Вы находитесь на странице: 1из 27

Содержание

Содержание……………………………………………………………. 1
Введение……………………………………………………………….. 2
Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения………………………. 5
1.1 Фразеология как наука……………………………….……. 5
1.2 Происхождение идиом………………….………………... 10
Глава 2. Методика. Анкетирование …………………………………11
Глава 3. Результаты и их обсуждение. Классификация идиом с
кулинарным (гастрономическим) компонентом в современном
английском языке ……………………………………………………13
3.1 Семантическая классификация………………………….. 13
3.2 Тематическая классификация…………………………… 18
Заключение…………………………………………………………… 25
Библиографический список…………………………………………. 26

1
Введение

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем


накопилось большое количество выражений, которые люди нашли
удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка –
фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих
самостоятельное значение.

Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.


Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания
его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как
публицистической, так и художественной литературы. Разумное
использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью
фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а
воспринимаются в переосмысленном виде, усиливается эстетический аспект
языка. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов,
информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным
описанием нашего мира, нашей жизни.

«Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом


помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или
иное фразеологическое выражение» [3]. Для изучающих английский язык как
иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но после
освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы
понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы
кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в
правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской
фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов
предложений с русского на английский.

В своей работе мы попытались представить свой взгляд на более


удобную классификацию фразеологических единиц (идиом) в современном
английском языке, привели примеры из каждой группы классификации.
2
Материал, представленный в данной работе, основывается на исследовании
этимологических словарей, англо-английских и англо-русских
фразеологических словарей.

Основные понятия настоящей работы:

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая


ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок
того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с
культурой речи. Объектом изучения фразеологии являются
фразеологические обороты (или идиомы) [1].

Фразеологический оборот – это свойственное только данному языку


устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением
входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм
(или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто
возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие
фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто
грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а
является грамматическими архаизмами [1]. 

Идиома — это семантически неделимый оборот, значение которого


совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его
компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При
дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно
невозможно понять их общее значение. Например, в английском go bananas 
(дословно — «идти, бананы») ни одно из слов не намекает на значение всей
фразы («потерять самоконтроль, выйти из себя») (9).

Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:

 Фразеологические обороты употребляются в речи как


единое смысловое целое.

3
 Обладая целостным значением, фразеологизмы не
создаются каждый раз заново, в процессе общения, а запоминаются и
извлекаются из памяти как готовые словесные блоки.
 Характерен постоянный состав компонентов.

Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической


слитности их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову [4].
Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов,
которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность
забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым.

Актуальность темы нашего исследования обусловлена важностью


употребления фразеологизмов в нашей речи, ведь именно свойства
фразеологизмов, такие как образность, экспрессивность и слитность
значения делают нашу речь ярче, эмоциональней, более образной и
выразительной, вне зависимости от того, на каком языке мы говорим – на
русском или английском.

Цель исследования – создание классификации идиом с кулинарным


(гастрономическим) компонентом современного английского языка.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1. Выявить основные фразеологизмы с кулинарным


(гастрономическим) компонентом в современном английском языке.
2. Классифицировать выбранные фразеологизмы по
семантическому признаку.
3. Классифицировать фразеологизмы с кулинарным
(гастрономическим) компонентом по тематическому признаку.

Объект исследования – фразеологизмы (идиомы) современного


английского языка.

4
Предмет исследования – фразеологизмы (идиомы) с кулинарным
(гастрономическим) компонентом .

Методы исследования:

 анализ словарных дефиниций

 метод фразеологического анализа

Материалы исследования – фразеологические выражения с


кулинарным компонентом в количестве 200 единиц, отобранные из
«Большого англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина [5] и
толковых словарей издательств университетов Оксфорда [12] и Кэмбриджа
[9].

Глава 1. Фразеологизмы как объект изучения

1.1 Фразеология как наука


Фразеология — наука о фразеологических единицах
(фразеологизмах).

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе


языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных
человеком сторон действительности, и во многих случаях являются
единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний,
ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между
потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.
В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они
обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеологизмы — высоко информативные единицы языка и не могут


рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка
фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является

5
устаревшей. Фразеологизмы — одна из языковых универсалий, так как нет
языков без фразеологизмов [10].

Фразеология — чрезвычайно сложное явление, изучение которого


требует своего метода исследования, а также использования данных других
наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка,
истории, философии, логики и страноведения [11].

