Вы находитесь на странице: 1из 4

лекарственных средств, их совместимости в лекарственных формах и в организме

человека. Источником научно-технической информации для провизора является


инструкция – краткое изложение фармакологических и терапевтических свойств
препарата. Выполнение полного или выборочного перевода инструкции позволяет
специалисту-провизору обеспечить наиболее эффективное применение препарата.
Таким образом, под профессионально-ориентированным понимают
обучение, основанное на учете потребностей студентов в изучении иностранного
языка, диктуемых особенностями будущей профессии или специальности,
которые, в свою очередь, требуют его изучения. Термин «профессионально-
ориентированное обучение» употребляется для обозначения процесса
преподавания иностранного языка в неязыковом вузе, ориентированного на
чтение литературы по специальности, изучение профессиональной лексики и
терминологии, а в последнее время и общение в сфере профессиональной
деятельности.
Список литературы
1. Махотин Д.А. Проектный подход к технологии обучения в системе
высшего профессионального образования // Качество. Инновации. Образование. –
2005. – № 1. – С. 11-21.
2. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранному языку:
пособие дляучителя / Н.Д. Гальскова. – М. : АРКТИ-Глосса, 2000. - 165 с.
3. Образцов П.И. Профессионально-ориентированное обучение
иностранному языку на неязыковых факультетах вузов / П.И. Образцов,
О.Ю. Иванова. - Орел: ОГУ, 2005. - 114 с.
4. Дзигоева Л.А., Лазарева В.А. Роль профессионально-ориентированного
обучения иностранным языкам по специальности в неязыковом вузе /
Современные тенденции и перспективы развития фармацевтического образования
и науки в России и за рубежом. Сборник материалов научно-практической
конференции с международным участием (21-23 ноября 2013 г.) – Пермь: ПГФА,
2013.
5. Тюрина Л.В. Перспективы обучения иностранному языку в многоэтапной
системе медицинского образования / Язык. Коммуникация. Культура. Сборник
материалов IХ Всероссийской научно-практической электронной конференции с
международным участием, посвященной 80-летию КГМУ (22-28 апреля 2015
года) – Курск: КГМУ, 2015.
6. Будыкина А.К., Тюрина Л.В. Проблемы перевода фармацевтических
текстов на материале аннотаций к лекарственным препаратам / Язык.
Коммуникация. Культура. Сборник материалов VIII Всероссийской научно-
практической электронной конференции с международным участием
(19-25 мая 2014 года) – Курск: КГМУ, 2014.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР


НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ
Федюкина Ю.И.
ФГБОУ ВО «Курский государственный медицинский университет»,
г. Курск
Кафедра латинского языка и основ терминологии

739
Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка
средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который
характеризуется яркостью, динамичностью, жанровым разнообразием, является
своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. При
этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного
рода лексическим нововведениям.
В сфере исследования лексических нововведений определенное место
занимают аббревиатуры.
Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка
современной прессы. С одной стороны, она экономит место, время и средства, а с
другой стороны, вносит элементы экспрессии в текст, делая его ярче и
выразительней.
В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа
аббревиатур, однако перевод, и главным образом особенности перевода
аббревиатур еще не получили должного освещения. Этим обусловлена
актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их перевода на материале
современной прессы.
Публицистический стиль является самостоятельным стилем в
функционально-стилевой системе языка.
Язык газеты является неотъемлемой частью публицистического стиля и
наделен следующими функциями: информационная, воздействующая,
просветительская, популяризаторская, воспитательная, аналитическая,
организаторская, развлекательная, экспрессивная. Главная задача газеты –
преподносить потребителю интересующую его информацию в той форме, которая
будет его привлекать. Газетный текст представляет собой интерпретацию
фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений. Характеристики
газетного языка предопределяют отбор лексических средств.
Газетно-публицистическому стилю наряду с общественно-политической,
терминологической, разговорной лексикой, фразеологизмами свойственно
использование различного рода новообразований. В языке прессы в силу его
специфики стиля новые слова появляются гораздо раньше, чем в других
функциональных стилях языка. Мощным источником пополнения словарного
состава языка новообразованиями является аббревиация, которая, как одна из
реализаций языковой тенденции к экономии считается самым «молодым»
способом словообразования, получившим особенно широкое распространение в
европейских языках ХХ века.
Аббревиация, получившая широкое распространение на страницах
современных газет, – явление для языка не новое. Сокращение слов было
распространено еще в Древней Греции и в Древнем Риме. Современному периоду
лексической аббревиации предшествовала тысячелетняя история графической
аббревиации. Причиной возникновения графических сокращений была экономия
материала на письме, времени, усилий писавших, а также потребность в краткой
форме терминов. Графические сокращения не относятся к словообразованию,

