Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Sermon 17
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
--------------------------------
Then Venerable Sāriputta implores the Buddha to preach in brief, in detail
and both in brief and in detail, saying that there will be those who understand. In
response to it the Buddha gives the following instruction to Venerable Sāriputta:
Tasmātiha, Sāriputta, evaṃ sikkhitabbaṃ: 'Imasmiñca saviññāṇake kāye
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṃ
paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na
honti, tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharissāmā'ti. Evañhi
kho, Sāriputta, sikkhitabbaṃ,
"If that is so, Sāriputta, you all should train yourselves thus: In this conscious
body and in all external signs there shall be no latencies to conceits in terms of I-
ing and my-ing, and we will attain to and dwell in that deliverance of the mind
and that deliverance through wisdom whereby no such latencies to conceits of I-
ing and my-ing will arise. Thus should you all train yourselves!"
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 229):
“Therefore, Sāriputta, you should train yourselves thus: ‘There will be no I-
making, mine-making, and underlying tendency to conceit in regard to this
conscious body; there will be no I-making, mine-making, and underlying
tendency to conceit in regard to all external objects; and we will enter and
dwell in that liberation of mind, liberation by wisdom, through which there is
no more I-making, mine-making, and underlying tendency to conceit for one
who enters and dwells in it.’ It is in this way, Sāriputta, that you should train
yourselves..”
SĀ 982:
「舍利弗!彼比丘於此識身及外境界一切相,無有我、我所見、我慢繫著
使,及心解脫、慧解脫,現法自知作證具足住;於此識身及外境界一切相
,無有我、我所見、我慢繫著使,彼心解脫、慧解脫,現法自知作證具足
住」
(CBETA, T02, no. 99, p. 255, b25-29)
--------------------------------
The Buddha goes on to declare the final outcome of that training: Ayaṃ
vuccati, Sāriputta, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ vāvattayi saṃyojanaṃ sammā
mānābhisamayā antam akāsi dukkhassa.
"Such a monk, Sāriputta, is called one who has cut off craving, turned back
the fetters, and by rightly understanding conceit for what it is, has made an end
of suffering."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 230):
“He is called a bhikkhu who has cut off craving, stripped off the fetter, and,
by completely breaking through conceit, has made an end of suffering.”
SĀ 982:
「是名比丘斷愛縛結,慢無間等,究竟苦邊」
(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c8-9)
--------------------------------
We find the Buddha summing up his exhortation by quoting two verses from
a Sutta in the Pārāyanavagga of the Sutta Nipāta, which he himself had
preached to the Brahmin youth Udaya. We may mention in passing that among
canonical texts, the Sutta Nipāta was held in high esteem so much so that in a
number of discourses the Buddha is seen quoting from it, particularly from the
two sections Aṭṭhakavagga and Pārāyanavagga. Now the two verses he quotes
in this instance from the Pārāyanavagga are as follows:
Pahānaṃ kāmacchandānaṃ,
domanassāna cūbhayaṃ,
thīṇassa ca panūdanaṃ,
kukkuccānaṃ nivāraṇaṃ,
Upekhāsatisaṃsuddhaṃ,
dhammatakkapurejavaṃ,
aññāvimokhaṃ pabrūmi,
avijjāyappabhedanaṃ.
"The abandonment of both sensuous perceptions,
And unpleasant mental states,
The dispelling of torpidity,
And the warding off of remorse,
The purity born of equanimity and mindfulness,
With thoughts of Dhamma forging ahead,
And blasting ignorance,
This I call the deliverance through full understanding."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 230):
“The abandoning of both
Sensual perceptions and dejection;
The dispelling of dullness,
The warding off of remorse
Purified equanimity and mindfulness
Preceded by reflection on the Dhamma:
This, I say, is emancipation by final knowledge,
The breaking up of ignorance.”
SĀ 982:
「世間數差別, 安所遇不動,
寂靜離諸塵, 拔根無悕望,
已度三有海, 無復老死患」
(CBETA, T02, no. 99, p. 255, c11-13)
--------------------------------
This is ample proof of the fact that the arahattaphalasamādhi is also called
aññāvimokkha. Among the Nines of the Aṅguttara Nikāya we come across
another discourse which throws more light on the subject. Here Venerable
Ānanda is addressing a group of monks.
Acchariyaṃ, āvuso, abbhutam, āvuso, yāvañcidaṃ tena Bhagavatā jānatā
passatā arahatā sammāsambuddhena sambādhe okāsādhigamo anubuddho
sattānaṃ visuddhiyā sokapariddavānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ
atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya.
