Научный руководитель:
к.фил.н., доц., профессор кафедры восточных языков
Готлиб Олег Маркович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
к.соц.н., доц.
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
к.соц.н., доц., зав.кафедрой восточных языков
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ ............................................................ 7
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 55
Приложение ........................................................................................................ 64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВВЕДЕНИЕ
10
11
12
Таблица 1.2
13
Продолжение табл. 1.2
14
Окончание табл. 1.2
15
16
4. Военное дело
5. Повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания, лекар-
ства, транспортные средства) [33].
4. Тип речи .
По данному критерию заимствования делятся на два типа: письменные
(книжные) и устные. Письменные (книжные) заимствования - это заимство-
ванные слова из другого языка, которые употреблялись в деловых докумен-
тах, литературе и т.д. Устные заимствования - заимствования в принимаю-
щий язык через устную речь.
5. Количество языков-реципиентов .
По данному критерию заимствования делятся на национальные и ин-
тернациональные (интернационализмы). Национальные заимствования - это
заимствования из другого языка, существующие в одном языке-рецепиенте.
Интернационализмы - лексические единицы, имеющие соответствия одина-
кового происхождения в трёх или более неблизкородственных языках.
Например, в настоящее время большое количество слов английского проис-
хождения является интернационализмами.
6. Способ заимствования.
Данная классификация выделяет заимствования по тому, какой аспект
слова оказывается новым для принимающего языка. В.И. Горелов делит за-
имствования на три разновидности: фонетические, семантические и фонети-
ко-семантические [13]. А. Л Семенас выделяет пять способов заимствования:
фонетический, семантически-фонетический, фонетически-семантический,
способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым
словом, семантический способ [33]. Несколько отличная классификация
представлена китайским лингвистом Цай Мэй, которая выделяет следующие
пять типов заимствований в китайском языке: фонетические, фонетикосе-
мантические, смешанные (гибридные), заимствованные словоформы, бук-
венные заимствования [43].
7. Степень ассимиляции заимствования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
18
19
20
21
22
23
24
25
Выводы по главе 1
Термин «заимствование» имеет два значения: процессуальное (процесс
усвоения языком элементов другого языка) и предметное (языковая единица,
прошедшая путь от одного языка к другому). Заимствование имеет универ-
сальный характер, этому процессу подвержены все живые языки. Универ-
сальный характер заимствования проявляется также и в том, что заимство-
ваться могут единицы разных языковых уровней.
Типология заимствований представляет собой важную проблему в тео-
рии заимствований. Несмотря на активную разработку типологии заимство-
ваний, единой классификации не существует. Ученые классифицируют заим-
ствования по следующим критериям: время проникновения, язык-источник,
сфера употребления, тип речи, количество языков-реципиентов, способ заим-
ствования, степень ассимиляции, характер языковых контактов.
Для определения места японских заимствований в китайском языке
главным критерием является характер языковых контактов. Японцы переня-
ли китайскую письменность, заимствуя не только форму, но и семантику
знака. Соответственно, в японском языке появилось множество единиц, фик-
сируемых на письме китайскими знаками. Затем эти новые лексические еди-
ницы японского языка, фиксируемые на письме ранее заимствованными ки-
тайскими знаками, вернулись в язык - источник. Ввиду вышеизложенного,
японские заимствования стоят особняком в классификации заимствований
китайского языка. В данном диссертационном исследовании мы, вслед за В.В.
Ивановым и В.И. Гореловым, рассматриваем такие слова как «вторичные
(обратные) заимствования».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
27
28
29
в китайском языке
Проанализировав заимствования японского происхождения, описанные
в словаре 汉语外来词词典, мы разбили их на японизмы и лексемы, пришед-
шие из японского языка, но в самом японском языке представляющие собой
не исконно японские слова, а перевод терминов из западных языков.
Японизмы – это особый вид заимствований, представляющие собой
вошедшие в китайский язык японские слова. В. И. Горелов характеризует
данную группу слов следующим образом: «будучи записаны китайскими
иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной
структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов. Их иногда назы-
вают 日语汉读 (японские слова, произносимые по-китайски)» [15, c. 147].
Среди японизмов встречаются японские реалии (和服 кимоно, 物语 монога-
тари), термины (不景气 застой в экономике, 诉权 право возбуждения иска)
и бытовая лексика (广场 площадь,克服 преодолеть). Заимствования данной
группы представлены в Приложении 1.
