Вы находитесь на странице: 1из 97

Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ


федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске (филиал)

Кафедра восточных языков

Бехтерева Ольга Андреевна

ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРИО-


ДИЗАЦИЯ И АДАПТАЦИЯ

Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ7-5-93

Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика

Направленность (профиль): Языки Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии

Научный руководитель:
к.фил.н., доц., профессор кафедры восточных языков
Готлиб Олег Маркович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
к.соц.н., доц.
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
к.соц.н., доц., зав.кафедрой восточных языков
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)

Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ ............................................................ 7

1.1. Понятие заимствования в отечественной и зарубежной лингвистике 7

1.2. Понятие заимствования в работах китайских лингвистов .................. 10

1.3. Классификация заимствований ............................................................... 14

1.4. Японские заимствования в китайском языке ....................................... 20

Выводы по главе 1.............................................................................................. 25

ГЛАВА 2. ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ С


ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРИОДИЗАЦИИ И СПОСОБОВ ИХ АДАПТАЦИИ ..... 26

2.1. Периодизация японских заимствований в китайском языке .................. 26

2.2. Общая классификация японских заимствований .................................... 29

в китайском языке .............................................................................................. 29

2.3. Классификация японских заимствований 回归借词 по видам


семантических изменений ................................................................................. 31

2.3.1. Сужение значения ................................................................................. 32

2.3.2. Расширение значения ........................................................................... 40

Выводы по главе 2.............................................................................................. 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ..................................................................................................... 55

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ................................................................. 57

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ.................................................. 61

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ ............. 63

Приложение ........................................................................................................ 64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследование посвящено изучению японских заимствова-


ний в китайском языке, их классификации и семантической адаптации.
В каждом языке, наряду с исконной лексикой, существует определен-
ное количество заимствованных слов. Заимствование – это весьма распро-
страненное и многоаспектное явление, что и обуславливает интерес исследо-
вателей к изучению заимствованной лексики.
История изучения заимствований в лингвистике имеет длительную ис-
торию. В XIX в. - начале XX в. заимствование рассматривалось в русле про-
блемы «смешения языков» в работах Г. Пауля, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Э.
Сепира, Л.В. Щербы и др. В 20-60-е годы XX в. заимствования описывались
в рамках структурализма и зарождающегося функционализма Л. Блумфиль-
дом, У. Вайнрайхом, В.В Виноградовым, Л.П. Ефремовым, Э. Хаугеном,
Ю.С. Сорокиным, Н.М. Шанским. Среди исследований нового периода вы-
деляются труды В.М. Аристовой, Э.Ф. Володарской, Л.П. Крысина, Т.Г.
Линник, Е.В. Мариновой, Б.А. Серебренникова.
Лингвистические исследования заимствований в китайском языке по-
явились в первой половине XX в. Изучением данного феномена занимались
такие ученые как Ван Ли, Гао Минкай, Лю Чжэнтань, Федерико Масини,
Чжао Юаньжэнь, Ши Ювэй и др. Ученые отмечают, что в китайском языко-
знании, по сравнению с российским и зарубежным, процесс изучения заим-
ствований происходит менее интенсивно. Китайский лингвист Цзи Сяньлинь
указывает на то, что в цивилизованных странах мира, как правило, имеются
специалисты, занимающиеся исследованием заимствований, в то время как в
Китае ситуация неоптимистична: мало лингвистов, занимающихся подобны-
ми исследованиями, мало словарей заимствованной лексики. Помимо заим-
ствований в целом, особое внимание обращают на себя слова, заимствован-
ные из языков, с которыми китайский имеет долгую и насыщенную историю
взаимодействия.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Актуальность работы определяется необходимостью дальнейшего ис-


следования японских заимствований в китайском языке в качестве особого
пласта заимствованной лексики. На фоне изучения явления заимствования в
целом и заимствований в китайском языке в частности, описание такого яв-
ления как японские заимствования в китайском языке представлено фрагмен-
тарно и недостаточно полно.
Цель работы состоит в анализе и последующей классификации япон-
ских заимствований в китайском языке с точки зрения их периодизации и
адаптации. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности процесса заимствования японской лек-
сики в китайский язык;
2. Классифицировать японские заимствования по хронологии их
проникновения в китайский язык;
3. Классифицировать японские заимствования согласно особенно-
стям их появления;
4. Провести анализ семантических изменений в группе японских
заимствований, называемой 回归借词;
Объектом исследования являются японские заимствования, выявлен-
ные методом сплошной выборки из словаря «Хань юй вай лай ци ци дянь» («
汉语外来词词典» - «Словарь заимствованной лексики китайского языка»)
Лю Чжэнтаня.
Предметом исследования являются хронологический и семантический
аспекты японских заимствований в китайском языке.
Для решения поставленных задач в работе использовались методы се-
мантического и этимологического анализа лексических единиц, описатель-
ный метод, анализ словарных дефиниций, сравнительный анализ.
Материалом исследования послужил корпус лексических заимствова-
ний японского происхождения, составленный автором методом сплошной
выборки из словаря «Хань юй вай лай ци ци дянь» («汉语外来词词典» -
«Словарь заимствованной лексики китайского языка») Лю Чжэнтаня.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые была сделана


попытка систематизации японских заимствований в китайском языке соглас-
но нескольким критериям: хронологии проникновения, особенностей появ-
ления и типам семантических изменений.
Положения, выносимые на защиту:
1. Японские заимствования представляют собой особый пласт лексики
китайского языка. Их главная особенность состоит в том, что состоят они из
знаков, заимствованных в свое время японцами из китайского языка.
2. В истории проникновения японских заимствований в китайский язык
выделяются четыре периода. Заимствования первого этапа представляли со-
бой прямые фонетические заимствования, а заимствования последующих
трех – обратные семантические.
3. Японские заимствования по общим признакам делятся на японизмы
(日语汉读) и лексемы, пришедшие из японского языка, но в самом японском
языке представляющие собой не исконные элементы, а перевод терминов из
западных языков. Последние, в свою очередь, делятся на лексемы, создан-
ные японцами путем комбинирования китайских знаков (新造借词), и лек-
семы, уже существовавшие в древнекитайском языке и заимствованные
японцами для перевода иностранных терминов (回归借词).
4. В лексемах группы 回归借词 выделяются следующие виды семанти-
ческих изменений: сужение значения, расширение значения и сдвиг в значе-
нии.
Теоретическая значимость определяется вкладом данного исследова-
ния в комплексное изучение заимствованной лексики китайского языка и
японских заимствований как особого вида заимствований.
Практическая значимость диссертации состоит в том, что результаты
проведенного исследования могут быть использованы для разработки спец-
курсов и лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

научно-исследовательской работе студентов при написании курсовых и ди-


пломных проектов.
Апробация работы включает в себя две публикации общим объемом 6
стр.:
1) К вопросу об обратных заимствованиях [Текст] / О.А. Бехтерева //
Студенческие исследования 2012, Неделя науки ИГЛУ, Сборник тезисов и
докладов (Иркутск, 20-23 марта 2012 г.) – Иркутск, 2012. – С. 102-103.
2) Японские заимствования в китайском языке: этапы и типы заимство-
вания [Текст] / О.А. Бехтерева // Научное издание, сборник научных статей
«Магистерские исследования». – Иркутск, 2013. – С. 23-28
Структура работы определяется ее целью и задачами и отражает ос-
новные этапы исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, за-
ключения, списка библиографических источников, списка использованных
словарей и приложения.
Во введении определяется общее направление исследования, его цели,
задачи, объект, методы исследования, обосновывается актуальность, указы-
вается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность
работы.
В первой главе рассматриваются основные вопросы теории заимство-
ваний, такие как различные трактовки заимствования в работах лингвистов и
типология заимствований.
Во второй главе представлена периодизация японских заимствований
и их систематизация.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.
В приложении представляются обратные заимствования китайского
языка, разбитые по группам.
.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ


ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Понятие заимствования в отечественной и зарубежной
лингвистике
Исследование проблемы языкового заимствования имеет давнюю исто-
рию в лингвистике.
Для работ конца XIX — начала XX в. характерно рассмотрение заим-
ствования в тесной связи с проблемой взаимодействия языков. Впервые дан-
ный феномен исследуется в 1875 г. Бодуэном де Куртенэ. В статье «О сме-
шанном характере всех языков» о влиянии смешения языков он писал сле-
дующее: «с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого языка свой-
ственные ему элементы (запас слов, синтаксические обороты, формы, произ-
ношение); с другой же стороны, оно является виновником ослабления степе-
ни и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка» [7,
с. 365]. Заимствование демонстрирует первое направление взаимовлияния
языков. Изучение заимствования как одного из проявлений смешения языков
также реализовано в работах Г. Пауля, Э. Сепира, Л.В. Щербы. Э. Сепир свя-
зывал контактирование языков с процессами культурного взаимовлияния.
«Когда есть налицо культурное заимствование, есть полное основание ожи-
дать соответствующего заимствования слова», - подчеркивал Э. Сепир [35, с.
152]. Г. Пауль отмечал, что заимствованные слова укрепляются в языке после
некоторого минимума двустороннего контакта языков. Поэтому анализ заим-
ствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говоря-
щих людей [29]. На двуязычие как основу заимствования указывал также Л.
В. Щерба [42].
В первой половине XX в. внимание лингвистов уделяется вопросам ас-
симиляции иноязычного слова в заимствующем языке и выяснению причин
заимствования. В данный период заимствования изучались в рамках структу-
рализма и зарождающегося функционализма такими учеными как Л. Блум-
филд, В.В. Виноградов, Э. Хауген, У. Вайнрах, Л.П. Ефремов, Ю. С. Сорокин.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Л. Блумфилд исследовал особенности фонетических изменений заимствова-


ний [6]. В.В. Виноградов изучал лексические заимствования в контексте ис-
тории русского языка, т.е. в диахроническом плане [11]. В работах Э. Хауге-
на наметился переход от структурализма к функционализму. Он занимался
изучением стадий процесса заимствования и предложил их классифика-
цию[39]. У. Вайнрах рассматривал заимствования как проявление лексиче-
ской интерференции [10]. Л.П. Ефремов в своих работах уделял внимание та-
ким вопросам как причины заимствования, их формальное и семантическое
освоение, разграничение заимствования и калькирования [15]. Ю.С. Сорокин
освещал проблемы источников и «возраста заимствований», их классифика-
ции [37]. Большой вклад в изучение заимствований внес также Н.М. Шан-
ский, исследуя различные аспекты данного процесса на материале русского
языка [40].
Среди исследований нового периода выделяются труды В.М. Аристо-
вой [3], С.А. Беляевой [5], Э.Ф. Володарской [12], Л.П. Крысина [20], Т.Г.
Линник [21], Е.В. Мариновой [25], Б.А. Серебренникова [36], Е.В. Урысон
[38]. В своих трудах лингвисты уделяют основное внимание теоретическим
аспектам: причинам возникновения заимствований в языке, классификации
заимствований, описанию этапов адаптации и освоению заимствования в
принимающем языке и т.д. Несмотря на наличие большого количество науч-
ных трудов, посвященных проблемам заимствования в языке, однозначное
определение данного феномена в лингвистике до сих пор отсутствует.
Так, в «Словаре лингвистических терминов» Ж. Марузо под заимство-
ванием понимается акт усвоения элементов другого языка и сам заимство-
ванный элемент, введённый либо устным путём (слухи или фонетическое за-
имствование), либо через письменность (книжное или графическое заимство-
вание) [54]. В «Словаре лингвистических терминов» О. С. Ахмановой заим-
ствование определяется как 1) обращение к лексическому фонду других язы-
ков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже име-
ющихся и обозначения неизвестных прежде предметов; 2) слова и конструк-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

ции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [51]. В «Лингви-


стическом энциклопедическом словаре» термин «заимствование» трактуется
как переход элементов одного языка в другой как результат языковых кон-
тактов, взаимодействия языков, а также сами элементы – слова, морфемы,
синтаксемы, перенесённые из одного языка в другой [53]. В «Большой рос-
сийской энциклопедии» Ю. Н. Караулова данный термин обозначает: 1) пе-
реход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более
или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот,
вошедшие в язык в результате перехода [31]. В «Лингвистической энцикло-
педии» О. О. Селивановой заимствование трактуется как: 1) процесс введе-
ния в определённый язык морфем, слов или выражений другого языка; 2)
слово или словосочетание, введённые в определённый язык из другого [32].
По определению Н.М. Шанского, заимствованное слово – это всякое
слово, пришедшее в язык извне [40].
С.А. Беляева отмечает, что «заимствование – это сложное явление,
включающее момент проникновения «чужого» слова, неоднократное упо-
требление его на уровне речи и последующее вхождение в систему языка-
рецептора» [5, с. 5].
М.П. Алексеев также рассматривает заимствование как процесс и как
результат: «заимствование, с одной стороны – творческий процесс обраще-
ния к языковому фонду других языков, затрагивающий все уровни языка:
лексику и фразеологию, словообразование, грамматику и фонетику. С другой
стороны, заимствование – это любая языковая единица, элемент, модель, по-
явившиеся в результате этого процесса и вступающие в парадигматические и
синтагматические связи с единицами, элементами и т.д.» [1, с. 78].
Л.П. Крысин также видит заимствование как многогранное явление,
состоящее из нескольких ярусов. Он определяет заимствование как «процесс
перемещения различных элементов из одного языка в другой», понимая под
«элементами» единицы различных языковых уровней (фонологии, морфоло-
гии, лексики, синтаксиса) [20, с. 24]. Как следствие этого, Л. П. Крысин раз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

10

граничивает заимствование фонемы, морфемы, лексемы и т.д. Все виды за-


имствований находятся в иерархической взаимосвязи. Фонологические, мор-
фологические, синтаксические заимствования невозможны без заимствова-
ния лексического, без накопления в языке иноязычных слов с одинаковыми
характеристиками. Учитывая, что «каждый отдельно взятый язык - это само-
стоятельный организм, действующий по своим законам, не нуждающийся в
заимствовании фонетической системы, грамматического строя из другого
языка, обычно рассматривается процесс перемещения слов из одного языка в
другой (лексическое заимствование)» [19, с. 19].
Таким образом, заимствование – сложное и многоаспектное явление.
Следует рассматривать понятие заимствования как процесс ассимиляции
слов из других языков в язык-реципиент, и как сам результат данного про-
цесса.

1.2. Понятие заимствования в работах китайских лингвистов


В китайский язык в течение всей длительной истории его существования
проникало большое количество иноязычных элементов. Традиционно выде-
ляют четыре периода активного заимствования слов из других языков в ки-
тайский язык:
- династия Восточная Хань (25 г. - 220 г. н.э.);
- конец Династии Цин (после первой опиумной войны 1840 г. до первой
половины XX в.)
- период экономических и политических реформ 1978 г.
- современный период с 1990 гг. по настоящее время.
Первым профессиональным словарем заимствований в Китае считается
«Большой словарь по Буддизму» Дин Фубао, вышедший в 1922 г. В 1936 г.
был опубликован «Словарь заимствований» Ху Синчжи, а 1981 г. напечатан
«Словарь заимствованных слов китайских газет», в котором количество за-
имствованных слов составляет 1820 единиц. В 1984 г. вышел «Словарь заим-
ствованных слов китайского языка» Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, в котором
зафиксировано более 10 000 заимствований. В 1990 г. Цэнь Линьсян собрал
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

11

более 4000 заимствованных единиц в своем «Словаре заимствованных слов


китайского языка».
Некоторые заимствованные слова зафиксированы также в различных
толковых словарях китайского языка. Ниже в таблице 1.1 представлены дан-
ные словарей разных периодов и посчитан процент заимствованных слов в
них [49].
Таблица 1.1

Количество заимствованных слов в словарях китайского языка

ГОД название словаря количество слов кол-во слов, процент заим.


заим. фонетиче- слов
издания
ским способом

1978 Современный ки- 53 000 691 1.30%


тайский словарь

1987 Словарь новых ки- 1 654 10 0.60%


тайских слов

1989 Словарь новых слов 5 300 86 1.62%


в китайском языке

1994 Словарь новых ки- 7 655 65 0.85%


тайских слов

Несмотря на незначительный процент заимствованных слов в китай-


ском языке, заметна тенденция к увеличению их числа, особенно под влия-
нием глобализации. Процесс адаптации новых слов-заимствований в китай-
ский язык протекает более длительно и сложно, если сравнивать с большин-
ством других языков. Причина этому – специфика китайского языка: исполь-
зование иероглифического письма и особая фонетическая система. Однако,
согласно статистике, в китайский язык проникает около 1000 заимствований
ежегодно.
Заимствования китайского языка были описаны такими отечественны-
ми и зарубежными учеными как В. Г. Буров, В. И. Горелов, А.Л. Семенас,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

12

Гао Минкай, Лю Чжэнтань, Ло Чанпэй, Федерико Масини, Чжао Юаньжэнь,


Ши Ювэй, Ян Сипэн и др.
Определение термина «заимствование» в китайской лингвистике неод-
нородно. Изучение данного понятия следует начать с истории появления са-
мого термина. Ши Ювэй в труде «Заимствованные слова в китайском языке»
приводит описание истории термина «заимствование» [48]. Ниже, в таблице
1.2, систематизированы определения терминов «заимствование» в китайском
языке с точки зрения времени их появления и семантического объема.

