1
первичных теоретических концептов ко все более и более абстрактным
конструктам, отображающим в пределе допущения, положенные в основание
построения картины видения исследуемого сегмента реальности.
Цель концептуального анализа – выявление парадигмы культурно
значимых концептов и олисание их концептосферы, т. е. тех компонентов,
которые составляют ментальное поле концепта. Концепт художественного
текста формируется на синтагматической основе, имеет внутритекстовую
синтагматическую природу.
Ключевой концепт представляет собой ядро индивидуально-
авторской художественной картины мира, воплощенной в отдельном тексте
или в совокупности текстов одного автора – это главный элемент
содержания.
Каждое литературное произведение воплощает индивидуально-
авторский способ восприятия и организации мира. Это можно понять тем,
что художественная форма знаний автора о мире является системой
представлений, направленных адресату. В этой системе наряду с
универсальными общечеловеческими знаниями существует частные
варианты концептуализации мира, которые известны как уникальные,
самобытные, порой парадоксальные.
Таким образом, концептуализация мира в художественном тексте, с
одной стороны, отражает универсальные законы мироустройства, а с другой
индивидуальные, даже уникальные, воображаемые идеи. Степень
соответствия универсальных и индивидуально-авторских знаний в
художественной картине мира текста может быть различна: от полного
совпадения, тождества – до явного несовпадения: полного расхождения.
Вследствие этого слова-концепты художественного мира вряд ли могут быть
четко и безоговорочно определены и описаны, в их концептосфере согласно
законам порождения и восприятия текста может быть множество личностных
смыслов.
2
Таким образом, копцептуальный анализ художественного текста
предполагает, во-первых, выявление набора ключевых слов текста; во-
вторых определение базового концепта (концептов) этого пространства; в-
третьих описание обозначаемого ими концептуального пространства.
В формирований концептуального пространства текста участвуют и
предтекстовые пресуппозиции (лат. Prae – впереди, suppositio –
предположение), которые представляют собой как бы предзнание
определенного текста, составляют часть наших знаний о мире. К данным
пресуппозициям можно отнести имя автора, жанр произведения, время его
созданию. Большое значение для формирования концептов имеют
повторяющиеся в тексте слова, называемые по-разному: слова-лейтмотивы,
лексические доминанты, но чаще-ключевые слова.
Одной из труднейших задач лингвистики является – выделение
подобных ключевых элементов текста.
Важно и порождении ключевых элементов текста, обнаруживающие в
тексте разнообразие и богатство лексических связей, предполагающих
отношения синонимии, антонимии, морфологической производности
(однокоренные слова). употребления данного слова) и вообще любые
отношения, при которых сопоставляемые слова обладают каким-нибудь
видом семантической общности.
Концептуальная информация семантически выводится из всего текста
в роли структурно-смыслового коммуникативного целого, поэтому
нацеленный на ее выявление специализированный лингвистический анализ
может быть ограничен частной задачей – обнаружением и интерпретацией
базовых концептов (или концепта) того произведения. <Концепты – мысли,
идеи, понятия, представления, знания>.
Еще одно понятие, важное для концептуального анализа – это понятие
когнитивно-пропозициональной структуры <пропозиция – семантический
инвариант, структурная единица языки в отвлечении от ее конкретных
реализаций: фонема, лексема и т.д.>. Оно введено в научный обиход в связи с
3
необходимостью моделирования концепта, осуществляемого с целью
зрительного, наглядного представления его ментальной структуры. Подобное
моделирование становится возможным результате обобщения регулярно
повторяющихся в лексических, фразеологических и текстовых
pепрезентациях концепта и его существенных свойств, обнаруживающих
знания о мире.
Kогнитивно-прoпозициональная структура формируется из
элементов, имеющих общие интегрированные и существенные
дифференциальные признаки. Истолкование концептов и концептосферы
кроется в семантическом пространстве близких по смыслу основе
совокупности однородных групп слов.