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это


вполне естественно. В английской и американской лингвистической
литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, но и в
имеющихся самых значительных работах, не ставятся такие
фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения
фразеологизмов, соотношение фразеологизмов и слов, системность
фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод
изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и
американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической
дисциплине. Этим объясняется отсутствие в английском языке названия для
данной дисциплины [6].

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые


поставлен выдающимся советским лингвистом Е.Д. Поливановым. Он
неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что лексика изучает
индивидуальные лексические значения слов, морфология — формальные
значения слов, синтаксис — формальные значения словосочетаний. «И вот
возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с
синтаксисом, но в то же время имел в виду не общие типы, а
индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому,
как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями
отдельных слов. Этому отделу языкознания, как и совокупности изучаемых в
нем явлений, я и уделяю наименование фразеологии, и укажу, что для
данного значения предлагается и другой термин — идиоматика)» [7].
6
Поливанов считал, что фразеология «займет обособленную и
устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии, в лингвистической
литературе будущего — когда в последовательной постановке
разнообразных проблем наша наука лишена будет случайных пробелов» [7].

Б. А. Ларин был первым ученым после Поливанова, снова поднявшим


вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как
лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ...
но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов. ... А
выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна
дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного,
случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике,
синтаксисе» [6].

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве


отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке.
Фразеология связана в первую очередь с лингвистическими дисциплинами:
лексикологией, семантикой, грамматикой, фонетикой, стилистикой, историей
языка, этимологией, лингвистикой текста и общим языкознанием.

Фразеологизмы состоят из слов, а слово является главным объектом


изучения лексикологии. Данные лексикологии дают возможность определить
природу компонентов фразеологизмов. Разработанная в семантике теория
лексического значения помогает выявлению семантической специфики
фразеологизмов и выделению различных типов значения в сфере
фразеологии.

Слово в составе фразеологизмов далеко не всегда утрачивает свои


морфологические особенности, морфология помогает установить, что
утрачено, а что сохранилось. В состав фразеологии входят обороты
различных структурных типов, в том числе фразеологизмы со структурой
словосочетания и предложения. Данные синтаксиса очень важны для

7
выявления грамматической специфики этих оборотов их грамматической
структуры и функций.

Слову в составе фразеологизма свойственен определенный


фонетический облик, но в процессе развития он может и меняться. И в том, и
в другом случае данные фонетики нельзя не учитывать.

Стилистический потенциал фразеологизмов очень значителен. В их


значении высок удельный вес коннотативного аспекта. Фразеологическая
стилистика, изучающая стилистические возможности фразеологизмов,
опирается на опыт лексической стилистики, в частности, в разработке
некоторых стилистических приемов.

Данные истории языка и этимологии важны при этимологическом


анализе фразеологизмов [12].

Анализ речевой актуализации фразеологизмов опирается на теорию


лингвистики текста.

В разработке системно-структурного подхода к фразеологии


используются разделы общего языкознания: система и структура языка, а
также языковая номинация.

Объект фразеологии так сложен и специфичен, что изучение его дает


новые данные, обогащающие указанные выше дисциплины.

Фразеология обогащает лексикологию информацией об изменениях,


которым подвергаются слова в составе фразеологической единицы, а
лексическую стилистику — данными о стилистических особенностях
фразеологизмов, а также дает дополнительную информацию во многие
разделы общего языкознания.

8
Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой
сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса,
как свободные сочетания, а лексикологии. Тому есть несколько причин.

Прежде всего, в свободном, создаваемом по модели словосочетании


возможна замена любого из компонентов в рамках этой модели. Так,
прилагательное hot может употребляться в сочетании с огромным
множеством существительных, сохраняя свое значение температуры.
Аналогично любое существительное, обозначающее предмет, потенциально
способный иметь признак, по той же модели будет сочетаться с бесконечным
числом прилагательных, этот признак передающих. Во фразеологическом же
сочетании связь между компонентами жесткая и замена любого из них
невозможна без разрушения смысла всей единицы. Например, сочетание hot
potato (= a subject or problem that no one wants to deal with, because it is difficult
and any decision might make people angry- спорная или сложная тема, которой
никто не хочет заниматься), хотя оно и построено по регулярной модели
прилагательное + существительное, не может быть воспроизведено с тем же
значением даже при минимальных в смысловом отношении заменах (hot
coffee –горячий кофе или mashed potato- пюре). Формально соответствуя
языковой модели, фразеологические единицы немоделированы, т. е.
представляют собой единичное использование языковой модели для
передачи в постоянном контексте какой-либо смысловой структуры [8].

