Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
DE LUXE 20
Linea elettrica Power spcification Branchement Stromanschluss einphasig Línea eléctrica 201/D 220 V
monofase single phase electrique monophase monofasica
Linea elettrica Power specifications Branchement Stromanschluss Línea eléctrica 220/380 V
trifase 3 Phase electrique Dreiphasig trifasica
triphase
Motore aspiratore Fan motor Moteur de l’asprateur Geblasemotor Motor del aspirador 0,275 kW
Motore pompa Pump motor Moteur de pompe Pumpenmotor Motor de la bomba 0,6 kW
Resistenza caldaia Boiler heating Resistance de Kesslheizung Resistencia de la 201/A 5 kW
elements chaudiere caldera
201/B 5/7,5/10 kW
201/C 10/12/15 kW
Resistenza ferro Steam iron elements Resistance de fer Bugeleisenheizung Resistencia de la 0,8 kW
plancha
Resistencia Sleeve arm elements Resistance de jeannette Schwenkarmheizung Resistencia del brazo 0,25/0,3 kW
braccio
Capacita caldaia Boiler capacity Capacite de chaudiere Kesselfassungsvermogen Capacidad de la 201/A 8 lt
caldera
201/B 14 lt
201/C 25 lt
Produzione Steam output Production de vapeur Erzeugte dampfmenge Producción de 201/A 6,8 Kg/h
vapore vapor 5 kW
201/B 6,8 Kg/h
5 kW
Produzione Steam output Production de vapeur Erzeugte dampfmenge Producción de 201/B 10 Kg/h
4
ALLACCIAMENTI
CONNECTIONS
LES BRANCHEMENTS
DIE ANSCHLUSSE
CONEXIONES
MESSA IN FUNZIONE
MACCHINA AUTONOMA
10
OPERATING INSTRUCTIONS
2) Boiler 5 and 14 It. Turn on boiler switch No.5 page 1 which wili start water feed
pump operating. nce the required water level has been reached, the boiler heating
elements will startoperating automatically and the pump will stop.
4) By means of the pressure gauge, check that boiler steam pressure has reached 5
bars. In the meantime release the air that has gathered in the steam piping by
pressing the pedal N° 11 page 1 at short intervals for many time, until steam
comes out. When pressure inside the boiler has settled at an average 5 bar, the
machine is ready for use.
2) Open steam intake gate valve and allow for steam to spread all along all circuit
pipes. In the meantime release the air that has gathered in the steam piping by
pressing the pedal N° 11 page 1 at short intervals for many time, until steam
comes out. Check through condensate flow-through glass that water trap ejects
condensate water quite normally.
11
DEMARRAGE DE LA TABLE
12
DIE INEBTRIEBNAHME
FREMDDAMPFBEHELZTE AUSFUHRUNG
13
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
MÁQUINA AUTÓNOMA
4) A través del manómetro, controlar que la presión del vapor alcance los 5 bar.
Mientras tanto descargar la acumulación eventual de aire en las cámaras del vapor,
accionando repetidamente y con intervalos breves el pedal N° 11 pág. 1. Cuando
la presión se estabilizará en 5 bar, iniciar el uso de la máquina.
2) Abrir la válvula de ingreso del vapor en la máquina, esperar que el vapor entre
encirculación y descargar la acumulación eventu ' al de aire en las cámaras del
vapor, accionado repetidamente y con intervalos breves, el pedal N° 11 pág. 1.
Controlar, a través de la señal luminosa visual que la descarga expulse
normalmente el condensado e iniciar el uso de la máquina.
14
SPEGNIMENTO
MACCHINA AUTONOMA
MACCHINA VAPORE
15
a) Turn the boiler switch (N° 5 page 1) off a few minutes before the end of the
working day and use the remaining steam for your last minute pressing.Then push
iron button (N° 1 page 1) and let. our the whole steam available, so as to avoid the
building of condensate witch could slow down next switch-on operation.
b) Then, turn all the units switches off, checking thot all warning lights and safety
main switch ore off; close water pipe cock.
c) Lost but not less important operation, to perform in cold boiler conditions, is the
release of 1 to 2 itres of water approximately from the boiler, after opening the
boiler's gate valve (N° 4, pag.9/10/11).
a) Turn off all unit switches, and check that all pilot lamps and safety main switch
are off, too.
16
ARRET
MACHINE AUTONOME
c) Il est une derniere opération, IMPORTANTE,qui doit etre effectuée alors que la
chaudiere est froide et qui consiste a ouvrir la vanne de decharge (N° 4, page
9/10/11) pour decharger 1 ou 2 litres d'eau environ de celle ci.
