Вы находитесь на странице: 1из 8

Universidad Nacional de Rosario

Facultad de Humanidades y Artes


Escuela de Letras/Escuela de Lenguas
Lengua Latina I/Latín I
Año académico 2020

Pautas de Autocorrección Material de Práctica Nº8:


Casos Nominativo y Acusativo
Docentes a cargo de la confección del material:
Prof. María Eugenia Martí – Jefa de Trabajos Prácticos
Prof. Luisina Barrios- Ayudante de 1° categoría

Analice la función de los casos en las siguientes oraciones y sintagmas y


presente una traducción:

Nominativo

Sujeto

a. Vos [victores]Predicativo Subjetivo No Obligatorio vixistis.


x

Predicado

Esta forma verbal se corresponde con la segunda persona plural de pretérito


perfecto (sigmático) de vivo (vixi, victum 3 intr.: vivir, existir, habitar). Como
verbo intransitivo sólo selecciona un sujeto/agente que, en este caso, está expreso
(por medio del pronombre personal de segunda persona plural en nominativo,
vos). El adjetivo victores funciona como Predicativo Subjetivo NO Obligatorio,
ya que no es un complemento exigido por el verbo (se trata de un verbo que no
es copulativo), pero añade una predicación que también afecta el evento
principal. Es muy común encontrar este tipo de predicativos en latín.

Traducción: Ustedes vivieron vencedores.

Sujeto

b. Cicero [magnus orator atque egregius magistratus]PSO fuit


compl. N coord. compl. N x
concord. cop. concord.

Predicado
Dado que el núcleo verbal es sum, se debe verificar, a partir de los complementos
presentes en la oración, si adopta o no comportamiento copulativo. En este caso,
dado que hay un SN que funciona como sujeto (el nombre propio en nominativo,
singular, masculino: Cicero) y un SN que predica sobre ese sujeto, es posible
determinar que sum tiene efectivamente comportamiento copulativo. Por este
motivo, el segundo SN (compuesto por dos núcleos coordinados
copulativamente por atque [orator y magistratus], cada uno acompañado por un
complemento en concordancia [magnus y egregius], respectivamente) es el PSO,
expresado en caso nominativo.

Traducción: Cicerón fue un gran orador y un maestro egregio.

c. [Fabulae!] nominativo exclamativo SN en nominativo, plural, femenino

Este SN compuesto únicamente por el núcleo puede ser identificado como un


nominativo exclamativo, ya que el signo de exclamación (que, en latín, suele
aparecer solo como cierre de oración) indica esta función expresiva.

Traducción: ¡Fábulas!

Acusativo

Sujeto tácito

a. (nos) [Iustitiam [erga parentes]quo]OD [pietatem]Pred. Obj nominamus


x

Predicado

El núcleo verbal en esta oración es el verbo nomino (1 tr. nombrar,


denominar//llamar). Como se señala en la Ficha sobre nominativo y acusativo
(p. 3-4), se trata un verbo que, por su significado, selecciona como complementos
un OD y un Predicativo Objetivo. El sujeto está tácito, pero se puede recuperar
de la desinencia verbal (1º persona plural). El SN en acusativo iustitiam erga
parentes (iustitiam: núcleo; erga parentem: SP que depende del sustantivo)1
funciona como el OD del verbo y el SN pietatem como Predicativo Objetivo.

1En el análisis, este SP fue identificado como quo, ya que, aunque no se emplee una estructura
usual de quo, indica una dirección hacia. No se trata de un complemento locativo propiamente
dicho, sino figurado, e indica los destinatarios de la justicia (los padres) que puede ser llamada
Traducción: Llamamos piedad a la justicia hacia los padres.