Таблица 1.2

История термина заимствование в китайской лингвистике

Название Перевод на Время появления Толкование


русский язык и употребления
译语 'переводные слова' Династия Тан (618 -907 Переводные слова. Се-
гг.) мантически переводные
слова, краткие выражения
и краткое описание,
очень маленькое количе-
ство фонетически пере-
водных слов

译名 'переводные назва- Династия Тан (618 - 907 Общее название заим-


ния' гг.) ствованных слов. Обо-
значают и семантические,
и фонетические заим-
ствования

译词 'переводные слова' Фиксация понятия 'слово' Общее название заим-


в китайском языке ствованных слов
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

13
Продолжение табл. 1.2

Название Перевод на Время появ- Толкование


русский язык ления и употребле-
ния

外国语 'иностранные слова' Династия Цин (1644- Слова иностранного


1921 гг.) происхождения, которые
сейчас не употребляются
(устаревшие) в китайском
языке; также обозначают за-
имствованные слова или се-
мантические заимствования
外来语 'слова извне' 1902 г. - начало 50- Данный термин заимствован
ых гг. XX в. из японского языка, в основ-
ном обозначает слова, кото-
рые частично или полностью
заимствованы фонетическим
способом
借入语 'заимствованные Династия Цин 1905 Данный термин соответству-
входящие слова' г. ет английскому loanword
借用语 'заимствованные Династия Цин 1914 Данный термин заимствован
использующиеся г. из японского языка. В ос-
слова' новном обозначает японские
слова, записанные китай-
скими иероглифами
借字 'заимствованные 1950 г. Фонетические заимствова-
иероглифы' ния, калькирования и описа-
тельные слова
借词 'заимствованные 50-ые гг. XX в. Фонетические заимствова-
слова' ния
外来词 ‘слова извне’ 1958 г. = Заимствование
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

14
Окончание табл. 1.2

Название Перевод на Время появ- Толкование


русский язык ления и употребле-
ния
借语 заимствованные сло- 1967 г. Кроме заимствованных слов
ва’ включает в себя и заимство-
ванные фонемы, морфемы,
фразы, также элементы
грамматических структур
Данная таблица отражает тот факт, что в истории китайской лингви-
стики существует целая группа терминов для обозначения понятия «заим-
ствование». В настоящее время наиболее общепринятым термином для обо-
значения такого явления, как заимствование, являются термины 外来词, до-
словно «слова, пришедшие извне», и 借词, «заимствованные слова». Возь-
мем за основу определение, предложенное Гао Минкаем и Лю Чжэнтанем: «
外来词是外语来源的本语言的词» (заимствование – это слово, пришедшее из
другого языка) [45, с. 11].

1.3. Классификация заимствований


Типология заимствований представляет собой важную проблему в тео-
рии заимствований. Современные исследователи признают актуальность
проблемы типологии заимствований, т.к. в лингвистике до сих пор нет еди-
ной общепризнанной классификации. Ниже приводятся существующие ныне
классификации по различным критериям.
1. Временной критерий
Классификация заимствования по времени типична в лингвистике. Ме-
тод данной классификации - диахронический. Так, например, согласно клас-
сификации Е.В. Мариновой, по времени вхождения в русский язык заимство-
вания делятся на древние заимствования (период общеславянского и восточ-
нославянского языкового единства), старые заимствования (приблизительно
до 90-х гг. XX в.) и новые заимствования (с 90-х гг. XX в.) [24].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

15

В трудах китайских лингвистов также можно найти классификации за-


имствования по временному критерию, например, Ши Ювэй выделяет шесть
периодов в истории заимствований китайского языка:
 древнейший период; период древнейшего китайского языка Ди-
настии Цинь – Династии Хань
 период древнейшего китайского языка Династии Вэй - Династии
Цзинь - Династии Суй - Династии Тан (около 220 - 907 гг.);
 период древнейшего китайского языка Династии Сун - Династии
Юань - Династии Мин - Династии Цин (около 960 - 1644 гг.);
 период современного китайского языка с конца Династии Цин
(около 1840 гг.) до первой половины XX века;
 современный китайский язык второй половины XX века [48].
2. Сфера употребления.
Определение языка-источника лексического заимствования позволяет ис-
следователям делать выводы о наличии тесных культурных связей со стра-
ной, из языка которой были заимствованы новые слова. Соответственно, для
каждого языка выводится собственная классификация заимствований по их
источнику. К примеру, в английском языке выделяют кельтские, латинские,
французские, скандинавские, голландские, испанские, итальянские, порту-
гальские и русские заимствования (классификация В.В. Елисеевой) [14]. В
китайском языке присутствуют заимствования из санскрита, тибетского,
маньчжурского, монгольского языков, а также из английского, французского,
немецкого и японского языков.
3. Сфера употребления.
Поскольку развитие языка связано с развитием общества, которое имеет
место быть в различных областях, заимствования в принимающем языке
можно классифицировать по сфере их употребления. А.Л. Семенас в книге
«Лексикология китайского языка» делит заимствования на 4 группы:
2. Религия и обряды
3. Общество и политика
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

16

4. Военное дело
5. Повседневная жизнь (мебель, одежда, жилье, продукты питания, лекар-
ства, транспортные средства) [33].
4. Тип речи .
По данному критерию заимствования делятся на два типа: письменные
(книжные) и устные. Письменные (книжные) заимствования - это заимство-
ванные слова из другого языка, которые употреблялись в деловых докумен-
тах, литературе и т.д. Устные заимствования - заимствования в принимаю-
щий язык через устную речь.
5. Количество языков-реципиентов .
По данному критерию заимствования делятся на национальные и ин-
тернациональные (интернационализмы). Национальные заимствования - это
заимствования из другого языка, существующие в одном языке-рецепиенте.
Интернационализмы - лексические единицы, имеющие соответствия одина-
кового происхождения в трёх или более неблизкородственных языках.
Например, в настоящее время большое количество слов английского проис-
хождения является интернационализмами.
6. Способ заимствования.
Данная классификация выделяет заимствования по тому, какой аспект
слова оказывается новым для принимающего языка. В.И. Горелов делит за-
имствования на три разновидности: фонетические, семантические и фонети-
ко-семантические [13]. А. Л Семенас выделяет пять способов заимствования:
фонетический, семантически-фонетический, фонетически-семантический,
способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым
словом, семантический способ [33]. Несколько отличная классификация
представлена китайским лингвистом Цай Мэй, которая выделяет следующие
пять типов заимствований в китайском языке: фонетические, фонетикосе-
мантические, смешанные (гибридные), заимствованные словоформы, бук-
венные заимствования [43].
7. Степень ассимиляции заимствования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

17

Опираясь на степень ассимиляции (адаптации) заимствований, лингви-


сты предлагают следующие классификации:
И.В. Арнольд подразделяет заимствования на:
 полностью ассимилированные, то есть соответствующие всем
морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовав-
шего языка и воспринимаемые говорящими как исконные, а не иностранные
слова
 частично ассимилированные, то есть оставшиеся иностранными
по своему произношению, написанию или грамматическим формам
 не ассимилированные, обозначающие понятия, связанные с дру-
гими странами и не имеющие эквивалента в родном языке [4].
Согласно классификации A.A. Брагиной, заимствованные слова под-
разделяются на три группы:
 устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, не-
сущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию;
 заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилисти-
чески ещё ограниченные (преимущественно языком письменным);
 заимствования временные, непрочные, ещё недостаточно асси-
милированные языком (их сопровождает толкование-описание) [8].
И.И. Огиенко в работе «Иноземные элементы в русском языке» пред-
лагает несколько отличную классификацию:
 «слова, заимствованные издавна и вполне усвоенные в нашем
языке, так что иностранное происхождение уже не чувствуется; они свободно
употребляются в народе и имеют производные»;
 «слова, чисто иностранные, но употребляемые ранее в нашем
языке довольно много, вследствие чего они приобрели права гражданства и
проникли даже в народный язык»;
 «слова, чисто иностранные, в языке нашем употребляемые не ча-
сто - это так называемые варваризмы; такие слова легко заменяются соответ-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

18

ствующими русскими и употребляются только среди интеллигентов - народ-


ному языку они неизвестны» [28, с. 11].
В. М. Аристова связывает степень адаптации заимствований с этапами
их проникновения и закрепления в языке-реципиенте. Она предлагает выде-
лять три этапа ассимиляции заимствований: проникновение, заимствование и
укоренение:
 Проникновение. Слова применяются по отношению к иноязыч-
ной реальности, при фонемно-графическом оформлении возникают опреде-
ленные колебания в написании, произношении
 Заимствование. Семантическое влияние языка-источника, стаби-
лизация значения, активное употребление в устной и письменной речи
 Укоренение. - Полное подчинение слова нормам заимствующего
языка, использование широких возможностей и внутренней эволюции (сло-
вообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности,
семантические и стилистические сдвиги и т.д.) [3].
Л.А. Новиков пишет о трех типах заимствований: собственно заим-
ствованные слова, воспринимающиеся как исконно принадлежащие языку-
реципиенту, экзотизмы, сохраняющие свой «иноземный» облик и варвариз-
мы – иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком [27].
Л.П. Крысин разделяет заимствования на три типа: заимствованные
слова, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, указывая пять этапов
освоения иноязычного слова:
 начальный этап – употребление иноязычного слова в тексте в его
исконной орфографической (в устной речи - фонетической) и грамматиче-
ской форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного
вкрапления;
 второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к
системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение
к определённой части речи с соответствующим морфологическим и (иногда)
словообразовательным оформлением;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

19

 третий этап – период, когда носители языка перестают ощущать


непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и
комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными
единицами родного языка; однако в этом употреблении могут сохраняться
жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности;
 четвертый этап – этап утраты жанрово-стилистических, ситуа-
тивных и социальных особенностей: этап стабилизации значения, который
предполагает семантическую дифференциацию исконных и заимствованных
слов, близких по смыслу и употреблению;
 пятый этап — регистрация иноязычного слова в толковом слова-
ре. Факт фиксации слова в словаре указывает на то, что слово признается
принадлежащим лексико-семантической системе данного языка [20].
8) Характер языковых контактов.
Л. А. Булаховский предлагает такие термины как прямое и опосредо-
ванное заимствование, определяя прямое заимствование как заимствование,
при котором слово из языка-источника проникает в язык-реципиент без уча-
стия языка-посредника. Соответственно, опосредованное заимствование –
это заимствование из языка-источника в язык-реципиент через язык-
посредник [9].
Определяя место японских заимствований в классификации заимство-
ваний, мы опираемся на классификацию заимствований немецкого лингвиста
Т. Шиппан, которая выделила прямые, непрямые и обратные заимствования.
По Т. Шиппан, процесс прямого заимствования имеет место, когда слово
проникает в заимствующий язык непосредственно из языка-донора. Непря-
мое заимствование проникает в язык через язык-посредник, как, например,
италиенизмы, попавшие в немецкий язык через французский – Konto, Kredit,
Debit, Cello, Soprano, Kavalerie. Под обратным заимствованием подразумева-
ется диахронический процесс, в ходе которого какое-либо слово заимствует-
ся другим языком в одну эпоху, а затем возвращается в него уже в другую
эпоху из заимствовавшего его когда-то языка. Так, например, английское
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

20

слово «crack» (новости, сплетни) было заимствовано ирландским языком, в


котором приобрело другую форму («craic») и значение (забава, развлечение),
и с этими формой и значением вернулось в язык-источник. Испанское сло-
во «tronada» (гроза) перешло в английский язык с написанием «tornado» и
значением «смерч», затем было резаимствовано испанским. Датское слово
«bolwerk», изначально означающее «бастион, укрепление», при заимствова-
нии французским языком также поменяло форму («boulevard») и значение
(бульвар), после чего вернулось в язык-источник [41].
5.3. Японские заимствования в китайском языке
Японские заимствования – это особый пласт лексики китайского языка.
Они составляют 70% терминов китайского языка из области науки и техники,
гуманитарных и естественных наук. Японские заимствования в китайском
языке по-разному трактуются лингвистами.
В.В. Иванов и В.И. Горелов также определяют такие слова как «вто-
ричные заимствования». Горелов В.И., подразделяя иностранные слова по
способу заимствования на фонетические, семантические и фонетико-
семантические, замечает, что особняком в этой классификации стоят вто-
ричные заимствования [13]. В.В. Иванов ранее также выделял этот пласт
лексики: «В китайском языке встречается довольно много слов, пришедших
из японского языка, но в самом японском языке большинство из них пред-
ставляет собой не исконно японские слова, а иностранные заимствования. В
данном случае имеет место вторичное освоение иноязычной лексики, и по-
этому лексические единицы этого рода можно назвать «вторичными заим-
ствованиями» [16, c. 45]. Это явление стало возможным потому, что эти сло-
ва состоят из лексических элементов, в свое время взятых японцами из ки-
тайского языка и образованных по китайским словообразовательным моде-
лям.
Ян Сипэн делит заимствования на графические переводы слов и семан-
тические переводы слов, поясняя, что графические переводы слов – это за-
имствования из японского языка, «слова японского происхождения, запи-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

21

санные китайскими иероглифами». Также он подчеркивает: «китайский


язык в этом случае заимствует только форму слов, произношение же отли-
чается от японского» [50, с. 32].
Некоторые авторы считают японские заимствования примером графи-
ческих заимствований. Н.В. Перфильева и Ху Пэйпэй в статье «Различные
трактовки заимствования в работах китайских лингвистов» рассматривают
понятие графического заимствования в узком и в широком смысле. В узком
понимании графические заимствования в китайском языке - слова, у которых
форма написания (иероглифы) были полностью заимствованы из японского
языка. В широком понимании - сохранение исходной графики заимствован-
ного слова в китайском языке [30].
Китайский лингвист Цай Мэй выделяет японские заимствования в от-
дельную группу, называя их «заимствованными словоформами». Она также
подчёркивает, что в таких словах сохраняется как словоформа (используются
те же иероглифы), так и семантика слова, которая была закреплена за ним в
японском языке. Изменяется лишь фонетическая составляющая: иероглифы
читаются на китайский манер, так, как они изначально читались в китайском
языке [43].
В данном диссертационном исследовании мы, вслед за В.В. Ивановым
и В.И. Гореловым, рассматриваем такие слова как «вторичные (обратные)
заимствования». Еще раз подчеркнем, что под вторичным (обратным) заим-
ствованием подразумевается диахронический процесс, в ходе которого ка-
кое-либо элемент заимствуется другим языком в одну эпоху, а затем воз-
вращается в него уже в другую эпоху из заимствовавшего его когда-то языка.
Для более детального понимания данного явления обратимся к исто-
рии и особенностям японской письменности. Путь японского письма начал-
ся, когда вместе с переселенцами из Кореи и Китая, в Японию были завезе-
ны первые китайские книги. Н.И. Конрад пишет: «письменность в Японии
появилась благодаря Китаю, а также благодаря Корее, служившей провод-
ником китайской культуры. Когда эта китайская письменность была занесе-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

22

на? Обычная традиция, идущая от хроник VIII в. – Кодзики и Нихонги, счи-


тает, что иероглифы впервые попали в Японию в 404-405 г. Разумеется, эти
факты не могут считаться началом китайской письменности в Японии: это
скорее указание на ее официальное признание при дворе японских царей.
Проникновение же ее относится, по-видимому, к II-III в., когда отмечаются
оживленные сношения с Кореей и Китаем» [18, с. 4].
Восприняв иероглифическое письмо, японцы не могли вначале отде-
лить его от китайского языка. Поэтому первым языком японских рукописей
был китайский. Однако скоро японцы обнаружили, что это не всегда удобно
на практике, потому что их собственный язык в грамматике, лексике, фоне-
тике не имеет с китайским ничего общего. Со временем назрела необходи-
мость более полного приспособления заимствованной иероглифической си-
стемы письма к потребностям японского языка с учетом его грамматическо-
го строя. На основе иероглифов была выработана в дополнение к ним слого-
вая азбука "кана" – в двух графических вариантах – "катакана" и "хирагана",
сведенных в две алфавитных системы – "годзюон" (для катакана) и "ироха"
(для хирагана). Таким образом, в современной японской системе письма
применяются главным образом символы двух видов: словесные (морфемные)
знаки – иероглифы (по-японски «кандзи») и слоговые знаки – «кана».
Чужеземное происхождение иероглифов отражается в их японском
наименовании: кандзи - «ханьские знаки», «китайские письмена». Кана – это
те же иероглифы, только употребленные не в основной своей функции (пе-
редача морфем), а в функции вторичной, фонетической (передача слогов).
Как было сказано выше, кана существует в двух основных вариантах, разли-
чающихся способом упрощения: катакана и хирогана. Катакана – это иеро-
глифы в уставном написании, от которых взяты лишь небольшие фрагменты,
а хирогана – иероглифы в скорописном написании, которое уже само по себе
проще уставного. Кана формировалась постепенно, но можно с уверенно-
стью сказать, что она существует, по крайней мере, с X в. Иероглифика все-
гда считалась в Японии основным видом письма, кана – второстепенным,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

23

вспомогательным. В современном японском тексте иероглифы и кана чере-


дуются.
Китаизмы в японском языке называются канго. Лишь меньшинство их
составляют непосредственные заимствования из китайского языка, боль-
шинство канго являются сложными словами, созданными уже в Японии из
китайских корней. Канго встречаются в любом тексте, включая бытовой, но
больше всего их в общественно-политической, научно-технической литера-
туре. В текстах на бунго 20–30-х годов, например военной тематики, они
даже составляли всю знаменательную лексику, а роль исконных единиц сво-
дилась к грамматическому оформлению. Значение канго можно сопоставить
со значением греко-латинских элементов в западноевропейских языках.
В течение веков вплоть до начала XX в. канго служили основным
средством образования культурной лексики, и особенно терминологии; те-
перь с ними успешно конкурируют заимствования из западноевропейских
языков. Исконно японская лексика оказалась неудобной для этих целей по
ряду причин. Во-первых, краткость китайских корней и легкость их присо-
единения друг к другу в любом количестве давали возможность образования
любого нужного слова со структурой, понятной для людей, знающих иеро-
глифику. Японские корни неудобны из-за их большей длины и из-за ограни-
чений на число компонентов в сложном слове (обычно не больше двух). Во-
вторых, китайские корни ассоциировались с китайской культурой, которая
до XVI–XVII вв. была наиболее влиятельной, японские же корни обладали
невысокой престижностью; авторитет канго был высок и потому, что они
были связаны с письменностью. Количество новых канго резко возросло в
период освоения европейской культуры — в конце XIX — начале XX в., ко-
гда появлялось много новых понятий: шло активное калькирование лексики
европейских языков, и лишь позднее большее распространение получило
заимствование [2].
Несмотря на то, что японцы на протяжении веков создали свой поря-
док письма, иероглифы были и есть неотъемлемой частью и основой япон-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

24

ской письменности. В письменной речи по-прежнему много канго, что объ-


ясняется их престижностью и их удобством: структура сложных канго зна-
чительно понятнее образованному японцу, чем структура сложных слов, за-
имствованных из западноевропейских языков, в том числе интернациона-
лизмов греко-латинского происхождения.
Итак, опишем процесс обратного заимствования поэтапно:
1) Японцы перенимают китайскую письменность. Ввиду особенно-
стей идеографической письменности, в данном случае заимствуется не толь-
ко графическая оболочка, но и семантика знака.
2) В японском языке появляются новые лексические единицы, фик-
сируемые на письме ранее заимствованными китайскими знаками
3) Эти новые лексические единицы японского языка, фиксируемые
на письме ранее заимствованными китайскими знаками, возвращаются в ки-
тайский язык.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

