Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
讲故事的人
[Kè lǐsī tīng tíjiāo]
感悟人生
Gǎnwù rénshēng
Понимание жизни
我获得诺贝尔文学奖后,引发了一些争议。
Wǒ huòdé nuò bèi'ěr wénxué jiǎng hòu, yǐnfāle yīxiē zhēngyì.
После того как я получил Нобеливскую премию, это вызвало некоторые споры.
起初,我还以为大家争议的对象是我,渐渐的,我感到这个被争议的对象,是一
个与我毫不相关的人。
Qǐchū, wǒ hái yǐwéi dàjiā zhēngyì de duìxiàng shì wǒ, jiànjiàn de, wǒ gǎndào zhège bèi zhēngyì de
duìxiàng, shì yīgè yǔ wǒ háo bù xiāngguān de rén.
В начале мне ещё казалось, что предмет спора – я сам, но понемногу, я ощутил, что предмет этого
спора – это человек, который не имеет со мной ничего общего.
我如同一个看戏人,看着众人的表演。
Wǒ rútóng yīgè kàn xì rén, kànzhe zhòngrén de biǎoyǎn.
我看到那个得奖人身上落满了花朵,也被掷上了石块、泼上了污水。
Wǒ kàn dào nàgè dé jiǎng rén shēnshang luò mǎnle huāduǒ, yě bèi zhì shàngle shí kuài, pō shàngle
wūshuǐ.
Я наблюдал, как победителя премии осыпают цветами, как бросают в него камни и как поливают
грязью.
我生怕他被打垮,但他微笑着从花朵和石块中钻出来,擦干净身上的脏水,坦然
地站在一边,对着众人说:
Wǒ shēngpà tā bèi dǎkuǎ, dàn tā wéixiàozhe cóng huāduǒ hé shí kuài zhōng zuān chūlái, cā gānjìng
shēnshang de zàng shuǐ, tǎnrán dì zhàn zài yībiān, duìzhe zhòngrén shuō:
Я больше всего боялся, что его уничтожат, но он, улыбаясь, протискался наружу среди цветов и
камней, протёрся от грязи и спокойно стоял напротив толпы и говорит:
对一个作家来说,最好的说话方式是写作。
Duì yīgè zuòjiā lái shuō, zuì hǎo de shuōhuà fāngshì shì xiězuò.
我该说的话都写进了我的作品里。
Wǒ gāi shuō dehuà dōu xiě jìnle wǒ de zuòpǐn lǐ.
用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭。
Yòng zuǐ shuō chū dehuà suí fēng ér sàn, yòng bǐ xiě chū dehuà yǒng bù mómiè.
Если говорить ртом, то стоит подуть ветру и всё рассыплется, если записать кистью, то это никогда
не исчезнет.
我希望你们能耐心地读一下我的书,当然,我没有资格强迫你们读我的书。
Wǒ xīwàng nǐmen néngnài xīndì dú yīxià wǒ de shū, dāngrán, wǒ méiyǒu zīgé qiǎngpò nǐmen dú wǒ de
shū.
Я надеюсь, что вы сможете терпеливо читать мою книгу. Конечно, я не имею права заставлять вас
читать мою книгу.
即便你们读了我的书,我也不期望你们能改变对我的看法,世界上还没有一个作
家,能让所有的读者都喜欢他。
Jíbiàn nǐmen dúle wǒ de shū, wǒ yě bù qīwàng nǐmen néng gǎibiàn duì wǒ de kànfǎ, shìjiè shàng hái
méiyǒu yīgè zuòjiā, néng ràng suǒyǒu de dúzhě dōu xǐhuān tā.
Даже если вы прочитали мою книгу, я не надеюсь, что вы измените своё мнение обо мне, во всём
мире ещё нет такого писателя, который бы понравился всем читателям.
在当今这样的时代里,更是如此。
Zài dāngjīn zhèyàng de shídài lǐ, gèng shì rúcǐ.