Sujeto

b. milites [Brutum] OD [imperatorem] Pred. Obj creaverunt.


x

Predicado

El núcleo verbal es el verbo creo (1º tr elegir, nombrar), que, dado su significado,
también selecciona además de un OD, un Predicativo Objetivo. En este caso, el
sujeto está expreso y es el SN milites (se identifica por su caso y número dado que
debe estar en concordancia con el verbo). El SN OD es un nombre propio en
acusativo (Brutum) y el Predicativo Objetivo es el SN imperatorem.

Traducción: Los soldados eligieron a Bruto (como) emperador.

Sujeto Tácito

c. (illi) [Decem milia [passuum]compl. gen.]Ac. de extensión en el espacio progressi sunt.


x

Predicado

En la oración, el núcleo verbal es progessi sunt, del verbo deponente progredior


(-gressus sum dep. 3 [pro, gradior] intr.: marchar, avanzar). La frase verbal indica
que está en pretérito perfecto y que el sujeto tácito debe responder a la tercera
persona plural y ser masculino. Se trata de un verbo intransitivo que expresa
movimiento o alejamiento, por lo tanto, lo que está seleccionando es un
complemento que indica la extensión espacial recorrida (Cf. Ficha sobre
nominativo y acusativo, p. 3). Este complemento se realiza por medio del SN
decem milia passuum que es un Acusativo de extensión en el espacio. Está
compuesto por un término indeclinable (decem) que puede igualmente ocupar

pietas. La pietas, si bien se ha traducido como “piedad” no debe ser confundida con la noción
cristiana de piedad, sino que es un valor fundamental de la cultura romana que implica el respeto
hacia los mayores.
una posición sintáctica, aunque no tenga marca de caso, y en este caso
complementa a milia (sustantivo defectivo que solo posee declinación plural y
está en acusativo) y el complemento genitivo partitivo passuum (unidad de
medida común entre los romanos para medir la distancia)

Traducción: Avanzaron diez mil pasos.

d. [Laniatus [pedem]Acusativo de relación]. SA en nominativo singular masculino


N

El núcleo de este sintagma es laniatus, que, por el formante -t-, se puede


identificar como el participio pasado del verbo lanio (1 tr despedazar, desgarrar,
lacerar). Como participio, es un adjetivo verbal pasivo pretérito, por este motivo,
todo el sintagma puede ser identificado como un SA. El núcleo de este sintagma
posee un complemento, el SN Pedem, que se puede interpretar como un acusativo
de relación, ya que indica el alcance o área afectada por la acción verbal y es
seleccionado por el participio (Cf. Ficha sobre nominativo y acusativo, p. 4).

Traducción: desgarrado en (cuanto al) el pie

Sujeto

e. Cato legit [libros]OD [diem et noctem]Acusativo de extensión en el tiempo


x N coord. N
cop.

Predicado

El verbo legit (lego legi lectum 3 tr. reunir// recorrer con la mirada, leer) es
transitivo y está seleccionando un sujeto/agente (el SN Cato, que es un nombre
propio en nominativo, singular, masculino) y un OD/tema que se expresa en el
SN en acusativo libros. Al mismo tiempo, se añade un Acusativo de extensión en
el tiempo. Este SN está compuesto por dos núcleos (diem y noctem) coordinados
por la conj. coord. copulativa et. Sintácticamente, este sintagma podría ser
considerado un adjunto (ya que no se trata de un complemento obligatorio, sino
de información adicional que contextualiza el evento).

Traducción: Catón lee libros día y noche.


Sujeto
Suj. Ac.
f. Dixit consul <Gallos [urbem]OD cepisse.> Subordinada Compl. OD
x