Пропозиция – особая структура представления знаний. Существует
особый тип репрезентации знаний – пропозициональный, а носителями этих
знаний в тексте являются чаще всего предикатные (признаковые) слова
глаголы, прилагательные, наречия, а также существительные предикатной
семантикой.
В данной работе уместно предложить алгоритм концептуального
анализа художественного текста:
1. Выделение предтекстовых пресуппозиций, важных для
формирования концептуального пространства текста: время его создания;
имя автора, несущее определенную информацию о нем, роль эпиграфа (если
имеется);
2. Анализ семантики заглавия и его семантического радиуса в тексте.
3. Проведение психолингвистического эксперимента с целью
выявления набора ключевых слов текста, сопряженных парадигматически и
синтагматически с ключевыми словами. Определение ключевого слова
текста – лексического репрезентанта текстового концепта. Выявление слов
одной тематической области с разной степенью экспрессивности. Обобщение
всех контекстов, в которых употребляются ключевые слова – носители
4
концептуального смысла, с целью выявления характерных свойств концепта:
его атрибутов, предикатов, ассоциаций, антитез.
12
«Hey, He’s a flower; in faith, a very flower» [15, p. 20] – Ох, да, цветок,
уж подлинно цветок. [Щепкина-Куперник [11, c. 25]] – Цветок, нет слова.
Слова нет – цветок. [Пастернак [10, c. 15]]
Тема метафоры не передана, образ цветка присутствует в двух
переводах.
В оригинале метафора-существительное часто переходит в
олицетворение: «… Juliet is the sun! / Arise, fair sun, and kill the envious
moon, / Who is already sick and pale with grief, / That thou her maid art far more
fair than she: / Be not her maid, since she is envious; / Her vestal livery is but sick
and green» [15, p. 31]. Солнце и луна – фигуры олицетворения. Солнце – это
Джульетта, а луна – Розалина.
Семантическая модель «абстрактное – человек»
Данная модель была представлена ранее: «Night’s candles are burnt
out, and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops» [15, p. 62] /
Светильник ночи Сгорел дотла. Родился день И тянется на цыпочках к
вершинам. [Пастернак [10, c. 57]]; Ночь тушит свечи: радостное утро На
цыпочки встает на горных кручах. [Щепкина-Куперник [11, c. 87]]
Семантическая модель «абстрактное – абстрактное»
Значительное удлинение рифмы произошло в переводе Пастернака. В
лексическом отношении ближе оказался перевод Щепкиной-Куперник.
«My life is my foe’s debt» [15, p. 27] – Я у врага в руках и пойман в сети.
Пастернак [10, c. 23] – Так в долг врагу вся жизнь моя дана. [Щепкина-
Куперник [11, c. 36]].
Семантическая модель «человек – вещество»
В русском переводе используется прием антитезы, что синтаксически
представлено союзом «а». В щепкинском переводе теряется тема, а
существительное wax – «воск» переводится прилагательным «восковый».
Шекспировская метафора-генетив более точно в смысловом отношении, на
наш взгляд, передана в переводе Щепкиной-Куперник: «He’s a man of wax»
13
[15, p. 20] – Не человек, а картинка. Пастернак [10, c. 15] – Восковый
красавчик. [Щепкина-Куперник [11, c. 26]]
Семантическая модель «человек – человек»
В переводе Щепкиной-Куперник глагол-связка ‘am’ заменяется
глаголом «играет». Образ метафоры отлично передан Пастернаком в
смысловом и морфологическом плане (использование существительных) : «I
am a Fortune’s fool» [15, p. 51] – Насмешница судьба. [Пастернак [10, c. 45]]
– Судьба играет мной. [Щепкина-Куперник [11, c. 72]]
Когда одной теме подчиняются несколько образов, то используется
согласованная метафора (coordinate metaphor) : «Love is a smoke raised with
the fume of sighs; / Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes; / Being vexed, a
sea nourished with lovers’ tears; / What is it else? a madness most discreet, / A
choking gall and a preserving sweet»[15, p. 14]. Согласованная метафора в
данном случае представляет собой пять метафор-существительных, где одна
тема – любовь связана с шестью образами: ‘smoke’ – дым; ‘fire’ – огонь; ‘sea’
– море; ‘madness’ – сумасшествие; ‘gall’ – жёлчность, горечь; ‘sweet’ –
сладость.
