Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
MISA DE LA AURORA
25 de diciembre
Natividad de Nuestro Señor Jesucristo
I clase, blanco
PREPARACIÓN
Oraciones al Pie del Altar
[DE PIE]
1. La Señal de la Cruz
(Parado al pie del altar, el sacerdote comienza las Oraciones, mientras
el coro canta el Introito:)
V: IN nomine Patris, (+) et Filii, et V: EN el nombre del Padre (+) y del
Spiritus sancti. Amen. Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
3. Confesión pública
(Inclinándose, el sacerdote hace su confesión para prepararse para
celebrar el sacrificio. Su rezo es contestado por el acólito:)
V: CONFITEOR Deo V: Yo, pecador, me confieso a Dios
omnipotenti, beatae Mariae todopoderoso, a la bienaventurada
Semper Virgini, beato Michaeli siempre Virgen María, al
Archangelo, beato Joanni bienaventurado San Miguel Arcángel,
Baptistae, sanctis Apostolis al bienaventurado San Juan Bautista, a
Petro et Paulo, omnibus los santos Apóstoles San Pedro y San
Sanctis, et vobis fratres, quia Pablo, a todos los Santos y a vosotros
peccavi nimis cogitatione hermanos, que pequé gravemente con
verbo, et opere: (Percutit sibi el pensamiento, palabra, y obra:
pectus ter, dicens) mea culpa, (dándose tres golpes de pecho) por mi
mea culpa, mea maxima culpa. culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Ideo precor beatam Mariam culpa. Por tanto, ruego a la
semper Virginem, beatum bienaventurada siempre Virgen María,
Michaelem Archangelum, al bienaventurado San Miguel
beatum Joannem Baptistam, arcángel, al bienaventurado San Juan
sanctos Apostolos Petrum et Bautista, a los Santos Apóstoles San
Paulum, omnes Sanctos, et vos Pedro y San Pablo, a todos los Santos,
fratres, orare pro me ad y a vosotros, hermanos, que roguéis
Dominum Deum nostrum. por mí a Dios nuestro Señor.
R. Misereatur tui omnipotens R. Dios todopoderoso tenga
Deus, et dimissis peccatis tuis, misericordia de ti, y, perdonados tus
perducat te ad vitam pecados, te lleve a la vida eterna.
aeternam. V. Amén.
V. Amen.
6. Kyrie Eleison
(Cuando termina, juntando las manos, dice –alternadamente– con sus
ministros:)
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Christe, eleison. V. Cristo, ten piedad.
R. Christe, eleison. R. Cristo, ten piedad.
V. Kyrie, eleison. V. Señor, ten piedad.
R. Kyrie, eleison. R. Señor, ten piedad.
V. Kyrie, eleison V. Señor, ten piedad.
7. El Glória in excélsis
(El sacerdote besa la piedra del ara del altar en el centro y volviéndose
hacia los fieles, dice:)
8. La Colecta
DEUS, qui hanc sacratíssimam CONCÉDENOS, oh Dios
noctem veri lúminis fecísti omnipotente, que, al penetrarnos
illustratióne claréscere: da, la nueva luz de tu Verbo
quæsumus; ut, cujus lucis mystéria encarnado, resplandezca en
in terra cognóvimus, ejus quoque nuestras obras del mismo modo
gáudiis in cælo perfruámur: Qui que por la fe brilla en nuestra
tecum vivit et regnat in unitate mente; El que vive y reina contigo
Spritus Sancti Deus, per omnia en la unidad del Espíritu Santo y es
saecula saeculorum. Amén. Dios por los siglos de los siglos.
Amén.
Conmemoración de Santa Anastasia
Da, queésumus, omnípotens Deus: Te rogamos, oh Dios omnipotente,
ut, qui beátæ Anastásiæ Mártyris que los que celebramos la
tuæ solémnia cólimus; ejus apud te solemnidad de tu mártir Santa
patrocínia sentiámus. Per Dominum Anastasia, sintamos ante Ti los
Nostrum Jesum Christum, Filium efectos de su patrocinio. Por
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo,
unitate Spiritus Sancti, Deus, per que contigo vive y reina en la
omnia saecula saeculorum. Amen. unidad del Espíritu Santo y es Dios
por los siglos de los siglos. Amén.