25

Выводы по главе 1
Термин «заимствование» имеет два значения: процессуальное (процесс
усвоения языком элементов другого языка) и предметное (языковая единица,
прошедшая путь от одного языка к другому). Заимствование имеет универ-
сальный характер, этому процессу подвержены все живые языки. Универ-
сальный характер заимствования проявляется также и в том, что заимство-
ваться могут единицы разных языковых уровней.
Типология заимствований представляет собой важную проблему в тео-
рии заимствований. Несмотря на активную разработку типологии заимство-
ваний, единой классификации не существует. Ученые классифицируют заим-
ствования по следующим критериям: время проникновения, язык-источник,
сфера употребления, тип речи, количество языков-реципиентов, способ заим-
ствования, степень ассимиляции, характер языковых контактов.
Для определения места японских заимствований в китайском языке
главным критерием является характер языковых контактов. Японцы переня-
ли китайскую письменность, заимствуя не только форму, но и семантику
знака. Соответственно, в японском языке появилось множество единиц, фик-
сируемых на письме китайскими знаками. Затем эти новые лексические еди-
ницы японского языка, фиксируемые на письме ранее заимствованными ки-
тайскими знаками, вернулись в язык - источник. Ввиду вышеизложенного,
японские заимствования стоят особняком в классификации заимствований
китайского языка. В данном диссертационном исследовании мы, вслед за В.В.
Ивановым и В.И. Гореловым, рассматриваем такие слова как «вторичные
(обратные) заимствования».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

26

ГЛАВА 2. ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ


ЯЗЫКЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПЕРИОДИЗАЦИИ И СПОСОБОВ ИХ
АДАПТАЦИИ

2.1. Периодизация японских заимствований в китайском языке


Процесс заимствования японской лексики представилось возможным
разбить на четыре этапа:
 Первый этап. I-III в. Заимствование лексики из японского в ки-
тайский язык в этот период было обусловлено появлением исторических
хроник империй Хань и Вэй, датированных I и III в. н.э. соответственно. В
данных источниках содержится описание древней Японии. Так, например, в
своде III в. упоминается о японских раннегосударственных образованиях,
среди которых самым мощным является Яматай, правительницей которого
являлась Химико. В этом и подобных ему описаниях и появляются заимство-
вания из японского языка: географические названия (斯马国 Сима, 伊邪国
Исэ, 伊都国 Идзу) и имена собственные (卑弥呼 Химико,台与 Тойо). Оче-
виден тот факт, что заимствования данного этапа представляют собой пря-
мые фонетические заимствования.
 Второй этап. XIII в. Фактором, определяющим возникновение
японизмов на данном этапе, явилось появление исторической хроники дина-
стии Сун, датированной XIII в. В исторической хронике династии Сун, со-
держится, в частности, описание контактов между Китаем и Японией в пери-
од с 589 г. до 1202 г. На этом, более позднем по сравнению с предыдущим,
этапе характер заимствования японской лексики изменился. Связано это бы-
ло с тем, что в японской письменной системе уже использовались китайские
знаки. Заимствования данного этапа также в большинстве своем являются
географическими названиями (摄津 Сэтцу) и именами собственными (孝徳天
皇 император Котоку), но уже фиксируются китайскими знаками. Таким об-
разом, данные случаи семантического заимствования представляют собой
также и обратные (вторичные) заимствования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

27

 Третий этап. XIX - первая половина XX в. На данный период


пришлась первая «волна» заимствований из японского языка. Среди факто-
ров, способствующих столь активному проникновению японизмов в китай-
ский язык, необходимо назвать следующие.
Во-первых, переменилась ситуация в Японии. В 1868 г. правительство
сегунов в Японии было свергнуто, эпоха Мэйдзи ознаменовалась политикой
открытости. Япония, издавна преклонявшаяся перед Китаем, начала избав-
ляться от его влияния и учиться у запада. Перенимались демократические
реформы западных стран, новое западное мышление, новая культура, новая
система общественного порядка. Огромное количество западной литературы
переводилось на японский язык. В первую очередь были переведены книги
по военному искусству, тематика которых была следующей: артиллерия, су-
достроение, навигация и т.д. Далее – по астрономии, географии, физике, хи-
мии и прочим естественным наукам, юриспруденции, экономике, статистике
и прочим гуманитарным наукам. При переводе иностранных терминов япон-
цы использовали китайские знаки. Это и обусловило появление в японском
языке огромного числа заимствований из европейских языков, которые на
письме фиксировались китайскими иероглифами.
Во-вторых, успешное заимствование западной культуры Японией по-
служила хорошим примером для Китая. Япония стала страной, у которой
нужно было учиться, и связи с этим в Китае был проведен целый ряд меро-
приятий, целью которых был обмен опытом и достижениями . Одним из
таких мероприятий стала инициатива правителей династии Цин. Начиная с
50-х годов XIX века, в Японию направлялись китайские послы. После воз-
вращения на Родину они составляли путевые заметки, в которых описывали
географию и историю страны, климат, быт и социальные устои. В этих рабо-
тах появилась соответствующая заимствованная лексика: 宪法,邮局,麦酒,
神社,化妆.
Немалый вклад в освоение японской лексики внесли китайские студен-
ты, обучавшиеся в Японии. В 90-х годах XIX века реформистская группиров-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

28

ка правительства Цин активно ратовала за обучение китайских студентов в


Японии. В период с 1896 г. по 1915 г. количество китайских студентов, обу-
чающихся в Японии, выросло с 13 до 10000 человек. Студенты создавали
научные общества, основывали различные периодические издания. В трудах
деятелей, проходивших обучение в Японии, также встречаются различные
заимствования из японского: 爆弹,新闻,原点,约束,意味.
Значительный вклад в пополнение лексического состава китайского
языка японскими заимствованиями внес перевод различной литературы с
японского на китайский. Вплоть до конца XIX века перевод литературы с
японского осуществлялся в малых объемах, поскольку Китай был больше
ориентирован на перевод литературы с западных языков. Но в связи с выше-
упомянутыми факторами, начиная с 1895 г., начался активный процесс пере-
вода научной, общественно-политической и художественной литературы с
японского, и это послужило «каналом » для проникновения японизмов в ки-
тайский язык.
Ввиду резкого ухудшения в отношениях двух стран, начиная с 20-х го-
дов XX в., объемы заимствования японской лексики значительно сократи-
лись. Однако, вышеописанный период положил начало массовому заимство-
ванию японской лексики китайским языком. Заимствования данного этапа
также представляют собой обратные заимствования, подавляющее число ко-
торых – термины.
 Четвертый этап. Вторая половина XX в. 70-е годы XX в. ознаменовали
собой начало второй «волны» заимствований. Объясняется это нормализаци-
ей отношений между Японией и Китаем. После установления дипломатиче-
ских отношений в 1972 г. страны возобновили взаимодействие в сферах эко-
номики, политики, культуры и образования. В результате в китайском языке
вновь появилось значительное количество терминологической и бытовой
лексики, заимствованной из японского языка. По своим характеристикам за-
имствования данного этапа также являются обратными семантическими за-
имствованиями.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

29

Таким образом, попытавшись установить периодизацию заимствований


из японского, мы пришли к выводу, что заимствования первого этапа пред-
ставляли собой прямые фонетические заимствования, а заимствования по-
следующих трех – обратные семантические. Также необходимо отметить, что
терминологическая и бытовая лексика начала заимствоваться китайским
языком, начиная с XIX в., в то время как заимствования первых двух этапов в
большинстве своем представляли собой имена собственные и географиче-
ские названия.

2.2. Общая классификация японских заимствований

в китайском языке
Проанализировав заимствования японского происхождения, описанные
в словаре 汉语外来词词典, мы разбили их на японизмы и лексемы, пришед-
шие из японского языка, но в самом японском языке представляющие собой
не исконно японские слова, а перевод терминов из западных языков.
Японизмы – это особый вид заимствований, представляющие собой
вошедшие в китайский язык японские слова. В. И. Горелов характеризует
данную группу слов следующим образом: «будучи записаны китайскими
иероглифами, они по своему внешнему виду, по словообразовательной
структуре ничем не отличаются от исконно китайских слов. Их иногда назы-
вают 日语汉读 (японские слова, произносимые по-китайски)» [15, c. 147].
Среди японизмов встречаются японские реалии (和服 кимоно, 物语 монога-
тари), термины (不景气 застой в экономике, 诉权 право возбуждения иска)
и бытовая лексика (广场 площадь,克服 преодолеть). Заимствования данной
группы представлены в Приложении 1.
Кроме японизмов, существует огромное количество лексем, пришед-
ших из японского языка, но в самом японском языке представляющих собой
не исконно японские слова, а перевод терминов из западных языков. Китай-
ский лингвист Гао Мин считает, что это сложное и уникальное языковое яв-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

30

ление. «Чаще всего в процессе заимствования участвуют два языка, в то вре-


мя как в данном случае мы видим цепочку из трех звеньев: Запад, Япония,
Китай. В китайский язык пришло много японских слов, большинство из ко-
торых – термины естественных и гуманитарных наук. Но эти термины, в
свою очередь, обозначают понятия, которые пришли с Запада. Японцы пере-
водили данные понятия, перенимая у Запада передовые знания в области
науки и культуры» [44, с. 15]. Данные лексемы, в свою очередь, представля-
ется возможным разделить на лексемы, созданные японцами путем комбини-
рования китайских знаков с целью перевода иностранных терминов (新造借
词) и лексемы, уже существовавшие в древне- и среднекитайском языках и
заимствованные японцами для передачи западных терминов (回归借词). Лек-
семы, созданные японцами путем комбинирования китайских знаков, в
большинстве своем представляют собой структурные и этимологические
кальки соответствующих английских, реже немецких, французских или ита-
льянских, слов.
Структурная калька – это заимствование семантическо-
морфологической структуры, другими словами, копирование словообразова-
тельной модели лексической единицы. Структурные кальки заимствуют
внешнюю форму или, как иногда говорят, образ иноязычного и дают бук-
вальный перевод его структурных элементов. Например, для перевода ан-
глийского термина white heat японцы использовали знаки 白热,английское
shortwave было переведено как 短波, а немецкий термин Produktionskraft пе-
решел в японский как 生产力.
В этимологических кальках раскрывается смысловое содержание ино-
странного слова. Оно подвергается этимологизации посредством объясни-
тельного перевода. Среди этимологических калек встречаются и французское
cadre (干部), и немецкое verstehen (了解), и даже итальянское opera (歌剧). И,
конечно же, множество калек терминов из английского языка: abstract (抽象),
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

31

advertisement (广告), cash (现金). Лексемы, созданные японцами путем


комбинирования китайских знаков, представлены в Приложении 2.
Слова, уже существовавшие в древне- и среднекитайском языках и за-
имствованные японцами для передачи иностранных терминов (回归借词)
представляют собой особую группу обратных заимствований. Приведем
пример лексемы из данной группы. Сочетание знаков «革命» в древнекитай-
ском языке несло значение «свергнуть династию, лишить правителя мандата
неба». Данная единица была заимствована японским языком для перевода
английского cлова «revolution», после чего вернулась в язык – источник с из-
мененной семантикой (революция, революционный). Заимствования данной
группы представлены в Приложении 3.

2.3. Классификация японских заимствований 回归借词 по видам


семантических изменений
Среди японских заимствований существуют лексемы, которые уже
функционировали в среднекитайском и древнекитайском языках, были заим-
ствованы японцами для перевода западных терминов, после чего вернулись в
современный китайский язык с измененной семантикой. Именно изменение
семантики таких заимствований явилось объектом нашего дальнейшего ана-
лиза.
Еще в XIX веке исследователи, изучавшие семантические изменения,
столкнулись с необходимостью их классифицировать и выделить определен-
ные типы семантических переходов. В лингвистической литературе того
времени выдвигались различные принципы классификации семантических
изменений. Так, выдающийся представитель младограмматического направ-
ления Г. Пауль в своей работе «Принципы истории языка» выявил, что се-
мантические изменения слов происходят не по причине языковых или неязы-
ковых процессов, а в соответствии с общепринятой логической схемой.
В основу своей классификации Г. Пауль закладывает семантические
изменения в объеме и содержании соотнесенных со словами представлений,
выделяя следующие виды смысловых изменений:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

32

1) «сужение объема и обогащение содержания» (специализация значе-


ния);
2) «обеднение содержания, связанное с расширением содержания пред-
ставления»;
3) «перенос названия на основании пространственных, временных или
казуальных связей (семантический сдвиг)»;
4) «некоторые разновидности изменений значений, не поддающиеся
простому подведению под один из трех основных классов» [29, с. 204].
В словах, уже существовавших в древне- и среднекитайском языках и
заимствованных японцами для передачи иностранных терминов (回归借词),
также наблюдаются вышеприведенные виды семантических изменений. Рас-
смотрим данный феномен подробнее.

2.3.1. Сужение значения


Сужение (специализация) значения – утрата словом более общего зна-
чения и замена его более узким (специальным). Переход от родового значе-
ния к видовому, сопряженный с обогащением значения новыми смысловыми
элементами. Ограничение объема обозначаемого понятия, в результате чего
возникает новое значение слова. Например, «пиво» в древнерусском языке –
любое питье, в современном русском языке – напиток на основе ячменного
солода. Слово «изюм» в тюркском языке означающее «виноград», после пе-
рехода в русский язык приобретает более узкое значение: «сушеные ягоды
винограда». Слово «салями» (сорт твердой копченой колбасы) пришло в рус-
ский язык из итальянского, где оно означает «колбаса».
Сужение значения в лексемах, вернувшихся в современный китайский
язык после заимствования их японским языком, наблюдается довольно часто.
Проиллюстрируем данное явление следующими примерами:
储蓄
Слово 储蓄 в современном китайском языке означает «хранить в банке
сбережения; вклад, депозит в банке». В большом словаре китайского языка
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

33

(汉语大词典) указываются более ранние его значения, такие как «накапли-


вать; копить; делать запасы». В «Истории династии Поздняя Хань», датиро-
ванной 445 г., мы встречаем следующий пример употребления слова 储蓄:
“故古者急耕稼之业,致耒耜之勤,节用储蓄,以备凶灾。” Дабы подгото-
виться к голоду, в прежние времена люди торопились заниматься хлебопа-
шеством, экономить и делать запасы. После того как японцы использовали
данную лексему для перевода английского «saving», 储蓄 в современный ки-
тайский язык вернулось с более узким значением. Процессы, которые про-
исходили в семантическом поле лексемы 储蓄, можно проиллюстрировать
следующей схемой:
Рис. 2.1

Заимствование 储蓄 японским языком для перевода ан-


глийского «saving»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

将节余或暂时不用的钱或物积存起来以 居民把暂时不用的钱存入银行以取得一
备应用 定利息的信用活动。

阶级
阶级 в современном китайском языке означает «класс (общества)». В
большом словаре китайского языка (汉语大词典) указывается значение, с ко-
торым данное слово функционировало в древнекитайском языке: ранг, сту-
пень. Там же приводится фраза из произведения Лу Гуймэна, писателя эпохи
Тан:“ 升阶级,坐堂筵,耳弦匏,口粱肉,载车马,拥徒隶者,皆是也。 ”
Получить повышение в чине – это занимать почетное место на пирах,
услаждать слух музыкой и пением, вкушать яства, иметь в распоряжении
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

34

экипаж и лошадь, а также прислугу.


Таким образом, значение «ранг, ступень» трансформировалось в более
узкое – некий класс людей, который выделяется в обществе по отношению
к собственности на средства производства и общественному разделению тру-
да. Процессы изменений в семантике 阶级 проиллюстрированы рис. 2.2.
Рис. 2.2

Заимствование 阶级 японским языком для перевода ан-


глийского «class»

Современный китайский язык


Древнекитайский язык
人们在一定的社会生产体系
官的品位、等级
中,由于所处的地位不同和对生产资
台阶 料关系的不同而分成的集团

判决
Слово 判决 в древнекитайском языке несло значение «обдумывать и
решать; решение». В «Истории южных династий», летописи, датированной
659 г., встречается следующий пример употребления лексемы 判决: “明晓政
事,醒时判决,未尝有壅”。Разумное правление и осознанное принятие ре-
шений еще никогда никого не подводило. Позже японцы заимствовали данное
сочетание знаков для перевода английского «judgment», после чего 判决 вер-
нулось в современный китайский язык с более узким значением: «решение
суда (судьи) о виновности или невиновности подсудимого и назначении ему
наказания, либо об освобождении его от наказания, вынесенное судом пер-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

35

вой или апелляционной инстанции». Вышесказанное иллюстрируется


рис. 2.3.

Рис. 2.3

Заимствование 判决 японским языком для перевода ан-


глийского «judgment»

Древнекитайский язык
Современный китайский язык

裁断;确定 司法机关对审理结束的案件作出裁决

分配
分配 несет значение «распределять, распределительный, дистрибуция»,
другими словами, это экономический термин, обозначающий распределение
товара по сети сбыта. Более раннее его значение не имеет терминологиче-
ской окраски и звучит как «делить, распределять» (см. рис. 2.4).