Predicado

Predicado

Dixit (dico dixi dictum 3 tr.: decir) es el verbo principal (núcleo del predicado de
la oración principal). Es un verbo transitivo que, por su semántica (que permite
considerarlo entre los verba dicendi -verbos de decir- o verbos de lengua [Cf. Ficha
sobre nominativo y acusativo, p. 5), puede seleccionar una proposición
subordinada sustantiva compuesta de sujeto en acusativo y verbo en infinitivo
como su OD. De este modo, su sujeto está expresado en el SN en nominativo,
singular, masculino consul y su OD es la subordinada. El análisis interno de la
subordinada se realiza también a partir de la forma verbal que es el núcleo del
predicado de esta oración, es decir, del infinitivo. En este caso se trata del
infinitivo pasado activo del verbo capio (cepi captum 3 tr.: coger, tomar//
apoderarse de//capturar, conquistar) que, al ser transitivo y por su semántica
requiere un sujeto/agente y un OD. En el contexto de la subordinada, tanto el SN
Sujeto como el SN OD se van a expresar en caso acusativo. Dado que el verbo
requiere un sujeto agente (con rasgos +[animado] y + [humano]), es posible
atribuir la posición de sujeto/agente a Gallos (ya que posee estos rasgos
requeridos por el verbo). Asimismo, urbem actúa como el OD sintáctico y tema
semántico de cepisse (aquello sobre lo cual recae la acción de la captura o
conquista)

Traducción: El cónsul dijo que los galos habían conquistado la ciudad.2

2 Dos cuestiones fundamentales que es necesario tener en cuenta a la hora de traducir estas
estructuras:
1- Como se explica en la Ficha sobre nominativo y acusativo (p. 4-6), en latín, estas
construcciones “No se encuentra introducida por nexo subordinante (conjunción
subordinante)”. Sin embargo, para traducirlas es necesario reponer la conjunción (que)
como se hizo en esta traducción.
2- Siempre hay que atender a la consecutio temporum o correlación de los tiempos. Es el
infinitivo el encargado de señalar la relación. En este caso se ha identificado (con la
asistencia de la ficha sobre infinitivos del latín) que se trata de un infinitivo pasado activo.
Por este motivo, establece una relación de anterioridad. Una vez identificada la relación,
se la debe recuperar en la traducción: dado que el verbo principal está expresado en
pretérito perfecto, para indicar anterioridad a este tiempo, se emplea el pretérito
pluscuamperfecto.
Sujeto

Suj. Ac.

g. Subordinada Sustantiva Sujeto<Legem [brevem]PSO esse> oportet.

Predicado
Predicado

En esta oración, el verbo principal (núcleo del predicado de la oración principal)


es oportet. Como se explica en la Ficha sobre nominativo y acusativo (p. 4) se trata
de un verbo que suele seleccionar proposiciones subordinadas sustantivas
compuesta de sujeto en acusativo y verbo en infinitivo como su complemento. El
hecho de que sea un verbo impersonal e intransitivo (como indica el diccionario)
significa que exige un sujeto NO personal, por este motivo, esta posición la ocupa
una construcción sintáctica como la subordinada (es necesario que…) y es el
único complemento exigido por el verbo. En el interior de la subordinada, el
núcleo del predicado es el infinitivo presente del verbo sum (esse). Es posible
comprobar que sum, en este caso, actúa como copulativo ya que hay dos
sintagmas que pueden ocupar las posiciones de sujeto y PSO, respectivamente.
Dado que el PSO tiene que estar en concordancia con el Sujeto, también va a estar
expresado en caso acusativo. Se distingue a Legem como el sujeto dado que es un
SN (y es necesario que la posición de sujeto la ocupe un SN), mientras que el SA
brevem ocupa la posición de PSO. Atender a las clases de palabras también es un
indicio a tener en cuenta para determinar las posiciones sintácticas de los
constituyentes.