尽管我什么都不想说,但在今天这样的场合我必须说话,那我就简单地再说几句。
Jǐnguǎn wǒ shénme dōu bùxiǎng shuō, dàn zài jīntiān zhèyàng de chǎnghé wǒ bìxū shuōhuà, nà wǒ jiù
jiǎndān de zàishuō jǐ jù.
Несмотря на то, что я не хочу ничего говорить, сегодня, по такому случаю, мне следует высказаться.
Тогда я просто скажу несколько слов.
我是一个讲故事的人,我还是要给你们讲故事。
Wǒ shì yīgè jiǎng gùshì de rén, wǒ háishì yào gěi nǐmen jiǎng gùshì.
上世纪六十年代,我上小学三年级的时候,学校里组织我们去参观一个苦难展览,
我们在老师的引领下放声大哭。
Shàng shìjì liùshí niándài, wǒ shàng xiǎoxué sān niánjí de shíhòu, xuéxiào lǐ zǔzhī wǒmen qù cānguān yīgè
kǔnàn zhǎnlǎn, wǒmen zài lǎoshī de yǐnlǐng xià fàngshēng dà kū.
В прошлом столетии, в 60-е годы, когда я ходил в третий класс в начальной школе, школа
организовала нам экскурсию на выставку страданий, и мы под руководством учителя рыдали во весь
голос.
为了能让老师看到我的表现,我舍不得擦去脸上的泪水。
Wèile néng ràng lǎoshī kàn dào wǒ de biǎoxiàn, wǒ shěbudé cā qù liǎn shàng de lèishuǐ.
Для того, чтобы позволить учителю увидеть моё «выступление», я не хотел вытирать слёзы с моего
лица.
我看到有几位同学悄悄地将唾沫抹到脸上冒充泪水。
Wǒ kàn dào yǒu jǐ wèi tóngxué qiāoqiāo de jiāng tuòmò mǒ dào liǎn shàng màochōng lèishuǐ.
Я видел, как несколько моих одноклассников собирались незаметно плюнуть и растереть это по
лицу, под видом слёз.
我还看到在一片真哭假哭的同学之间,有一位同学,脸上没有一滴泪,嘴巴里没
有一点声音,也没有用手掩面。
Wǒ hái kàn dào zài yīpiàn zhēn kū jiǎ kū de tóngxué zhī jiān, yǒuyī wèi tóngxué, liǎn shàng méiyǒu yīdī lèi,
zuǐbā lǐ méiyǒu yīdiǎn shēngyīn, yě méiyǒu yòng shǒu yǎn miàn.
他睁着大眼看着我们,眼睛里流露出惊讶或者是困惑的神情。
事后,我向老师报告了这位同学的行为。
为此,学校给了这位同学一个警告处分。
Tā zhēngzhe dà yǎnkànzhe wǒmen, yǎnjīng lǐ liúlù chū jīngyà huòzhě shì kùnhuò de shénqíng.
Wèi cǐ, xuéxiào gěile zhè wèi tóngxué yīgè jǐnggào chǔ fēn.
Он, широко открыв глаза, смотрел на нас, а в глазах его был испуг и изумление, или же чувство
недоумения.
多年之后,当我因自己的告密向老师忏悔时,老师说,那天来找他说这件事的,
有十几个同学。
Duōnián zhīhòu, dāng wǒ yīn zìjǐ de gàomì xiàng lǎoshī chànhuǐ shí, lǎoshī shuō, nèitiān lái zhǎo tā shuō
zhè jiàn shì de, yǒu shí jǐ gè tóngxué.
Много лет спустя, после моего доноса учителю, учитель сказал, что в тот день по этому же делу к
нему пришли ещё около 10 учеников.
这位同学十几年前就已去世,每当想起他,我就深感歉疚。
Zhè wèi tóngxué shí jǐ nián qián jiù yǐ qùshì, měi dāng xiǎngqǐ tā, wǒ jiù shēn gǎn qiànjiù.
Этот ученик скончался около десяти лет тому назад, и каждый раз, когда я его вспоминаю, меня
сразу охватывает чувство раскаяния.