Рис. 2.4

Заимствование 分配 японским языком для перевода ан-


глийского «distribution»

Современный китайский язык

Древнекитайский язык
经济学上指社会再生产过程的一个环节,即社
会上在一定时期内所创造的产品或价值在社会
按一定标准分给
上不同阶级或社会集团间的分配

按一定标准分给
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

36

侵略
Лексема 侵略 в древнекитайском языке означала «вторгаться на чужую
территорию, нарушать границу». В качестве иллюстрации употребления 侵略
приведем фразу из «Истории династии Сун», составленной в 14 в.: “溪峒蛮獠
自 唐 以来,不时侵略,颇为民患。” «Дуны и лао вторгались друг к другу со
времен династии Тан, чем причиняли народу страдание». 侵略 было заим-
ствовано японским для перевода английского «aggression», после чего верну-
лось в родной язык как политический термин: любое незаконное применение
силы одним государством против территориальной неприкосновенности или
политической независимости другого государства.
Рис.2.5

Заимствование 侵略 японским языком для перевода ан-


глийского «aggression»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

指一个国家或几个国家联合侵犯别国的领
侵犯掠取
土、主权,掠夺、奴役别国的人民。侵略
形式多种多样,主要的形式是武装入侵。

输入
Слово 输入 в древнекитайском языке имело значение «从外部送到内»,
дословно – «переносить снаружи внутрь». Приведем пример функциониро-
вания 输入 из «Исторических записок», созданных между 109 и 91 гг до н. э.:
“市租皆输入莫府,为士卒费。” Все рыночные сборы поступают в штаб и
расходуются на содержание солдат.
Японцы заимствовали данную единицу для перевода английского «im-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

37

port», соответственно, она приобрела более узкое значение: ввоз товаров, ра-
бот, услуг, результатов интеллектуальной деятельности и т. п. на таможен-
ную территорию страны из-за границы. Позже данное слово приобрело еще
одно значение и стало использоваться в качестве технического термина
«ввод/вход энергии или сигнала в какое-либо устройство или оборудование».
Процессы изменений в семантике 阶级 проиллюстрированы рис. 2.6.
Рис.2.6

Заимствование 输入 японским языком для перевода ан-


глийского «import»

Современный китайский язык

Древнекитай- 商品或资本从国外进入某一国
ский язык
科学技术上指能量、信号等进入某种机构
从外部送到内部
或装置

分析
Данное слово также функционировало в древнекитайском языке задол-
го до момента заимствования японским языком для перевода западного тер-
мина «analysis». Так, например, в литературном памятнике «История дина-
стии Поздняя Хань» данная единица используется в более широком значении
«делить, разделять»: “其后诸家分析,各有异説。” В дальнейшем предста-
вители школ разделились, поскольку придерживались противоположных
взглядов. Кроме того, существовали дополнительные значения «разделяться;
расходиться; расставаться». В одном из произведений Лю Кун, датированном
3 в. н. э. встречается следующая фраза: “但分析之日,不能不悵恨耳。” В
день расставания невозможно не огорчаться. После заимствования данной
лексической единицы японским языком данное значение было утрачено, а
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

38

значение «делить, разделять» сузилось до «логический приём определе-


ния понятия, когда данное понятие раскладывают по признакам на составные
части, чтобы таким образом сделать познание его ясным в полном его объё-
ме».

Рис.2.7

Заимствование 分析 японским языком для перевода ан-


глийского «analysis»

Древнекитай- Современный китайский язык


ский язык
分解辨析。今指把一件事物、
分开;区分
一种现象、一个概念分成各个部

分家 分,找出这些部分的本质属性和彼
此之间的关系。跟“综合”相对
分割,离析

国体
Словарь приводит следующие ранние значения 国体:
 大臣辅佐国君,犹人之有股肱. Помощник государя, правая рука
правителя. Там же приведен пример употребления из «Летописи княжества
Лян в период Чуньцю»: “大夫,国体也。” Сановники – помощники прави-
теля.
 国家的典章制度;治国之法. Законы и порядки определенного
государства, метод управления государством. Пример из «Истории династии
Хань»: “儒林之官,四海渊原,宜皆明於古今,温故知新,通达国体,故谓
之博士。”
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

39

 国家或朝廷的体统、体面. Престиж, достоинство государства или


императорского двора. Пример из «Истории династии Мин: “外国相侵,有
司檄諭之足矣,无劳遣使。万一抗令,则亏损国体。”
 Только одно значение из трех функционирует в современном ки-
тайском языке, не претерпев при этом изменений – это «престиж государ-
ства». Значение «помощник государя» утрачено, а значение «законы и по-
рядки определенного государства» сузилось до «система политико-правовых,
административных, экономических и социальных отношений в государстве,
которая устанавливается основными законами, а также структура государ-
ства, обусловленная социально-экономическим развитием общества и соот-
ношением политических сил в стране».
Рис.2.8

Заимствование 国体 японским языком для перевода ан-


глийского «stat system»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

表明国家根本性质的国家体制,是由
大臣辅佐国君,犹人之有股肱,故称之
社会各阶级在国家中的地位来决定的
为国体

国家的体面
国家或朝廷的体统、体面。

国家的典章制度;治国之法

教育
Раннее значение данного слова – «обучать, воспитывать, обучение,
воспитание». Мэн-цзы в одноименном трактате рассуждает о трех радостях
конфуцианства: “得天下英才而教育之,三乐也。” Третья радость – запо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

40

лучить в ученики талантливых людей и воспитать их. Японцы заимствовали


данное слово для перевода английского «education», в результате чего оно
приобрело более узкое значение: процесс, посредством которого общество
через школы, колледжи, университеты и другие институты целенаправленно
передаёт своё культурное наследие — накопленное знание, ценности и навы-
ки — от одного поколения другому [между поколениями].
Рис. 2.9

Заимствование 教育 японским языком для перевода ан-


глийского «education»

Современный китайский язык


Древнекитайский язык
培养新生一代准备从事社会生
教诲培育;教导 活的整个过程,主要是指学校对儿
童、少年、青年进行培养的过程

2.3.2. Расширение значения

Расширение – это переход от родового значения к видовому, сопря-


женный с утратой смысловых элементов. Увеличение объема обозначаемого
понятия, в результате чего возникает новое значение слова. Расширение зна-
чения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или из-
менении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении.
Например, глагол «to bootleg», изначально обозначающий контрабандный
ввоз спиртного в США во времена сухого закона, позже приобрел более ши-
рокое значение – контрабанда, незаконно продавать. Существительное «не-
деля» в древнерусском языке имело значение «день отдыха», в дальнейшем
оно стало обозначать «воскресенье», затем – семидневный отрезок времени.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

41

Приведем примеры расширения значения в лексемах, вернувшихся в совре-


менный китайский язык после заимствования их японским языком.
代言
В стихах Лоу Яо, поэта эпохи Сун, 代言 фигурирует со значением «со-
ставлять указ от имени правителя»: “使君读残万卷书,古事今事俱了了,便
应珥笔侍天陛,不然代言登凤沼。” Посол императора прочитал бесчислен-
ное количество книг, одинаково хорошо знает историю и современность,
ему следует быть приближенным императора, а не составлять указы и
ждать повышения в должности. В современном китайском языке 代言 упо-
требляется в более широком смысле: «быть представителем, быть оратором».
Рис. 2.10
Заимствование 代言 японским языком для перевода ан-
глийского «lawyer»

Древнекитай- Современный китай-


ский язык ский язык

谓代天子草拟 代表某方面发表言论
诏命

过渡
В древнекитайском языке 过渡 использовалось исключительно в значе-
нии «переправляться через реку». Следует обратить внимание на фразу из
произведения Фэн Мэнлуна, писателя эпохи Мин: “汉光武合冰过渡,也不
数 小秦王跨海征 辽。 ” Гуанъу-ди (первый император поздней династии
Хань) переправился по льду, князь царства Цинь пересек море для завоевания
царства Ляо. В современном китайском языке используется в значении
«процесс перемещения из одного положения либо состояния к другому» (см.
рис. 2.11)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

42

Рис. 2.11

Заимствование 过渡 японским языком для перевода ан-


глийского «transition»

Современный китайский
Древнекитай-
язык
ский язык
事物由一个阶段逐渐发展而转入
横越江河
另一个阶段

经费
Раннее значение слова 经费 – «затраты государства, государственные
расходы». Су Ши (苏轼), знаменитый китайский поэт и писатель эпохи Сун,
пишет:“以今赋入之数十七为经费,而储其三以备水旱非常。” Семь деся-
тых годового оброка уйдет на государственные расходы, а три десятых
нужно сберечь на случай засухи. В современном китайском языке данное
слово означает «размер ресурсов, использованных в процессе хозяйственной
деятельности за определённый временной этап».
Рис. 2.12

Заимствование 经费 японским языком для перевода ан-


глийского «expenses»

Древнекитайский Современный китайский язык


язык
今亦指经办事业支出的费用
国家经常费用
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

43

社会
В древнекитайском языке 社会 несло значение «собрание сельской об-
щины, посвященное жертвоприношению духу земли в периоды начала весны
и начала осени». В словаре «汉语大词典» приводится следующий пример
употребления 社会 в данном значении: “山东兖州府鉅野县有个穠芳亭,乃
是地方居民秋收之时祭赛田祖先农,公举社会聚饮的去处 。” В провинции
Шаньдун, округе Яньчжоу, в глухом уездном городе стоит красивая беседка.
Беседку сообща выбрали в качестве места, где можно собраться и выпить
жителям этой сельской местности во время осенней жатвы и совершения
жертвоприношения Шэньнуну, богу полей. В результате использования дан-
ного термина японцами для перевода английского «society», 社会 приобрело
более широкое значение «совокупность людей, объединённых способом про-
изводства материальных благ на определённой ступени исторического разви-
тия» и «форма объединения людей, обладающих общими интересами, ценно-
стями и целями».
Рис. 2.13

Заимствование 社会 японским языком для перевода ан-


глийского «society»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

于春秋社日迎赛土神的集会
指由一定的经济基础和上层建筑构成的整体

由志趣相同者结合而成的组织或团体
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

44

艺术
Слово 艺术 обозначало ранее некие прикладные искусства, умения. В
словаре «汉语大词典» древнее значение 艺术 трактуется как «общее назва-
ние для шести искусств (этикет, музыка, стрельба из лука, управление ло-
шадьми, каллиграфия, математика). Также искусство гадания, астрологиче-
ских предсказаний и других специальных умений». Там же приводится фраза
из произведения эпохи Сун: “ 后汉 为方术, 魏 为方伎, 晋 艺术焉。” Вре-
мя Поздней Хань – эпоха магов, время царства Вэй – эпоха лекарей, время
династии Цзинь – эпоха предсказателей и астрологов. В настоящее время
слово 艺术 обозначает особый способ познания и отражения действительно-
сти, одну из форм художественной деятельности общественного сознания,
многообразный результат творческой деятельности всех поколений.
Рис. 2.14

Заимствование 艺术 японским языком для перевода ан-


глийского «art»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

泛指六艺以及术数方技等各种技 通过塑造形象以反映社会生活而

术技能 比现实更有典型性的一种社会意识形态

2.3.3. Семантический сдвиг

Семантический сдвиг – это такое изменение в восприятии семантики


языковой единицы, которое возникает в результате наложения различных
значений или оттенков значения одного на другое. Также это, как правило,
переход от одного видового значения к другому видовому значению в преде-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

45

лах одного рода, замена соподчиненным значением. Часто результаты семан-


тического сдвига наблюдаются как смысловое расхождение между несовпа-
дающими языковыми подсистемами (к примеру, диалектами) или историче-
скими состояниями языка. Приведем примеры семантического сдвига в ис-
следуемом нами явлении.

保险
Значение слова 保险 в древнекитайском языке – «обороняться, оборо-
нять ключевые позиции, обороняться, пользуясь труднодоступностью (для
врага) стратегически важных пунктов». В «Записях о Трех царствах» встре-
чается следующая фраза: “而保险自守,此示弱也。” (Пассивная) оборона –
демонстрация слабости. В результате семантических процессов, связанных с
заимствованием данного сочетания знаков японским языком, в современном
китайском языке 保 险 обладает совсем другим значением: особый
вид экономических отношений, призванный обеспечить страховую защи-
ту людей (или организаций) и их интересов от различного рода опасностей.
Рис. 2.15

Заимствование 保险 японским языком для перевода ан-


глийского «insurance»

Древнекитай- Современный китайский язык


ский язык
集中分散的社会资金,用于补偿因自然灾害或意
据守险要之处
外事故而造成的经济损失,或对公民因疾病或丧
失工作能力而给予医疗或物质保证的一种方法
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

46

道具
Слово 道具 являлось буддистским термином и означало «одежда и
утварь буддистского монаха». Стихотворение Вэй Яня, поэта эпохи Тан: “道
具门人捧,斋粮谷鸟衔。” Вещи наставника ученики подают обеими руками,
зерно птица во рту держит. В современном китайском языке данное слово
обладает совершенно иным значением: «поддельные, специально изготовля-
емые предметы (скульптура, мебель, посуда, украшения, оружие и др.), упо-
требляемые в театральных спектаклях взамен настоящих вещей».
Рис. 2.16

Заимствование 道具 японским языком для перевода ан-


глийского «scenery»

Древнекитайский язык Современный китайский


язык
佛教语。指修行者用的衣物器
演剧或摄制电影时表演用

的器物

共和
共和 было использовано японцами для передачи термина «республика,
республиканский». Задолго до этого у 共和 было совершенно иное значение.
Данное сочетание знаков обозначало «коллегиальность и согласие» (период
совместного правления 周公 Чжоу-гуна и 召公 Чжао-гуна с 841 г. до н. э.). 共
和 встречается еще в «Исторических записка Сы Ма Цяня», датированных 2
в. до н.э. “ 召公 、 周公 二相行政,号曰‘共和’。” Гунхэ – название для сов-
местного правления Чжао-гуна и Чжоу-гуна.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

47

Рис. 2.17

Заимствование 共和 японским языком для перевода ан-


глийского « republic»

Древнекитайский язык Современный китайский


язык
西周 从 厉王 失政,至 宣王 执政,中间
十四年,号 共和。 共和 元年,即公元前 841 共和制
年,是 中国 历史有确切纪年的开始。 因 厉王
出奔后 召公 、 周公 二相共同执政。

经济
Устаревшее значение лексемы 经济 – управлять государством. В «Ис-
тории династии Цзинь», составленной в 648 г., мы видим следующий пример
употребления слова 经济 в данном значении:“足下沉识淹长,思综通练,
足以经济。” Вы, милостивый государь, обладаете обширными и глубокими
знаниями, талантливостью и житейской мудростью, и, как никто другой
подходите для управления государством.
Японцы заимствовали данную лексическую единицу для перевода ан-
глийского «economy». Соответственно, в китайский язык слово 经济 верну-
лось со значением, отличным от своего первоначального значения: «эконо-
мика (хозяйственная деятельность общества, а также совокупность отноше-
ний, складывающихся в системе производства, распределе-
ния, обмена и потребления)».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

48

Рис. 2.18

Заимствование 经济 японским языком для перевода ан-


глийского « economy»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

经世济民 指一定历史时期的社会生产关系
的总和

世纪
В Большом словаре китайского языка содержится пометка о написа-
нии «Жизнеописании правителей» во времена эпохи Цзинь (晋): “皇甫谧 撰
《帝王世纪》,载上古以来帝王之事。” Хуан Фу-ми составил «Жизнеопи-
сание правителей», куда были занесены факты о государях, правивших с
древности до наших дней. В результате сдвига в семантике, связанных с за-
имствованием данного сочетания знаков японским языком для перевода ан-
глийского слова «century», в современном китайском языке 世纪 обладает
несколько иным значением: «век, столетие». Позже из этого значения разви-
лось еще одно – «эпоха» (см. рис. 2.19).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

49

Рис. 2.19

Заимствование 世纪 японским языком для перевода ан-


глийского « century»

Современный китайский язык


Древнекитайский язык
计算年代的单位,一百年为一世纪
记录帝王世系的书
时代

景气
Данная единица встречается еще в летописи «История династии Сун»
датированной 1345 г., где она употребляется в следующем контексте: “严冬
之候,景气恬和。” Прошли суровые морозы, пейзаж очень умиротворяю-
щий. Данный пример иллюстрирует тот факт, что раннее значение слова 景气
– пейзаж, вид, картина.
Японцы заимствовали слово 景 气 для перевода английского
«prosperity». Отсюда и значение данной лексической единицы в современном
китайском языке: «состояние экономики страны, характеризуемое ростом
производства, повышением его эффективности, оживлением экономической
деятельности в различных сферах, повышением уровня жизни». Таким обра-
зом, становится ясно, что данная единица полностью поменяла свое значение.
Ниже схематично представлен вышеописанный процесс (см. рис. 2.20)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

50

Рис. 2.20

Заимствование 景气 японским языком для перевода ан-


глийского «prosperity»

Древнекитайский язык Современный китайский


язык

景色;景象 通常指资本主义再生产周
期的高涨阶段中生产增长、失业
减少、信用活跃等经济繁荣现
象。亦泛指兴旺

革命
Древнее значение 革 命 – лишить (правителя) небесного мандата.
Небесный мандат (天命) – одно из центральных понятий традиционной ки-
тайской политической культуры, используемое как источник легитимации
правящей династии. Лишение мандата означало низложение династии.
Например, в «Истории династии Мин» 革命 употребляется именно в этом
значении: “ 前代革命之际,肆行屠戮,违天虐民,朕实不忍。 ” В период
лишения правящей династии небесного мандата безнаказанно убивают лю-
дей и причиняют вред народу, я поистине не могу этого выносить. В совре-
менном китайском языке 革命 означает «радикальное, коренное, глубокое,
качественное изменение, скачок в развитии общества, природы или познания,
сопряжённое с открытым разрывом с предыдущим состоянием» (см. рис.
2.21).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

51

Рис. 2.21

Заимствование 革命 японским языком для перевода ан-


глийского «revolution»

Современный китайский язык


Древнекитай-
ский язык 谓社会、政治、经济的大变革。被
压迫阶级用暴力夺取政权,摧毁旧的社会
谓实施变革以应
制度和生产关系,建立新的社会制度和生
天命
产关系

民主
В комментариях к хронике «Чуньцю» «Цзо-чжуань», написанных око-
ло IV в. до н. э., уже фигурирует лексема 民主 со значением «правитель
народа, государь»:“ 齐君 之语偷。 臧文仲 有言曰:‘民主偷必死。” Слова
правителя царства Ци неубедительны и невнятны. Цзан Вэнь-Чжун когда-
то сказал: «Слабый правитель, очевидно, умрет». Японцы использовали
данное сочетание знаков для перевода западного термина «democracy», и из
японского языка оно было заимствовано со значением «политический режим,
в основе которого лежит метод коллективного принятия решений с равным
воздействием участников на исход процесса или на его существенные ста-
дии» (см. рис. 2.22).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

52

Рис. 2.22

Заимствование 民主 японским языком для перевода ан-


глийского «democracy»

Древнекитайский язык Современный китайский язык

民之主宰者。旧多指帝 指人民有参与国事或对国事有

王、君主 自由发表意见的权利

干事
Слово 干事 имело значение «работать, делать». В одном из древнейших
памятнике литературы, «Книге перемен», говорится “ 贞 固 足 以 干 事 。 ”
Надёжность (постоянство) ― качество, обладая которым можно дельно
работать. В результате семантического сдвига 干事 приобрело значение
«ответственный работник» (см. рис. 2.23).