Кроме японизмов, существует огромное количество лексем, пришед-
ших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой
не исконно японские слова, а перевод терминов из западных языков. Китай-
ский лингвист Гао Мин считает, что это сложное и уникальное языковое яв-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
31
32
33
将节余或暂时不用的钱或物积存起来以 居民把暂时不用的钱存入银行以取得一
备应用 定利息的信用活动。
阶级
阶级 в современном китайском языке означает «класс (общества)». В
большом словаре китайского языка (汉语大词典) указывается значение, с ко-
торым данное слово функционировало в древнекитайском языке: ранг, сту-
пень. Там же приводится фраза из произведения Лу Гуймэна, писателя эпохи
Тан:“ 升阶级,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,载车马,拥徒隶者,皆是也。 ”
Получить повышение в чине – это занимать почетное место на пирах,
услаждать слух музыкой и пением, вкушать яства, иметь в распоряжении
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
判决
Слово 判决 в древнекитайском языке несло значение «обдумывать и
решать; решение». В «Истории южных династий», летописи, датированной
659 г., встречается следующий пример употребления лексемы 判决: “明晓政
事,醒时判决,未尝有壅”。Разумное правление и осознанное принятие ре-
шений еще никогда никого не подводило. Позже японцы заимствовали данное
сочетание знаков для перевода английского «judgment», после чего 判决 вер-
нулось в современный китайский язык с более узким значением: «решение
суда (судьи) о виновности или невиновности подсудимого и назначении ему
наказания, либо об освобождении его от наказания, вынесенное судом пер-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
Рис. 2.3
Древнекитайский язык
Современный китайский язык
裁断;确定 司法机关对审理结束的案件作出裁决
分配
分配 несет значение «распределять, распределительный, дистрибуция»,
другими словами, это экономический термин, обозначающий распределение
товара по сети сбыта. Более раннее его значение не имеет терминологиче-
ской окраски и звучит как «делить, распределять» (см. рис. 2.4).
Рис. 2.4
Древнекитайский язык
经济学上指社会再生产过程的一个环节,即社
会上在一定时期内所创造的产品或价值在社会
按一定标准分给
上不同阶级或社会集团间的分配
按一定标准分给
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
侵略
Лексема 侵略 в древнекитайском языке означала «вторгаться на чужую
территорию, нарушать границу». В качестве иллюстрации употребления 侵略
приведем фразу из «Истории династии Сун», составленной в 14 в.: “溪峒蛮獠
自 唐 以来,不时侵略,颇为民患。” «Дуны и лао вторгались друг к другу со
времен династии Тан, чем причиняли народу страдание». 侵略 было заим-
ствовано японским для перевода английского «aggression», после чего верну-
лось в родной язык как политический термин: любое незаконное применение
силы одним государством против территориальной неприкосновенности или
политической независимости другого государства.
Рис.2.5
指一个国家或几个国家联合侵犯别国的领
侵犯掠取
土、主权,掠夺、奴役别国的人民。侵略
形式多种多样,主要的形式是武装入侵。
输入
Слово 输入 в древнекитайском языке имело значение «从外部送到内»,
дословно – «переносить снаружи внутрь». Приведем пример функциониро-
вания 输入 из «Исторических записок», созданных между 109 и 91 гг до н. э.:
“市租皆输入莫府,为士卒费。” Все рыночные сборы поступают в штаб и
расходуются на содержание солдат.
Японцы заимствовали данную единицу для перевода английского «im-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
port», соответственно, она приобрела более узкое значение: ввоз товаров, ра-
бот, услуг, результатов интеллектуальной деятельности и т. п. на таможен-
ную территорию страны из-за границы. Позже данное слово приобрело еще
одно значение и стало использоваться в качестве технического термина
«ввод/вход энергии или сигнала в какое-либо устройство или оборудование».
Процессы изменений в семантике 阶级 проиллюстрированы рис. 2.6.