Traducción: Es necesario que la ley sea breve.3

3 La consecutio temporum o correlación temporal está indicada por el tiempo del infinitivo: dado
que esse es un infinitivo presente, señala que la correlación será de simultaneidad. Por este motivo
el infinitivo se ha traducido en presente. Al traducir, siempre es importante sostener la estructura
lógica de la lengua destino, es decir, hace falta buscar una equivalencia que recupere el modo en
que las estructuras se construyen en español a fin de que la traducción resulte gramatical, por
este motivo, en este caso, se ha optado por emplear el modo subjuntivo que se emplea en español
para estas construcciones.
Suj. Tácito Suj. Ac.
[iam]adj.tiempo (tu) intelleges <[multo]adj. modo me vigilare [acrius ]adj. modo [ad salutem] quo
x x

Predicado

Suj. Ac.

quam te [ad perniciem rei publicae]quo> Subordinada Sustantiva OD


Conj.
Comp.
Predicado
Predicado

Esta oración, un poco más extensa y compleja, recupera, no obstante,


contenidos ya desarrollados que es conveniente repasar. En primer lugar, el
verbo principal es intellego (lexi lectum 3 (inter, lego) tr.: conocer
//comprender, entender, concebir// saber// entender) y está expresado en
segunda persona singular, por lo cual es posible recuperar el sujeto desinencial
tácito (tu). Como verbum cogitandi (verbo de pensamiento o de entendimiento)
puede seleccionar como su complemento interno o OD una proposición
subordinada sustantiva. El único otro constituyente presente en la oración
principal es iam, un adverbio de tiempo que, como tal, puede ser interpretado
como adjunto de tiempo. En la oración subordinada el núcleo verbal es vigilare
(infinitivo presente activo del verbo vigilo 1 intr.: velar, estar despierto,
vigilar// tr.: prestar atención a) que tiene, como sujeto el pronombre personal
de primera persona singular, obviamente, expresado en acusativo (me)4. Es
posible identificar un SAdv (sintagma adverbial) compuesto por el
cuantificador multo (adverbio de cantidad) que complementa a acrius (adverbio
de modo en grado comparativo de superioridad).5 Ese sintagma indica el modo
en que se da la vigilancia y el grado comparativo en que está expresado el
adverbio acrius habilita una estructura comparativa, por este motivo, aparece la
conjunción comparativa quam que introduce el otro núcleo del sujeto (te). Los
dos quo señalados indican hacia donde se orienta la vigilancia o la acción de velar
(por algo). Es posible pensar que hay algunas elisiones o elipsis sintácticas
destinadas a evitar la redundancia y, solo a los fines pedagógicos explicativos,

4Cf. fichas sobre pronombres


5Los adverbios que derivan de adjetivos (en este caso, acrius deriva del adjetivo acer, acris, acre)
pueden presentarse con una forma comparativa de superioridad en -ius. Dado que esta forma
coincide con la de los adjetivos neutros en nominativo singular, se la puede distinguir por su
valor semántico modal, porque depende del verbo (aunque su función no esté exigida por el
mismo, sino admitida) y porque si se tratara de un adjetivo tendría que haber un sustantivo
neutro, singular y nominativo con el que pueda estar en concordancia y, dado que no está
presente en la estructura, no se puede suponer que acrius sea un adjetivo.
se presenta a continuación un reordenamiento de la estructura, destinada a
hacer ostensivas las relaciones sintácticas:

[(tu)]suj. tácito intelleges [iam]adj.tiempo <[me]suj. Ac. vigilare [multo acrius ]adj. modo [ad salutem (rei publicae)] quo
x x cuant. N

quam [te] suj. Ac. (vigilare) [ad perniciem rei publicae]quo> Subordinada Sustantiva OD
Conj.
Comp.

Traducción: Ahora reconoces que yo velo mucho más enérgicamente por la salud que
tú por la destrucción de la República.
(Ahora reconoces que yo velo mucho más enérgicamente por la salud de la República de
lo que tú velas por la destrucción de la República)6

6 La consecutio o correlación temporal que señala el infinitivo presente activo vigilare es de


simultaneidad, por eso, se ha optado por la traducción de ambos núcleos verbales en tiempo
presente. Aunque se hayan señalado los SSPP compuestos por la preposición ad + término en
acusativo como quo, en la traducción se recupera el régimen preposicional propio del verbo velar
en español (velar por). La segunda traducción ofrecida en azul repone constituyentes elididos.

Вам также может понравиться