Tadeva nāma cakkhuṃ bhavissati te rūpā tañcāyatanaṃ no paṭisaṃvedissati.
Tadeva nāma sotaṃ bhavissati te saddā tañcāyatanaṃ no paṭisaṃvedissati.
Tadeva nāma ghānaṃ bhavissati te gandhā tañcāyatanaṃ no paṭisaṃvedissati.
Sā ca nāma jivhā bhavissati te rasā tañcāyatanaṃ no paṭisaṃvedissati. So ca
nāma kāyo bhavissati te phoṭṭhabbā tañcāyatanaṃ no paṭisaṃvedissati.
"It is wonderful, friends, it is marvellous, friends, that the Exalted One who
knows and sees, that Worthy One, fully enlightened, has discovered an
opportunity in obstructing circumstances for the purification of beings, for the
transcending of sorrow and lamentation, for the ending of pain and unhappiness,
for the attainment of the right path, for the realization of Nibbāna.
In as much as that same eye will be there, those forms will be there, but one
will not be experiencing the appropriate sense-sphere. That same ear will be
there, those sounds will be there, but one will not be experiencing the
appropriate sense-sphere. That same nose will be there, those smells will be
there, but one will not be experiencing the appropriate sense-sphere. That same
tongue will be there, those flavours will be there, but one will not be
experiencing the appropriate sense-sphere. That same body will be there, those
tangibles will be there, but one will not be experiencing the appropriate sense-
sphere."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 1301):
“It’s astounding and amazing, friends, that the Blessed One, the Arahant, the
Perfectly Enlightened One, who knows and sees, has discovered the
achievement of an opening in the midst of confinement: for the purification of
beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the passing away of
pain and dejection, for the achievement of the method, for the realization of
nibbāna.
The eye itself as well as those forms will actually be present, and yet one will
not experience that base. The ear itself as well as those sounds will actually be
present, and yet one will not experience that base. The nose itself as well as
those odors will actually be present, and yet one will not experience that base.
The tongue itself as well as those tastes will actually be present, and yet one
will not experience that base. The body itself as well as those tactile objects
will actually be present, and yet one will not experience that base.”
SĀ 559:
「時,尊者迦摩詣尊者阿難所,共相問訊慰勞已,於一面坐。語尊者阿難
:「奇哉!尊者阿難!有眼有色、有耳有聲、有鼻有香、有舌有味、有身
有觸、有意有法,而有比丘有是等法,能不覺知。云何?尊者阿難!彼比
丘為有想不覺知,為無想故不覺知?」
尊者阿難語迦摩比丘言:「有想者亦不覺知,況復無想。」
(CBETA, T02, no. 99, p. 146, b26-c4)
--------------------------------
What is so wonderful and marvellous about this newly discovered opportunity
is that, though apparently the senses and their corresponding objects come
together, there is no experience of the appropriate spheres of sense contact.
When Venerable Ānanda had described this extraordinary level of experience in
these words, Venerable Udāyī raised the following question:
Saññīmeva nu kho āvuso Ānanda, tadāyatanaṃ no paṭisaṃvedeti udāhu
asaññī? "Friend, is it the fact that while being conscious one is not experiencing
that sphere or is he unconscious at that time?"
Venerable Ānanda affirms that it is while being conscious, saññīmeva, that
such a thing happens. Venerable Udāyī's cross-question gives us a further clue to
the riddle like verse we discussed earlier, beginning with na sañña saññī na
visañña saññī.
It is indeed puzzling why one does not experience those sense-objects, though
one is conscious. As if to drive home the point, Venerable Ānanda relates how
he once answered a related question put to him by the nun Jaṭilagāhiyā when he
was staying at the Deer park in Añjanavana in Sāketa. The question was:
Yāyaṃ, bhante Ānanda, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca
sasaṅkhāraniggayhavāritavato, vimuttattā ṭhito, ṭhitattā santusito, santusitattā
no paritassati. Ayaṃ, bhante, samādhi kiṃphalo vutto Bhagavatā?
"That concentration, Venerable Ānanda, which is neither turned towards nor
turned outwards, which is not a vow constrained by preparations, one that is
steady because of freedom, contented because of steadiness and not hankering
because of contentment, Venerable Sir, with what fruit has the Exalted One
associated that concentration?"
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 1302):
“Bhante Ānanda, the concentration that does not lean forward and does not
bend back, and that is not reined in and checked by forcefully suppressing [the
defilements]—by being liberated, it is steady; by being steady, it is content; by
being content, one is not agitated. Bhante Ānanda, what did the Blessed One
say this concentration has as its fruit?”