Рис.2.6
Древнекитай- 商品或资本从国外进入某一国
ский язык
科学技术上指能量、信号等进入某种机构
从外部送到内部
或装置
分析
Данное слово также функционировало в древнекитайском языке задол-
го до момента заимствования японским языком для перевода западного тер-
мина «analysis». Так, например, в литературном памятнике «История дина-
стии Поздняя Хань» данная единица используется в более широком значении
«делить, разделять»: “其后诸家分析,各有异説。” В дальнейшем предста-
вители школ разделились, поскольку придерживались противоположных
взглядов. Кроме того, существовали дополнительные значения «разделяться;
расходиться; расставаться». В одном из произведений Лю Кун, датированном
3 в. н. э. встречается следующая фраза: “但分析之日,不能不悵恨耳。” В
день расставания невозможно не огорчаться. После заимствования данной
лексической единицы японским языком данное значение было утрачено, а
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
Рис.2.7
分家 分,找出这些部分的本质属性和彼
此之间的关系。跟“综合”相对
分割,离析
国体
Словарь приводит следующие ранние значения 国体:
大臣辅佐国君,犹人之有股肱. Помощник государя, правая рука
правителя. Там же приведен пример употребления из «Летописи княжества
Лян в период Чуньцю»: “大夫,国体也。” Сановники – помощники прави-
теля.
国家的典章制度;治国之法. Законы и порядки определенного
государства, метод управления государством. Пример из «Истории династии
Хань»: “儒林之官,四海渊原,宜皆明於古今,温故知新,通达国体,故谓
之博士。”
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
表明国家根本性质的国家体制,是由
大臣辅佐国君,犹人之有股肱,故称之
社会各阶级在国家中的地位来决定的
为国体
国家的体面
国家或朝廷的体统、体面。
国家的典章制度;治国之法
教育
Раннее значение данного слова – «обучать, воспитывать, обучение,
воспитание». Мэн-цзы в одноименном трактате рассуждает о трех радостях
конфуцианства: “得天下英才而教育之,三乐也。” Третья радость – запо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
41
谓代天子草拟 代表某方面发表言论
诏命
过渡
В древнекитайском языке 过渡 использовалось исключительно в значе-
нии «переправляться через реку». Следует обратить внимание на фразу из
произведения Фэн Мэнлуна, писателя эпохи Мин: “汉光武合冰过渡,也不
数 小秦王跨海征 辽。 ” Гуанъу-ди (первый император поздней династии
Хань) переправился по льду, князь царства Цинь пересек море для завоевания
царства Ляо. В современном китайском языке используется в значении
«процесс перемещения из одного положения либо состояния к другому» (см.
рис. 2.11)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
Рис. 2.11
Современный китайский
Древнекитай-
язык
ский язык
事物由一个阶段逐渐发展而转入
横越江河
另一个阶段
经费
Раннее значение слова 经费 – «затраты государства, государственные
расходы». Су Ши (苏轼), знаменитый китайский поэт и писатель эпохи Сун,
пишет:“以今赋入之数十七为经费,而储其三以备水旱非常。” Семь деся-
тых годового оброка уйдет на государственные расходы, а три десятых
нужно сберечь на случай засухи. В современном китайском языке данное
слово означает «размер ресурсов, использованных в процессе хозяйственной
деятельности за определённый временной этап».
Рис. 2.12
43
社会
В древнекитайском языке 社会 несло значение «собрание сельской об-
щины, посвященное жертвоприношению духу земли в периоды начала весны
и начала осени». В словаре «汉语大词典» приводится следующий пример
употребления 社会 в данном значении: “山东兖州府鉅野县有个穠芳亭,乃
是地方居民秋收之时祭赛田祖先农,公举社会聚饮的去处 。” В провинции
Шаньдун, округе Яньчжоу, в глухом уездном городе стоит красивая беседка.
Беседку сообща выбрали в качестве места, где можно собраться и выпить
жителям этой сельской местности во время осенней жатвы и совершения
жертвоприношения Шэньнуну, богу полей. В результате использования дан-
ного термина японцами для перевода английского «society», 社会 приобрело
более широкое значение «совокупность людей, объединённых способом про-
изводства материальных благ на определённой ступени исторического разви-
тия» и «форма объединения людей, обладающих общими интересами, ценно-
стями и целями».
Рис. 2.13
于春秋社日迎赛土神的集会
指由一定的经济基础和上层建筑构成的整体
由志趣相同者结合而成的组织或团体
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
艺术
Слово 艺术 обозначало ранее некие прикладные искусства, умения. В
словаре «汉语大词典» древнее значение 艺术 трактуется как «общее назва-
ние для шести искусств (этикет, музыка, стрельба из лука, управление ло-
шадьми, каллиграфия, математика). Также искусство гадания, астрологиче-
ских предсказаний и других специальных умений». Там же приводится фраза
из произведения эпохи Сун: “ 后汉 为方术, 魏 为方伎, 晋 艺术焉。” Вре-
мя Поздней Хань – эпоха магов, время царства Вэй – эпоха лекарей, время
династии Цзинь – эпоха предсказателей и астрологов. В настоящее время
слово 艺术 обозначает особый способ познания и отражения действительно-
сти, одну из форм художественной деятельности общественного сознания,
многообразный результат творческой деятельности всех поколений.