Рис. 2.23

Заимствование 干事 японским языком для перевода ан-


глийского «manager»

Древнекитайский Современный китайский


язык язык

办事 专门负责某项具体事务的人员
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

53

交通
В древнекитайском языке данное слово функционировало со значени-
ем «пересекаться, иметь связь/взаимосвязь». В большом словаре китайского
языка в качестве примера приводится фраза из древне-
го философского трактата Гуаньцзы, который в первоначальном своем вари-
анте сложился в середине 3 в. до н. э. “ 山川涸落,天气下,地气上,万物交
通。” Горные реки мельчают из-за засухи, дыхание неба устремляется вниз,
испарения земли возносятся ввысь, всё сущее связано друг с другом. Данное
слово было заимствовано японским языком для перевода английского «com-
munication». В современном китайском функционирует со значением «сооб-
щение; пути сообщения, коммуникации, транспорт; движение».
Рис. 2.24
Заимствование 交通 японским языком для перевода ан-
глийского «communication»

Древнекитай- Современный
ский язык китайский язык

交相通达 各种运输手段和邮电
通信的总称
交往;往来

交相通达
勾结;串通

交往;往来
指性交

勾结;串通
感通;感应
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

54

Выводы по главе 2
Согласно периодам проникновения заимствований из японского языка
в китайский, мы разбили их на 4 группы и пришли к выводу, что заимствова-
ния первого этапа представляли собой прямые фонетические заимствования,
а заимствования последующих трех – обратные семантические. Терминоло-
гическая и бытовая лексика начала заимствоваться китайским языком, начи-
ная с XIX в., в то время как заимствования первых двух этапов в большин-
стве своем представляли собой имена собственные и географические назва-
ния. Лексика из японского была разбита на японизмы (日语汉读) и лексемы,
пришедшие из японского языка, но в самом японском языке представляющие
собой не исконные элементы, а перевод терминов из западных языков. По-
следние мы разделили на лексемы, уже существовавшие в древне- и средне-
китайском языках и заимствованные японцами для передачи иностранных
терминов (回归借词) и лексемы, созданные японцами путем комбинирования
китайских знаков (新造借词). Методом количественного подсчета мы выяс-
нили, что подавляющее большинство обратных заимствований – это лексемы,
созданные японцами путем комбинирования китайских знаков (502 единицы).
Доля японизмов и лексем, функционировавших в древне- и среднекитайском
языках и заимствованных японцами для передачи иностранных терминов,
сравнительно мала – 110 и 95 единиц соответственно.
Также в рамках данного исследования удалось выявить некую законо-
мерность в процессах семантических изменений в группе 回归借词. Среди 95
таких единиц было выявлено 59 единиц, в семантике которых наблюдается
сдвиг, 26 единиц, в изменении значении которых имело место сужение, и 10
единиц с расширением значения, т.е. 62,1%, 27,3% , 10,5% соответственно.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В истории любого литературного языка имеет место процесс попол-
нения лексики. Появление новых слов как естественное лингвистическое
явление играет важнейшую роль для развития языка. Хотя в российской и
китайской лингвистике существует большое количество научных работ, по-
священных проблемам языкового заимствования, данное понятие ещё оста-
ётся дискуссионным и требует дальнейшей разработки его теоретических
положений.
Данное исследование было посвящено изучению японских заимство-
ваний китайского языка в хронологическом и семантических аспектах.
Японские заимствования представляют собой особый пласт лексики
китайского языка. Они состоят из элементов, в свое время взятых японцами
из китайского языка и образованных по китайским словообразовательным
моделям. Это слова японского происхождения, записанные китайскими иеро-
глифами.
Проследив хронологию проникновения заимствований из японского
языка в китайский, мы пришли к выводу, что заимствования первого этапа
представляли собой прямые фонетические заимствования, а заимствования
последующих трех – обратные семантические. Терминологическая и бытовая
лексика начала заимствоваться китайским языком, начиная с XIX в., в то
время как заимствования первых двух этапов в большинстве своем представ-
ляли собой имена собственные и географические названия.
Методом сплошной выборки из словаря «Хань юй вай лай ци ци дянь»
(«汉语外来词词典» - «Словарь заимствованной лексики китайского языка»)
мы составили корпус примеров в количестве 707 лексических единиц. Далее
мы разбили отобранные лексические единицы на японизмы (日语汉读) и
лексемы, пришедшие из японского языка, но в самом японском языке пред-
ставляющие собой не исконные элементы, а перевод терминов из западных
языков. Последние мы разделили на лексемы, уже существовавшие в древне-
и среднекитайском языках и заимствованные японцами для передачи ино-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

56

странных терминов (回归借词) и лексемы, созданные японцами путем ком-


бинирования китайских знаков (新造借词). Методом количественного под-
счета мы выяснили, что подавляющее большинство обратных заимствований
– это лексемы, созданные японцами путем комбинирования китайских знаков
(502 единицы). Доля японизмов и лексем, функционировавших в древне- и
среднекитайском языках и заимствованных японцами для передачи ино-
странных терминов, сравнительно мала – 110 и 95 единиц соответственно.
Также в рамках данного исследования удалось выявить некую законо-
мерность в процессах семантических изменений лексических единиц, функ-
ционировавших еще в древне- и среднекитайском языках, заимствованных
японцами для передачи иностранных терминов и вернувшихся в современ-
ный китайский язык с другим значением. Среди 95 таких единиц было выяв-
лено 59 единиц, в семантике которых наблюдается сдвиг, 26 единиц, в изме-
нении значении которых имело место сужение, и 10 единиц с расширением
значения, т.е. 62,1%, 27,3% , 10,5% соответственно.
Исследование японских заимствований позволяет приблизиться к более
четкому и глубокому пониманию феномена заимствования и его особенно-
стей в современном китайском языке.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

57

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Алексеев, М.П. Английский язык в России и русский язык в Ан-


глии [Текст] / М.П. Алексеев // Ученые записки Ленинградского государ-
ственного университета. – 1944. – № 9. – С.77-137.
2. Алпатов, В.М. Япония: Язык и общество [Электронный ресурс] /
В.М. Алпатов. – М. : Муравей, 2003. - http://www.shounen.ru/nihon/lang-
soc.shtml#p3 (3 сент. 2015)
3. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты. (Англицизмы
в русском языке) [Текст] / В.М. Аристова. – Л. : ЛГУ, 1978. – 152 с.
4. Арнольд, К.В. Лексикология современного английского языка
[Текст] / К.В. Арнольд. – М. : Высшая школа, 1986. – 249 с.
5. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв.
[Текст] / С.А. Беляева. – Владивосток: Издательство ДВГУ, 1984. – 108 с.
6. Блумфилд, Л. Язык [Электронный ресурс] / Л. Блумфильд. – М. :
Прогресс, 1968. – http://www.classes.ru/grammar/142.Bloomfield-
language/source/worddocuments/xxv.htm (15 мая 2015)
7. Бодуэн де Куртенэ, И. А. О смешанном характере всех языков.
[Электронный ресурс] / И. А. Бодуэн де Куртенэ. – М. : Изд-во Акад. Наук
СССР, 1963. – http://www.kls.ksu.ru/boduen/bibbod.php?id=14&num=56000000
(27 окт. 2014)
8. Брагина, A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лекси-
ки в лингвострановедческом аспекте [Текст] / А.А. Брагина. – М. : Русский
язык, 1986. – 152 с.
9. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Ч. II [Текст] / Л.А.
Булаховский. – М. : Учпедгиз, 1954. – 177 с.
10. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы иссле-
дования [Текст] / У. Вайнрайх. – Киев: Вища школа, 1979. – 264 с.
11. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного
языка XVII — XIX веков [Текст] / В.В. Виноградов. – М. : Высшая школа,
1982. – 528 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

58

12. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-


английских контактов [Текст] / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. –
2002. – № 4. – С. 96-118
13. Горелов, В.И. Лексикология китайского языка [Текст] : учеб. по-
собие / В.И. Горелов. – М. : Просвещение, 1984 . – 216 с.
14. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка [Электронный
ресурс] / В.В. Елисеева. – СПб. : СПбГУ, 2003. –
http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/ (8 фев.
2015)
15. Ефремов, Л.П. Сущность лексического заимствования и основ-
ные признаки освоения заимствованных слов [Текст] : автореф. дис. ... канд.
филол. наук / Л.П. Ефремов. – Алма-Ата, 1959. – 22 с.
16. Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном ки-
тайском языке [Текст] / В. В. Иванов. – М. : Наука, 1973. – 171 с.
17. Казкенова, А.К. Онтология заимствованного слова [Текст] / А.К.
Казкенова. – М. : Флинта, 2013. – 248 с.
18. 18. Конрад, Н.И. Лекции по истории Японии [Электронный ре-
сурс] / Н.И. Конрад. – М. : Московский институт Востоковедения им. Нари-
манова при ЦИК СССР, 1937. – http://ru-jp.org/konrad_rekishi_01.htm (4 нояб.
2015)
19. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке
[Текст] / Л.П. Крысин. – М. : Наука, 1968. – 208 с.
20. Крысин, Л.П. Русское слово: своё и чужое: исследования по со-
временному русскому языку и социолингвистике [Текст] / Л.П. Крысин. – М. :
Языки славянской культуры, 2004. – 883 с.
21. Линник, Т.Г. Проблемы языкового заимствования [Текст] / Т.Г.
Линник // Языковые ситуации и взаимодействие языков. – Киев, 1989. – С.
71-90.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

59

22. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочивания ино-


язычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С. Лотте. – М. : Наука,
1982. – 152 с.
23. Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского
языка [Текст] : учеб. пособие / Е.В. Маринова. – М. : Флинта, 2013. – 296 с.
24. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX -
начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е.В. Мари-
нова. – М. : ООО «Издательство ЭЛИПС», 2008. – 495 с.
25. Маринова, Е.В. Теория заимствования в основных терминах и
понятиях [Текст] / Е.В. Маринова. – М. : Флинта: Наука, 2013. – 240 с.
26. Мжельская, О.К. Заимствования как результат взаимодействия
языков и некоторые направления их изучения [Электронный ресурс] / О.К.
Мжельская // Омский научный вестник. – 2007. – № 5. –
http://cyberleninka.ru/article/n/zaimstvovaniya-kak-rezultat-vzaimodeystviya-
yazykov-i-nekotorye-napravleniya-ih-izucheniya (5 авг. 2015)
27. Новиков, Л.А. Современный русский язык: Фонетика. Лексико-
логия. Словообразование. Морфология. Синтаксис [Текст] / Л.А. Новиков. –
СПб. : Лань, 2003. – 864 с.
28. Огиенко, И.И. Иноземные элементы в русском языке [Текст] /
И.И. Огиенко. – Киев, 1915. – 136 с.
29. Пауль, Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. – М. : Из-
дательство иностранной литературы, 1960. – 500 с.
30. Перфильева, Н.В. Различные трактовки заимствования в работах
китайских лингвистов [Электронный ресурс] / Н.В. Перфильева, Ху Пэйпэй //
Современные исследования социальных проблем. – 2012. – № 8. –
http://sisp.nkras.ru/e-ru/issues/2012/8/hu.pdf (29 нояб. 2014)
31. Русский язык. Энциклопедия [Текст] / под ред. Ю.Н. Караулова.
– М.: Большая Российская Энциклопедия, 2003. – 704 с.
32. Селиванова, Е.А. Лингвистическая энциклопедия [Текст] / Е.А.
Селиванова. – Полтава: Довкилля, 2010. – 844 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

60

33. Семенас, А.Л. Лексика китайского языка [Текст] : учеб. пособие


/ А.Л. Семенас. – М. : Восток-Запад, 2005. – 310 с.
34. Семенас, A.Л. Особенность лексических заимствований в китай-
ском языке [Текст] / А.Л. Семенас // Вопросы языкознания. – 1997. – № 1. – С.
48-57.
35. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи [Текст] / Э. Сепир //
Избранные работы по языкознанию и культурологии. – М., 1993. – С. 26-203
36. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык
и мышление [Электронный ресурс] / Б.А. Серебренников. – М.: Наука, 1988.
–http://www.classes.ru/grammar/119.Serebrennikov/html/unnamed_22.html (4
марта 2015)
37. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского языка 30-
90 гг. XIX в. [Текст] / Ю.С. Сорокин. – М. : Наука, 1965. – 565 с.
38. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира:
аналогия в семантике [Текст] / Е.В. Урысон. – М. : Языки славянской культу-
ры, 2003. – 224 с.
39. Хауген, Э. Процесс заимствования [Электронный ресурс] / Э.
Хауген // Новое в лингвистике. – 1972. – № 6. –
http://www.classes.ru/grammar/153.new-in-linguistics-
6/source/worddocuments/32.htm (16 апр.2015)
40. Шанский, Н. М. Русский язык: Лексика. Словообразование
[Текст] / Н.М. Шанский. – М., 1975. – 239 с.
41. Шиппан, Т. Лексикология немецкого языка [Текст] / Т. Шиппан.
– Тюбинген: Нимейер, 1992. – 586 с.
42. Щерба, Л.В. К вопросу о двуязычии [Электронный ресурс] / Л.В.
Щерба // Языковая система и речевая деятельность. – 1974. – Л., 1974. –
http://www.philology.ru/linguistics1/shcherba-74f.htm (20 дек. 2014)
43. 蔡梅, 现代汉语外来词的新形式及其规范问题 [网络资源] / 蔡梅.
– 北京, 2003. – http://www.doc88.com/p-908591223429.html (9 авг. 2015)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

61

44. 高明, 日源外来词中回归词的意义演变类型研究[网络资源] / 高明.


– 夏旦大学, 2007. – http://www.doc88.com/p-1415957321833.html (16 апр. 2014)
45. 高名凯, 现代汉语外来词研究 [文章] / 高名凯, 刘正埮. – 北京:
文字改革出版社,1958. – 189 页.
46. 顾江萍, 汉语中日语借词研究[文章] / 顾江萍. – 上海: 上海辞
书, 2011. – 214 页.
47. 黄洁, 现代汉语中外来词的分类及来源研究 [文章] / 黄洁. – 广西
大学, 2010. – http://www.doc88.com/p-4337378732313.html (11 мая 2015)
48. 史有为, 汉语外来词 [文章] / 上海:商务印书馆有限公司, 2001. –
279 页.
49. 史有为, 论当代语言接触与外来词 [网络资源] / 史有为. – 上海,
2000. –http://www.huayuqiao.org/articles/shiyouwei/shiyw09.htm (17 янв. 2015)
50. 杨锡彭, 汉语外来词研究 [文章] / 杨锡彭. – 上海:上海人民出版
社, 2007. – 326 页.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ


51. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.
Ахманова. – М. : Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.
52. Варбот, Ж.Ж. Краткий понятийно-терминологический справоч-
ник по этимологии и исторической лексикологии [Электронный ресурс] /
Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. – Российская академия наук: Институт русско-
го языка им. В. В. Виноградова РАН, 1998 . –
http://dic.academic.ru/dic.nsf/etymology_terms/ (10 сент. 2015)
53. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ре-
сурс] / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Советская энциклопедия, 1990. –
http://tapemark.narod.ru/les/158a.html (6 окт.2015)
54. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ж. Ма-
рузо. – М. : Издательство иностранной литературы, 1960. – 436 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

62

55. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Элек-


тронный ресурс] / Л.Л. Нелюбин. – М. : Наука, 2003. –
http://perevodovedcheskiy.academic.ru (18 окт. 2015)
56. Панькин, В.М. Языковые контакты: краткий словарь [Электрон-
ный ресурс] / В.М. Панькин, А.В. Филлипов. – М. : Наука, 2011. –
http://language_contacts.academic.ru/ (18 окт. 2015)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

63

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ И СОКРАЩЕНИЙ К НИМ

57. 汉语大词典. [网络资源] / 主编人: 罗竹风. – 汉语大词典出版社, 1986 –


1993. – http://cidian.911cha.com/ (2 дек. 2015)
58. 刘正埮, 汉语外来词词典 [文章] / 刘正埮,高名凯. – 上海: 上海辞书出
版社出版, 1984. – 424 页.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

64

Приложение 1
Японизмы

1. 标高 топ. отметка высот, высотная отметка; высотный


2. 病虫害 с.-х. повреждения посевов вредителями и болезнями
3. 不景气 эк. застой; стагнация; депрессия
4. 财阀 финансовая олигархия; финансовый магнат; плутократ
5. 参观 осматривать, проверять, инспектировать
6. 参看 сверить, сопоставить, сравнить
7. 参照 следовать (чему-либо); придерживаться (чего-либо)
8. 茶道 воспитание духа путём проявления изысканного вкуса к чаю
9. 场合 случай, обстоятельства, положение, обстановка, условия
10. 场所 место, пункт; арена
11. 成员 член (напр. семьи, организации)
12. 宠儿 любимый сын (обр. в знач.: любимец, баловень, фаворит)
13. 出口 вывозить, экспортировать; вывоз, экспорт
14. 储藏 сохранять, сберегать, хранить; запасать; запасы, накопления яп.
15. 打消 отменять (распоряжение), отставлять (начатое дело); отказываться от (намере-
ния); рассеивать (сомнения)
16. 大局 общее положение, обстановка, ситуация; общая картина; расстановка сил
17. 单纯 простой
18. 德育 нравственное воспитание, воспитание высокой морали (напр. коммунистиче-
ской)
19. 登载 помещать в газете, печатать, публиковать
20. 等外 внеклассный, безразрядный; несортовой
21. 敌视 враждебный (кому-л.); враждебность
22. 读本 учебник; хрестоматия
23. 番号 воен. номер (части); нумерация
24. 方针 курс, (политическая) линия; установка
25. 服务 служить; служба, обслуживать; обслуживание
26. 服用 принимать (о лекарстве)
27. 复式 сложный, соединённый, объединённый; комплексный; многочлен
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

65

28. 副食 не основные продукты питания


29. 副手 помощник; ассистент
30. 公立 общественный, коммунальный, публичный
31. 公认 общепризнанный; получить всеобщее признание
32. 公营 находящийся под управлением государства, государственный, общественный
33. 故障 помеха, препятствие; неудобство; вред, повреждение, выход из строя, неис-
правность; неполадка; отказ
34. 广场 площадь (городская)
35. 国立 государственный
36. 和服 кимоно
37. 吉他 гитара
38. 集结 сосредоточивать; концентрировать; стягивать (напр., войска)
39. 集中 концентрировать; сосредоточивать; централизовать
40. 记号 помета; метка; знак
41. 假名 вымышленное имя; псевдоним
42. 尖兵 головной дозор
43. 坚 持 твёрдо придерживаться; твёрдо стоять на чём-либо; отстаивать; проявлять
упорство; упорствовать в чём-либо
44. 简单 простой, несложный; упрощённый, сокращённый
45. 见习 стажироваться; практиковаться; стажировка; практика
46. 金额 денежная сумма, сумма денег
47. 就任 вступить в должность
48. 巨匠 великий мастер, выдающийся деятель (напр. науки или искусства)
49. 巨星 астр. звезда-гигант 2) супер-звезда (мировая знаменитость) яп.
50. 军部 1) штаб корпуса (армии) 2) военный совет при японском императоре
51. 军籍 списки личного состава [в армии]
52. 克服 преодолеть; одолеть, справиться
53. 狂言 1) бред сумасшедшего; безрассудная речь; уничижит. мои слова 2) беспардон-
ное хвастовство, бахвальство 3) надуманные слова, фикция 4) (яп. кёгэн) водевиль
54. 劳作 1) трудовые занятия, труд (в школе) 2) пед. урок рукоделия 3) результат (про-
дукт) огромного труда
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