9. La Epístola
Tito 3, 4-7
Jesucristo viene a salvarnos gratuitamente, por puro amor y bondad.
Por Él seremos herederos del cielo
LECTIO EPÍSTOLÆ BEÁTI PÁULI LECTURA DE LA EPÍSTOLA DEL
APÓSTOLI AD TITUM. APÓSTOL PABLO A LOS TITO
Caríssime: Appáruit benígnitas et Carísimo: Ha aparecido la bondad y
humánitas Salvatóris nostri Dei: la humanidad de Dios nuestro
non ex opéribus justítiæ, quæ Salvador: no por las acciones
fécimus nos, sed secúndum suam buenas que nosotros hicimos, sino
misericórdiam salvos nos fecit per por su misericordia nos salvó
lavácrum regeneratiónis et mediante el bautismo de la
renovatiónis Spíritus Sancti, quem regeneración y de la infusión del
effúdit in nos abúnde per Jesum Espíritu Santo, que ha enviado
Christum Salvatórem nostrum: ut abundantemente por Jesucristo
justificáti grátia ipsíus, herédes nuestro Salvador, a fin de que,
simus secúndum spem vitæ justificados por su gracia, seamos
ætérnæ: in Christo Jesu Dómino herederos de la vida eterna, según
nostro. es nuestra esperanza en Jesucristo
Nuestro Señor.
11. El Evangelio
DE PIE
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
Lucas 2, 15-20
SEQUÉNTIA SANCTI EVANGÉLII CONTINUACIÓN DEL SANTO
SECÚNDUM LUCAM. EVANGELIO SEGÚN SAN LUCAS
In illo témpore: Pastóres En aquel tiempo: Los pastores
loquebántur ad ínvicem: decíanse unos a otros: Vamos a
Transeámus usque Béthlehem, et Belén y veamos lo que ha sucedido
videámus hoc verbum, quod y lo que el Señor nos quiere hacer
factum est, quod Dóminus osténdit saber. Y fueron gozosos: y
nobis. Et venérunt festinántes: et encontraron a María, a José y al
invenérunt Maríam, et Joseph, et Niño recostado en un pesebre.
infántem pósitum in præsépio. Viéndolo, entendieron lo que les
Vidéntes autem cognovérunt de había sido dicho referente a aquel
verbo, quod dictum erat illis de Niño. Y todos los que lo oyeron se
púero hoc. Et omnes, qui admiraron de lo que contaban los
audiérunt, miráti sunt: et de his, pastores. Pero María conservaba
quæ dicta erant a pastóribus ad todas estas palabras, meditándolas
ipsos. María autem conservábat en su corazón. Y regresaron los
ómnia verba hæ, cónferens in pastores tributando gloria y
corde suo. Et revérsi sunt pastóres alabanza a Dios por todo lo que
glorificántes, et laudántes Deum in habían oído y visto, según les había
ómnibus, quæ audíerant, et sido anunciado. -
víderant, sicut dictum est ad illos.
Al final se dice:
R. Laus tibi Christe. R. Alabanza a Ti, Cristo
Sermón
SENTADOS
12. El Credo
DE PIE
Credo in unum Deum, patrem Creo en un solo Dios, Padre
omnipotentem, factorem coeli et todopoderoso, Creador del cielo y
terræ, visibilium omnium et in de la tierra, de todas las cosas
visibilium. Et in unum Dominum visibles e invisibles. Y en un solo
Jesum Christum, Filium Dei Señor, Jesucristo. Hijo unigénito
unigenitum. Et ex Patre natum de Dios, y nacido del Padre antes
ante omnia sæcula. Deum de Deo, de todos los siglos. Dios de Dios,
lumen de lumine, Deum verum de Luz de Luz, Dios verdadero de Dios
Deo vero. Genitum, non factum, verdadero. Engendrado, no hecho;
consubstantialem Patri: per quem consubstancial al Padre: por quien
omnia facta sunt. Qui propter nos todas las cosas fueron hechas.