Рис. 2.14
泛指六艺以及术数方技等各种技 通过塑造形象以反映社会生活而
术技能 比现实更有典型性的一种社会意识形态
45
保险
Значение слова 保险 в древнекитайском языке – «обороняться, оборо-
нять ключевые позиции, обороняться, пользуясь труднодоступностью (для
врага) стратегически важных пунктов». В «Записях о Трех царствах» встре-
чается следующая фраза: “而保险自守,此示弱也。” (Пассивная) оборона –
демонстрация слабости. В результате семантических процессов, связанных с
заимствованием данного сочетания знаков японским языком, в современном
китайском языке 保 险 обладает совсем другим значением: особый
вид экономических отношений, призванный обеспечить страховую защи-
ту людей (или организаций) и их интересов от различного рода опасностей.
Рис. 2.15
46
道具
Слово 道具 являлось буддистским термином и означало «одежда и
утварь буддистского монаха». Стихотворение Вэй Яня, поэта эпохи Тан: “道
具门人捧,斋粮谷鸟衔。” Вещи наставника ученики подают обеими руками,
зерно птица во рту держит. В современном китайском языке данное слово
обладает совершенно иным значением: «поддельные, специально изготовля-
емые предметы (скульптура, мебель, посуда, украшения, оружие и др.), упо-
требляемые в театральных спектаклях взамен настоящих вещей».
Рис. 2.16
共和
共和 было использовано японцами для передачи термина «республика,
республиканский». Задолго до этого у 共和 было совершенно иное значение.
Данное сочетание знаков обозначало «коллегиальность и согласие» (период
совместного правления 周公 Чжоу-гуна и 召公 Чжао-гуна с 841 г. до н. э.). 共
和 встречается еще в «Исторических записка Сы Ма Цяня», датированных 2
в. до н.э. “ 召公 、 周公 二相行政,号曰‘共和’。” Гунхэ – название для сов-
местного правления Чжао-гуна и Чжоу-гуна.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
Рис. 2.17
经济
Устаревшее значение лексемы 经济 – управлять государством. В «Ис-
тории династии Цзинь», составленной в 648 г., мы видим следующий пример
употребления слова 经济 в данном значении:“足下沉识淹长,思综通练,
足以经济。” Вы, милостивый государь, обладаете обширными и глубокими
знаниями, талантливостью и житейской мудростью, и, как никто другой
подходите для управления государством.
Японцы заимствовали данную лексическую единицу для перевода ан-
глийского «economy». Соответственно, в китайский язык слово 经济 верну-
лось со значением, отличным от своего первоначального значения: «эконо-
мика (хозяйственная деятельность общества, а также совокупность отноше-
ний, складывающихся в системе производства, распределе-
ния, обмена и потребления)».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
Рис. 2.18
经世济民 指一定历史时期的社会生产关系
的总和
世纪
В Большом словаре китайского языка содержится пометка о написа-
нии «Жизнеописании правителей» во времена эпохи Цзинь (晋): “皇甫谧 撰
《帝王世纪》,载上古以来帝王之事。” Хуан Фу-ми составил «Жизнеопи-
сание правителей», куда были занесены факты о государях, правивших с
древности до наших дней. В результате сдвига в семантике, связанных с за-
имствованием данного сочетания знаков японским языком для перевода ан-
глийского слова «century», в современном китайском языке 世纪 обладает
несколько иным значением: «век, столетие». Позже из этого значения разви-
лось еще одно – «эпоха» (см. рис. 2.19).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
Рис. 2.19
景气
Данная единица встречается еще в летописи «История династии Сун»
датированной 1345 г., где она употребляется в следующем контексте: “严冬
之候,景气恬和。” Прошли суровые морозы, пейзаж очень умиротворяю-
щий. Данный пример иллюстрирует тот факт, что раннее значение слова 景气
– пейзаж, вид, картина.
