Вы находитесь на странице: 1из 5

DIE ÜBERSETZUNG

БОЛЬШАЯ ПОКУПКА
Однажды вечером я сидел в деревенском пабе перед (точнее, за)
стаканом пива, когда рядом со мной сел человек обычной внешности и
затихшим, непринужденным голосом спросил, не хочу ли я купить
локомотив. Мне легко что-то продать, потому что вряд ли я могу сказать
"нет", но при более крупной покупке такая осторожность казалась мне
нормой. Хотя я мало знаю о локомотивах, я поинтересовался типом, годом
выпуска и шириной поршня, чтобы создать у человека впечатление, что он
имеет дело со специалистом, который не захотел купить кота в мешке.
Действительно ли я произвел на него такое впечатление, я не знаю; в любом
случае, он с готовностью предоставил информацию и показал мне обзор
предмета спереди, сзади и по бокам. Хорошо выглядел этот локомотив, и я
заказал его после того, как мы заранее договорились о цене. Потому что он
уже был использован, и хотя локомотивы, как известно, изнашиваются очень
медленно, я не хотел платить за каталожную цену.
Локомотив был доставлен той самой ночью. Возможно, я должен был
догадаться по этой столь быстрой доставке, что в сделке было что-то
сомнительное, но, не подозревая, как и я, я не понял этого. Я не мог забрать
локомотив в дом, двери не позволяли, кроме того, он, наверное, рухнул бы
под грузом, и поэтому его все равно нужно было отнести в гараж, в нужное
место для транспортных средств. Конечно, она шла только наполовину в
продольном направлении, для этого хватило высоты, ибо я однажды положил
в нее свой привязанный шар, но он лопнул.
Вскоре после этой покупки ко мне пришел мой кузен. Он является
человеком, который, не желая спекуляции и выражения чувств, позволяет
только голые факты, чтобы стоять. Ничто не удивляет его; он знает все до
того, как ему это расскажут, знает лучше и может все объяснить. Короче
говоря, несносный человек. Мы приветствовали друг друга, и чтобы
преодолеть последующую неловкую паузу, я начал: "Эти чудесные осенние
ароматы..." - "Уилтинг картофельной травы", он ответил, и сам по себе был
прав. Пока я положил его и налил себе немного коньяка, который он принёс.
Он был на вкус мыла, и я выразил это чувство. Он сказал, что коньяк,
как видно из этикетки, завоевал большие призы на всемирных выставках в
Льеже и Барселоне, и даже золотую медаль в Сент-Луисе, а потому был
хорош. После того, как мы в тишине выпили несколько коньяков, он решил
провести ночь со мной и пошел регулировать машину.
Через несколько минут он вернулся и низким, слегка дрожащим
голосом сказал, что в моем гараже находится большой экспресс-локомотив.
"Я знаю", - тихо сказал я, потягивая свой коньяк, - "Я приобрел его не так
давно". На его робкий вопрос о том, часто ли я ездил на ней, я ответил: "Нет,
не часто, только вчера вечером я отвез в город в больницу жену соседнего
фермера, которая ждала радостного события". В ту самую ночь она родила
близнецов, но это, наверное, не имело никакого отношения к ночной поездке
на локомотиве. Кстати, все это было ложью, но в таких случаях я часто не
могу устоять перед искушением немного приукрасить реальность. Верил ли
он в это, я не знаю, он молча принял это к сведению, и было очевидно, что
ему больше не комфортно со мной. Он стал довольно монозиллабическим,
выпил еще один бокал коньяка и ушел. Я его больше не видел.
Когда вскоре после этого появилась новость о том, что французские
государственные железные дороги потеряли локомотив (он исчез однажды
ночью с лица земли, точнее, с сортировочной станции), я, естественно, понял,
что стал жертвой нечестной сделки. Поэтому, когда вскоре после этого я
увидел продавца в деревенской гостинице, я встретил его сдержанной
прохладой. По этому случаю он хотел продать мне кран, но я не хотел
больше заниматься с ним делами, и кроме того, что бы я хотел от крана?
DIE INTERPRETATION