homines et propter nostrum Quien por nosotros los hombres y
salutem descendit de coelis. (Hic por nuestra salvación bajó de los
genuflectitur) ET INCARNATUS EST cielos. (Dobla la rodilla) Y SE
DE SPIRITU SANCTO EX MARIA ENCARNÓ, POR OBRA DEL ESPÍRITU
VIRGINE: ET HOMO FACTUS EST. SANTO, DE MARÍA VIRGEN: Y SE
Crucifíxus etiam pro nobis: sub HIZO HOMBRE. Crucificado
Pontio Pilato passus, et sepultus también por nosotros, padeció
est. Et resurrexit tertia die, bajo el poder de Poncio Pilato, y
secundum Scripturas. Et ascendit fue sepultado. Y resucitó al tercer
in coelum: sedet ad dexteram día, según las Escrituras. Y subió al
Patris. Et iterum venturus est cum cielo, y está sentado a la diestra
gloria judicare vivos et mortuos: del Padre. Y otra vez ha de venir
cujus regni non erit finis. Et in con gloria para juzgar a los vivos y
Spiritum Sanctum, Dominum et a los muertos; y su reino no tendrá
vivificantem: qui ex Patre Filioque fin. Creo en el Espíritu Santo,
procedit. Qui cum Patre et Fílio Señor y vivificador. Que del Padre
simul adoratur et conglorificatur: y del Hijo procede. Que con el
qui locutus est per Prophetas. Et Padre y el Hijo juntamente es
unam sanctam catholicam et adorado y glorificado. Que habló
apostolicam Ecclesiam. Confiteor por los profetas. Creo en la Iglesia
unum baptisma in remissionem que es una, santa, católica y
peccatorum. Et exspecto apostólica. Confieso que hay un
resurrectionem mortuorum. Et solo bautismo para el perdón de
vitam venturi sæculi. Amen. los pecados. Y espero la
resurrección de los muertos. Y la
vida del siglo venidero. Amén.
II. MISA DE LOS FIELES
13. El ofertorio
V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con vosotros
R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos
SENTADOS
14. El ofrecimiento de la Hostia y del Cáliz
(El Sacerdote ofrece el pan y el vino, los cuales serán convertidos en el
Cuerpo y Sangre de Cristo, como oblación a Dios. De aquí en adelante,
el sacerdote dirá la mayoría de las oraciones en voz baja. Descubre el
Cáliz, toma la patena con la Hostia y dice:)
19. La Secreta
MÚNERA NOSTRA, quæsumus, SEÑOR, te pedimos que nuestras
Dómine, Nativitátis hodiérnæ ofrendas sean dignas de los
mystériis apta provéniant, et misterios de la Navidad que hoy
pacem nobis semper infúndant: ut, celebramos, y nos llenen siempre
sicut homo génitus idem refúlsit et de paz, de suerte que, así como en
Deus, sic nobis hæc terréna el que ha nacido hoy como
substántia cónferat, quod divínum hombre, brilló juntamente su
est. Per eúmdem Dominum divinidad, así también estos tus
Nostrum Jesum Christum, Filium dones temporales nos confieran
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in algo divino. Por nuestro Señor
unitate Spiritus Sancti, Deus, Jesucristo, tu Hijo, que contigo
vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios
Conmemoración de santa Anastasia
ACCIPE, quæsumus, Dómine, DÍGNATE, Señor, aceptar nuestra
múnera dignánter obláta: et beátæ ofrenda, y haz que, mediante los
Anastásiæ Mártyris tuæ méritos de tu mártir Santa
suffragántibus méritis, ad nostræ Anastasia, ello nos sirva de auxilio
salútis auxílium proveníre concéde. para nuestra salvación. Por nuestro
Per Dominum Nostrum Jesum Señor Jesucristo, tu Hijo, que
Christum, Filium Tuum, qui Tecum contigo vive y reina en la unidad
vivit et regnat in unitate Spiritus del Espíritu Santo y es Dios
Sancti, Deus,
V. Per omnia saecula saeculorum. V. Por todos los siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.
V. Dominus vobiscum. V. El Señor sea con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. Sursum corda. V. ¡Arriba los corazones!