Важно описать и другой пример согласованной метафоры – описание
места обитания аптекаря и диалог с ним: «...Let's see for means: O mischief,
thou art swift / To enter in the thoughts of desperate men! / I do remember an
apothecary, / And hereabouts he dwells,--which late I noted / In tatter'd weeds,
with overwhelming brows, / Culling of simples; meagre were his looks, / Sharp
misery had worn him to the bones: / And in his needy shop a tortoise hung, / An
alligator stuff'd, and other skins / Of ill-shaped fishes; and about his shelves / A
beggarly account of empty boxes, / Green earthen pots, bladders and musty seeds,
/ Remnants of packthread and old cakes of roses, / Were thinly scatter'd, to make
up a show.» [act5, sc1]. Согласованная метафора в данном примере
представляет пять метафор-существительных, где одна тема – приобретение
яда, связана с девятью образами: ‘an apothecary’ – аптекарь, ‘a needy shop’ –
убогая лавка, ‘a tortoise’ – черепаха, ‘an alligator stuff'd’ – чучело аллигатора,
14
‘skins’ – шкуры, ‘green earthen pots’ – зеленые глиняные горшки, ‘bladders’–
пузыри; ‘musty seeds’ – затхлые семяна, ‘old cakes of rose’ – старые лепешки
из роз.
Самыми частотными метафорами в трагедии являются ‘lamb' (20),
‘flower’ (19), ‘sun’ (19), ‘stars’ (15).
17
Список литературы
1. Левин Ю. Д. Русские переводы Шекспира // Мастерство перевода.
М.: Сов. писатель, 1966. С. 5-25.
2. Мезенин С. М. Образные средства языка (на материале
произведений Шекспира): уч. пособие. М.: МГПИ им. В. И. Ленина,
1984. 100 с.
3. Мери Г. Опыт работы над переводом Шекспира // Мастерство
перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 86-90.
4. Пастернак Б. Л. Вместо предисловия // Мастерство перевода. М.:
Сов. писатель, 1968. С. 107-108.
5. Пастернак Б. Л. Гамлет, принц Датский (от переводчика) //
Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1968. С. 109-110.
6. Пастернак Б. Л. Заметки к переводам шекспировских трагедий //
Литературная Москва. 1956.
7. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика // Литературная Россия. 19
марта 1965.
8. Пастернак Б. Л. О Шекспире // Мастерство перевода. М.: Сов.
писатель, 1968. С. 105-106.
9. Пастернак Б. Л. Общая цель переводов // Мастерство перевода. М.:
Сов. писатель, 1968. С. 108-109.
10. Шекспир В. Ромео и Джульетта. Трагедия в 5-ти актах / пер. с
англ. Б. Пастернака. Минск: Народная света, 1980. 143 с.
18
11. Шекспир У. Полное собрание сочинений: в 8-ми т. / пер. с англ. Т.
Щепкиной-Куперник. М.: Искусство, 1958. Т. 3. Ромео и Джульетта.
566 с.
12. Щепкина-Куперник Т. Л. Из воспоминаний. М., ВТО, 1959. 463 с.
13. Brooke-Rose С. A Grammar of Metaphor. L.: Secker &Warburg, 1958.
343 p.
14. Richards I. A. The Philosophy of Rhetoric. N. Y., 1936. 138 р.
15. Shakespeare W. Romeo and Juliet. M.: Higher School Publishing
House, 1972. 127 p.
16. Spurgeon C. Shakespeare’s Imagery, and What It Tells Us. L.:
Cambridge University Press, 1935. 440 p.
19