MACHINE VAPEUR
17
DAS AUSSCHALTEN
a) Einigen Minuten vor Beendung des Arbeitstzg, den Kesselschalter (N° 5, Seite 1)
ausschalten. Den restlichen Dampf fur die letzten Bugelarbeiten benutzen. Danach
Bugeleisentaste (N° 1, Seite 1) drucken und Dampf vollig ablassen, damit sich
kein Kondensat bildet, welches die darauffolgende Inbetriebsetzung schwer
machen konnte.
FREMDDARNPFBEHEIZTE AUSFUHRUNG
18
APAGADO
MÁQUINA AUTÓNOMA
MÁQUINA VAPOR
19
MANUTENZIONE
c) Ogni TRE o QUATTRO mesi in concomitanza con la pulizia interna della caldaia
è bene pulire anche il filtro entrata acqua (N° 5 pag.9/10/11) svitare il tappo
inclinato ,estrarre la cartuccia filtrante e rimuovere lo sporco che si è fermato.
Quindi, riavvitare il tutto con cura facendo entrare la cartuccia nella propria sede.
20
MAINTENCE
a) The boiler needs to be washed down at least once a week in the following way.
• turn on boiler' switch (N° 5 page 1), which will start the pump operating.
b) Any 3 or 4 months ,the boiler will have to be thoroughly rinsed out by removal of
all calcareous scales which will have formed over the months; take the heating
element out (N° 2 page 9/10/11) and clean it very carefully. Once the boiler's inner
parts are cleaned too, put the heating element backing position, after having fitted
new seals on it. Before starting the boiler again ,it's advisable to rinse it out as per
directions given in point a).
c) Any 3 or 4 months ,together with boiler cleaning it's wise to give the water inlet
filter (N° 5 page 9 10/11) a good wash too: screw the filter sloping top off, take
the filtering cartridge out and remove the dirt which is stuck in there. Then, screw
the top back on accurately, making the cartridge go back into its own position.
21
ENTRETIEN
c) Il vaut mieux nettoyer le filtre d'arrivee de l'eau (N° 5, page 9/10/11) en meme
temps que vous procedez au nettoyage de l'intérieur de la chaudiere,a savoir tous
les TROIS ou QUATRE mois. Devisser le bouchon inclinè,deposez la cartouche,
de filtrage et eliminez la saletè qui s'y est entreposee. Revissez le tout
soigneusement tout en veillent a' ce que la cartouche de nouveau bien positionnes.
22
WARTUNG
a) Mindestens EINMAL wöchentlich den Kessel spullen. Dazu wie folgt vorgehen:
• den Kessel spulen,indem man fur einige Minuten Wasser durch den Kessel laufen
lasst.
b) Jede DREI oder VIER Monate den Kessel sorgfältig reinigen,um mit der Zeit
abgelagerten Kesseistein zu entfernen Heizkorper (N° 2, Seite 9/10/11) entfernen
und mit grosster Sorgfalt sauber machen, wobei nachgepruft werden muss. Wenn
auch die Innenwande des Kessels sauber sind,Heizkorper und Wasserstandregier
mit NEUN Dichtungen wieder zusammenbauen.Vor Inbetriebssrtzung-des Kessels
ist es empfehlenswert denselben nochmals,gemass Beschreibung unter Punkt a),zu
spullen.
23
MANTENIMIENTO
24
DL 20A
25
Questa operazione deve essere fatta quando la sonda non interrompe I'ingresso
dell'acqua e causa I'innalzamento del livello, con conseguente fuoriuscita di acqua
del ferro. La frequenza di questa operazione e' determinata dal grado di calcio
presente nell' acqua. E' comunque consigliablie farla almeno ogni 6 mesi.
1) Staccare la corrente.
2) Togliere il coperchio A (Fig. 1).
3) Svitare le sonda con l'apposita chiave in dotazione (Fig. 2) e pulirne, dalle
incrostazioni, la parte terminale con della tela srneriglio.
4) Rimontare il tutto controllando la guarnizione di tenuta B (Fig. 3).
This operation has to be mode when the probe does not cut off the water inlet and
lets water level in the boiler becoming too high, which fact causes o water leakage
on the steam iron. The frequency of this operation is due to the calcareous degree
which con be found in the water. It is, however, advisable to clean the water level
control probe every six months.
26
Cette operation doit etre effectue au moment au la sonde ne coupe plus l'entree de
I'eau et cause l'elevation du niveau dans la choudiere, avec sortie d'eau du fer o
repasser. La frequence de cette operation est determinee du degree de caleairo
present dans I'eau. ilest en tout cas convenable d'effectuer cette operation au moins
tous les six mois.