R. Habemus ad Dominum R. Ya los tenemos unidos al Señor.
V. Gratis agamus Domino Deo V. Demos gracias al Señor Dios
nostro. nuestro.
R. Dignum et justum est. R. Digno y justo es.
PREFACIO DE NAVIDAD
Vere dignum et iustum est, æquum En verdad es digno y justo,
et salutáre, nos tibi semper et equitativo y saludable darte
ubíque grátias ágere: Dómine, gracias en todo tiempo y lugar,
sancte Pater, omnípotens ætérne Señor, santo Padre, omnipotente y
Deus: Quia per incarnáti Verbi eterno Dios, pues por el misterio
mystérium, nova mentis nostræ del Verbo ha brillado a los ojos de
óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut nuestra alma un nuevo resplandor
dum visibíliter Deum cognóscimus, de tu gloria, para que, conociendo
per hunc in invisibílium amórem a Dios bajo una forma visible,
rapiámur. Et ídeo cum Angelis et seamos atraídos por él al amor de
Archángelis, cum Thronis et las cosas invisibles. Y por eso, con
Dominatiónibus, cumque omni los Ángeles y los Arcángeles, con
milítia cæléstis exércitus, hymnum los Tronos y las Dominaciones, y
glóriæ tuæ cánimus, sine fine con toda la milicia del ejército
dicéntes: celestial cantamos el himno de tu
gloria, diciendo sin cesar.
21. El Sanctus
SANCTUS, Sanctus, Sanctus, SANTO, Santo, Santo es el Señor
Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt Dios de los Ejércitos. Llenos están
coeli et terra gloria tua. Hosanna los cielos y Tierra de tu gloria.
in excelsis. Benedictus qui venit in ¡Hosanna en las alturas! ¡Bendito
nomine Domini. Hosanna in el que viene en nombre del Señor!
excelsis. ¡Hosanna en las alturas!
EL CANON DE LA MISA
(En silencio, el sacerdote empieza el Canon de la Misa)
22. Las Oraciones anteriores a la Consagración
TE igitur, clementissime Pater, per TE pedimos, pues, y humildemente
Jesum Christum Filium tuum, te rogamos, oh Padre
Dominum nostrum, supplices clementísimo, por nuestro Señor
rogamus ac petimus, (Osculatur Jesucristo, tu Hijo, (besa el Altar)
Altare) uti accepta habeas, et que recibas y bendigas estos
benedicas, haec (+) dona, haec (+) dones, estas ofrendas y estos
munera, haec (+) sancta sacrificia santos y puros sacrificios; que te
illibata; in primis quae tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu
offerimus pro Ecclesia tua sancta Santa Iglesia católica, para que te
catholica; quam pacificare, dignes darle la paz, guardarla,
custodire, adunare, et regere unificarla, y gobernarla en toda la
digneris toto orbe terrarum: una redondez de la tierra, juntamente
cum fámulo tuo Papa nostro N., et con tu ciervo el Papa N., nuestro
Antistite nostro N. et ómnibus Prelado N., y todos los que
orthodoxis, atque catholicae et profesan la verdadera fe católica y
apostolicae fidei cultoribus. apostólica.
(Conmemoración de los Vivos)
MEMENTO, Domine, famulorum, ACUÉRDATE, Señor, de tus siervos
famularumque tuarum N. et N., et y siervas N. y N...., y de todos los
omnium circumstantium, quorum circunstantes, cuya fe y devoción
tibi fides cognita est, et nota te son conocidas; por los que te
devotio, pro quibus tibi offerimus: ofrecemos, o que ellos mismos te
vel qui tibi offerunt hoc ofrecen, este sacrificio de
sacrificium laudis pro se, suisque alabanza, por sí y por todos los
omnibus: pro redemptione suyos, por el rescate de sus almas,
animarum suarum, pro spe salutis, y por su salud y bienestar corporal;
et incolumitis suae: tibique y que también te tributan sus
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo homenajes a Ti, Dios eterno, vivo y
et vero. verdadero.
