Вы находитесь на странице: 1из 461

Великие о Бхагавад-гите

Лев Толстой
«Я твердо верю в основной прин-
цип Бхагавад-гиты, всегда стараюсь
помнить его и руководствоваться им
в своих действиях, а также говорить о
нем тем, кто спрашивает мое мнение,
и отражать его в своих сочинениях».
«Если бы не было Кришны, не было
бы нашего понятия о Боге».
«Все учение и вся жизнь Кришны
есть только любовь. Кришна не при-
нимает ничего, кроме любви, действу-

3
ет только любовью, дышит только ею
и говорит только ею».
«Метафизическая религиозная идея
Кришны есть вечная и универсальная
основа всех истинных философских
систем и всех религий».

о. Александр Мень
«Когда читаешь Гиту после Упани-
шад — ощущаешь тепло и интимность
живой встречи души с Высшим. И
хотя философски Гита тесно связана с
„тайным учением“ брахманов, Бог для
нее не только абстрактное понятие
или безличный Абсолют, для дости-
жения которого нужно утратить свое
„я“: Он — личностный Бог».
«Высшей религией Бхагавад-гита
провозглашает веру в Единого и Ис-
тинного; высшим мерилом этики  —

4 5
бхакти, преданность Ему, упование на
Него, служение Ему».
«Согласно Кришне, к совершенству
ведет не только мистическое отреше-
ние, но и бхакти — любовь, благого-
вение, вера. Всякий, кто с доверчивым
сердцем прибегает к Богу, не погиб-
нет, кем бы он ни был».
«Любовь человека не тщетна, мо-
литва его не бессмысленна, упование
его не ложно. Бхакти [преданность
Всевышнему] подобна нежному рас-
тению, которое тянется к солнцу, и с
вышины ему навстречу несутся сол-
нечные лучи. Для Неба уже как бы не
существует земных различий и услов-
ностей. Члены разных каст, мужчины Григорий Бонгард-Левин,
и женщины, все призываются в чертог
академик РАН, индолог
высшей Любви».
«Формально это диалог между
Арджуной и Кришной о долге кша-
трия [воина], о битве Пандавов и Ка-
уравов. Но фактически  — это идейно
насыщенное произведение о существе
морали, о смысле истинной нравствен-
ности, о соотношении мирского и бо-
жественного, о назначении человека.
Свои глубочайшие идеи — о сущности
природы и человеческой души, о добре
и зле, о жизни и смерти, о пути чело-

6 7
века в этом мире Гита выражает сво-
бодным языком поэтических метафор,
вне жесткой системы терминологии.
Это обеспечило Гите огромную попу-
лярность в прошлом; сочетание идей-
ной глубины, поэтической ясности и
доступности — все это объясняет, по-
чему и сейчас она притягивает к себе
сердца и умы многомиллионных масс
Индии, и почитателей индийской
культуры в других странах».

Ральф Уолдо Эмерсон


«Я был обязан Бхагавад-гите замеча-
тельным днем. Это — первая из книг;
такое впечатление, что целая империя
говорит с нами: в ней нет ничего мел-
кого, незначительного, все крупное,
последовательное, безмятежное; это
голос древнего разума, размышляв-
шего в другую эпоху и в другой обста-
новке, но над теми же вопросами, что
беспокоят нас».

8 9
Генри Дэвид Торо Олдос Хаксли
«Каждое утро я омываю свой разум «Бхагавад-гита  — наиболее пол-
в величественной, космогонической ная энциклопедия духовного разви-
философии Бхагавад-гиты, в срав- тия, совершенное выражение ценно-
нении с которой весь наш современ- стей, без которых немыслимо суще-
ный мир с его литературой выглядят ствование человечества. Это одно
беспомощными и бледными». из наиболее ясных и всесторонних
философских учений. Оно дает по-
разительную панораму духовных и
интеллектуальных поисков, поэто-
му всегда будет иметь величайшую
ценность не только для Индии, но и
для всего человечества».

10 11
Карл Густав Юнг Альберт Эйнштейн
«Бхагавад-гита сравнивает человека «Когда я читаю Бхагавад-гиту, я
с перевернутым деревом, корни кото- спрашиваю себя, как же Бог создал
рого растут сверху, из неба. Эта идея Вселенную? Все остальные вопросы
прошла через века. Сходство с ведиче- кажутся излишними».
скими представлениями прослежива-
ется у Платона в „Тимее“, где он гово-
рит: „...ибо мы, люди, суть не земные,
а небесные растения“».