Японцы заимствовали слово 景 气 для перевода английского
«prosperity». Отсюда и значение данной лексической единицы в современном
китайском языке: «состояние экономики страны, характеризуемое ростом
производства, повышением его эффективности, оживлением экономической
деятельности в различных сферах, повышением уровня жизни». Таким обра-
зом, становится ясно, что данная единица полностью поменяла свое значение.
Ниже схематично представлен вышеописанный процесс (см. рис. 2.20)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
Рис. 2.20
景色;景象 通常指资本主义再生产周
期的高涨阶段中生产增长、失业
减少、信用活跃等经济繁荣现
象。亦泛指兴旺
革命
Древнее значение 革 命 – лишить (правителя) небесного мандата.
Небесный мандат (天命) – одно из центральных понятий традиционной ки-
тайской политической культуры, используемое как источник легитимации
правящей династии. Лишение мандата означало низложение династии.
Например, в «Истории династии Мин» 革命 употребляется именно в этом
значении: “ 前代革命之际,肆行屠戮,违天虐民,朕实不忍。 ” В период
лишения правящей династии небесного мандата безнаказанно убивают лю-
дей и причиняют вред народу, я поистине не могу этого выносить. В совре-
менном китайском языке 革命 означает «радикальное, коренное, глубокое,
качественное изменение, скачок в развитии общества, природы или познания,
сопряжённое с открытым разрывом с предыдущим состоянием» (см. рис.
2.21).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
Рис. 2.21
民主
В комментариях к хронике «Чуньцю» «Цзо-чжуань», написанных око-
ло IV в. до н. э., уже фигурирует лексема 民主 со значением «правитель
народа, государь»:“ 齐君 之语偷。 臧文仲 有言曰:‘民主偷必死。” Слова
правителя царства Ци неубедительны и невнятны. Цзан Вэнь-Чжун когда-
то сказал: «Слабый правитель, очевидно, умрет». Японцы использовали
данное сочетание знаков для перевода западного термина «democracy», и из
японского языка оно было заимствовано со значением «политический режим,
в основе которого лежит метод коллективного принятия решений с равным
воздействием участников на исход процесса или на его существенные ста-
дии» (см. рис. 2.22).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
Рис. 2.22
民之主宰者。旧多指帝 指人民有参与国事或对国事有
王、君主 自由发表意见的权利
干事
Слово 干事 имело значение «работать, делать». В одном из древнейших
памятнике литературы, «Книге перемен», говорится “ 贞 固 足 以 干 事 。 ”
Надёжность (постоянство) ― качество, обладая которым можно дельно
работать. В результате семантического сдвига 干事 приобрело значение
«ответственный работник» (см. рис. 2.23).
Рис. 2.23
办事 专门负责某项具体事务的人员
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
交通
В древнекитайском языке данное слово функционировало со значени-
ем «пересекаться, иметь связь/взаимосвязь». В большом словаре китайского
языка в качестве примера приводится фраза из древне-
го философского трактата Гуаньцзы, который в первоначальном своем вари-
анте сложился в середине 3 в. до н. э. “ 山川涸落,天气下,地气上,万物交
通。” Горные реки мельчают из-за засухи, дыхание неба устремляется вниз,
испарения земли возносятся ввысь, всё сущее связано друг с другом. Данное
слово было заимствовано японским языком для перевода английского «com-
munication». В современном китайском функционирует со значением «сооб-
щение; пути сообщения, коммуникации, транспорт; движение».
Рис. 2.24
Заимствование 交通 японским языком для перевода ан-
глийского «communication»
Древнекитай- Современный
ский язык китайский язык
交相通达 各种运输手段和邮电
通信的总称
交往;往来
交相通达
勾结;串通
交往;往来
指性交
勾结;串通
感通;感应
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
Выводы по главе 2
Согласно периодам проникновения заимствований из японского языка
в китайский, мы разбили их на 4 группы и пришли к выводу, что заимствова-
ния первого этапа представляли собой прямые фонетические заимствования,
а заимствования последующих трех – обратные семантические. Терминоло-
гическая и бытовая лексика начала заимствоваться китайским языком, начи-
ная с XIX в., в то время как заимствования первых двух этапов в большин-
стве своем представляли собой имена собственные и географические назва-
ния. Лексика из японского была разбита на японизмы (日语汉读) и лексемы,
пришедшие из японского языка, но в самом японском языке представляющие
собой не исконные элементы, а перевод терминов из западных языков. По-
следние мы разделили на лексемы, уже существовавшие в древне- и средне-
китайском языках и заимствованные японцами для передачи иностранных
терминов (回归借词) и лексемы, созданные японцами путем комбинирования
китайских знаков (新造借词). Методом количественного подсчета мы выяс-
нили, что подавляющее большинство обратных заимствований – это лексемы,
созданные японцами путем комбинирования китайских знаков (502 единицы).