这件事让我悟到一个道理,那就是:当众人都哭时,应该允许有的人不哭。当哭
成为一种表演时,更应该允许有的人不哭。
Zhè jiàn shì ràng wǒ wù dào yīgè dàolǐ, nà jiùshì: Dāng zhòngrén dōu kū shí, yīnggāi yǔnxǔ yǒu de rén bù
kū. Dàng kū chéngwéi yī zhǒng biǎoyǎn shí, gèng yīnggāi yǔnxǔ yǒu de rén bù kū.
Это проишествие позволило мне понять истину, а именно, что перед плачущей толпой, нужно
позволять некоторым не плакать. Когда плач становится своего рода выступлением, тем более нужно
позволять некоторым не плакать.
我再讲一个故事:三十多年前,我还在部队工作。有一天晚上,我在办公室看书,
有一位老长官推门进来,看了一眼我对面的位置,自言自语道:
Wǒ zài jiǎng yīgè gùshì: Sānshí duō nián qián, wǒ hái zài bùduì gōngzuò. Yǒuyītiān wǎnshàng, wǒ zài
bàngōngshì kànshū, yǒu yī wèi lǎo cháng guān tuī mén jìnlái, kànle yīyǎn wǒ duìmiàn de wèizhì, zì yán zì yǔ dào:
Я расскажу вам ещё историю, более 30 лет тому назад, я ещё работал в воинской части. В один
вечер я читал книгу в кабинете, один руководитель толкнул дверь и вошёл, взглянул на место напротив
меня и сказал:
“噢,没有人?”我随即站起来,高声说:“难道我不是人吗?”那位老长官被
我顶得面红耳赤,尴尬而退。为此事,我洋洋得意了许久,以为自己是个英勇的斗士,
但事过多年后,我却为此深感内疚。
“Ō, méiyǒu rén?” Wǒ suíjí zhàn qǐlái, gāo shēng shuō:“Nándào wǒ bùshì rén ma?” Nà wèi lǎo cháng guān
bèi wǒ dǐng dé miànhóng'ěrchì, gāngà ér tuì. Wèi cǐ shì, wǒ yángyáng déyìle xǔjiǔ, yǐwéi zìjǐ shìgè yīngyǒng de
dòushì, dàn shìguò duōnián hòu, wǒ què wèi cǐ shēn gǎn nèijiù.
«О, никого нет?» Я сразу же поднялся, и громким голосом сказал: «Неужто я не человек?» Тот
командир покраснел с ног до головы, смутился и вышел. Вследствие этого происшествия, я сиял от
удовольствия долгое время, считал себя доблестным воином, но много лет спустя, из-за этого я однако
чувствую угрызения совести.
请允许我讲最后一个故事,这是许多年前我爷爷讲给我听过的:有八个外出打工
的泥瓦匠,为避一场暴风雨,躲进了一座破庙。外边的雷声一阵紧似一阵,一个个的
火球,在庙门外滚来滚去,空中似乎还有吱吱的龙叫声。
Qǐng yǔnxǔ wǒ jiǎng zuìhòu yīgè gùshì, zhè shì xǔduō nián qián wǒ yéyé jiǎng gěi wǒ tīngguò de: Yǒu bā
gè wàichū dǎgōng de níwǎjiàng, wèi bì yī chǎng bàofēngyǔ, duǒ jìnle yīzuò pò miào. Wàibian de léi shēng yīzhèn
jǐn shì yīzhèn, yīgè gè de huǒqiú, zài miào mén wài gǔn lái gǔn qù, kōngzhōng sìhū hái yǒu zhī zhī de lóng jiào
shēng.
Позвольте мне рассказать вам последнюю историю. это было очень много лет назад, мой дедушка
рассказывал мне: было восемь выехавших заграницу работать каменщиков/штукатуров, чтобы спрятаться
от бури, они скрылись в разрушенном храме. Снаружи был сильный гром, за дверью храма один за одним
катились огненные шары, и казалось, что в небе кричат драконы.