12 13
Герман Гессе Альберт Швейцер
«Чудо Бхагавад-гиты в том, что в «Бхагавад-гита оказала глубочай-
ней практические советы, житейская шее влияние на жизнь всего челове-
мудрость помогают постичь боже- чества, поскольку учит, как предаться
ственное откровение. Это дивное от- Богу и посвятить Ему свою жизнь».
кровение, эта мудрость жизни, эта
философия, достигающая своего наи-
высшего расцвета в религии, — это то,
что мы ищем и в чем нуждаемся».

14 15
Предисловие от издателей

Бхагавад-гита — одно из самых из-


вестных и древних духовных писаний,
известных человечеству. Эта книга
входит в состав крупнейшей индий-
ской эпической поэмы, «Махабхара-
ты», являясь олицетворением не толь-
ко ее философской сути, но и всей
мудрости Вед.
На поле битвы, стоя в колеснице
между двумя армиями, аватар Криш-
на раскрывает Своему другу Арджуне
науку о душе, Абсолюте и мирозда-
нии. Выбор места для беседы не слу-
чаен, ведь поле боя  — это символ
жизни человека в мире, где постоянно
идет борьба между истиной и заблу-
Махатма Ганди ждениями, добром и злом.
«Когда меня охватывают сомнения,
Мудростью и глубиной идей Бха-
когда разочарования следуют одно за
гавад-гиты восхищались Гессе и Тол-
другим, и не видно луча надежды на
горизонте, я обращаюсь к Бхагавад-ги- стой, Эйнштейн и Ганди. Наставле-
те и нахожу стих, приносящий успоко- ния этого произведения, несмотря на
ение. Я сразу же начинаю улыбаться, древность, актуальны и по сей день
забывая о переполнявшей меня печа- для каждого, кем бы он ни был и чем
ли. Те, кто размышляют над Гитой, бы ни занимался.
постоянно черпают в ней радость и Бхагавад-гиту называют «индийской
открывают в ней новый смысл». Библией» и «энциклопедией йоги». В
ней описаны основные системы йоги,
законы кармы (сотворения судьбы) и

16 17
Бхагавад-гита
от Шанкары до Чайтаньи
реинкарнации (перевоплощения души Мы издаем эту Бхагавад-гиту с ком-
в различных телах). Она повествует о ментариями Шрилы Шридхара Маха-
разных состояниях сознания и мате- раджа  — выдающегося учителя в ду-
рии, знакомит читателя с ведической ховной преемственности Брахма-Мад-
космологией, рассказывает о града- хва-Гаудия. Это традиция вайшна-
ции ведических писаний. визма, преданности Абсолюту, как
ее явил миру Шри Чайтанья, аватар
Для тех, кто желает познакомить-
божественной любви.
ся с восточной культурой и миро-
воззрением, эта книга будет лучшим На протяжении многих веков Гиту
подарком. Санскритские стихи в ней изучали и комментировали пред-
приведены на деванагари с трансли- ставители различных богословских
терацией, пословным и литератур- школ. В основном, их можно отне-
ным переводом. Уникальным данное сти к одной из двух доктрин: школе
издание делают объяснения наиболее майявады, возглавляемой Шанкарой
сокровенных стихов Бхагавад-гиты, (философия этой школы близка к
явленные индийским святым и бого- буддизму), и школе Шри Чайтаньи,
словом XX века, Шрилой Б.  Р. Шрид- которая провозглашает смыслом жиз-
харом Махараджем. ни обретение любви к Богу — премы.
Школа Шри Чайтаньи, фундаментом
которой являются такие священные
писания, как Бхагавад-гита и «Шри-
мад-Бхагаватам», не отрицает суще-
ствования Брахмáна  — духовного из-
мерения, которого стремятся достичь
последователи Шанкары. Но наивыс-
шим достижением она провозглашает
не освобождение от мира материи, а
обретение вечных отношений с Госпо-
дом, основанных на бхакти, самозаб-
венной преданности.