1) Couper le courant.
2) Detache le couvercle A (fig. 1).
3) Devisser la sonde avec la cley relative (fig. 2) et nettoyer soigneusement la partie
extreme de celle ci avec de la toile emeri.
4) Remonter le tout et controler le joint d'etancheite B (fig. 3).
Esta operacion debe ser hecha cuando la sonda no interrumpe el ingreso del agua y
causa el aumento del nivel, con la consiguiente salida del agua de la plancha. La
frecuencia de esta operacion esta determinada par el grado de calcio presente en el
agua. Se aconseja igualmente, hacerla par la menos cada 6 meses.
1) Quitar la corriente.
2) Quitar el “fastón” A (Fig. 1)
3) Desenroscar la sonda con la clave correspondiente en dotacion (Fig.2) y limpiar
las incrostaciones, la parte terminal con tela esmeril.
4) Volver a montar todo controlando la guamición de retencion B (Fig. 3).
27
AVVERTENZA
WARNING
For any or servicing operation to be performed on the unit or any of its parts,it's
advisable that trouble giving areas or defects be spotted by using this manual (as for
as they are detectable). Ask then for local authorised technical servicing.
Should our clientele need fixing them,we suggest the requiring and using original
spare ports as well as applying to authorised technical assistance.
28
ATTENTION
Les machines sont costruites compte tenu des normes pour la prevention des
accidents,prevues aux termes de la loi. Nos clientes sont pries de bien vouloir utiliser
des pieces de rechange d'origine en cas de reparations, et de demander qu'intervienne
le personnel autorisé.
BEMERKUNG
Fue eventuelle kontroll oder wartungsmassnahmen auf das Gerade oder auf
maschinenteile versuchen sie, soweit moglich vorliegenden betriebsanleitungen zu
folgen, die storung zu entdecken und wenden sie sich an die nochste Dienststelle.
29
ADVERTENCIA
Las máquina fueron construidas según las normas antiaccidentes prescriptas por la
ley.
30
20/A
MACCHINA AUTONOMA
SELF CONTAINED MACHINE
ELEKTRISCHE BEHEIZTE AUSFUEHRUNG
MACHINE AUTONOME
MÁQUINA AUTÓNOMA
31
32
33
20/B
MACCHINA AUTONOMA
SELF CONTAINED MACHINE
ELEKTRISCHE BEHEIZTE AUSFUEHRUNG
MACHINE AUTONOME
MÁQUINA AUTÓNOMA
34
35
36
20/C
MACCHINA AUTONOMA
SELF CONTAINED MACHINE
ELEKTRISCHE BEHEIZTE AUSFUEHRUNG
MACHINE AUTONOME
37
38
39
20/D
MACCHINA VAPORE
SELF HEATED MACHINE
FREDDAMPFBEHEIZTE AUSFUEHRUNG
MACHINE VAPEUR
MÁQUINA VAPOR
40
41
42
43
ANSCHLUESSE AN ZENTRALANGEN
1) Dampfzufuhrventil ½” bsp.
2) Patronenfilter ½” gas.
3) Kondenstopf ½” bsp.
4) Kondenswasserablaufglass ½” bsp.
5) Absperrventil ½” bsp.
6) 3 stuck anschluss ½” bsp.
7) Eisennrohr ½” bsp, kupferrohr 12 mm.
8) Versteifter gummischlauch 90 mm.
9) Anschlusstutzen mit 45° winkel luftstromwarts.
