Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЫ
739
Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка
средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который
характеризуется яркостью, динамичностью, жанровым разнообразием, является
своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. При
этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного
рода лексическим нововведениям.
В сфере исследования лексических нововведений определенное место
занимают аббревиатуры.
Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка
современной прессы. С одной стороны, она экономит место, время и средства, а с
другой стороны, вносит элементы экспрессии в текст, делая его ярче и
выразительней.
В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа
аббревиатур, однако перевод, и главным образом особенности перевода
аббревиатур еще не получили должного освещения. Этим обусловлена
актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их перевода на материале
современной прессы.
Публицистический стиль является самостоятельным стилем в
функционально-стилевой системе языка.
Язык газеты является неотъемлемой частью публицистического стиля и
наделен следующими функциями: информационная, воздействующая,
просветительская, популяризаторская, воспитательная, аналитическая,
организаторская, развлекательная, экспрессивная. Главная задача газеты –
преподносить потребителю интересующую его информацию в той форме, которая
будет его привлекать. Газетный текст представляет собой интерпретацию
фрагментов общественной жизни: фактов, событий, явлений. Характеристики
газетного языка предопределяют отбор лексических средств.
Газетно-публицистическому стилю наряду с общественно-политической,
терминологической, разговорной лексикой, фразеологизмами свойственно
использование различного рода новообразований. В языке прессы в силу его
специфики стиля новые слова появляются гораздо раньше, чем в других
функциональных стилях языка. Мощным источником пополнения словарного
состава языка новообразованиями является аббревиация, которая, как одна из
реализаций языковой тенденции к экономии считается самым «молодым»
способом словообразования, получившим особенно широкое распространение в
европейских языках ХХ века.
Аббревиация, получившая широкое распространение на страницах
современных газет, – явление для языка не новое. Сокращение слов было
распространено еще в Древней Греции и в Древнем Риме. Современному периоду
лексической аббревиации предшествовала тысячелетняя история графической
аббревиации. Причиной возникновения графических сокращений была экономия
материала на письме, времени, усилий писавших, а также потребность в краткой
форме терминов. Графические сокращения не относятся к словообразованию,
740
поскольку они представляют собой письменные варианты слов и словосочетаний,
которые реализуются в устной речи полной формой.
Появление лексических сокращений в английском, русском и других языках
связано с развитием науки, техники, медицины, фармации различного рода
экономией.
Широкое употребление аббревиатур в языке прессы по сравнению с
другими СМИ (радио, телевидение) объясняется трудностями аудиального
восприятия сокращений.
Для обозначения отдельных типов сокращений используются различные
термины, наиболее общими из которых является термин аббревиатура, в
исходном значении которого заложен общий признак – сокращенность (от лат. ab-
– префикс со значением «приближение» + brevis – «короткий» + -ura – суффикс,
обозначающий «результат действия»).
Лексические аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной прессы,
подразделяются на следующие типы:
- инициальные аббревиатуры (буквенные, с цифрами, омоакронимы,
слоговые аббревиатуры ABG – arterial blood gases – газы артериальной крови);
- усечения (аферезис, апокопа, синкопа – med. lab. – medical laboratory –
медицинская лаборатория);
- смешанный тип сокращений (RF – factor – Rheusus factor – резус-фактор
крови).
Наибольшее распространение получили инициальные аббревиатуры.
В настоящее время усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в
результате чего появился качественно новый способ аббревиации –
омоакронимия, под которой понимается создание сокращенных единиц,
совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными
словами, например, сирена и СИРЕНА – система резервирования билетов; win и
WIN (weapon interception) – перехват ракеты.
В современной английской и русской прессе наблюдается увеличение числа
заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются
наименования политических партий, общественных организаций; названия
банков, экономических союзов, концернов; географические наименования;
наименования государственных, региональных органов власти; научная,
медицинская, фармацевтическая, техническая, военная и другая терминология;
нормативные документы, имеющие международное значение. Однако появление
аббревиатуры в одном языке не всегда влечет за собой появление аббревиатурной
формы в другом.
Заимствование сокращений – сложный процесс, который позволяет нам
выделить следующие стадии:
- проникновение в язык;
- вхождение в язык;
- функционирование иноязычной аббревиатуры в заимствующем языке;
741
- словообразовательная активность заимствованных сокращений; фикса-ция
заимствования в словарях (напр.: Internet – International computer net –
Международная компьютерная сеть).
Что касается особенностей перевода аббревиатур, то этот процесс
выполняется в два этапа:
- дешифровка сокращения;
- передача коррелята средствами русского языка.
В свою очередь, они подразделяются на способы и особенности перевода:
- передача английского или латинского сокращения эквивалентом русского
сокращения (INN – International Non-proprietary Names – МНН – Международное
непатентованное наименование);
- заимствование сокращения, с сохранением латинского написания (etc. – et
cetera – и так далее);
- транслитерация (laser – light amplification by stimulated of radiation –
усиление света посредством стимулированного излучения);
- транскрипция (PS – Post Scriptum – пост скриптум);
- описательный перевод (B.A.(S.) – Bachelor of Arts (Science) – бакалавр
гуманитарных (естественных) наук);
- создание нового русского сокращения (CIA – Central Intelligence Agency –
ЦРУ – Центральное разведывательное управление).
В настоящее время прослеживается тенденция к увеличению количества
аббревиатур имен собственных, различных названий и наименований на родном
языке, и этот факт в большинстве случаев устраивает читателей газет и журналов.
Список литературы
1. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства
массовой коммуникации: Автореф. … дис. канд. филол. наук. – М., 1969. – 38 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М. : Высш. шк., 1990. – 247 с.
3. Рогова К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. –
Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. – 72 с.
4. Розенталь Д.Э. Стилистика газетных жанров / Солганик Г.Я.,
Милых М.К., Вомперский В.П. и др. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М. : Изд-во
МГУ, 1981. – 229 с.
5. http://www.feldsher.ru/jbuchenie/spravochniki/abbreviatury.php?SHOWALL_
1=1
742