Der Text «Eine grӧßere Anschaffung» ist von Wolfgang Hildesheimer


geschrieben. Er wurde am 9. Dezember 1916 als Sohn jüdischer Eltern in Hamburg
geboren und starb am 21. August 1991 in Poschiavo in der Schweiz. Seine
Kindheit verbrachte er in Hamburg, Berlin, Nijmegen (Niederlande) und
Mannheim. Nach einer Schreinerlehre in Palästina, wohin seine Eltern emigriert
waren, studierte er von 1937 bis 1939 Malerei, Textilentwurf und Bühnenbildnerei
an der Central School of Arts and Crafts in London. Nach dem Ausbruch des
Zweiten Weltkriegs kehrte er nach Palästina zurück und arbeitete in Tel Aviv und
Jerusalem als freier Grafiker und Maler. 1946 begann er eine Tätigkeit als
Simultandolmetscher und Gerichtsschreiber bei den Nürnberger Prozessen. Er
arbeitete danach als Schriftsteller und war Mitglied der Gruppe 47. Für Aufsehen
sorgte eine Rede, die Hildesheimer 1960 anlässlich der Internationalen
Theaterwoche der Studentenbühnen in Erlangen unter dem Titel Über das absurde
Theater hielt. 1980 hielt Hildesheimer die Erӧffnungsrede der Salzburger
Festspiele Was sagt Musik aus. Neben seinen literarischen Werken verfertigte
Hildesheimer auch Collagen, die er in mehreren Bänden sammelte.
Diese Geschichte ist über einem Mann, der verschiedenen unnӧtigen
Anschaffungen kaufte. Eines Abends wenn er im Gasthof «Zur Suche» vor einem
frischgezapften Glas Hefeweizen saß, ein Mann bot an die Lokomotive kaufen.
Und der Held bestellte die Maschine zu einem günstigen Preis. Noch in derselben
Nacht wurde die Lokomotive geliefert und er baute sie in der Garage auf. Kurze
Zeit später bekam er Besuch von meinem Vetter. Er beschloss bei mir zu
übernachten und den Wagen in die Garage zu stellen. Nach einigen Minuten kam
er zurück und sagte , daß dort eine große Suchmaschine stünde. Danach er leerte
sein Glas Kognak und verabschiedete sich. Als Tags darauf die Meldung durch die
Tagwnzeitung ging, dass den franzӧsischen Staatsbahnen eine Lokomotive
abhanden gekommen sei, wurde ihm klar, dass er das Opfer einer unlauteren
Transaktion geworden war.
Das Genre des Textes ist die Kurzgeschichte, eine moderne literarische
Form der Prosa, deren Hauptmerkmal eben in ihrer Kürze liegt.
Der Text ist in 3 Teil gedliedert:1) Die Anschaffung der Lokomotive; 2)
Besuch des Vetters; 3) Zeitungsmeldung.
Analyse des ersten Satzes, der schon wesentliche Strukturelemente enthält:
«Eines Abends saß ich im Dorfwirtshaus» gewӧhnliche, alltägliche Situation.
Beginn entspricht dem Erlebnisbericht einer Ich-Erzählung. «Vor einem Glas
Bier» Witz, Gag Komik noch immer bezogen auf eine normale Situation. «Als ein
Mann gewӧhnlichen Aussehens sich neben mich setzte und mich mit gedämpft-
vertraulicher Stimme fragte» gewӧhnlich, doch «gedämpft-vertraulich» erweckt
schon Erwartungen auf Künftiges, vielleicht Ungewӧhnliches. «Ob ich eine
Lokomotive kaufen wolle» erscheint innerhalb des ganzen ersten Satzes nicht als
etwas Ungewӧhnliches akzentuiert, vielmehr als durchaus übliches Angebot, doch
unerwartete Frage. Über den Kauf der Lokomotive wird sachlich, vernünftig,
nüchtern, als sei das Objekt ein alltäglicher Gebrauchsgegenstand berichtet. Aber
das Ungewӧhnliche am Lokomotivenkauf ist der Kauf selbst. Der Mann satz die
Lieferung , die Unterbringung.Wenn die Lokomotive privat verkauft wird, sie
verliert ihre alltägliche Sinngebung, ihre Funktion, und wird in einen neuen,
zauberhaften, imaginären Sinnzusammenhang gestellt. Der Käufer erkundigt sich
genauer, doch nicht, um wirklich zu prüfen, ar er versteht ja nichts von
Lokomotiven, sondern nur, um als Kenner zu erscheinen. Die Kaufabsicht selbst
stellt er nicht in Frage.
In dem zweiten Teil das Vetter besucht den Erzähler. Der Leser sah
Gegenüberstellung der beiden Charaktere. Der Erzähler ist eigentümlich Phantasie,
eine Tendenz für die ungewӧhnliche zu träumen, und sein Vetter ist ein Skeptiker
mit einer nüchternen Zweck und die Fähigkeit Menschen zu verstehen.
Die Zeitungsmeldung für den Gang der Handlung ist lӧtzliches scheinbares
Umschwenken auf die Ebene der Wirklichkeit, das Mysteriӧse des Lokverkaufs
wird gelӧst und zugleich gesteigert. Der Zeitungsbericht erweckt den Anschein
einer wirklichen Begebenheit und sachlichen Nachricht; der Effekt wird ermӧglicht
durch ein Leseverhalten, das Zeitungsnachrichten blinden Glauben schenkt.
Stil der Erzählung ist die Groteske. Dichtart des Derbkomischen, Närrisch-
Seltsamen, die teils humoristisch, teils ironisch scheinbar Gegensätzlichstes und
Unvereinbares in übermütiger, verblüffender Weise nebeneinanderstellt
Gegenstrӧmung gegen jeden Vernunftglauben einerseits und Zeichen einer
Verfremdung gegen die Welt andererseits.
Untertreibung als Mittel der Darstellung: Titelbieder, alltäglich, erweckt
andere Erwartungen, als die Erzählung erfüllt; Wirkung des Komparativs erscheint
geringer als die des Positivs: «Große Anschaffung»are der Grӧße des
Gegenstandes angemessener. Elemente der Komik ist die Kombination von
Realität und Irrealität: Dorfwirtshaus Kaufvorgang und Tatsache.

Вам также может понравиться