66

55. 立场 платформа; позиция; установка; подход


56. 临床 мед. у постели больного; клинический; госпитализация
57. 落选 провалиться на выборах, проиграть на выборах, не быть избранным яп.
58. 美浓纸(яп. миногами) [японская] бумага «мино» (очень плотная)
59. 明确 1) ясный, недвусмысленный; точный, определённый; четкий; ясно, чётко 2)
точно наметить, чётко поставить; определить, уточнить
60. 内服 принимать внутрь (лекарство)
61. 内幕 закулисная сторона, подоплёка
62. 内勤 1) внутренняя служба 2) работник внутренней службы
63. 农作物 сельскохозяйственные культуры
64. 坪 1) ровная местность, равнина; плато 2) ям. цубо (мера поверхности = 3,3 кв. м)
65. 勤务 обязанности; служба; обслуживание
66. 取缔 ограничивать, контролировать, обуздывать; подвергать ограничению; запре-
щать, репрессировать; пресекать, призывать к порядку, преследовать я
67. 取消 аннулировать; упразднить; ликвидировать; отменить
68. 权限 1) права, полномочия; компетенция; юрисдикция 2) власть яп.
69. 权益 законные интересы, права
70. 人力车 рикша (коляски); тачка; ручная тележка
71. 人选 1) кандидатура; избранный, выдвинутый 2) подбор кадров: вопросы личного
состава; выдвижение кандидатур
72. 柔道 1) мягкость, кротость, уступчивость 2) (яп. дзюдо) [борьба] дзюдо
73. 柔术 джиу-джитсу (вид борьбы)
74. 肉弹 1) яп. живые пули (о солдатах-смертниках)
75. 入口 1) положить (взять) в рот 2) ввозить, импортировать; импорт, ввоз 3) входить в
порт (в гавань, в устье реки) 4) входное отверстие; вход, проход; въезд
76. 失效 неэффективный; утратить силу (эффективность), устареть, стать недействи-
тельным (недейственным), не годиться (напр. по давности)
77. 实绩 производительность; фактическое достижение
78. 实权 фактические права; реальная власть
79. 手续 формальности, процедура; порядок; оформление (в процедурном порядке);
процесс, операция (напр. банковская)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

67

80. 私立 быть учреждённым частным лицом; частный, основанный на частные средства


(напр. театр, школа, больница)
81. 诉权 право возбуждения иска
82. 台
83. 台车 тележка
84. 特长 особое преимущество; достоинство; качество; особая положительная черта;
индивидуальная способность
85. 外勤 1) внешняя (выездная, периферийная) служба (напр. от редакции, фирмы);
внешний, разъездной
86. 味之素(яп. адзиномото; японская патентованная приправа, пищевой концентрат);
(также обр. в знач.: суррогат, эрзац)
87. 尉官 младшие офицеры
88. 物语 1) рассказ, история, сказание 2) моногатари (роман в традиционной японской
прозе)
89. 小型 маленький, малый [формат], малого размера; мелкий, небольшой, малогаба-
ритный; миниатюрный
90. 校训 транспаранты с нравоучительными надписями на стенах школы
91. 学会 1) выучить; овладеть; научиться 2) научное общество
92. 学历 1) [полученное] образование; [учебная] подготовка; образовательный ценз 2)
календарь (годовой план деятельности) учебного заведения
93. 训话 наставление; наказ; речь (доклад) начальника; обращаться с речью к подчи-
нённым; читать наставления
94. 训令 директива, инструкция; наказ; отношение (высшей инстанции)
95. 训育 наставлять и вскармливать; воспитывать, растить; воспитание яп.
96. 银翼 серебристые крылья (самолет)
97. 印鉴 образец (контрольный оттиск) печати
98. 原动力 1) мех. двигательная сила; силовой 2) движущая сила
99. 原意 первоначальное значение, изначальный смысл; первоначальная точка зрения
100.原作 1) подлинник, оригинал; авторская рукопись 2) оригинальное произведение
(также в противоположность переводу) 3) первое стихотворение, дающее рифмы
последующим
101.运转手
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

68

102.阵容 1) воен. расположение на позиции; боевой порядок, строй 2) силы, состав,


коллектив
103.支部 1) ответвление, филиал, отделение 2) ячейка (партийная)
104.支配 1) управлять, ведать, распоряжаться, командовать, господствовать, контроли-
ровать, распоряжение 2) распределять, распределение, расположение, расстановка
105.制版 изготовлять клише, гравировать доску для ксилографа; гравирование, грави-
ровка
106.重点 1) ключевой пункт, главное звено, важное место, важный, главный, ключевой,
упор, акцент, делать упор, придавать основное значение 2) центр тяжести, точка
приложения веса
107.主动 1) [действовать] по своей инициативе; инициатива 2) активный; ведущий;
действующий 3) спорт. команда хозяев
108.作物 1) с.-х. культуры 2) уст. выработка, продукция 3) уст. произведение большого
мастера, шедевр
109.作者 автор; авторский
110.座谈 беседа, собеседование, коллоквиум; беседовать [о]
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

69

Приложение 2
Лексемы, созданные японцами путем комбинирования китайских зна-
ков для передачи иностранных терминов.
1. 白旗 белый флаг white flag
2. 白热 тех. белый накал white heat
3. 百日咳 мед. коклюш whooping cough
4. 版画 гравюра; эстамп block print
5. 半径 геом. радиус radius
6. 饱和 хим., физ. насыщение, сатурация saturation
7. 悲剧 трагедия; драма tragedy
8. 备品 запасы, фонд (напр. деталей, инструмента)
9. 背景 задний план; фон background
10. 本质 сущность, суть, существо essence
11. 比重 физ. удельный вес калька specific gravity
12. 必要 необходимость; необходимый necessity
13. 编制 организовывать; комплектовать, формировать formation, organization
14. 变压器 эл. трансформатор, преобразователь transformer
15. 辩证法 диалектический метод; диалектика dialectics
16. 表决 голосовать; вотировать; голосование; вотум pass a vote
17. 表象 отображать; отображение; образ, внешний вид Vorstellung (нем.)
18. 波长 длина волны wavelength
19. 舶来品 уст. импортный товар imported article
20. 不动产 эк. недвижимое имущество immovables
21. 财团 эк. консорциум foundation, syndicate
22. 采光 освещаться, питаться светом; освещённость, свет lighting
23. 插话 вставлять слова; перебивать episode
24. 长波 эл. длинные волны; длинноволновый long wave
25. 常备军 регулярная (кадровая) армия regular troops
26. 常 识 элементарные познания, грамотность (в чём-л.); общее представление (о
предмете) common sense
27. 成分 составная часть, элемент, компонент; хим. компонент ingredient, component
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

70

28. 承认 признавать; признание recognition, admission


29. 乘客 пассажир passenger
30. 乘务员 кондуктор; проводник trainman, carman
31. 抽象 отвлечённый, абстрактный: рассудочный, умозрительный; абстракция abstrac-
tion
32. 出版 издавать; издание; печать publication
33. 出版物 печатное издание, публикация (статья) publication
34. 出发点 исходная точка (зрения); отправной пункт; начало пути the starting point
35. 出庭 юр. выступать в суде; являться в суд (на суд); представать перед судом to ap-
pear in court
36. 出超 активный торговый баланс, превышение экспорта над импортом an excess of
exports over imports
37. 处女地 девственная земля (почва), целина, новь virgin soil
38. 触媒 катализ; каталитический; катализатор; катализаторный catalyst
39. 传染病 инфекционная (заразная) болезнь contagious disease
40. 创作 создавать; изобретать; творить creation, production
41. 刺激 раздражать, возбуждать, стимулировать; физиол. раздражение stimulus
42. 催眠 гипноз; гипнотизирование hypnotize
43. 大本营 воен. штаб-квартира, ставка headquarters
44. 大气 атмосфера; атмосферный atmosphere
45. 大熊座 астр. Большая Медведица (созвездие) the Great Bear, Ursa Major
46. 单利 простые проценты simple interest
47. 单行本 полигр. отдельный оттиск; отдельное издание; [изданный] отдельной кни-
гой (брошюрой) a separate volume
48. 蛋白质 белки, протеины, альбумин; протеиновое вещество albumen, protein
49. 导火线 запал, фитиль; бикфордов шнур a blasting fuse
50. 贷方 бухг. пассив, кредит; кредитовый the credit side
51. 但书 юр. оговорка, клаузула, условие (в законе, договоре) proviso
52. 低调 никакой, неброский, вялый, бледный; негромкий, низкий (о звуке) low tone
53. 低能 недоразвитый (умственно), слабоумный; дефективный; тупой; глупый; неспо-
собный weak intellect, feeblemindedness
54. 低能儿 недоразвитый; слабоумный a feeble-minded child
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

71

55. 低压 метеор., тех. низкое давление; эл. низкое напряжение; низковольтный low
pressure, low tension
56. 抵抗 противодействовать; отпор; сопротивление resistance
57. 地上水 поверхностные воды surface water
58. 地下水 подземная (грунтовая) вода ground water, underground water
59. 地质 характер почвы; почва. геология geological features
60. 动产 движимое имущество movables
61. 动机 мотив, импульс motive
62. 动力 движущая сила motive power
63. 动态 развитие событий; (общая) обстановка; ситуация movement
64. 动议 выступить с предложением к порядку дня, внести на обсуждение (новый во-
прос) motion
65. 动员 воен. мобилизовывать; приводить в боевую готовность; мобилизация mobili-
zation
66. 独裁 деспотия; диктатура; автократия dictatorship
67. 独占 монопольный; монополистический; монополия monopoly
68. 短波 эл. короткие волны; коротковолновый shortwave
69. 对象 объект. возлюбленный; возлюбленная; жених; невеста object
70. 对照 сопоставлять; сопоставление; контраст contrast
71. 二重奏 инструментальный дуэт duetto (итал.)
72. 法人 юридическое лицо juridical person
73. 反动 полит. реакция; реакционность; реакционный reaction
74. 反感 неприязнь; антипатия antipathy
75. 反射 физ. отражение, рефлексия биол. рефлекс reflection
76. 反响 отклик; эхо response
77. 泛神论 пантеизм pantheism
78. 泛心论 филос. панпсихизм panpshycism
79. 范畴 филос. категория category
80. 方案 проект; предложение; план plan
81. 方程式 мат., хим. уравнение equation
82. 方式 образец; образ; модель form, mode
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

72

83. 放射 испускать лучи; излучать; излучения, радиация; эмиссия emission


84. 非金属 металлоид; неметалл; металлоидный, неметаллический nonmetal
85. 分解 разлагать; разложение, распад; мат. разложение analysis, decomposition
86. 否定 отрицать, отвергать; отрицание; отрицательный denial, negation
87. 否决 отвергать; отклонять; накладывать вето; вето rejection
88. 否认 не признавать; отрицать denial, disapproval
89. 辐射 излучать, испускать лучи; сиять; радиация; излучение; радиационный radiation
90. 附着 прикреплять; присоединять; прицепляться; прилепиться; пристать; цепляю-
щийся; физ. притяжение, сцепление, адгезия; бот. срастание adhesion
91. 复员 демобилизоваться (из армии); демобилизация; демобилизованный demobiliza-
tion
92. 复制 копировать; дублировать, делать дубликат; репродуцировать; воспроизводить
reproduction
93. 副官 адъютант adjutant
94. 改编 инсценировать; экранизировать; реорганизовать; реформировать reorganiza-
tion
95. 概括 резюмировать, обобщать; обобщение, синтез; общий, суммарный summarize
96. 概略 основное содержание; резюме summary
97. 概念 понятие, представление; концепция conception
98. 概算 грубый подсчёт, приблизительное исчисление; примерная смета rough estimate
99. 感 性 чувствительность; способность чувствовать; чувство, ощущение; чувстви-
тельный Sinnlichkeit (нем.)
100. 干部 кадры, кадровый работник; аппарат, руководящие кадры, командный
состав cadre (франц.)
101. 干线 магистраль; магистральная линия trunk line, mane line
102. 高潮 высокая вода (прилив) перен. подъём high tide
103. 高射炮 зенитное орудие anti-aircraft gun
104. 高炉 доменная печь, домна blast furnace
105. 高周波 высокочастотный high frequency
106. 歌剧 опера opera (итал.)
107. 工业 промышленность; индустрия; промышленный; индустриальный indus-
try
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

73

108. 攻守同盟 наступательно-оборонительный союз an offensive and defensive al-


liance
109. 公报 коммюнике; заявление official report
110. 公称 номинальный nominal
111. 公民 гражданин citizen
112. 公仆 слуга общества (народа; обр. о государственном служащем) public serv-
ant
113. 公诉 юр. обвинение prosecution, arraignment
114. 公债 государственный заём public bond
115. 共产主义 коммунизм; коммунистический communism
116. 固定 прочно установить, наглухо закрепить; стабилизировать, фиксировать;
закрепление, фиксация fixed
117. 固体 твёрдое тело; твёрдый solid
118. 关系 связь; отношение relation, connection
119. 观测 следить, наблюдать, вести наблюдение observation
120. 观点 точка зрения, взгляд, подход; позиция viewpoint
121. 观念 концепция; идея; представление idea, concept
122. 光年 световой год light year
123. 光线 свет; освещение light
124. 广告 объявление; оповещение; извещение; реклама; рекламный advertise-
ment
125. 广义 широкое значение; в широком смысле слова wide sense
126. 国际 международный; интернациональный international
127. 国教 официальная религия, государственная церковь state religion
128. 国库 государственное казначейство, казна, фиск the national treasury
129. 国事犯 государственный преступник state criminal
130. 国税[государственный] налог national tax
131. 寒带 холодный [арктический] пояс the frigid zones
132. 寒流 геогр. холодное морское течение; метеор. холодный поток cold current
133. 航空母舰 авианосец, авиаматка aircraft carrier
134. 黑死病 чума plague, pest
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

74

135. 化脓 гноиться; нагнаиваться; нагноение, гноетечение suppuration


136. 化学 химия; химический chemistry
137. 化 妆 品 косметика, туалетные принадлежности; косметические средства
(грим) cosmetics
138. 画廊 картинная галерея, художественная галерея, салон gallery
139. 幻灯 диапозитив magic lantern
140. 幻想曲 муз. фантазия fantasia (итал.)
141. 回收 тех. рекуперация, регенерация; регенерировать collection
142. 会话 разговор; беседа; разговаривать conversation
143. 会社 торговая компания, торговое (промышленное) общество company, cor-
poration
144. 会谈 переговоры; беседа; вести переговоры conversation
145. 混凝土 бетон; бетонный concrete
146. 活跃 оживить(ся); активизировать(ся); активный; живой; оживлённый activi-
ty
147. 火成岩 магматические (пирогенные, огнеродные, эруптивные, изверженные,
вулканические) породы igneous rocks
148. 机关炮 автоматическая пушка machine gun
149. 积极 активный, деятельный, действенный; активность positive
150. 基地 опорный пункт, база base
151. 基调 основная мелодия; лейт-мотив; тональность key note
152. 基质 строма, субстрат, матрица substrate, matrix
153. 基准 база, ориентир, стандарт для сопоставлений; отправная точка standard
154. 集团 блок; клика; группировка group
155. 技师 технолог; техник; технический эксперт; инженер engineer
156. 假分数 неправильная дробь improper fraction
157. 假想敌 воображаемый противник, условный противник hypothetical enemy
158. 假定 предполагать; допускать; предположение; гипотеза supposition, assump-
tion
159. 尖端 остриё, острый конец; макушка, шпиль; заострённый. новейший; сде-
ланный по последнему слову техники; передовой spearhead
160. 检波器 детектор; волноуказатель detector
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

75

161. 间接 косвенный; раздельный, промежуточный, побочный; опосредствован-


ный; косвенно, опосредствованно indirect
162. 间歇泉 перемежающийся источник, гейзер an intermittent fountain
163. 建筑 строить; сооружать; застройка, постройка, строительство; строитель-
ный construction
164. 鉴定 оценивать; определять, устанавливать (напр. подлинность); определе-
ние; оценка legal advice, expert opinion
165. 讲师 лектор; преподаватель lecturer
166. 讲坛 кафедра; трибуна; кафедральный rostrum
167. 讲演 выступать (с речью); выступление; речь lecture
168. 讲座 цикл (лекций); курс (занятий) course
169. 交感神经 симпатический нерв sympathetic nerve
170. 交响乐 симфония, симфоническая музыка symphony
171. 脚光 рампа footlights
172. 脚本 сценарий; текст пьесы; либретто play, drama
173. 教科书 учебник textbook
174. 教养 воспитание education, culture
175. 酵素 фермент, энзим enzyme
176. 接吻 целоваться, лобызаться; поцелуй kiss
177. 结核 мед. туберкулёз; туберкулёзный геол. конкреция tuberculosis
178. 借方 дебет; дебетовый debit
179. 解放 освобождать; освобождение; освободительный liberate, emansipate
180. 解剖 анатомировать, вскрывать; вскрытие, диссекция dissection
181. 介入 вмешиваться; встревать; вовлекаться intervention
182. 金婚 золотая свадьба a golden wedding
183. 金牌 золотая медаль gold medal
184. 金融 финансы, финансовый, банковский finance
185. 紧张 напрягать(ся); напряжение; взволнованность tension
186. 进度 увеличение (производства), нарастание (выпуска продукции), темпы
роста; повышенный (напр., об обязательствах) progress
187. 进化 эволюция; эволюционный
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