SĀ 557:
「若無相心三昧,不涌、不沒,解脫已住,住已解脫。尊者阿難!世尊說
此何果、何功德?」
(CBETA, T02, no. 99, p. 146, a16-18)
-------------------------------
The question looks so highly compressed that the key words in it might need
some clarification. The two terms abhinata and apanata are suggestive of lust
and hate, as well as introversion and extroversion. This concentration is free
from these extreme attitudes. Whereas in ordinary concentration saṅkhāras, or
preparations, exercise some degree of control as the term vikkhambhana,
"propping up", "suppression", suggests, here there is no implication of any
forcible action as in a vow. Here the steadiness is born of freedom from that
very constriction.
Generally, the steadiness characteristic of a level of concentration is not much
different from the apparent steadiness of a spinning top. It is the spinning that
keeps the top up. But here the very freedom from that spinning has brought
about a steadiness of a higher order, which in its turn gives rise to contentment.
The kind of peace and contentment that comes with samādhi in general is
brittle and irritable. That is why it is sometimes called kuppa paṭicca santi,
"peace subject to irritability". Here, on the contrary, there is no such irritability.
We can well infer from this that the allusion is to akuppā cetovimutti,
"unshakeable deliverance of the mind". The kind of contentment born of
freedom and stability is so perfect that it leaves no room for hankering,
paritassanā.
However, the main point of the question posed by that nun amounts to this:
What sort of a fruit does a samādhi of this description entail, according to the
words of the Exalted One? After relating the circumstances connected with the
above question as a flash back, Venerable Ānanda finally comes out with the
answer he had given to the question:
Yāyaṃ, bhagini, samādhi na cābhinato na cāpanato na ca
sasaṅkhāraniggayhavāritavato, vimuttattā ṭhito, ṭhitattā santusito, santusitattā
no paritassati, ayaṃ, bhagini, samādhi aññāphalo vutto Bhagavatā.
"Sister, that concentration which is neither turned towards nor turned
outwards, which is not a vow constrained by preparations, one that is steady
because of freedom, contented because of steadiness and not hankering because
of contentment, that concentration, sister, has been declared by the Buddha to
have full understanding as its fruit."
-------------------------------
Translation Bodhi (2012: 1302):
“‘Sister, the concentration that does not lean forward and does not bend
back, and that is not reined in and checked by forcefully suppressing [the
defilements]—by being liberated, it is steady; by being steady, it is content; by
being content, one is not agitated. The Blessed One said this concentration has
final knowledge as its fruit.’”
Comment Bodhi (2012: 1829 notes 1930 and 1931):
“Ayaṃ, bhante Ānanda, samādhi kiṃphalo vutto bhagavatā. The question is
ambiguous. It could mean either, “Of what did the Blessed One say this
concentration is the fruit?” or “What did the Blessed One say this
concentration has as its fruit?” …
Ayaṃ, bhagini, samādhi aññāphalo vutto bhagavatā. The compound
aññāphalo could be interpreted either as a tappurisa (“this concentration is
the fruit of final knowledge”) or as a bāhubbīhi (“this concentration has final
knowledge as its fruit”). In the former case, the samādhi is to be identified
with the fruit; in the latter, with an achievement preceding the fruit. Mp takes
it in the former sense, as the fruit itself: “The nun asks about the
concentration of the fruit of arahantship (arahattaphalasamādhi). Final
knowledge is arahantship. The Blessed One has spoken of this concentration of
the fruit of arahantship. [The intention is:] When one is percipient with the
perception of the fruit of arahantship, one does not experience that base.”
However, the question kiṃphalā occurs repeatedly at SN V 118,22–120,19,
where it must mean, “What does it have as its fruit?”
And in 5:25 we find pañcahi, bhikkhave, aṅgehi anuggahitā sammādiṭṭhi ca
cetovimuttiphalā hoti … paññāvimuttiphalā ca hoti. The sense here is not that
right view is the fruit of liberation of mind and liberation by wisdom, but that
right view has liberation of mind and liberation by wisdom as its fruit.
Further, in 3:101, a samādhi described in exactly the same terms as this one
is shown to be the supporting condition for the six higher knowledges, the last
of which is the “the taintless liberation of mind, liberation by wisdom.” By
analogy, it follows that this samādhi is not the fruit of final knowledge, but one
that yields final knowledge.”
SĀ 557
尊者阿難語諸比丘尼:「姊妹!若無相心三昧,不涌、不沒、解脫已住,
住已解脫,世尊說是智果、智功德。」
(CBETA, T02, no. 99, p. 146, a3-5)