740
поскольку они представляют собой письменные варианты слов и словосочетаний,
которые реализуются в устной речи полной формой.
Появление лексических сокращений в английском, русском и других языках
связано с развитием науки, техники, медицины, фармации различного рода
экономией.
Широкое употребление аббревиатур в языке прессы по сравнению с
другими СМИ (радио, телевидение) объясняется трудностями аудиального
восприятия сокращений.
Для обозначения отдельных типов сокращений используются различные
термины, наиболее общими из которых является термин аббревиатура, в
исходном значении которого заложен общий признак – сокращенность (от лат. ab-
– префикс со значением «приближение» + brevis – «короткий» + -ura – суффикс,
обозначающий «результат действия»).
Лексические аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной прессы,
подразделяются на следующие типы:
- инициальные аббревиатуры (буквенные, с цифрами, омоакронимы,
слоговые аббревиатуры ABG – arterial blood gases – газы артериальной крови);
- усечения (аферезис, апокопа, синкопа – med. lab. – medical laboratory –
медицинская лаборатория);
- смешанный тип сокращений (RF – factor – Rheusus factor – резус-фактор
крови).
Наибольшее распространение получили инициальные аббревиатуры.
В настоящее время усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в
результате чего появился качественно новый способ аббревиации –
омоакронимия, под которой понимается создание сокращенных единиц,
совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными
словами, например, сирена и СИРЕНА – система резервирования билетов; win и
WIN (weapon interception) – перехват ракеты.
В современной английской и русской прессе наблюдается увеличение числа
заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются
наименования политических партий, общественных организаций; названия
банков, экономических союзов, концернов; географические наименования;
наименования государственных, региональных органов власти; научная,
медицинская, фармацевтическая, техническая, военная и другая терминология;
нормативные документы, имеющие международное значение. Однако появление
аббревиатуры в одном языке не всегда влечет за собой появление аббревиатурной
формы в другом.
Заимствование сокращений – сложный процесс, который позволяет нам
выделить следующие стадии:
- проникновение в язык;
- вхождение в язык;
- функционирование иноязычной аббревиатуры в заимствующем языке;

741
- словообразовательная активность заимствованных сокращений; фикса-ция
заимствования в словарях (напр.: Internet – International computer net –
Международная компьютерная сеть).
Что касается особенностей перевода аббревиатур, то этот процесс
выполняется в два этапа:
- дешифровка сокращения;
- передача коррелята средствами русского языка.
В свою очередь, они подразделяются на способы и особенности перевода:
- передача английского или латинского сокращения эквивалентом русского
сокращения (INN – International Non-proprietary Names – МНН – Международное
непатентованное наименование);
- заимствование сокращения, с сохранением латинского написания (etc. – et
cetera – и так далее);
- транслитерация (laser – light amplification by stimulated of radiation –
усиление света посредством стимулированного излучения);
- транскрипция (PS – Post Scriptum – пост скриптум);
- описательный перевод (B.A.(S.) – Bachelor of Arts (Science) – бакалавр
гуманитарных (естественных) наук);
- создание нового русского сокращения (CIA – Central Intelligence Agency –
ЦРУ – Центральное разведывательное управление).
В настоящее время прослеживается тенденция к увеличению количества
аббревиатур имен собственных, различных названий и наименований на родном
языке, и этот факт в большинстве случаев устраивает читателей газет и журналов.
Список литературы
1. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства
массовой коммуникации: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 1969. – 38 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М. : Высш. шк., 1990. – 247 с.
3. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. –
Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. – 72 с.
4. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров / Солганик Г.Я.,
Милых М.К., Вомперский В.П. и др. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М. : Изд-во
МГУ, 1981. – 229 с.
5. http://www.feldsher.ru/jbuchenie/spravochniki/abbreviatury.php?SHOWALL_
1=1

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОРПУСНОГО ПОДХОДА


В АВТОНОМИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ И ПРЕПОДАВАНИЯ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОМ ФАКУЛЬТЕТЕ
Филошина И.О.
ГБОУ ВПО «Санкт-Петербургская химико-фармацевтическая
академия», г. Санкт-Петербург

742