18 19
Бхагавад-гиту без преувеличения провести миллионы жизней. Но на
можно назвать антологией различных пути эволюции личности они — всего
видов духовного мировоззрения или лишь ступени к духовному самосозна-
энциклопедией разных систем йоги. нию и богопознанию. Если бы не было
Но все же Бхагавад-гита больше чем Бхагавад-гиты, мы могли бы вечно
энциклопедия. Искренний и вдумчи- бродить по этим планам бытия, слов-
вый читатель сможет проследить на но участники сложной компьютерной
страницах этой книги путь восхожде- игры, не имеющие подсказки, куда
ния души. идти дальше. Гита  — величайший
компас, дарованный Господом Криш-
Уже с первых глав это древнее пи-
ной человечеству, благодаря которо-
сание открывает нам, что душа (t)
му можно совершить путешествие из
полностью отлична от мира материи.
мира смерти в мир вечного сознания.
Гита объясняет, что лишь иллюзорное
А магнит, который неизменно притя-
отождествление себя с телом погружа- гивает стрелку, указывая путь к совер-
ет бессмертную искру сознания, душу,
шенству, — это бхакти, преданность
в бездну невежества. Она повествует о
и любовь. На метафизическом компа-
том, как обрести вечное положение в
се Гиты указаны и другие ориенти-
мире красоты и гармонии.
ры, такие как мирская деятельность,
Великий вайшнавский учитель и пу- медитативная йога или культиви-
блицист, Шрила Бхактивинод Тхакур рование знания. По этой причине ее
утверждает, что истину невозможно учение актуально для столь разных
утратить  — ее можно только забыть. духовных школ. Но сам Шри Кришна
Бхагавад-гита  — прекрасное произ- неоднократно утверждает на страни-
ведение, способное указать нам путь цах Гиты, что только божественная
пробуждения и преображения. любовь и красота способны спасти
Благодаря Гите мы сможем постичь, мир.
что весь материальный мир  — это Шрила Шридхар Махарадж в своих
множество взаимосвязанных планов лекциях и трудах на санскрите рас-
бытия, на каждом из которых можно сматривает постепенное постижение

20 21
Бхагавад-гита в составе
«Махабхараты»
духовной реальности, как ее поэтап- Бхагавад-гита («Песнь Господа»)
но раскрывали человечеству Будда, входит в состав индийской эпи-
Шанкара, Рамануджа и Чайтанья. Ии- ческой поэмы на санскрите «Ма-
сус Христос говорил о божественной
хабхараты». Слово «Махабхарата»
любви, но во всем величии ее грани
и оттенки были явлены миру Шри можно перевести как «Великое
Чайтаньей. В бессмертной «Шри Чай- сказание о деяниях и битве по-
танья-чаритамрите», повествующей о томков царя Бхараты». «Махабха-
деяниях и учении Шри Чайтаньи, со- рата» содержит примерно 75  000
держится продолжение беседы Шри санскритских стихов (шлок), пре-
Кришны и Арджуны. В тексте главы, восходя по объему «Илиаду» и
известной как «Рамананда-самва- «Одиссею» Гомера вместе взятые.
да», описано, как Кришна и Арджуна
Однако размер самой Гиты срав-
встречаются снова, в другую эпоху,
как Шри Чайтанья и Рамананда Рай, нительно невелик: она состоит
и продолжают обсуждать суть Бхага- из восемнадцати глав и семисот
вад-гиты. Сокровенные заключения, к стихов. Бхагавад-гита — часть ше-
которым они приходят во время этой стой книги «Махабхараты», Бхиш-
беседы, содержатся в комментариях мапарвы («Книги о Бхишме»).
Шрилы Шридхара Махараджа к ос-
В действительности, Гита — са-
новным стихам Гиты, публикуемых в
данном издании. модостаточное, цельное произ-
ведение. Однако для понимания
Свами Бхакти Бимал Авадхут
описываемого в ней конфликта
необходимо, хотя бы в общих чер-
тах, представлять себе события,
предшествующие битве на Курук-
шетре («Куру-кшетра» дословно
значит «поле династии Куру», оно
располагается близ современно-