Итак, фразеологическая единица представляет собой


немоделированное словосочетание, связанное семантическим единством. В
речи такое единство не создается, а воспроизводится в готовом виде и
функционирует как единый член предложения. Небольшие варьирования
структуры фразеологической единицы не влияют на эти основные ее
признаки.

В течение столетий английский язык создается многими народами,


вносившими в него новые слова. «Крылатые фразы», отражают историю
9
страны и языка, содержащие в себе культурные явления, людскую мудрость
и опыт. Так образовывается, и по сей день особый слой в языке —
фразеология, совокупность устойчивых выражений, то есть идиом или
фразеологизмов, имеющих самостоятельное значение, обычно не
совпадающее с дословным переводом. Идиомы и фразеологизмы — это
лексический и языковой материал, который украшает речь, делает её
фактурной и выразительной, заменяя громоздкие предложения меткими
выражениями . Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее
составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить
дословно идиому You took the cake, то получится «Вы взяли пирог», хотя
смысл данной идиомы «Вы победили (или Вы были лучшим)». Поэтому
изучение идиоматических выражений английского языка, и не только
английского, актуально, так как оно облегчает чтение как публицистической,
так и художественной литературы, расширяет словарный запас. Кроме того,
изучение фразеологизмов повышает интерес к изучению иностранного языка,
развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не
дословно, а в контексте. Идиомы английского языка часто имеют
эквиваленты в русском языке. Сопоставление фразеологических единиц,
совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске
демонстрирует не только структурные отличия, но и образность мышления
англичан и русских.
1.2 Происхождение идиом
Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга, иные
появились в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в
переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он
выручает не всегда, поэтому так важно знать, как они переводятся и какова
их история, к тому же это очень интересно. Для того чтобы узнать, как
происходят идиомы, проследим за таким процессом. Посмотрим его на
примере: “to be worth one’s salt” — выражение, означающее «не зря
получающий зарплату», дословно же “быть достойным соли. Хотя сегодня
10
соль является одним из самых дешёвых продуктов, в истории человечества
были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту. Ещё до появления
различных консервантов и техники, способных сохранять продукты на
длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало
её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным соли»
было признанием значимости человека.
Поскольку еда является первоосновой физического существования
человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-
ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-
фразеологическом уровне языка [ 2 ].Значимость нашего исследования
состоит в определении культурных особенностей в сфере еды, в выявлении
основных механизмов и закономерностей языкового построения идиом на
тему «Еда и пища», в изучении этой тематики как отражении национально-
культурной специфики британской нации.
В английском языке образовалось много устойчивых выражений со
словами, обозначающими еду. Несмотря на то, что английский и русский
языки очень разные, значения некоторых идиоматических выражений
совпадают. Однако, освоение учащимися англоязычных идиоматических
выражений сталкивается с рядом затруднений, одним из которых может
являться недостаточная их упорядоченность. Поэтому мы решили
разработать собственную классификацию идиом и их переводов на примере
фразеологизмов, имеющих в своем тексте гастрономические термины.
Глава 2. Методика
В начале работы мы провели опрос учащихся старших классов.
Разработанная нами анкета содержала вопросы, касающиеся выяснения
степени освоенности нашими одноклассниками фразеологизмов английского
языка.
1.Знаете ли вы, что такое идиомы? 
2. Как часто вы используете идиомы? 
3. Как много идиом вы знаете? 
11
4. Помогают ли вам идиомы выразить во всех красках ваши мысли? 
5. Хотели бы вы знать больше идиом на разных языках? 
6. Каким образом вы узнаете новые идиомы (и узнавали старые) ? 
7. Понимаете ли вы их? (Относить к 6 вопросу)

Опрос был проведен 13 декабря 2014 года. В нем приняли участие 35


учащихся из 10-х классов и 53 учащихся из 11-х. Опрос проводился в
групповой форме, в виде анкетирования. Анкетирование было добровольным
и анонимным.

Обработанные результаты представлены ниже.