76

188. 进 化 论 эволюционная теория, теория эволюции [видов], эволюционизм,


дарвинизм evolution
189. 进展 развиваться, прогрессировать; преуспевать; двигаться вперёд develop-
ment, progress
190. 经济恐慌 экономический кризис financial panic
191. 经验 опыт; опытный, эмпирический experience
192. 景气 настроение; положение дел; состояние (напр. ситуация на рынке, на
бирже) рыночная конъюнктура; процветание, подъём, оживление (в делах) boom,
prosperity
193. 警察 полиция; милиция, полицейский police
194. 警官 полицейский [чин], офицер (чиновник) полиции police officer
195. 净化 очищать; очистка, очищение (воды, воздуха) purification
196. 静脉 вена, венозный, флебо- vein
197. 静态 статика; статический stationariness
198. 竞技 состязание, соревнование, игра; спорт, атлетика a match, a game
199. 巨头 1) крупный деятель (напр. организации), выдающийся руководитель,
вождь, глава 2) туз, воротила (промышленности); король, магнат (напр. нефтяной)
3) мед. огромная голова, макроцефалия magnate, leading figure
200. 剧场 театр theatre
201. 绝 对 абсолютный; категорический, решительный; позитивный; полный;
сплошной; чистый; филос. абсолют absolute
202. 决算 исполнение бюджета; финансовый отчёт; подведение баланса; баланс,
бюджет final accounts
203. 看守 стеречь, оберегать, охранять, караулить; сторожить; взять под стражу;
держать под надзором; надзиратель gaoler, jailer
204. 可锻铸铁 ковкий чугун malleable cast iron
205. 可决 принимать (одобрять) большинством голосов; голосовать за; положи-
тельный вотум approval
206. 客观 объективный object
207. 客体 объект the object
208. 肯定 1) признать; констатировать; утверждать 2) утвердительный; положи-
тельный 3) несомненно, безусловно affirmation
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

77

209. 坑木 крепь; крепёжный лес; рудничная стойка pit prop


210. 空 间 1) пространство; пространственный 2) возможность, возможности
space
211. 扩散 1) рассеивать, разбрызгивать; разбрызгивание 2) физ. диффузия, рассе-
ивание diffusion
212. 劳动者 трудящийся laborer
213. 劳动组合 товарищество (общество, артель) трудящихся; профсоюз trade un-
ion
214. 累减 1) юр. снизить наказание по совокупности статей закона; суммарно об-
легчить кару 2) эк. прогрессивное уменьшение (снижение) degression
215. 累进 постепенное повышение (продвижение); постоянное поступательное
движение; прогрессивный cumulativeness
216. 类型 тип; типичный, типовой type
217. 冷藏 1) хранить в холодильнике; холодильный 2) держать замороженным;
замороженный refrigeration
218. 冷藏库 холодильник (склад) refrigerator
219. 冷战 1) lěngzhàn холодная война cold war
220. 理念 идея, понятие, концепция Idee (german)
221. 理想 идеал; идеалы; идеальный ideal
222. 理智 1) разум, рассудок; ум, интеллект; рассудочный, интеллектуальный in-
tellect
223. 力学 механика: механический dynamic mechanics
224. 立宪 провозгласить конституцию; установить конституционный строй; кон-
ституционный constitutionalism
225. 例会 очередное собрание [заседание] a regular meeting
226. 量子 физ. квант, квантовый quantum
227. 了解 1) понять; уразуметь; уяснить 2) выяснить, узнать, ознакомиться ver-
stehen (нем.)
228. 领海 территориальные воды territorial waters
229. 领空[территориальное] воздушное пространство territorial sky
230. 领土 территория (государственная) ; владения; территориальный territory
231. 流感 1) инфлюэнца, грипп 2) эпидемический influenza
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

78

232. 流体 физ. жидкое тело, флюид (жидкость, газ), жидкое вещество, жидкая
(газообразная) среда; жидкостный, жидкий fluid
233. 流线型 обтекаемая формула; обтекаемый streamline form
234. 伦理学 этика (наука) logic
235. 论坛 1) форум, трибуна 2) перен. пресса; общественное мнение 3) интернет-
форум
236. 论战 полемика, дискуссия; диспут, спор the press, forum, tribune
237. 脉动 физ. пульсировать; пульсация 2) геол. микросейсмы pulsation
238. 漫笔 записки, записи, заметки rambling notes
239. 漫画 1) карикатура, шарж 2) маньхуа, манга (комиксы) caricature
240. 漫谈 1) [разрозненные, вольные] заметки о... 2) вести свободную беседу;
[вольное] собеседование rambling talk, a chat
241. 盲从 слепо следовать (подчиняться) blind obedience
242. 毛细管 капиллярные сосуды capillary
243. 美感 эстетическое чувство, чувство прекрасного sense of beauty
244. 美 术 изящные искусства, художество; художественный; изобразительное
искусство art
245. 密度 плотность; густота density
246. 蜜月 медовый месяц honeymoon
247. 敏感 1) чувствительность; чутьё, чувство; сметливость 2) чувствительный;
чуткий; восприимчивый 3) тех. высокочувствительный; тонкий sensitiveness
248. 明细表 опись, спецификация, ведомость, номенклатура an itemized account
249. 命题 1) лог., филос. суждение; предложение; лингв. высказывание; предло-
жение 2) дать тему (для сочинения); мат. задать задачу proposition
250. 默剧 пантомима pantomimo
251. 默示 1) намекать; намёк 2) христ. откровение revelation
252. 母校 родная школа, альма-матер alma mater
253. 目标 1) ближайший объект (предмет) 2) промежуточная задача, временная
цель 3) мишень, цель, ориентир mark, target
254. 目的 главная цель, основное назначение, основное устремление aim, goal
255. 内分泌 внутренняя секреция; эндокрин incretion
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

79

256. 内容 1) содержание, содержимое 2) детали, подробности, информация con-


tent
257. 内在 внутренний; имманентный immanence
258. 能动 волевой, активный, динамичный activity
259. 能率 эффективность; мощность; производительность; коэффициент полезно-
го действия; эл. отдача efficiency
260. 暖流 1) тёплое течение warm current
261. 拟人法 очеловечение, олицетворение; персонификация personification
262. 年度 год (напр. отчётный, финансовый); годовой year
263. 派遣 1) посылать, командировать, отряжать 2) временный наем работника,
специалиста dispatch
264. 陪审 1) быть заседателем (в суде), помогать главному судье 2) народный за-
седатель; присяжный serve on a jury
265. 陪审员 народный заседатель; присяжный a juryman
266. 配电盘 распределительный щит, коммутационная доска; панель distributive
board
267. 配给 снабжать; выдавать (по карточкам); распределять; распределительный
rationing, distribution
268. 平面 1) плоскость, план; плоский, плоскостной plane
269. 评价 оценивать, давать оценку; оценка appraise
270. 企业 1) предприятие; предпринимательство 2) предпринимательский; пред-
приимчивый enterprise
271. 气密 герметичный, газонепроницаемый air tightness
272. 气体 газообразное тело; газ; газообразный gas
273. 汽船 1) пароход 2) моторная лодка, катер steamship
274. 汽笛 паровой свисток (гудок); сирена siren, whistle
275. 契机 шанс, возможность, важный момент Moment (нем.)
276. 前提 1) предпосылка; (предварительное) условие 2) лог. посылка promise
277. 前卫 1) воен. передовое охранение 2) спорт полузащита; полузащитник 3)
авангард; авангардный advance guard, vanguard
278. 前线 прям., перен. передовая линия, фронт front
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

80

279. 强制 1) юр. принудительный, обязательный, насильственный 2) фил. при-


нуждённый, искусственный; принудительный compel, coerce
280. 轻工业 лёгкая промышленность light industries
281. 清教徒 пуританин puritan
282. 清算 1) подбивать итоги, производить [окончательные] расчёты; рассчиты-
ваться; ликвидировать [предприятие]; ликвидация; клиринг; выплата 2) сводить
счёты, рассчитываться; отплатить, отомстить liquidation
283. 情报 сведения, информация; данные (разведывательные) information
284. 情 操 нравственные (моральные) качества; чувство (в высоком смысле),
принципы sentiment
285. 驱逐舰 эскадренный миноносец, эсминец destroyer
286. 权威 1) авторитет, престиж; авторитетный 2) могущество, сила; влияние;
влиятельный an authority
287. 热带 тропический пояс; тропики; тропический; в тропиках the tropics
288. 人格 1) личность; характер; индивидуальность; лицо; [человеческое] досто-
инство 2) юр. правоспособное лицо; личный 3) юр. права, правовое положение;
правоспособность personality
289. 人权 права человека; права личности human right
290. 人文主义 гуманизм humanism
291. 任命 1) назначать на должность; определять (на службу); возводить (в до-
стоинство, сан) 2) приказ о назначении 3) полагаться на судьбу appoint, nominate
292. 溶媒 растворитель, сольвент solvent
293. 溶体 раствор solution
294. 入场券 входной билет ticket
295. 入超 пассивный торговый баланс; пассивное сальдо; превышение импорта
над экспортом unfavorable balance of trade
296. 商法 закон о торговле; торговое право; торговое законодательство commer-
cial law
297. 商业 1) торговля, бизнес, коммерция; торговый, коммерческий 2) купец,
торговец, коммерсант commerce, trade
298. 少将 1) генерал-майор, контрадмирал 2) помощник полководца, командую-
щий частью войска (напр. крылом) major general
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

81

299. 少尉 1) младший лейтенант, подпоручик 2) младший помощник начальника


уезда (дин. Цин) second lieutenant
300. 社会学 социология sociology
301. 社会主义 социализм; социалистический socialisms
302. 社交 общественные связи, знакомства social intercourse
303. 社团 ассоциация; корпорация; общественная организация; общество (орга-
низация); объединение; кооперативный союз; кооперативное товарищество corpora-
tion, association
304. 摄护腺 простата, предстательная железа prostate
305. 神经衰弱 неврастения neurasthenia
306. 神经过敏 нервозный; мнительный hyperesthesia
307. 审美 эстетика; эстетический aesthetic appreciation
308. 审判 судить; суд judge, adjudge
309. 升华 1) возвыситься до больших почестей, достичь высокого положения 2)
физ., геол. сублимация (из твёрдого состояния в газовое, минуя жидкое), возгонка
sublimation
310. 生产关系 производственные отношения Produktionsverhaltnisse (нем.)
311. 生产力 производительность, производительные силы Produktionskraft(нем.)
312. 生理学 физиология physiology
313. 生态学 экология; экологический ecology
314. 剩余价值 прибавочная стоимость Mehrwert (нем.)
315. 失恋 утерять любовь (любимого человека); быть брошенной (любовником);
несчастливый (невезучий) в любви unrequited love, disappointment in love
316. 施工 строительство; пустить в производство; составить план работ; произ-
водство construction
317. 施行 1) осуществлять, применять, производить; вводить в действие, прово-
дить в жизнь 2) будд. давать милостыню, жертвовать enforce, perform
318. 时计 часы clock, watch
319. 时效 1) эффективность (значимость) на данном отрезке времени 2) юр. дав-
ность 3) тех. старение (напр. металлов) prescription
320. 实感 ощущение actual sensation
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

82

321. 实业 1) производственная и коммерческая деятельность; отрасль хозяйства;


торгово-промышленный industry, business
322. 使徒 апостол apostle
323. 士官 1) (яп. сикан) офицер 2) * чиновник в суде; судья officer
324. 世界观 1) филос. мировоззрение 2) понимание жизни Weltanschauung
325. 市场 рынок; базар market
326. 市长 градоначальник; городской голова; мэр города; председатель городско-
го комитета (горсовета) mayor
327. 事态 состояние дел; дела, события (особенно при ухудшении); осложнения
the situation
328. 事务员 служащий; конторщик; делопроизводитель clerk
329. 手工业 ремесло; кустарничество; кустарная промышленность, ремесленное
производство manual industry
330. 手榴弹 ручная граната, «лимонка» grenade
331. 受难 бедствовать; терпеть бедствие; переносить муки (страдания) the Passion
332. 输出 1) экспорт, вывоз; экспортировать, вывозить; экспортный export
333. 输尿管 мочеточник ureter
334. 水成岩 гидратогенная порода; осадочная [горная] порода aqueous rocks
335. 水密 водонепроницаемый water tightness
336. 水素 водород hydrogen
337. 思潮 идейное течение; веяние the trend of thought
338. 死角 1) глухое место, глушь 2) воен. мёртвое пространство, мёртвый сектор
dead angle
339. 素材 фактический материал (положенный в основу художественного произ-
ведения) material
340. 素描 набросок; эскиз dessin (франц.)
341. 速度 скорость; темпы velocity
342. 速记 стенографировать; стенография shorthand
343. 随员 1) атташе (посольства) 2) сопровождающий; свита attendant
344. 所有权 право собственности ownership
345. 索引 1) втянуть, ввести; тянуть за собой; привлечь 2) индекс (напр. в книге),
указатель index
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

83

346. 太阳灯 кварцевая лампа sun lamp


347. 特权 исключительное право, привилегия; прерогативы, льготы privilege
348. 特务 1) специальное назначение, особое задание 2) тайный агент, спецагент,
разведчик; шпион; агентура special service
349. 誊写版 мимеограф mimeograph
350. 体操 гимнастика, физическое упражнение gymnastics
351. 体育 физическое воспитание, физическая культура; [физкультура и] спорт;
физкультурный, спортивный physical culture
352. 铁血 1) железо и кровь; железом и кровью, огнём и мечом 2) железный,
непоколебимый blood and iron
353. 通货膨胀 инфляция inflation
354. 通货收缩 дефляция deflation
355. 统计 1) общий итог 2) статистика 3) статистический statistics
356. 投 影 проектироваться; проектирование; проекция; проекционный; проек-
тивный cast shadows, projection
357. 投资 инвестировать капитал; производить капиталовложения; капиталовло-
жение, инвестиция invest in, investment
358. 图案 схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок design
359. 退化 деградировать, регрессировать; регресс, деградация degeneration
360. 退役 1) уволиться со службы (о рядовом и сержантском составе), демобили-
зоваться; уйти в отставку; отставной retirement
361. 外分泌 внешняя секреция, экскреция external secretion
362. 外在 внешний, побочный externality
363. 唯心论 идеализм idealism
364. 唯物论 материализм materialism
365. 胃溃疡 язва желудка gastric ulcer
366. 温床 1) с.-х. парник 2) перен. рассадник, очаг (дурного) hot bed
367. 温度 температура; температурный; термо- temperature
368. 文库 1) книгохранилище 2) серия литературных произведений; сборник; со-
брание сочинений; библиотечка library
369. 无产阶级 пролетариат; пролетарский proletariat (франц.)
370. 无产者 пролетарий; пролетариат proletarian
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

84

371. 舞台 1) прям., перен. сцена; арена 2) в центре внимания the stage


372. 物理学 физика; физический physics
373. 物质 материя, вещество (также физ., хим., филос.) matter, substance
374. 喜剧 комедия comedy
375. 系列 серия; ряд series, set
376. 系数 коэффициент; модуль; фактор coefficient
377. 系统 1) система; порядок; формация; системный, упорядоченный system
378. 细胞 клетка; клеточный; -бласт cell
379. 狭义 точный (собственный) смысл, узкое (буквальное) значение; специаль-
ный; в узком смысле a narrow sense
380. 下水道 канализация; подземная сточная канава sewerage
381. 铣铁 чугун в чушках, чушковый чугун; чугунное литьё pig iron
382. 现金 1) наличные [деньги] 2) валюта, денежные фонды; казна, касса, налич-
ность cash
383. 现实 реальность; действительность; реальный, реалистический; актуальный;
подлинный reality
384. 现役 действительная (срочная) служба; кадровый active service
385. 宪兵 жандармы military policeman
386. 腺 1) железа; железистый 2) аден-, адено- gland
387. 象征 1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать 2)
знак, предвестье symbole (франц.)
388. 消防 предупреждать и тушить пожары; противопожарный fire-fighting
389. 消费 1) потреблять; расходовать, тратить; потребление; расход, затрата; по-
требительский 2) расточать, растрачивать, транжирить consumption
390. 消火栓 пожарный кран, гидрант fire hydrant
391. 消 极 1) пассивный; безынициативный, безразличный 2) отрицательный;
негативный negative
392. 小熊座[созвездие] Малая Медведица the little bear
393. 效果 1) результат; эффект; успех 2) театр. эффект (напр. шумовой) effect
394. 协定 1) соглашение, конвенция 2) прийти к соглашению, согласиться agree-
ment
395. 协会 ассоциация, союз, общество assosiation
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

85

396. 心理学 психология psychology


397. 新闻记者 корреспондент, журналист reporter
398. 信号 сигнал; сигнальный, сигнализационный signal
399. 信托 1) доверять; вверять, препоручать; уполномочить; доверие, вера 2) до-
веренный; комиссионный, посреднический; комиссия trust
400. 猩红热 скарлатина scarlet fever
401. 形而上学 метафизика metaphysics
402. 性能 1) свойства; характер; способности 2) действие, эффективность; воз-
можность; характеристика 3) функция function
403. 虚无主义 нигилизм nihilism
404. 序幕 вступление, пролог, прелюдия prologue
405. 宣战 объявить войну; объявление войны declare war
406. 学位 учёная степень academic degree
407. 血色素 гематин, гемоглобин hemoglobin
408. 血栓 тромб thrombus
409. 血吸虫 шистозома schistisomo
410. 压延 прокатывать; прокатка (металла); прокатный roll
411. 压延机 1) каландр 2) прокатный стан rolling mill
412. 亚铅 цинк; свинцовистый zinc
413. 研磨机 притирочный станок, мельница grinder
414. 演说 1) выступать с речью; публичное выступление; доклад, речь 2) разви-
вать теорию public speech
415. 演奏 исполнять; исполнение, игра (на инструменте) perform, play
416. 燕尾服 фрак a swallow-tale coat
417. 阳极 положительный полюс; анод; положительный, анодный anode
418. 要素 1) элемент; необходимая составная часть (чего-л.) 2) основной фактор 3)
реквизиты factor
419. 业 务 1) профессия, специальность, дело, занятие, деятельность, служба,
услуга, бизнес, деловой, служебный 2) операция (напр. почтовая) business
420. 液体 жидкое тело; жидкость; жидкий liquid
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