22 23
го Дели). Традиционные духов- шетре, перед началом которой
ные школы Индии датируют бит- Кришна поведал Бхагавад-гиту.
ву на Курукшетре 3102  годом до Два брата, Дхритараштра и Панду,
н. э. Это время, когда распадается принадлежали к царской династии
единая ведическая цивилизация Куру, основателем которой был ле-
(соотносимая с культурой индоев- гендарный царь Бхарата. Посколь-
ропейцев) и наступает эра порока ку Дхритараштра родился слепым,
и невежества  — Кали-юга. Чтобы царский трон перешел к его млад-
спасти человечество в эпоху раз- шему брату, Панду. Но царь Панду
доров и катастроф, мудрец Вьяса- умер в юном возрасте, и пятеро его
дева записывает «Махабхарату» и сыновей (царевичи Пандавы)  —
другие ведические произведения, Юдхиштхира, Бхима, Арджуна, На-
ранее передавшиеся изустно — от кула и Сахадева — остались на по-
учителя к ученику. Само слово печении Дхритараштры, который в
«Веда» означает «истина откро- результате смерти брата временно
вения», и способность являть и занял престол.
передавать подобные откровения Сыновья Дхритараштры (Каура-
требует от воспринимающего не вы) и сыновья Панду (Пандавы)
только наличия выдающегося ин- росли и воспитывались вместе
теллекта, но и высоких духовных при царском дворе. И тех, и дру-
качеств. Как и другие ведические гих обучал военному искусству
писания, Бхагавад-гита была запи- выдающийся полководец Дрона и
сана во время медитации Вьясы в наставлял почитаемый всей дина-
высокогорном гималайском ашра- стией старейшина Бхишма. Одна-
ме Бадринатха. ко сыновья Дхритараштры, в осо-
Рассмотрим же вкратце события, бенности самый старший из них,
предшествующие битве на Курук- Дурьодхана, ненавидели Панда-

24 25
вов и завидовали им. А слепой и нок: отказ с его стороны расцени-
злонравный Дхритараштра хотел, вался как проявление слабости и
чтобы его собственные дети, а не был невозможен. Пользуясь этим,
сыновья Панду, унаследовали цар- Кауравы предложили Юдхиштхи-
ский престол. Тогда Дурьодхана, с ре сыграть партию в кости, и он,
согласия Дхритараштры, замыс- воплощение всех царственных до-
лил убить юных сыновей Панду. бродетелей, но никуда не годный
Когда Пандавы выросли, Дхри- игрок, проиграл сначала свое иму-
тараштра для видимости провоз- щество, затем царство, после чего
гласил старшего из них, царевича братьев, супругу и, наконец, са-
Юдхиштхиру, владыкой половины мого себя. По требованию благо-
империи. После этого Дурьодха- родного Бхишмы, «деда» Кауравов
на отправил Юдхиштхиру вместе и Пандавов, проигранное было
с братьями в только что постро- возвращено Юдхиштхире; одна-
енный город Варанават, где он ко Кауравы опять вызвали его на
замышлял убить всех Пандавов, игру, он снова не смог отказаться
предав огню возведенный для них и вновь проиграл все и вся.
новый дворец. Однако благода- Итог был таков: Пандавы долж-
ря защите Всевышнего Пандавам ны удалиться в изгнание на три-
удалось спастись от пожара. надцать лет, после чего царство
Следующую попытку захвата должно быть возвращено им  —
власти Кауравы предприняли во при условии, что последний, три-
время церемонии помазания на надцатый год они проведут тайно,
царство Юдхиштхиры. Согласно неузнанными; если же их узнает
условиям этого обряда каждый кто-либо из Кауравов, то они по-
из присутствующих мог вызвать теряют царство навсегда. За время
будущего царя на любой поеди- их отсутствия Дурьодхана надеял-