Доля японизмов и лексем, функционировавших в древне- и среднекитайском
языках и заимствованных японцами для передачи иностранных терминов,
сравнительно мала – 110 и 95 единиц соответственно.
Также в рамках данного исследования удалось выявить некую законо-
мерность в процессах семантических изменений в группе 回归借词. Среди 95
таких единиц было выявлено 59 единиц, в семантике которых наблюдается
сдвиг, 26 единиц, в изменении значении которых имело место сужение, и 10
единиц с расширением значения, т.е. 62,1%, 27,3% , 10,5% соответственно.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В истории любого литературного языка имеет место процесс попол-
нения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое
явление играет важнейшую роль для развития языка. Хотя в российской и
китайской лингвистике существует большое количество научных работ, по-
священных проблемам языкового заимствования, данное понятие ещё оста-
ётся дискуссионным и требует дальнейшей разработки его теоретических
положений.
Данное исследование было посвящено изучению японских заимство-
ваний китайского языка в хронологическом и семантических аспектах.
Японские заимствования представляют собой особый пласт лексики
китайского языка. Они состоят из элементов, в свое время взятых японцами
из китайского языка и образованных по китайским словообразовательным
моделям. Это слова японского происхождения, записанные китайскими иеро-
глифами.
Проследив хронологию проникновения заимствований из японского
языка в китайский, мы пришли к выводу, что заимствования первого этапа
представляли собой прямые фонетические заимствования, а заимствования
последующих трех – обратные семантические. Терминологическая и бытовая
лексика начала заимствоваться китайским языком, начиная с XIX в., в то
время как заимствования первых двух этапов в большинстве своем представ-
ляли собой имена собственные и географические названия.
Методом сплошной выборки из словаря «Хань юй вай лай ци ци дянь»
(«汉语外来词词典» - «Словарь заимствованной лексики китайского языка»)
мы составили корпус примеров в количестве 707 лексических единиц. Далее
мы разбили отобранные лексические единицы на японизмы (日语汉读) и
лексемы, пришедшие из японского языка, но в самом японском языке пред-
ставляющие собой не исконные элементы, а перевод терминов из западных
языков. Последние мы разделили на лексемы, уже существовавшие в древне-
и среднекитайском языках и заимствованные японцами для передачи ино-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
58
59
60
61
62
63
64
Приложение 1
Японизмы
65
66
67
68
69
Приложение 2
Лексемы, созданные японцами путем комбинирования китайских зна-
ков для передачи иностранных терминов.
1. 白旗 белый флаг white flag
2. 白热 тех. белый накал white heat
3. 百日咳 мед. коклюш whooping cough
4. 版画 гравюра; эстамп block print
5. 半径 геом. радиус radius
6. 饱和 хим., физ. насыщение, сатурация saturation
7. 悲剧 трагедия; драма tragedy
8. 备品 запасы, фонд (напр. деталей, инструмента)
9. 背景 задний план; фон background
10. 本质 сущность, суть, существо essence
11. 比重 физ. удельный вес калька specific gravity
12. 必要 необходимость; необходимый necessity
13. 编制 организовывать; комплектовать, формировать formation, organization
14. 变压器 эл. трансформатор, преобразователь transformer
15. 辩证法 диалектический метод; диалектика dialectics
16. 表决 голосовать; вотировать; голосование; вотум pass a vote
17. 表象 отображать; отображение; образ, внешний вид Vorstellung (нем.)