86

421. 义务 1) общественный долг; обязанности (связанные с тем или иным право-


вым положением); обязательный 2) добровольный, безвозмездный, не требующий
вознаграждения, бесплатный; почётный duty, obligation
422. 议决 принять резолюцию (решение); постановить; резолюция; решение; по-
становление decision, resolution
423. 议会 парламент; парламентский Parliament
424. 议员 член высшего выборного законодательного органа государства (напр.
член парламента); депутат a congressman
425. 议院 парламент; парламентский congress
426. 意译 1) вольный перевод 2) лингв. калька free translation
427. 意义 1) смысл, значение 2) смысл, цель, задача 3) ценность, роль; влияние,
значение significance
428. 异物 1) странная вещь; необыкновенный предмет; [нечто] странное (фанта-
стическое, сверхъестественное); диковинка; чудо; редкость; редкостная (драгоцен-
ная) вещь 2) дух умершего, призрак; потустороннее существо; нечистая сила 3) мед.
инородное тело; посторонний предмет foreign body, alien substance
429. 因子 множитель, фактор factor
430. 音程 интервал interval
431. 阴极 отрицательный полюс; катод; отрицательный электрон, катодный элек-
трон cathode
432. 银行 банк bank
433. 银婚式 серебряная свадьба a silver wedding
434. 银幕 экран, киноэкран silver screen
435. 引渡 выдавать (преступника) ; выдача (преступника), экстрадиция extradition
436. 营养 1) питаться; питательный; питание; биол., мед. трофика 2) питать; пи-
тающий; питание, пища; диета nourishment, nutrition
437. 影象 1) отражение (в зеркале); отражённый (в зеркале); зеркальный 2) фото-
графия, снимок, портрет image, shadow
438. 油槽车 нефтеналивная цистерна tank car
439. 游离 1) физ. ионизировать; ионизация 2) хим., физ. освобождаться, выде-
ляться [в свободном состоянии]; свободный; свободное состояние 3) биол. свобод-
ный; блуждающий 4) перен. существовать (жить) независимо (обособленно); сво-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

87
бодный, независимый, [ни с кем] не связанный; изолированный, обособившийся
isolation
440. 右翼 1) воен. правое крыло, правый фланг [армии] 2) полит. правое крыло,
правый 3) спорт правый край the right wing
441. 语源学 этимология etymology
442. 预后 мед. прогноз; предсказание; прогностический Prognose (нем.)
443. 元素 1) основная составная часть, основной элемент 2) хим.. мат. элемент;
элементный, элементарный 3) миф. элементаль element
444. 园艺 садоводство gardening
445. 原理 1) [основные] законы [природы, науки]; основы, основные положения
(научной системы, философ, теорий); мат. аксиома 2) филос. (изначальная) сущ-
ность вещей; принцип [бытия] theory, principle
446. 原则 принцип; основные положения principle
447. 原子 атом; атомный; лучевой; ядерный atom
448. 原罪 1) прощать вину, миловать, амнистировать 2) христ. первородный грех
original sin
449. 远足 1) ходок, пеший турист, путешественник 2) пешеходная прогулка, пе-
шая экскурсия excursion
450. 运动场 1) спорт стадион, спортивная площадка 2) с.-х. выгульный двор play-
ground
451. 杂志 журнал; альманах, сборник magazine
452. 债权 право требования кредитора; права по обязательству credit
453. 债务 обязательство; долг debt
454. 展览会 выставка exhibition
455. 战线 линия фронта; прям., перен. фронт; передовая [линия] front
456. 哲学 философия; философский philosophia (греч.)
457. 真空管 1) тех. вакуумная лампа; радиолампа 2) вакуумная трубка (солнечно-
го водонагревателя) vacuum valve
458. 证券 1) юр. документ, акт 2) эк. ценные бумаги (облигации, акции и др.);
фонды; ценный; фондовый bill, bond
459. 政策 политика, политический курс, политическая установка policy
460. 政党[политическая] партия political party
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

88

461. 支线 1) ответвление, ветвь 2) мат. ветвь кривой в кратной точке branch line
462. 直观 1) непосредственное восприятие; интуиция; интуитивный 2) наглядный
(об учебных пособиях) intuition
463. 直接 1) прямой, непосредственный; немедленный; непосредственно, напря-
мик 2) основной direct
464. 直径 1) прямой дорогой, прямо, напрямик 2) мат. диаметр; поперечник diam-
eter
465. 直觉 1) прямое (непосредственное) восприятие (путём опыта) 2) интуиция;
интуитивный; подсознательный intuition
466. 直流 постоянный ток direct current
467. 止扬 филос. снятие (по Гегелю) Aufheben (нем.)
468. 纸型 матрица matrix
469. 指标 указатель; знак; индекс; показатель; ориентир; веха; характеристика
(логарифма) index, characteristics
470. 指导 1) вести, указывать путь; направлять, руководить; давать установки,
инструктировать 2) руководство; руководитель; руководящий guidance
471. 指数 мат. показатель (напр. степени, корня); [числовой] индекс; экспонент;
отрицательный показатель степени exponent
472. 窒素 nitrogen
473. 制 裁 наложить санкции, принять меры; санкции, ограничительные меры
sanction
474. 制限 1) ограничивать, лимитировать; лимитированный 2) лимит, ограниче-
ние; ценз; ограниченный; цензовый restrict
475. 制约 ограничивать, сдерживать, обусловливать condition
476. 质量 1) физ. масса 2) качество; качественный 3) качество и количество mass
477. 中将 генерал-лейтенант; вице-адмирал lieutenant officer
478. 终点 конечный пункт; конец; спорт финиш terminus, terminal
479. 仲裁 арбитраж; третейский arbitration
480. 仲裁人 арбитр, третейский судья arbitrator
481. 重曹 сокр., яп. двууглекислая сода sodium bicarbonate
482. 重工业 тяжёлая промышленность heavy industry
483. 轴接手 shaft coupling
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

89

484. 株式会社 акционерная компания, акционерное общество joint-stock company


485. 烛光 1) свет (огонь) свечи 2) свеча (единица измерения света) candle power
486. 主笔 редактор (газеты, журнала), главный редактор (издатель) the chief editor
487. 主观 1) субъективный взгляд, личное мнение 2) личный, субъективный sub-
ject
488. 专卖 монопольно продавать; монопольная продажа; монополия; монополь-
ный monopoly
489. 转炉 конвертер, конвертерная печь, конвертерный converter
490. 资本家 капиталист; буржуй, предприниматель capitalist
491. 资料 material,data
492. 紫外线 ультрафиолетовые лучи; ультрафиолетовый ultraviolet rays
493. 自然淘汰 естественный отбор natural selection
494. 自由 1) свобода; свободный 2) вольный, не стеснённый правилами (про-
граммой) 3) либеральный freedom, liberty
495. 自治领 доминион self-governing dominion
496. 宗教 религия, вероучение; религиозный religion
497. 综合 1) обобщать; общий, всеобщий; полный, универсальный; обобщение 2)
подытоживать; компилировать, синтезировать; комплекс, совокупность, сложное
целое; синтез; сложный, комплексный, составной; синтетический 3) комбинировать,
сопоставлять, сводить вместе; сложный, сводный, комбинированный; сопостави-
тельный, контрастирующий 4) филос. синтез; синтезировать synthesis
498. 总理 1) премьер-министр, премьер prime minister
499. 总领事 генеральный консул consul general
500. 组阁 1) сокр. сформировать кабинет министров form a cabinet
501. 组合 1) объединять; комбинировать; составлять, сочетать; организовывать,
образовывать 2) объединение; товарищество, артель, общество; объединение на па-
ях association, combination
502. 最惠国 страна наибольшего благоприятствования a most favored nation
503. 左翼 1) воен. левое крыло, левый фланг [армии] 2) левый лагерь; левое кры-
ло (напр. партии); левица, левая (левые фракции в парламенте) the left wing
504. 作品 1) изделие; продукция 2) произведение (литературы, искусства) a work
505. 坐药[лечебная] свеча, суппозиторий suppository
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

90

Приложение 3
Семантические изменения в заимствованиях группы 回归借词

№ Лек- Значение в средне- Значение в современном Иностран- Тип


си- /древнекитайском языке китайском языке ный тер- семан-
чес- мин, пере- ман-
кая веденный тиче-
еди- с исполь- ского
ни- зованием изме-
ца данной нения
единицы
1 保险 удерживать ключевые пози- страховать; страхование; insurance сдвиг
ции, обороняться
2 保障 укрепление, оплот гарантировать; обеспечи- guarantee сдвиг
вать; гарантия; обеспече-
ние
3 悲观 будд.: смотреть на все живое пессимизм pessimism сдвиг
с состраданием, стремление
спасать от горя и избавлять
от бед
4 标本 термин китайской медици- чучело, образчик specimen сдвиг
ны: внешнее проявление бо-
лезни и ее корень
5 博士 1) мастер-профессионал, доктор [наук] (PhD, выс- doctor сдвиг
знаток шая ученая степень в за-
2) старший учёный, главный падной системе образова-
эрудит (должность) ния)
6 储蓄 накапливать; копить; делать хранить (в банке) сбере- saving суже-
запасы жения ние
7 代言 составлять указы от имени быть представителем, lawyer рас-
правителя быть оратором шире-
ние
8 道具 одежда и утварь буддистско- реквизит, бутафория scenery сдвиг
го монаха
9 独裁 единолично решать деспотия; диктатура dictatorship сдвиг
10 法庭 главный (обрядовый) зал в суд, зал суда court сдвиг
конфуцианском храме
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение прил. 3
11 反动 двигаться в обратную сторо- полит.: реакция; реакци- reaction сдвиг
ну онный

12 分配 выделять, уделять; раздавать экон.: распределение, distribution суже-


распределительный, дис- ние
трибуция
13 分析 делить, разделять анализировать, анализ analysis суже-
ние
14 分子 потомство по внебрачной молекула molecule сдвиг
линии
15 封锁 запечатывать; замыкать, за- блокировать; опечаты- blockade суже-
крывать наглухо вать; устанавливать ка- ние
рантин (местности);
блокада, закрытие
16 干事 делать дело; заниматься, ра- ответственный (работ- manager сдвиг
ботать ник), сотрудник (аппара-
та)
17 革命 лишить правителя династии революция, совершать revolution сдвиг
небесного мандата, сверг- революцию
нуть династию
18 共和 коллегиальность и согласие республика, республи- republic сдвиг
(девиз совместного правле- канский
ния 周公 Чжоу-гуна и 召
公 Чжао-гуна с 841 г. до н.
э., после низложения чжо-
уского царя 厉王 Ли-вана)
19 国体 законы и порядки государ- государственный строй stat system суже-
ства ние
20 过渡 переправляться (через реку); переходный; транзитный; transition расши-
переправа переход рение
21 环境 окружающая местность окружающая среда environ- суже-
ment ние
22 机关 рот орган; организация; organ сдвиг
учреждение; аппарат
23 脚本 официальный документ, ма- текст пьесы, либретто; play суже-
нускрипт сценарий ние
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение прил. 3
24 交际 принимать гостей, вести общаться, общение, ком- intercourse расши-
светскую жизнь муникация; коммуника- рение
тивный
25 交通 пересекаться, достигать друг связь; сообщение; комму- communi- сдвиг
друга никации cation

26 教授 учить, преподавать профессор professor сдвиг


27 教育 обучать, учить, руководить, воспитывать, обучать education суже-
наставлять образование, обучение ние
28 阶级 ранг, ступень, звание, чин класс [общества]; классо- class суже-
вый ние
29 拘留 брать под стражу, содержать временно арестовать (по- detention суже-
под стражей дозреваемого) до выясне- ние
ния обстоятельств
30 经费 затраты государства расходы, издержки; [де- expenses расши-
нежные] сред- рение
ства (затрачиваемые на
что-л.)
31 经济 управлять государством; экономика economy сдвиг
государственное управление

32 理论 выносить обоснованное суж- теория; учение; доктрина theory сдвиг


дение о чем-либо
33 理事 ведать делами, вести дела член правления [совета] director сдвиг
34 理性 даосс.: изначальная сердеч- 1) разум, интеллект; рас- reason сдвиг
ная природа, регулирование судок 2) рациональный,
сердечной природы разумный; рационали-
стический
35 列车 обоз состав, эшелон, поезд train суже-
ние
36 劳动 работать, заниматься физи- труд как целесообразная labor расши-
ческим трудом деятельность человека, рение
направленная на создание
материальных и духов-
ных ценностей
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение прил. 3
37 美化 хорошее воспитание украшать, приукраши- beautifica- сдвиг
вать, делать красивым tion
38 民主 правитель народа, государь демократия; демократи- democracy сдвиг
ческий

39 内阁 высший административный кабинет министров cabinet суже-


орган ние

40 偶然 случайный, непредвиденный время от времени; изред- Zufall сдвиг.


ка (нем.)
41 判决 обдумывать и решать; опре- решение, приговор; по judgment суже-
делять приговору суда ние
42 品位 ранг, класс качество, проба (драго- grade суже-
ценных металлов) ние
43 气分 запас жизненных сил состояние духа, настрое- mood сдвиг
ние
44 铅笔 свинцовые белила и кисти карандаш pencil сдвиг
(для закрашивания и исправ-
ления ошибок в рукописи)
45 侵犯 нападать, наступать нарушать (закон, право); invasion, суже-
посягать (на власть); violation ние
узурпировать (власть);
противоречить (закону)
вторгаться (на чужую
территорию), нарушать
границу
46 侵略 вторгаться на чужую терри- вторгаться в, занимать aggression суже-
торию с целью отнять ее (напр. чужую террито- ние
рию); агрессивный; агрес-
сия; посягательство
47 社会 собрание людей в день жерт- общество society расши-
воприношения духу земли рение
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение прил.3

48 神经 старинные книги с тайными нерв; нервная система; nerve сдвиг


знаниями нервный
49 生产 средства существования; про- производить, произво- production сдвиг
мысел, занятие диться, производство

50 时间 теперь, ныне время (континуум), про- time расши-


межуток времени рение
51 时事 положение дел, обстановка, некие значительные со- current суже-
общая ситуация (в настоящий бытия, произошедшие events ние
момент) внутри страны и за ру-
бежом за последнее вре-
мя
52 世纪 книга с описанием родослов- век, столетие century сдвиг
ной правителя
53 事变 изменение в положении дел событие, инцидент incident суже-
ние
54 输入 вносить 1) импорт, ввоз; импор- import суже-
тировать, ввозить; им- ние
портный, привозной 2)
физ. вход, ввод; вход-
ной, вводный
55 水准 приспособление для измере- уровень level сдвиг
ния уровня воды
56 私法 правила, установленные в той юр. частное право private law сдвиг
или иной семье
57 思想 обдумывать, продумывать, мысль, идея; идеология; ideology сдвиг
размышлять идейный, идеологиче-
ский
58 素质 белый; некрашеный (чистый) природа; качества; Anlage сдвиг
предрасположение (нем.)
59 条件 последовательно, постепенно, условие; условный condition сдвиг
один за другим
60 天主 небесный владыка Бог Dues (лат.) суже-
ние
61 同情 единомыслие, единодушие сочувствие, симпатия sympathy сдвиг
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Продолжение прил. 3

62 投机 воспользоваться случаем, не 1) использовать случай; speculation сдвиг


упустить момент приспосабливаться
2) спекулировать; спе-
куляция

63 卫生 1)Поддерживать жизнь санитария, гигиена hygiene сдвиг


2)Охранять жизнь
64 文化 文治教化 культура, культурный culture сдвиг
просвещать (народ)
65 文明 красота, блеск, прелесть цивилизация; цивилизо- civilization сдвиг
ванный
66 温室 теплое помещение, теплая теплица, оранжерея, hothouse суже-
комната парник ние
67 文学 1)канонические книги, лите- литература literature расши-
ратурные памятники рение
2)обширные знания, эрудиция
в области литературных па-
мятников
68 物理 законы вещей физика; физический physics суже-
ние
69 现象 Божество (Будда, бодхисатва), явление; феномен phenome- сдвиг
находящееся в физическом non
теле среди людей
70 宪法 свод законов, уложение конституция constitution суже-
ние
71 相对 с глазу на глаз; лицом к лицу, соотноситься; относи- relativity сдвиг
друг напротив друга тельный; релятивный;
соответствовать; сходиться; сравнительный; реляти-
совпадать вистский
72 想象 строить догадки, предполагать воображение, вообра- imagination сдвиг
жать, фантазировать
73 信用 доверять и давать поручения, кредит credit сдвиг
верить и использовать на ра-
боте
74 刑法 пытка уголовный кодекс criminal сдвиг
law
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

2
Продолжение прил. 3

75 宣传 объявлять, обнародовать, про- пропагандировать; про- propaganda суже-


возглашать паганда, агитация ние
76 选举 отбирать, назначать достой- выборы, избирать election расши-
ных мужей на чиновничий рение
пост
77 学士 1)учащийся 1)учёный bachelor сдвиг
2)ученый 2)бакалавр (степень)
3) академик, учёный канцлер
78 演绎 разложить, расставить дедукция, выводить за- deduction суже-
ключение путём дедук- ние
ции
79 遗传 оставить после себя; передать передаваться по наслед- heredity суже-
(напр. как традицию) ству; наследство ние
80 艺术 название для неких специ- искусство, художество; art сдвиг
альных умений: 六艺 шесть художественный
искусств (этикет, музыка,
стрельба из лука, управление
лошадьми, каллиграфия, ма-
тематика), а также гадание
81 意识 понять, усвоить, проникнуть в сознание; сознатель- conscious- сдвиг
суть ность ness

82 印象 тень, отражение впечатление; представ- impression сдвиг


ление
83 预算 предварительно подсчиты- бюджет; смета budget сдвиг
вать, заранее рассчитывать
84 元帅 [верховный] главнокоманду- генералиссимус, маршал Marshal сдвиг
ющий (армией)
85 运动 передвигать(ся), переме- 1) двигаться; движу- sports сдвиг
щать(ся); движение, ход щийся, подвижный
2) спорт; заниматься
спортом; спортивный
3) движение (напр. об-
щественное); кампания
(напр. хозяйственная)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»

Окончание прил. 3

86 知识 уяснить; распознать; способ- знание, познание, эру- knowledge сдвиг


ность к пониманию (вещей) диция; интеллект
87 主人 хозяин; полновластный рас- главный герой, основной hero сдвиг

公 порядитель персонаж

88 主食 служитель, заведующий им- основной продукт пита- staple food сдвиг


ператорской кухней ния, главное блюдо
89 主体 персона государя субъект subject сдвиг
90 主义 точка зрения, позиция, мнение идея, основной принцип; principle
теория, учение, доктри-
на
91 注射 1)выплескивать, извергать, инъекция, впрыскивание inject сдвиг
выбрасывать
2)стрелять из лука
92 组织 ткать, ткань организовывать, форми- organiza- сдвиг
ровать; организация tion

93 资本 средства, хозяйственные сред- капитал capital сдвиг


ства
94 自然 естественный, не претерпев- природа nature сдвиг
ший вмешательства человека
95 政治 政事得以治理 грамотно пра- политика politics суже-
вить ние

指治理国家所施行的一切措施
мероприятия по управлению
страной

Вам также может понравиться