26 27
ся собрать могучее войско и зару- войско или Себя Самого (с усло-
читься любовью подданных, чтобы вием, что Он не возьмет оружия
возвращать бразды правления не в руки). Дурьодхана страстно же-
пришлось. Пандавы точно выпол- лал заполучить армию Кришны, а
нили все условия договора и яви- Пандавы с не меньшей силой хоте-
лись через тринадцать лет, чтобы ли видеть Самого Кришну в своих
получить свое царство назад. Но рядах. Так Кришна стал возничим
Кауравы вероломно отказали им. Арджуны и взял на Себя обязан-
Тогда Пандавы направили по- ность вести колесницу великого
слом в Хастинапур (столицу цар- лучника. Это подводит нас к тому
ства) Господа Кришну, приходя- моменту, с которого начинается
щегося им двоюродным братом, Бхагавад-гита: две армии стоят
Который старался предотвратить друг против друга, готовые к сра-
надвигающуюся войну. Кришна жению, и Дхритараштра с волне-
предложил Дурьодхане: «Отдай- нием вопрошает своего секретаря
те братьям Пандавам в правле- Санджаю о том, что происходит
ние хотя бы пять деревень. Они на поле боя. Перед началом бит-
принадлежат сословию воинов, и вы Кришна пропел Бхагавад-гиту,
править — их обязанность». Одна- явив божественное откровение
ко ответ Дурьодханы был следую- Своему другу и ученику Арджуне.
щим: «Что говорить о пяти дерев- Их диалог — одна из величайших
нях — я не дам им земли даже для философских и религиозных бе-
того, чтобы можно было воткнуть сед в истории человечества.
в нее иглу». Таким образом, война
была неизбежна.
Перед битвой Кришна предло-
жил двум сторонам на выбор Свое

28 29
Изучение Бхагавад-гиты
в Европе и США
В наши дни Бхагавад-гита — са- ды, французский и русский, оба в
мый популярный в мире духовный 1788 году) был встречен в Европе
индийский текст. Специалисты с немалым энтузиазмом: такие
утверждают, что по числу языков, писатели, как Гёте и Гердер, поч-
на которые переведена Гита, и по тительно склонились перед красо-
числу самих переводов она усту- той и богатством дотоле неведо-
пает только Библии. Подсчитано, мых идей и образов.
что к началу 80-х годов прошлого В 1823 году немецкий историк
века Бхагавад-гита была переве- литературы и поэт-переводчик Ав-
дена почти на 75 языков и общее густ Вильгельм фон Шлегель опу-
число переводов приближалось к бликовал в Бонне латинский пере-
двум тысячам. С тех пор эти пока- вод поэмы, дополненный и исправ-
затели, несомненно, возросли. ленный в 1846 году немецким вос-
Символическим рубежом в исто- токоведом Христианом Лассеном.
рии становления Бхагавад-гиты Опираясь на текст и перевод
как произведения мировой ли- Шлегеля, немецкий филолог и
тературы был 1785 год, когда в языковед Вильгельм фон Гум-
Лондоне был опубликован первый больдт написал свой этюд «Об
перевод этой поэмы с санскрита эпизоде „Махабхараты“, извест-
на английский язык. Он принад- ном под именем „Бхагавад-гита“
лежал Чарльзу Уилкинсу, англий- (1826)», состоящий преимуще-
скому востоковеду, который пе- ственно из пересказа поэмы по
ревел на английский язык также главам с краткими филологиче-
«Шакунталу» Калидаса и составил скими и философскими коммен-
одну из первых грамматик санс- тариями. В этой работе Гумбольдт
крита. Этот перевод (с которого назвал Гиту «прекраснейшей, быть
были сделаны вторичные перево- может, единственной истинно фи-

30 31
лософской песнью из существую- порекомендовать перевод и ком-
щих на каком-либо языке». ментарий Э. Дейча (1968).
В 1885 году, через сто лет после Особое место среди книг о Гите
публикации перевода Ч.  Уилкин- занимает фундаментальный труд
са, Эдвин Арнольд (1832—1904) британского религиоведа Роберта
издает свое поэтическое перело- Чарльза Зэнера (1969), содержа-
жение Бхагавад-гиты на англий- щий, помимо введения, санскрит-
ский язык под названием «The ский текст и целых три англий-
Song Celestial» («Песнь небесная»). ских перевода — «для литератур-
Этот викторианский перевод пе- ного чтения», научный перевод и,
реиздается вплоть до наших дней. наконец, еще один литературный
Своего рода классикой стал и перевод, переорганизованный по
другой перевод этой эпохи, сде- таким разделам, как «индивиду-
ланный индийцем Кашинатхом альный атман», «материальная
Тримбаком Телангом и опублико- природа», «карма», «жертва», «йо-
ванный в английской серии «Свя- гическая техника».
щенные книги Востока» (1882). У тех, кто предпочтет прочесть
У сегодняшнего англоязычного Гиту на каком-либо другом запад-
читателя  — богатый выбор. Если ноевропейском языке, особенно на
его интересует «буква текста», он немецком или на французском, вы-
может прочитать филологически бор будет также достаточно велик.
скрупулезные переводы Франкли- Немецкий перевод Рихарда Гарбе
на Эджертона (1944) и Йоханнеса (1905) считается одним из клас-
ван Бёйтенена (1981). Если же чи- сических переводов Гиты на евро-
татель предпочитает точку зрения пейский язык. Весьма авторитетен
современного американского про- также перевод, принадлежащий
фессора философии, ему можно перу известного историка индий-