18. 波长 длина волны wavelength
19. 舶来品 уст. импортный товар imported article
20. 不动产 эк. недвижимое имущество immovables
21. 财团 эк. консорциум foundation, syndicate
22. 采光 освещаться, питаться светом; освещённость, свет lighting
23. 插话 вставлять слова; перебивать episode
24. 长波 эл. длинные волны; длинноволновый long wave
25. 常备军 регулярная (кадровая) армия regular troops
26. 常 识 элементарные познания, грамотность (в чём-л.); общее представление (о
предмете) common sense
27. 成分 составная часть, элемент, компонент; хим. компонент ingredient, component
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
70
71
55. 低压 метеор., тех. низкое давление; эл. низкое напряжение; низковольтный low
pressure, low tension
56. 抵抗 противодействовать; отпор; сопротивление resistance
57. 地上水 поверхностные воды surface water
58. 地下水 подземная (грунтовая) вода ground water, underground water
59. 地质 характер почвы; почва. геология geological features
60. 动产 движимое имущество movables
61. 动机 мотив, импульс motive
62. 动力 движущая сила motive power
63. 动态 развитие событий; (общая) обстановка; ситуация movement
64. 动议 выступить с предложением к порядку дня, внести на обсуждение (новый во-
прос) motion
65. 动员 воен. мобилизовывать; приводить в боевую готовность; мобилизация mobili-
zation
66. 独裁 деспотия; диктатура; автократия dictatorship
67. 独占 монопольный; монополистический; монополия monopoly
68. 短波 эл. короткие волны; коротковолновый shortwave
69. 对象 объект. возлюбленный; возлюбленная; жених; невеста object
70. 对照 сопоставлять; сопоставление; контраст contrast
71. 二重奏 инструментальный дуэт duetto (итал.)
72. 法人 юридическое лицо juridical person
73. 反动 полит. реакция; реакционность; реакционный reaction
74. 反感 неприязнь; антипатия antipathy
75. 反射 физ. отражение, рефлексия биол. рефлекс reflection
76. 反响 отклик; эхо response
77. 泛神论 пантеизм pantheism
78. 泛心论 филос. панпсихизм panpshycism
79. 范畴 филос. категория category
80. 方案 проект; предложение; план plan
81. 方程式 мат., хим. уравнение equation
82. 方式 образец; образ; модель form, mode
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
72
73
74
75
76
77
78
232. 流体 физ. жидкое тело, флюид (жидкость, газ), жидкое вещество, жидкая
(газообразная) среда; жидкостный, жидкий fluid
233. 流线型 обтекаемая формула; обтекаемый streamline form
234. 伦理学 этика (наука) logic
235. 论坛 1) форум, трибуна 2) перен. пресса; общественное мнение 3) интернет-
форум
236. 论战 полемика, дискуссия; диспут, спор the press, forum, tribune
237. 脉动 физ. пульсировать; пульсация 2) геол. микросейсмы pulsation
238. 漫笔 записки, записи, заметки rambling notes
239. 漫画 1) карикатура, шарж 2) маньхуа, манга (комиксы) caricature
240. 漫谈 1) [разрозненные, вольные] заметки о... 2) вести свободную беседу;
[вольное] собеседование rambling talk, a chat
241. 盲从 слепо следовать (подчиняться) blind obedience
242. 毛细管 капиллярные сосуды capillary
243. 美感 эстетическое чувство, чувство прекрасного sense of beauty
244. 美 术 изящные искусства, художество; художественный; изобразительное
искусство art
245. 密度 плотность; густота density
246. 蜜月 медовый месяц honeymoon
247. 敏感 1) чувствительность; чутьё, чувство; сметливость 2) чувствительный;
чуткий; восприимчивый 3) тех. высокочувствительный; тонкий sensitiveness
248. 明细表 опись, спецификация, ведомость, номенклатура an itemized account
249. 命题 1) лог., филос. суждение; предложение; лингв. высказывание; предло-
жение 2) дать тему (для сочинения); мат. задать задачу proposition
250. 默剧 пантомима pantomimo
251. 默示 1) намекать; намёк 2) христ. откровение revelation
252. 母校 родная школа, альма-матер alma mater
253. 目标 1) ближайший объект (предмет) 2) промежуточная задача, временная
цель 3) мишень, цель, ориентир mark, target
254. 目的 главная цель, основное назначение, основное устремление aim, goal
255. 内分泌 внутренняя секреция; эндокрин incretion
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
79
80
81
82
83
84
85
86
87
бодный, независимый, [ни с кем] не связанный; изолированный, обособившийся
isolation
440. 右翼 1) воен. правое крыло, правый фланг [армии] 2) полит. правое крыло,
правый 3) спорт правый край the right wing
441. 语源学 этимология etymology
442. 预后 мед. прогноз; предсказание; прогностический Prognose (нем.)
