The survey will be distributed via e-mail on (date). Please take a couple of
minutes to fill out the survey and return in by (date). If you have questions, please
talk to (transportation coordinator).
We will share the results with you in the employee newsletter when they are
completed.
Thanks for your participation,
Your Executive