32 33
ской философии Пауля Дойссе- Примечание. Многозначное открове-
на (1906). Следует назвать также ние «Бхагавад-гиты» / С. Д. Серебряный
// Древо индуизма / Ин-т востоковеде-
переводы Л. фон Шредера (1912), ния, Центр инд. исслед.; отв. ред. и рук.
Роберта Отто (1935), Г. фон Глазе- проекта И. П. Глушкова. — М.: Вост.
наппа (1955), Э. Рихтера (1965) и лит., 1999. — С. 152—194.
К. Мюлиуса (1980). В. С. Семенцов. «Бхагавад-гита» в тра-
На французский язык Бхага- диции и современной научной критике.
вад-гиту и в XIX, и в XX веках пе- Гл. 5. Москва. «Восточная литература»
РАН, 1999.
реводили видные индологи: Эжен
Бюрнуф (1861), Эмиль Сенар
(1922), Сильван Леви (1938), А.-
М. Эснуль и О. Лакомб (1972)*.

* См. примечание на стр. 35.

34 35
Бхагавад-гита в культуре
России
По своему духу две великие дер- держит в себе несколько прямых
жавы — Индия и Россия — очень цитат из разных глав Гиты.
близки. Этим объясняется не уга- В самом начале XX века, в 1909
сающий интерес российской ин- году, Бхагавад-гита вновь вышла
теллигенции к сокровищам веди- в русских переводах, сделанных
ческой мудрости, среди которых русскими теософами. Один был
одно из первых мест занимает издан во Владимире А.  П.  Казна-
Бхагавад-гита. чеевой (1909), другой  — Анной
Первый русский перевод Гиты, Алексеевной Каменской и Ирмой
сделанный с английского, поя- Владимировной де Манциарли —
вился в Москве уже через три года сначала в петербургском журна-
после опубликования в Европе ле «Вестник теософии», а потом
перевода индолога Чарльза Уи- (в 1914 году!) отдельной книгой
лкинса  — в 1788 году. Автором в Калуге. А.  П.  Казначеева, по
перевода (с английского) был всей видимости, использовала ка-
А.  А.  Петров, опубликовавший кой-то западный (может быть, и
свою работу в типографии Нико- не один) стихотворный перевод.
лая Новикова, известного русско- А. Каменская и И. Манциарли опи-
го журналиста. рались на теософский перевод (с
В XIX веке Гиту изучал Лев Тол- санскрита на английский) Анни
стой. В архиве выдающегося рус- Безант и Бхагавана Даса (1905).
ского поэта-символиста Вячеслава В советское время, несмотря на
Иванова сохранилась датирован- господство атеистической идео-
ная 1884 годом тетрадь, в кото- логии, Бхагавад-гита изучалась и
рой собраны стихотворения, в том неоднократно издавалась. В 1956
числе «Бог (из Бгавадгиты)» с по- году в Ашхабаде вышел перевод
меткой «июнь». Стихотворение со- Гиты, который выполнил Борис Ле-