Употребление идиом учащимися в своей


разговорной речи

Употребляют идиомы редко


не употребляют идиомы
употребляют идиомы часто

Мы выяснили, что 40% учеников знают от 1 до 10 фразеологизмов,


35% вовсе не знакомы с фразеологизмами, 20% знают от 10 до 20 идиом, и
только 5% опрошенных знают более 20 фразеологизмов.

На вопрос: «Помогают ли вам идиомы выразить во всех красках ваши


мысли?», - 60% респондентов ответили положительно, а 40% дали
отрицательный ответ.

12
Также 40 % учащихся проявили желание узнать больше идиом на
разных языках, но 60% отказались от какой-либо возможности познания
новых фразеологизмов (идиом).

70% учащихся знакомятся с новыми фразеологизмами в школе, а


остальные 30% - узнают их в книгах или от друзей.

85% учеников понимают смысл идиоматических выражений, когда


слышат их в разговорной или литературной речи, а 15% не понимают их
значение.

Одна из причин неуверенности наших одноклассников в обращении к


идиомам может заключаться в том, что в обычных словарях фразеологизмы
не классифицируются. А современные подростки привыкли пользоваться
разнообразными поисковыми системами, основанными на доступной
классификации информации. Поэтому мы решили предложить собственную
классификацию группы англоязычных идиоматических выражений с
кулинарным подтекстом, основанную, с одной стороны, на семантических, а
с другой, на их тематических особенностях.

Глава 3. Классификация идиом с кулинарным (гастрономическим)


компонентом в современном английском языке
3.1 Семантическая классификация
Обратимся сначала к семантике выбранных нами фразеологизмов. И
прежде всего рассмотрим значения слов, которые чаще всего содержатся во
фразеологизмах данной группы. В этом плане нас интересуют слова,
имеющие отношение к кулинарии (гастрономии). Очевидно, что среди идиом
встречаются такие, которые содержат в себе упоминание фруктов,
напитков, кулинарные способы обработки продуктов и т.п.

Из словарей [5,9,12] и сайтов интернета [13, 18, 19], мы выбрали 88


фразеологизмов (идиом), имеющих подобную кулинарную подоплеку.
Изучив дословные переводы, мы увидели, что их легко разбить на несколько
13
групп. Например, часто встречаются выражения с упоминанием сладкой
пищи: a sweet deal (очень хорошее бизнес соглашение).

Приведем семантическую классификацию по следующим


категориям:

 Фрукты
 Выпечка
 Молочные продукты
 Сладкая пища
 Посуда + напитки
 Овощи
 Мясо

Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с


фруктами:

1. apple of one's eye - человек, которого обожают (apple-яблоко)


2. peach fuzz –волосы на лице молодого мальчика (peach-персик)
3. as red as a cherry - ярко-красный (cherry-вишня)
4. bear fruit - давать результаты (fruit-фрукт)
5. buy a lemon - купить то, что ничего не стоит или работать не хорошо
(lemon-лимон)
6. compare apples and oranges - две вещи для сравнения, которые не похожи и
не следует сравнивать (apples and oranges-яблоки и апельсины)
7. life is a bowl of cherries - жизнь прекрасна (cherries-вишня)
8. go bananas- потерять самоконтроль, выйти из себя (bananas-бананы)
9. fruits of one's labor - результаты своей работы (fruits-фрукты)
10.forbidden fruit – запретный плод (fruit -фрукт)
11.nuts about something - как много (nuts-орехи)
12.in a nutshell – в двух словах (nutshell- ореховая скорлупа)
13.hard nut to crack - сложная проблема (nut-орех)
14
Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с
выпечкой:

14. freeze one's buns off - очень холодно (buns-булочки)


15. icing on the cake - изюминка (cake-торт)
16. have one's finger in the pie - принимать участие в чем-то (pie-пирог)
17. half-baked - непродуманный план (нечто недопеченное)
18. half a loaf is better than none - лучше мало, чем совсем ничего (loaf-
буханка)
19. greatest thing since sliced bread - лучше не бывает (bread-хлеб)
20. eat humble pie - смиряться, признать ошибку и извиниться (pie-пирог)
21. as warm as toast - очень теплый и уютный (toast-тост/гренка)
22. as nutty as a fruitcake - глупые, сумасшедшие (fruitcake-кекс с цукатами)
23. as flat as a pancake - очень плоский (pancake -блин)
24. as easy as apple pie - очень легко (apple pie-яблочный пирог)
25. one smart cookie - очень умный человек (cookie-печенье)
26. bun in the oven - быть беременной (bun-булочка)

Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с


молочными продуктами:

27. bad egg - непутевый, никудышный человек (egg-яйцо)


28. big cheese - очень важный человек (cheese-сыр)
29. bread and butter – необходимости (bread – хлеб, butter-масло)
30. butter someone up – льстить кому-либо, умасливать кого-либо (butter-
масло)
31. cry over spilled milk -  слезами горю не поможешь (milk-молоко)
32. lay an egg - провалиться; плохо выступить перед публикой (egg-яйцо)
33. know which side one's bread is buttered – понимать свою выгоду(butter-
масло)
34. have egg on one`s face - стесняться (из-за очевидной ошибки), (egg-яйцо)
35. good egg - хороший человек (egg-яйцо)
15
36. cheese off – раздражаться (cheese-сыр)
37. put all of one’s eggs in one basket - полагаться на одну единственную вещь
(eggs-яйца)
38. egg someone on - призвать кого-то сделать что-то (egg-яйцо)

Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных со


сладкой пищей:

39. a sweet deal – очень хорошее бизнес соглашение (sweet-сладкий)


40. cream of the crop – лучший с своем роде (cream-крем)
41. you bet your sweet patootie - вы можете быть абсолютно уверены (sweet-
сладкий)
42. piece of cake - очень легко (cake-торт)
43. take the bitter with the sweet - примите плохие и хорошие вещи, которые
происходят (bitter – горький, sweet-сладкий)
44. sweet-talk into - убедить кого-то сделать что-то, говоря приятные вещи
(sweet-сладкий)
45. as sweet as honey/sugar - очень сладкий
46. lay some sweet lines on someone - любезно поговорить с кем-то (sweet-
сладкий)
47. a cream puff - человек, который легко попадают под влияние (cream-крем)
48. eat one`s cake and have it too - и рыбку съесть и на ёлку влезть (cake-торт)
49. have a sweet tooth – быть сладкоежкой (sweet-сладкий)
50. sweet dreams – сладкие мечты/сны (sweet-сладкий)
51. like taking candy from a baby – что-то очень легко сделать (candy-конфета)
52. short and sweet – говорить коротко и ясно (sweet-сладкий)

Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с


посудой и напитками:

53. cup of joe - чашка кофе (cup- чашка)


54. cup of tea - что-то вам понравится (cup of tea-чашка чая)

16
55. handed to someone on a silver platter - на блюдечке с голубой каемочкой
(platter – большое плоское блюдо)
56. as black as a skillet - очень черный (skillet-сковорода)
57. as busy as popcorn on a skillet - очень активный (skillet-сковорода)
58. born with a silver spoon in one's mouth - родиться в рубашке (silver spoon-
серебряная ложка)
59. coffee break - перерыв в работе, чтобы отдохнуть и выпить кофе или чай
60. go on a binge - есть или делать слишком много (bringe-выпивка)
61. in a pickle - в беде, в беспорядке ( pickle-рассол)
62. like two peas in a pod – похожи как две капли воды (peas-горошина)
63. make one`s mouth water - слюнки потекли (water-вода, смачивать)
64. have a lot on one's plate – много на себя брать (plate-тарелка)

Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с


овощами:

65. carrot top – рыжеволосый человек (carrot-морковь)


66. cool as a cucumber - очень спокойный (cucumber-огурец)
67. hot potato - спорная или сложная тема (potato-картошка)
68. as thick as pea soup - очень густой (pea-горох)
69. carrot and stick - кнут и пряник (carrot-морковь)
70. couch potato - те, кто проводит много времени на диване перед
телевизором (potato-картошка)
71. cream of the crop - лучший выбор (crop-урожай)
72. drop someone like a hot potato - поспешить избавиться от (potato-
картошка)
73. everything from soup to nuts - почти все, о чем можно думать (soup-суп)
74. go beet-red – покраснеть, потому что вы смущены (beet -свекла)
75. in the soup - в плохой ситуации (soup-суп)
76. duck soup - задача, которая не требует много усилий (soup-суп)

17
Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с
мясом:

77. cook someone's goose - повредить или помешать кому (goose-гусь)


