Вы находитесь на странице: 1из 4

Лавренова Анастасия 402/2

1. Сопоставьте оригинал и транслят. Определите способ перевода:

а) транскрипция

б) транслитерация

в) калькирование

г) описательный перевод

1) transposition – транспозиция. (транслитерация)

2) superpower system – сверхмощная система. (калькирование)

3) standard performance – нормативная производительность. (описательный перевод)

4) laser – лазер (транскрипция)

5) white spirit – уайт-спирит (транскрипция)

6) the Rocky Mountains – Скалистые Горы. (калькирование)

7) hawks and doves – сторонники расширения войны и сторонники мира. (описательный перевод)

2. Из приведенного ниже полисемного ряда выберите значение, соответствующее контексту


каждого предложения:

Power, n.

а) держава, государство

б) сила, мощь

в) власть, могущество

г) энергия

д) (мн.ч.) полномочия

1) Electric power can easily be transferred over long distances. (г) энергия

2) The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. (а) держава, государство
3) The balance of power in Europe, maintained for many years, had been shattered in six weeks. (б)
сила, мощь

сommunity, n.

а) община

б) общество

в) население

г) круги

д) сотрудничество

е) общность

ж) сообщество, объединение

1) the interests of the community (б) общество

2) black (white) community (а) община)

3) financial (business) community (ж) сообщество, объединение

branch, n.

а) ветвь, ветка

б) отрасль, область

в) филиал, отделение

г) линия родства

д) ответвление дороги

1) Physics is the branch of science. (б) отрасль, область

2) The boy hid among the branches. (а) ветвь, ветка

point, n.
а) точка

б) смысл

в) пункт, момент, вопрос

г) кончик, острие

д) преимущество, достоинство

1) The needle has a sharp point. (г) кончик, острие

2) There were three main points in his speech. (в) пункт, момент, вопрос

3. Характерными особенностями научно-технического стиля являются..

A. информативность B. логичность C. точность D. объективность E. все выше перечисленное

Ответ: E

4. Слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми


оперирует специалисты определенной области науки и техники называются…

Ответ: B. термины

5. В каких текстах чаще всего встречаются следующие слова: coercivity, keraumophone, klystron,
microsyn?

Ответ: C. Научно-технических

6. В каком из стилей чаще всего используются следующие выражения it is reported, according to


well-informed sources, it is claimed?

Ответ: E. Газетном

7. Укажите частотные фразы, используемые при составлении аннотации к тексту (минимум -5):

Attention is drawn to...

The need is stressed to employ..

.. is analysed

...is provided that

Recommendations are given...


8. Адекватный перевод –

A. перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально


возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности

9. Найдите соответствующий перевод для следующих английских предложений.

1.The voltage seems to have increased. - 3. Кажется, напряжение увеличилось.

2.The voltage is likely to increase. - 1.Напряжение, вероятно, увеличится.

3.The voltage proved to have increased. - 2.Оказалось, что напряжение увеличилось

4. The voltage is said to have increased. - 4.Говорят, что напряжение увеличилось.

10. Информативный перевод –

B. перевод оригиналов, не принадлежащих к художественной литературе.), т.е. текстов, основная


функция которых заключается в сообщении каких-то сведений

Вам также может понравиться