44
20/A - 20/D
* Indicare i voltaggi - please mention volt - Priere de mentionner volt - volt bitte
angeben - Indicar los voltaje -
46
20/B
8 55.271A
Filtro Filter Filtre Filter Filtro
9 55.278*
Elettrovalvola Solenoid Electrovanne Magnetventil Electrválvula
10 55.305*
Bobina Shunt Bobine Spule Bobina
11 55.159A
Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
12 55.147A
Saracinesca Gate valve Soupape Sperrventil Válvula
13 20.504N
Caldaia Boiler Chaudiere Dampfkessel Caldera
14 * Elemento Element Element Heizstab Elemento
15 100.134A
Guarnizione Washer Ø 195 Joint Ø 195 Dichtung Guarnición
Ø 195 Ø 195 Ø 195
16 95.036A Flangia Ø 195 Flange Ø 195 Bride Ø 195 Deckel Ø 195 Arandela Ø
195
17 100.180A Guarnizione Washer Joint Dichtung Guarnición
18 * Resistenza Heating Resistance Heizregister Resistencia
completa element complete Komplete completa
complete
19 50.110B Pressostato Pressure switch Pressostat Druckschalter Presóstato
20 55.174A Provamano- Gauge check Branchement Prufmanometer Prueba
metro de manometre anschluss manómetro
21 120.011A Manometro 5 Pressure gauge Manometre Dampfdruck- Manómetro 5
bar messer bar
21 120.009A Manometro 6 Pressure gauge Manometre Dampfdruck- Manómetro 6
bar messer bar
22 55.148A Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
23 35.138A Bomboletta Nebulizer Separateur Wasserab- Tanque
spruzzatore separator pour cheider rociador
pulverisateur
24 55.296A Rubinetto Nebulizer valve Vanne de Wasserzer- Grifo rociador
spruzzatore pulviraseteur tauberventil
25 55.142A Rubinetto Water cock Robinet Hahn Grifo
26 130.008A Sonda Water level Sonde du Fuhler fur Sonda de
controllo control feeler controle wasserstand- control del
livello regler nivel
* Indicare i voltaggi - please mention volt - Priere de mentionner volt - volt bitte
angeben - Indicar los voltaje -
48
20/C
8 55.271A
Filtro Filter Filtre Filter Filtro
9 55.278*
Elettrovalvola Solenoid Electrovanne Magnetventil Electrválvula
10 55.305*
Bobina Shunt Bobine Spule Bobina
11 55.159A
Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
12 55.147A
Saracinesca Gate valve Soupape Sperrventil Válvula
13 20.504N
Caldaia Boiler Chaudiere Dampfkessel Caldera
14 * Elemento Element Element Heizstab Elemento
15 100.134A
Guarnizione Washer Ø 195 Joint Ø 195 Dichtung Guarnición
Ø 195 Ø 195 Ø 195
16 95.036A Flangia Ø 195 Flange Ø 195 Bride Ø 195 Deckel Ø 195 Arandela Ø
195
17 100.180A Guarnizione Washer Joint Dichtung Guarnición
18 * Resistenza Heating Resistance Heizregister Resistencia
completa element complete Komplete completa
complete
19 50.110B Pressostato Pressure switch Pressostat Druckschalter Presóstato
20 55.174A Provamano- Gauge check Branchement Prufmanometer Prueba
metro de manometre anschluss manómetro
21 120.011A Manometro 5 Pressure gauge Manometre Dampfdruck- Manómetro 5
bar messer bar
21 120.009A Manometro 6 Pressure gauge Manometre Dampfdruck- Manómetro 6
bar messer bar
22 55.148A Valvola Valve Soupape Ventil Válvula
23 35.138A Bomboletta Nebulizer Separateur Wasserab- Tanque
spruzzatore separator pour cheider rociador
pulverisateur
24 55.296A Rubinetto Nebulizer valve Vanne de Wasserzer- Grifo rociador
spruzzatore pulviraseteur tauberventil
25 55.142A Rubinetto Water cock Robinet Hahn Grifo
26 130.008A Sonda Water level Sonde du Fuhler fur Sonda de
controllo control feeler controle wasserstand- control del
livello regler nivel
* Indicare i voltaggi - please mention volt - Priere de mentionner volt - volt bitte
angeben - Indicar los voltaje -
50
20/B - 20/C
51
52
* Indicare volt e watt - Please mention volt and watt - Volt und watt bitte angeben -
Priere de mentioner volt/watt - Indicar los voltaje y watt.
53
54
* Indicare i voltaggi - please mention volt - Volt bitte angeben - Priere de mentionner volt - Indicar los voltaje.
55
1 55.189D Valvola vapore Steam valve Vanne vapeur Ø Dampfventil Válvula vapor
Ø7 Ø7 7 Ø7 Ø7
2 Bussola Bush Douille Kupplungshulse Casquillo
3 55.203A Stelo otturatore Valve stem Tige de vanne Ventilstange Varilla
obturador
4 100.004A Anello OR 107 OR 107 ring Bague OR 107 OR 107 ring Anillo OR 107
5 110.024A Filtro Filter Filtre Schmutzfanger Filtro
6 100.129A Guarnizione Washer Joint Gasket Guarnición
7 100.081A Otturatore Head Tete Ventilkopf Obturador
8 115.031A Molla Spring Ressort Feder Resorte
9 255.009A Leva Lever Levier Hebel Palanca
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
DISEGNO 20-211-1
70
71
DISEGNO 20-212-1
73
74
DISEGNO 20-213-1
76
77
DISEGNO 20-215-1
79