78. eat crow - признать свою неправоту (crow-ворона)
79. live high off/on the hog - жить хорошо и правильно питаться (hog-боров)
80. eat like a bird - есть мало (bird-птица)
81. eat like a horse - съесть много (horse-лошадь)
82. fine kettle of fish – беспорядок (fish-рыба)
83. get oneself into a stew over someone - волнлваться о ком-то (a stew-тушеное
мясо)
84. one's goose is cooked – погубить себя (goose-гусь)
85. have bigger fish to fry - иметь важные дела, которые надо выполнить (fish-
рыба)
86. kill the fatted calf – радостно встретить (calf-теленок)
87. make mincemeat out of someone - уничтожить кого-то (mincemeat-фарш)
88. bring home the bacon - зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью (bacon-
бекон)

Проанализировав семантику всех указанных выше фразеологизмов,


можно с уверенностью сказать, что среди них преобладают фразеологизмы
(идиомы) с использованием слов, имеющих отношение к «выпечке» или
«вредной пище». Другие группы гастрономических терминов встречаются
несколько реже.

В Таблице №1 приведены частотные характеристики отмеченной


закономерности.

Таблица №1

Семантическая категория Количество


фразеологических единиц
(идиом)
18
Фрукты 13
Выпечка 13
Молочные продукты 12
Сладкая пища 14
Посуда и напитки 12
Овощи 12
Мясо 12
Таким образом, мы видим, что действительно чаще всего встречаются
фразеологизмы (идиомы) из категории «Сладкая пища». Реже всего в
идиомы включаются слова из категорий: «Напитки», «Молочные продукты»,
«Овощи» и «Мясо».

3.2 Тематическая классификация

А теперь обратимся к тематической классификации смысловых


значений тех же идиом, взятых нами из источников 13, 14, 15, 16,17.
Совершенно очевидно, что по темам все эти как бы кулинарные
фразеологизмы распадаются на несколько групп, смысл которых совсем не
пища, а отношения между людьми и отношение людей к разным сторонам
жизни, а также возможности развития этих отношений, деятельности людей
и т.д.

Вначале приведем тематическую классификацию по следующим


категориям:

 Отношения
 Деятельность
 Возможности
 Неизбежность
Прежде чем рассмотреть предложенные группы идиом, необходимо
объяснить основания, по которым производилась классификация.
Рассмотрим следующие фразеологизмы. Например, фразеологизм eat
crow - признать свою неправоту, входит в группу «Отношения», потому
что человек признает свою неправоту только перед кем-то другим, с
19
которым у него есть определенные отношения. Фразеологизм же bring
home the bacon входит в группу «Деятельность», потому что означает
«обеспечивать семью, зарабатывать на жизнь», хотя в дословном
переводе означает «принести домой бекон». Идиома have a sweet tooth
входит в эту же группу, потому что означает любить сладкую пищу, хотя
её дословный перевод «иметь сладкий зуб». А идиому to have one’s finger
in the pie мы отнесли к группе «Возможности», т.к. его значение – принять
участие в чём-либо, в то время как дословный перевод – « палец в
пироге.»
Рассмотрим предложенные группы.

Фразеологизмы (идиомы), которые входят в группу «Отношения»

1. be best bib and tucker - в наилучшей одежде


2. be big enchilada - большая и самая важная вещь или лицо
3. can't stomach (someone or something) - ненавидеть кого-то или что-то
4. cheese (someone) off - раздражать или испытывать гнев
5. chew the fat with (someone) -общаться с кем-то
6. cream of the crop -лучшее из группы, лучший выбор
7. a cream puff - человек, который легко попадает под влияние
8. eat crow - признать свою неправоту
9. eat dirt - терпеть оскорбления или плохое отношение другого человека
10. eat humble pie - смиряться, чтобы признать ошибку и извиниться
11. eat one's heart out - завидовать кому-то или чему-то
12. eat out of (someone's) hands - делать то, что кто-то хочет
13. fine kettle of fish - беспорядок, неудовлетворительная ситуация
14. forbidden fruit – запретный плод
15. get oneself into a stew over something – беспокоиться или расстраиваться о
ком-то
16. go beet-red – когда лицо краснеет, потому что вы смущены
17. good egg -хороший человек
20
18. greatest thing since sliced bread - высший сорт
19. have a lot on one's plate - иметь массу проблем
20. have a sweet tooth – быть сладкоежкой
21. have a taste for (something) – иметь склонность, пристрастие к
22. have bigger fish to fry - более важные дела, вещи, о которых нужно
позаботиться
23. have egg on one`s face - стесняться (из-за очевидной ошибки)
24. have one's finger in too many pies - заниматься многими делами
одновременно
25. hit the sauce – пьянствовать
26. icing on the cake - изюминка
27. full of beans - в приподнятом настроении
28. life is a bowl of cherries - жизнь прекрасна
29. live high off/on the hog - жить хорошо и правильно питаться
30. live off the fat of the land - как сыр в масле кататься
31. make hamburger out of someone - сделать из кого-то отбивную
32.make one`s mouth water - слюнки потекли
33. bad egg - непутевый, никудышный человек
34. bread and butter - необходимости, главное
35. butter someone up - льстить кому-либо, умасливать кого-либо (в целях
личной выгоды)
36. (have one's) cake and eat it too - и рыбку съесть и на ёлку влезть
37. swallow a story – поверить басням
38. cool as a cucumber - очень спокойный
39. cream of the crop – лучший из лучших
40. cry over spilled milk - слезами горю не поможешь
41.hard nut to crack - сложная проблема
42. hot potato - спорный или сложный предмет
43. in a nutshell - в двух словах