Conmemoración de los Santos propio de Navidad
Communicántes, et diem Te ofrecemos este sacrificio unidos
sacratíssimum celebrántes, qua en comunión a tus santos,
beátæ Maríæ intemeráta virgínitas celebrando el día sacratísimo en
huic mundo édidit Salvatórem: sed que la bienaventurada Virgen
et memóriam venerántes, in primis María, conservando su virginidad,
ejúsdem gloriósæ semper Vírginis dio al mundo el Salvador y
Maríæ, Genetrícis ejúsdem Dei et venerando la memoria, en primer
Dómini nostri Iesu Christi: lugar, de la gloriosa siempre Virgen
María, Madre del mismo Dios y
Señor nuestro Jesucristo:
23. La Consagración
DE RODILLAS (AL TOQUE DE CAMPANILLA)
(Oblación de la Víctima)
HANC igitur oblationem servitutis POR lo mismo, Señor, te rogamos
nostrae, sed et cunctae familiae te dignes admitir favorablemente
tuae quaesumus, Domine, ut esta ofrenda en testimonio de
placatus accipias: diesque nostros nuestra dependencia y de toda tu
in tua pace disponas, atque ab familia: y hacer que pasemos, en
aeterna damnatione nos eripi, et paz contigo, los días de nuestra
in electorum tuorum jubeas grege vida, que nos veamos libres de la
numerari. Per Christum Dominum condenación eterna y seamos por
nostrum. Amen. Ti incluidos en el número de tus
QUAM oblationem tu, Deus, in elegidos. Por Jesucristo Nuestro
ómnibus, quaesumus, (+) Señor. Amén.
benedictam, (+) adscriptam, (+) LA cual ofrenda, suplicamos te, oh
ratam, rationabilem, Dios te dignes ordenar sea
acceptabilemque facere digneris: ben(+)dita, adscri(+)ta,
ut nobis (+) Corpus, et (+) Sanguis ratifi(+)cada, racional y agradable:
fiat dilectissimi Filii tui Domini de suerte que se convierta, para
nostri, Jesu Christi. nuestro provecho, en el Cuer(+)po
y la San(+)gre de tu muy amado
Hijo Jesucristo, Nuestro Señor.
(Consagración de la Hostia)
QUI pridie quam pateretur, accepit EL cual, la víspera de Su pasión,
panem in sanctas ac venerabiles tomó un pan en Sus santas y
manus suas, et elevatis oculis in venerables manos, y levantando
coelum ad te Deum Patrem suum los ojos al cielo en dirección a Ti,
omnipotentem, tibi gratias agens, oh Dios, su Padre Omnipotente,
(+) benedixit, fregit, deditque dándote las gracias, lo ben(+)dijo,
discipulis suis, dicens: Accipite, et lo partió y se lo dio a sus
manducate ex hoc omnes. discípulos, diciendo: tomad y
comed todos de Él
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
PORQUE ESTE ES MI CUERPO.
HUJUS NOS, Dómine, sacraménti HAZ, SEÑOR, que nos haga siempre
semper nóvitas natális instáuret: renacer a nueva vida este
cujus Natívitas singuláris humánam sacramento de Aquél cuya
répulit vetustátem. Per Dominum admirable Natividad borró de la
Nostrum Jesum Christum, Filium especie humana su antigua
Tuum, qui Tecum vivit et regnat in degradación. Por nuestro Señor
unitate Spiritus Sancti, Deus, per Jesucristo, tu Hijo, que contigo
omnia saecula saeculorum. Amen. vive y reina en la unidad del
Espíritu Santo y es Dios por los
siglos de los siglos. Amén.
Conmemoración de Santa Anastasia
Satiásti, Dómine, famíliam tuam Colmaste, señor, a tu familia de
munéribus sacris: ejus, quæsumus, tus sagrados dones: te rogamos que
semper interventióne nos réfove, siempre nos sostengas, por la
cujus solémnia celebrámus. Per intervención de aquélla cuya fiesta
Dominum Nostrum Jesum Christum, celebramos. Por nuestro Señor
Filium Tuum, qui Tecum vivit et Jesucristo, tu Hijo, que contigo
regnat in unitate Spiritus Sancti, vive y reina en la unidad del
Deus, per omnia saecula Espíritu Santo y es Dios por los
saeculorum. Amen. siglos de los siglos. Amén.