36 37
онидович Смирнов (1891—1967), Шрилы А.  Ч.  Бхактиведанты Сва-
известный врач (действительный ми Прабхупады, Гуру-основателя
член Академии наук Туркменской Международного общества созна-
ССР) и индолог-самоучка, кото- ния Кришны. Впервые же она была
рый начал учить санскрит во вре- представлена (на английском язы-
мя гражданской войны, найдя на ке) в СССР лично Свами Прабхупа-
вокзале, на лавке, забытый кем-то дой на Международной книжной
учебник. Долгие годы читатели в выставке-ярмарке на ВДНХ в 1977
СССР могли познакомиться с Бха- году. Все санскритские стихи в
гавад-гитой только по переводам этом издании приведены на дева-
Б. Л. Смирнова (1960—1962). нагари (шрифт, используемый для
В середине 60-х годов начал зани- записи санскрита) с транслитера-
маться Бхагавад-гитой советский цией, дословным и литературным
санскритолог Всеволод Сергеевич переводом. Большинство из них
Семенцов (1941—1986). Он изучал сопровождается обстоятельными
не только саму поэму, но и один из комментариями. В последующие
старинных комментариев к ней — годы книга неоднократно переиз-
«Гита-бхашью» Рамануджи (XI—XII давалась и разошлась более чем
вв.). Волею судьбы его перевод вы- миллионным тиражом. По данным
шел в свет ровно через двести лет Центра индийских исследований
после опубликования в России пе- Института востоковедения РАН,
ревода Чарльза Уилкинса. это единственный русский перевод
В 1984 году вышел первый кон- Бхагавад-гиты, получивший широ-
фессиональный перевод Бхага- кое распространение в России.
вад-гиты на русский язык. Это С начала 50-х годов петербург-
была переведенная с английского ские индологи том за томом ста-
книга «Бхагавад-гита как она есть» ли издавать свои переводы «книг»

38 39
«Махабхараты». В 1999 году санс- Примечание. Многозначное открове-
критолог Владимир Гансович Эр- ние «Бхагавад-гиты» / С. Д. Серебряный
// Древо индуизма / Ин-т востоковеде-
ман завершил перевод шестой ния, Центр инд. исслед.; отв. ред. и рук.
«книги» («Бхишмапарва»), в кото- проекта И. П. Глушкова. — М.: Вост.
рую входит Бхагавад-гита. лит., 1999. — С. 152—194.
Конец XX века ознаменовался В. С. Семенцов. «Бхагавад-гита» в тра-
выходом примерно десятка пере- диции и современной научной критике.
водов Гиты и комментариев к ней, Гл. 6. Москва. «Восточная литература»
РАН, 1999.
выполненных последователями
Бхагава́д-ги́ та как она есть [Электрон-
разнообразных духовных школ
ный ресурс] // Википедия [Офиц. сайт].
Индии*. URL: ru.wikipedia.org/wiki/Бхагавад-ги-
Предлагаемая вниманию чита- та_как_она_есть.
теля книга — Бхагавад-гита с ком-
ментариями Шрилы Б.  Р.  Шрид-
хара Махараджа  — была впервые
опубликована в 1997 году и вы-
держала уже три переиздания. С
точки зрения издателей, ее основ-
ные достоинства  — это лаконич-
ность, близость к санскритскому
оригиналу и перевод, выполнен-
ный в духе автора комментариев.

* См. примечание на стр. 41.

40 41
Комментаторская традиция

почитаются как образец чистого


духовного мышления, неосквер-
ненного мирскими интересами,
мудрости «не от мира сего». Од-
нако послание Бхагавад-гиты
превосходит даже откровения
Упанишад, являя новые глубины
духовной Реальности. В подбор-
ке стихов, известной как «Меди-
тация на Гиту» («Гита-дхьянам»)
содержатся строки, которые под-
черкивают уникальное положение
этого произведения: «Олицетво-
ренные Упанишады подобны ко-
рове, а Господь Шри Кришна доит
Свами Бхакти Ракшак Шридхар ее. Арджуна  — теленок, а нектар
Издревле Бхагавад-гита поль- Шри Гиты  — молоко. И доброде-
зуется величайшем авторитетом тельные преданные Господа пьют
среди многочисленных религиоз- это молоко, наслаждаясь им» («Ги-
ных течений Индии. С изучения та-дхьянам»,  5). В этом стихе на-
этой книги начинают знакомиться шла отражение древняя традиция,
с ведическим мировоззрением не согласно которой Гиту прославля-
только академические санскрито- ют как суть всех Упанишад, квинт-
логи, но и представители разноо- эссенцию мудрости Вед.
бразных духовных школ. Нередко европейский читатель
Среди ведических писаний Упа- знакомится с Бхагавад-гитой
нишады («беседы с мудрецами») без комментариев, изучая лишь