21
Фразеологизмы (идиомы), которые входят в группу
«Деятельность»:

44. binge and purge - переедать и вызывать рвоту


45. bolt down (something) or bolt (something) down -есть что-то очень быстро
46. too many cooks spoil the broth – у семи нянек дитя без глазу
47. сome and get it! - Ужин готов. Приходите и ешьте.
48. cook (something) to perfection - приготовить что-то совершенное
49. cook (something) up or cook up (something) - замыслить, придумать
50. cook up a storm - подготовить большое количество пищи
51. dine out – съесть в ресторане
52. come to the boil – накаляться,обостряться
53. eat and run - съесть еду, а затем быстро уйти
54. eat like a bird - есть мало
55. eat like a horse - съесть много
56. eat out - есть в ресторане
57. feed one's face – есть, принимать пищу
58. make two bites of a cherry – прилагать излишние старания к очень лёгкому
делу
59. grab a bite to eat - есть что-то (обычно быстро)
60. have a pick-me-up - съесть или выпить что-то стимулирующее
61. pull the plums out of – «снимать пенки», отобрать для себя лучшее
62. kill the fatted calf - радостно встретить
63. know which side one's bread is buttered - знать, что выгодно для вас
64. lay an egg - провалиться; плохо выполнить что-либо
65. bring home the bacon – зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью
66. cheesy- глупо
67. egg someone on - призываю что-то сделать

Фразеологизмы (идиомы), которые входят в группу


«Возможности»:
22
68. bite off more than one can chew - попытаться сделать больше, чем вы
можете
69. bite the hand that feeds one – рубить сук, на котором сидишь, отплатить
чёрной неблагодарностью
70. bolt down (something) or bolt (something) down -есть что-то очень быстро
71. born with a silver spoon in one's mouth - родиться в рубашке
72. burn (something) to a crisp - сжига́ть дотла́
73. carrot and stick - кнут и пряник
74. stew in one’s own juice – расхлёбывать кашу, которую сам заварил
75. coffee break - перерыв в работе, чтобы отдохнуть и выпить кофе или чай
76. compare apples and oranges - сравнить две вещи, которые не следует
сравнивать
77. cook (someone's) goose - повредить или помешать кому-то
78. couch potato - кто-то, кто проводит много времени на диване перед
телевизором
79. duck soup - задача, которая не требует много усилий
80. eat high on/off the hog - есть дорогие и качественные продукты питания
81. eat (someone) for breakfast – легко победить
82. eat (someone) out of house and home - израсходовать большую часть запаса
83. eat up (something) or eat(something) up - разрушать, разбивать
84. everything from soup to nuts - почти все, о чем можно думать
85. food for thought – пища для размышлений
86. for peanuts -за очень небольшие деньги, за бесценок
87. grist for the mill - что-либо, что может оказаться полезным, что может
пригодиться
88. have one's finger in the pie - принимать участие в чем-то
89. in one's salad days - в молодости
90. like taking candy from a baby -очень легко сделать
91. have a bun in the oven – быть беременной
92. big cheese – очень важный человек (VIP)
23
93. a pig in a poke – «кот в мешке»
94. gravy train – выгодное предприятие
95. handed to someone on a silver platter - на блюдечке с голубой каемочкой

Фразеологизмы (идиомы), которые входят в группу


«Неизбежность»:

96. bitter pill to swallow - что-то неприятное, что необходимо принять


97. oil and vinegar-полная противоположность, «лёд и пламень»
98. buy a lemon – неудачная покупка
99. cut the mustard - добиться успеха
100. drop (someone or something) like a hot potato - поспешить избавиться от
101. eat one's hat - обещание, сделать что-то невозможное
102. either feast or famine - то переизбыток, то недостача
103. fat is in the fire - быть беде
104. fruits of one's labor - результаты своей работы
105. go bananas - потерять самоконтроль, выйти из себя
106. half a loaf is better than none – лучше мало, чем совсем ничего
107. milk-and-water – пустой, бессодержательный разговор
108. in a pickle - в беде, в беспорядке
109. in the soup - в плохой ситуации

Проанализировав тематику смысловых значений фразеологизмов,


можно заключить, что среди них абсолютно преобладают идиомы, которые
относятся к группе «Отношения». А самой малочисленной можно считать
группу «Неизбежность».

Соответствующая классификация выглядит следующим образом.

Таблица №2

Тематическая категория Количество

24
фразеологических единиц
(идиом)
Отношения 43
Деятельность 25
Возможности 27
Неизбежность 14

Предлагаемая нами классификация, конечно же, не бесспорна. Даже во


время предварительного обсуждения выбранных дефиниций тематической
классификации было высказано много сомнений и предложений по
сформированным группам, например можно выделить отношения человека к
себе, отношения между людьми, отношения к кому-то. Можно выделить
группу профессиональной деятельности, деятельности в быту, в различных
ситуациях и т.д. Однако мы оставили нашу классификацию неизменной
поскольку, по нашему мнению, нам недостаточно лингвистического
материала и глубины проникновения в тему. Более того, при употреблении и
понимании идиом большую роль играет контекст, в зависимости от которого
может меняться смысловая нагрузка, а мы брали словарные варианты
которые явно многозначны например eat one’s cake and eat it too имеет очень
разнообразный спектр применения фактически речь идет о том, чтобы
«перехитрить» жизнь, а касаться это может и отношений, и деятельности, и
возможностей .

Заключение

Проделанная нами работа по классификации фразеологизмов (идиом) с


кулинарным (гастрономическим) подтекстом позволяет при затруднениях в
обращении к ним работать в двух направлениях. С одной стороны человек
может найти фразеологизм (идиому) по его дословной структуре. В
частности, по наличию в нем каких-то кулинарных терминов. Но может
быть и «обратный» способ поиска: если мне нужен фразеологизм (идиома)
касающийся, например, какой-то деятельности, то я могу обратиться к нашей
25
тематической классификации и выбрать раздел «Деятельность», в котором
будет, вероятно, содержаться этот самый фразеологизм (идиома).

Таким образом, в работе содержится как прямой путь обращения к


фразеологизмам (идиомам), так и смысловой или, в данном контексте,
обратный.

Проклассифицировав фразеологизмы (идиомы) по двум разным


направлениям, мы получили интересную информацию, которая, как нам
кажется, может помочь детям и взрослым в изучении и использовании
фразеологизмов (идиом), как популярных, так и менее известных.

Проделанная работа размещена на сайте


(http://ekaterinafirsanova.wix.com/idioms). С помощью данного сайта учителя
могут внести разработанную нами классификацию одной из групп идиом в
материал уроков в качестве дополнительной информации. А также наш сайт
может использоваться учащимися в подготовке к сдаче ЕГЭ по английскому
языку.

Библиографический список
1. Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. – 184 с.
2.  Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989. – 97 с.

26
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка.  М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 351 с.
4.  Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в
русском языке  М.: Наука, 1986. – 182 с
5. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Русский
язык, 2001. – 945 с.
6. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Л.: ЛГУ.- 1996.
7. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л.,
1958.
8. Смит Л. П. Фразеология английского языка. Л. П. Смит. М.: Дрофа, 1998.
– 158 с.
9. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University
Press,1999
10. Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000
11. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Harper Collins Publishers Ltd.,2000
12. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford University Press, 2007
13.  https://www.englishclub.com/vocabulary/idioms-food.htm
14. http://www.idiomconnection.com/food.html
15. http://www.study.ru/support/oh/65.html
16. http://aphorisms_en_ru.academic.ru/
17. http://www.correctenglish.ru/
18. http://www.lingvistov.ru/
19. http://www.bbc.co.uk/

27