35. La Bendición
(El sacerdote se inclina en el centro del altar, y dice en voz baja:)
Placeat tibi, sancta Trinitas, Séate agradable, ¡oh Santa
obsequium servitutis meae: et Trinidad!, el obsequio de mi
praesta; ut sacrificium, quod oculis servidumbre; y haz que el
tuae majestatis indignus obtuli, Sacrificio que yo, indigno, he
tibi sit acceptabile, mihique et ofrecido a los ojos de tu Majestad,
omnibus, pro quibus illud obtuli, te sea aceptable, y a mí, y a todos
sit, te miserante, propitiabile. Per aquellos por quienes lo he ofrecido
Christum Dominum nostrum. sea, por tu piedad, propiciatorio.
Amen. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.
(Tras lo cual bendice al pueblo:)
DE RODILLAS
Benedicat vos omnipotens Deus. Bedígaos Dios omnipotente.
Pater, et Filius, (+) et Spiritus Padre, e Hijo, (+) y Espíritu Santo.
Sanctus. R. Amén.
R. Amen.
DE PIE
36. El último Evangelio
V. Dominus vobiscum. V. El Señor esté con vosotros.
R. Et cum spiritu tuo. R. Y con tu espíritu.
V. (+) Initium sancti Evangelii V. (+) Comienzo del Santo
secundum Joannem. Evangelio según San Juan.
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a Ti, Señor.
In principio erat Verbum et En el principio existía el Verbo y el
Verbum erat apud Deum, et Deus Verbo estaba en Dios, y el Verbo
erat Verbum. Hoc erat in principio era Dios. Él estaba en el principio
apud Deum. Omnia per ipsum facta en Dios. Por Él fueron hechas todas
sunt, et sine ipso factum est nihil las cosas: y sin Él no se ha hecho
quod factum est; in ipso vita erat, cosa alguna de cuantas han sido
et vita erat lux hominum; et lux in hechas. En Él estaba la vida, y la
tenebris lucet, et tenebrae eam vida era la luz de los hombres: y
non comprehenderunt. Fuit homo esta luz resplandece en medio de
missus a Deo cui nomen erat las tinieblas, mas las tinieblas no
Joannes. Hic cenit in testimonium, la recibieron. Hubo un Hombre
et testimonium perhiberet de enviado de Dios, que se llamaba
lumine, ut omnes per illum. Non Juan. Este vino como testigo para
erat ille lux, sed ut testimonium dar testimonio de la luz, a fin de
perhiberet de lumine. Erat lux que por el todos creyesen. No era
vera quae illuminat omnem él la luz, sino el que debía dar
hominem venientem in hunc testimonio de la Luz. (El Verbo)
mundum. In mundo erat, et era la luz verdadera, que alumbra
mundus per ipsum factus est et a todo hombre que viene a este
mundus eum non cognovits In mundo. En el mundo estaba, y el
propria venit, et sui eum non mundo no le conoció. Vino a los
receperunt. Quotquot autem suyos, y los suyos no le recibieron.
receperunt eum, dedit eis Pero a todos los que le recibieron,
potestatem filios Dei fieri; his qui que son los que creen en su
credunt in nomine eius, qui non ex nombre, díoles potestad de llegar
sanguinibus, neque ex voluntate a ser hijos de Dios: los cuales
viri, sed ex deo nati sunt. nacen no de la sangre, ni de la
(Genuflectit dicens) ET VERBUM voluntad de la carne, ni del querer
CARO FACTUM EST, et habitavit in del hombre, sino de Dios. (Dobla la
nobis; et vidimus gloriam ejus rodilla) Y EL VERBO SE HIZO
gloriam quasi Unigenti a Patre, CARNE y habitó en medio de
plenum gratiae et veritatis. nosotros: y nosotros hemos visto su
R. Deo gratias. gloria, gloria como del Unigénito
del Padre, lleno de gracia y de
verdad.
R. A Dios gracias.
ORACIONES FINALES
EN LAS GRADAS DEL ALTAR