443. 元素 1) основная составная часть, основной элемент 2) хим.. мат. элемент;
элементный, элементарный 3) миф. элементаль element
444. 园艺 садоводство gardening
445. 原理 1) [основные] законы [природы, науки]; основы, основные положения
(научной системы, философ, теорий); мат. аксиома 2) филос. (изначальная) сущ-
ность вещей; принцип [бытия] theory, principle
446. 原则 принцип; основные положения principle
447. 原子 атом; атомный; лучевой; ядерный atom
448. 原罪 1) прощать вину, миловать, амнистировать 2) христ. первородный грех
original sin
449. 远足 1) ходок, пеший турист, путешественник 2) пешеходная прогулка, пе-
шая экскурсия excursion
450. 运动场 1) спорт стадион, спортивная площадка 2) с.-х. выгульный двор play-
ground
451. 杂志 журнал; альманах, сборник magazine
452. 债权 право требования кредитора; права по обязательству credit
453. 债务 обязательство; долг debt
454. 展览会 выставка exhibition
455. 战线 линия фронта; прям., перен. фронт; передовая [линия] front
456. 哲学 философия; философский philosophia (греч.)
457. 真空管 1) тех. вакуумная лампа; радиолампа 2) вакуумная трубка (солнечно-
го водонагревателя) vacuum valve
458. 证券 1) юр. документ, акт 2) эк. ценные бумаги (облигации, акции и др.);
фонды; ценный; фондовый bill, bond
459. 政策 политика, политический курс, политическая установка policy
460. 政党[политическая] партия political party
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
88
461. 支线 1) ответвление, ветвь 2) мат. ветвь кривой в кратной точке branch line
462. 直观 1) непосредственное восприятие; интуиция; интуитивный 2) наглядный
(об учебных пособиях) intuition
463. 直接 1) прямой, непосредственный; немедленный; непосредственно, напря-
мик 2) основной direct
464. 直径 1) прямой дорогой, прямо, напрямик 2) мат. диаметр; поперечник diam-
eter
465. 直觉 1) прямое (непосредственное) восприятие (путём опыта) 2) интуиция;
интуитивный; подсознательный intuition
466. 直流 постоянный ток direct current
467. 止扬 филос. снятие (по Гегелю) Aufheben (нем.)
468. 纸型 матрица matrix
469. 指标 указатель; знак; индекс; показатель; ориентир; веха; характеристика
(логарифма) index, characteristics
470. 指导 1) вести, указывать путь; направлять, руководить; давать установки,
инструктировать 2) руководство; руководитель; руководящий guidance
471. 指数 мат. показатель (напр. степени, корня); [числовой] индекс; экспонент;
отрицательный показатель степени exponent
472. 窒素 nitrogen
473. 制 裁 наложить санкции, принять меры; санкции, ограничительные меры
sanction
474. 制限 1) ограничивать, лимитировать; лимитированный 2) лимит, ограниче-
ние; ценз; ограниченный; цензовый restrict
475. 制约 ограничивать, сдерживать, обусловливать condition
476. 质量 1) физ. масса 2) качество; качественный 3) качество и количество mass
477. 中将 генерал-лейтенант; вице-адмирал lieutenant officer
478. 终点 конечный пункт; конец; спорт финиш terminus, terminal
479. 仲裁 арбитраж; третейский arbitration
480. 仲裁人 арбитр, третейский судья arbitrator
481. 重曹 сокр., яп. двууглекислая сода sodium bicarbonate
482. 重工业 тяжёлая промышленность heavy industry
483. 轴接手 shaft coupling
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
89
90
Приложение 3
Семантические изменения в заимствованиях группы 回归借词
Продолжение прил. 3
11 反动 двигаться в обратную сторо- полит.: реакция; реакци- reaction сдвиг
ну онный
Продолжение прил. 3
24 交际 принимать гостей, вести общаться, общение, ком- intercourse расши-
светскую жизнь муникация; коммуника- рение
тивный
25 交通 пересекаться, достигать друг связь; сообщение; комму- communi- сдвиг
друга никации cation
Продолжение прил. 3
37 美化 хорошее воспитание украшать, приукраши- beautifica- сдвиг
вать, делать красивым tion
38 民主 правитель народа, государь демократия; демократи- democracy сдвиг
ческий
Продолжение прил.3
Продолжение прил. 3
2
Продолжение прил. 3
Окончание прил. 3
公 порядитель персонаж
指治理国家所施行的一切措施
мероприятия по управлению
страной