众人都胆战心惊,面如土色。有一个人说:“我们八个人中,必定一个人干过伤
天害理的坏事,谁干过坏事,就自己走出庙接受惩罚吧,免得让好人受到牵连。”自
然没有人愿意出去。
Zhòngrén dōu dǎnzhànxīnjīng, miànrútǔsè. Yǒuyīgèrén shuō:“Wǒmen bā gèrén zhōng, bìdìng yī gè rén
gànguò shāngtiānhàilǐ de huàishì, shéi gànguò huàishì, jiù zìjǐ zǒuchū miào jiēshòu chéngfá ba, miǎndé ràng
hǎorén shòudào qiānlián.” Zìrán méiyǒu rén yuànyì chūqù.
Толпа дрожала от страха, а их лица побледнели. Один человек сказал: «Среди нас восьми,
определённо есть один человек, который дурным делом нарушил божеские и человеческие законы. Кто
сделал что-то плохое, пускай выйдет наружу и понесёт наказание. Тогда это не затронет хороших людей».
Естественно, никто не хотел выходить.
又有人提议道:“既然大家都不想出去,那我们就将自己的草帽往外抛吧,谁的
草帽被刮出庙门,就说明谁干了坏事,那就请他出去接受惩罚。”
Yòu yǒurén tíyì dào:“Jìrán dàjiā dōu bùxiǎng chūqù, nà wǒmen jiù jiāng zìjǐ de cǎomào wǎngwài pāo ba,
shéi de cǎomào bèi guā chū miào mén, jiù shuōmíng shéi gànle huàishì, nà jiù qǐng tā chūqù jiēshòu chéngfá.”
Человек снова предложил: «Поскольку никто не хочет выходить, тогда мы подкинем наши
соломенные шляпы вверх, чья шляпа заденет врата храма, это сразу покажет, кто сделал что-то плохое, и
тогда он выйдет и подвергнется наказанию».
于是大家就将自己的草帽往庙门外抛,七个人的草帽被刮回了庙内,只有一个人
的草帽被卷了出去。大家就催这个人出去受罚,他自然不愿出去,众人便将他抬起来
扔出了庙门。
Yúshì dàjiā jiù jiāng zìjǐ de cǎomào wǎng miào mén wài pāo, qī gèrén de cǎomào bèi guā huíle miào nèi,
zhǐyǒu yīgè rén de cǎomào bèi juǎnle chūqù. Dàjiā jiù cuī zhège rén chūqù shòufá, tā zìrán bù yuàn chūqù,
zhòngrén biàn jiāng tā tái qǐlái rēng chūle miào mén.
И тогда все подкинули вверх свои соломенные шляпы, шляпы семерых приземлились обратно
внутри храма, только шляпа одного человека вылетела наружу. Все сразу заставили этого человека выйти
и поддаться наказанию. Человек не хотел выходить, тогда толпа подняла его и выбросила за врата храма.
故事的结局我估计大家都猜到了,那个人刚被扔出庙门,那座破庙轰然坍塌。
Gùshì de jiéjú wǒ gūjì dàjiā dōu cāi dàole, nàgè rén gāng bèi rēng chū miào mén, nà zuò pò miào hōngrán
tāntā.
О конце истории, я полагаю, все догадались, того человека выбросили за врата храма, и
разрушенный храм с грохотом обвалился.
我是一个讲故事的人。
Я рассказчик.
因为讲故事我获得了诺贝尔文学奖。
Поэтому я получил Нобелевскую премию по литературе за рассказ историй.
我获奖后发生了很多精彩的故事,这些故事,让我坚信真理和正义是存在的。
После того, как я её получил, появилось очень много потрясающих историй, эти истории позволяют
мне быть твёрдо уверенным в том, что истина и справедливость существуют.
今后的岁月里,我将继续讲我的故事。
В будущем я собираюсь продолжать рассказывать свои истории.
谢谢大家!
Спасибо всем!
2012 年 12 月 7 日