42 43
академический перевод. Одна- Два основных направления, к
ко согласно ведической системе которым принадлежат коммента-
передачи духовного знания пере- торы Гиты,  — это имперсонали-
водчики Бхагавад-гиты должны сты, стремящиеся к растворению
принадлежать к определенной в безличном (имперсональном)
богословской традиции (сампра- аспекте Абсолюта (Брахмáне), и
дае) и цепи ученической преем- персоналисты, стремящиеся обре-
ственности (парампаре), в которых сти вечные отношения с личност-
знание передается из поколения в ным Богом (Бхагаваном). Наибо-
поколение, от учителя к ученику. лее яркий представитель школы
Этот метод описан в самой Бха- имперсоналистов  — проповедник
учения адвайты («недвойственно-
гавад-гите, в четвертой главе, по-
сти», тождества души и Абсолю-
священной обретению духовного
та) — Шри Шанкара (VIII в.). Наи-
знания. Лишь благодаря такому
большее внимание в учении Шан-
подходу можно постичь глубин-
кары уделено освобождению из
ный смысл Гиты. Не менее важны мира рождения и смерти благода-
и комментарии. Различные фило- ря слиянию с Брахманом, которое
софские школы Индии продолжа- предполагает утрату личностного
ют до сих пор изучать Гиту, и, в существования. Другим пунктом
процессе самого изучения, посто- является учение об иллюзорности
янно ее комментировать. Таким окружающего мира (виварта-ва-
образом поддерживается главный да). Бытие Брахмана провозглаша-
принцип существования Гиты как ется единственной реальностью, а
носителя живого духовного зна- все мироздание, индивидуальное
ния, а не свода мертвых религиоз- существование души и личностная
ных законов. концепция Абсолюта — иллюзией.

44 45
Выдающийся богослов и учитель персоналистами не как иллюзия,
Рамануджа (XII  в.) выступил убе- а как реальность, хотя не высше-
дительным оппонентом Шанка- го порядка: как тень или отраже-
ры, указав на личностный аспект ние духовного мира. Иллюзия же
Абсолюта (Бхагаван) как вечную (майя)  — это неверное понима-
Реальность, источник Брахмана и ние, «прочтение» окружающей нас
цель духовного пути. Сам Криш- действительности: восприятие че-
на утверждает в Бхагавад-гите ловека, а не Господа в качестве ее
(14.27): «Я основа Брахмана». Он абсолютного центра. Пример про-
называет Себя Высшей Личностью светленного восприятия мира  —
(Пурушоттамой), превосходящей ведический афоризм «ишавасьям
не только бытие обусловленных идам сарвам» (Иша-упанишада, 1):
материей душ (кшара), но и бытие «Все исходит из Господа и принад-
Брахмана (акшара) (Гита, 15.18). В лежит Ему»  — таков взгляд про-
отличие от Шанкары, говорящего бужденных душ, освободившихся
об иллюзорности индивидуаль- от влияния майи.
ного существования, Рамануджа В завершающей главе Гиты
провозгласил реально и вечно (18.66) Шри Кришна провозгла-
существующими мироздание, ин- шает: «Оставь все виды долга и
дивидуальность души (Гита, 15.7) полностью предайся Мне. Я осво-
и личностную природу Абсолюта. божу тебя от всех грехов. Не скор-
Начиная с Рамануджи, в персона- би ни о чем». Шанкара называл
листских школах возникает пони- этот стих «словами, содержащими
мание вселенной как преобразо- суть всех ведических писаний»
вания энергии Всевышнего (шак- (сарва-веданта-сара-вихитами
ти-паринама). Это означает, что вактавйам). Последователи же
материальный мир понимается Рамануджи рассматривали эту

46 47
строфу как чарама-шлоку, стих, сти Всевышнему, пребывающий в
обобщающий смысл всей книги. ее центре.
В X веке тамильский святой Яму- В XIV веке комментатор Шри-
нарья разделил Бхагавад-гиту на дхар Свами выделяет в Бхага-
три части, по шесть глав в каждой: вад-гите чатур-шлоку, «четыре
карма-канду, принципы деятель- основополагающих стиха». Ком-
ности ради духовного возвышения ментируя стих  10.8, он пишет:
(1—6 главы), упасана-канду, обре- «Господь являет сокровенное зна-
тение качеств и понимания для по- ние о Своей абсолютной силе и
клонения Всевышнему (7—12 гла- славе в этом и следующих трех
вы), и гьяна-канду, духовное пони- стихах». Концепция чатур-шлоки
мание мироздания и его законов была принята и развита выдаю-
(13—18  главы). Имперсоналистов щимися последователями Шри
больше интересуют карма-канда и Чайтаньи (1486—1534)  — гау-
гьяна-канда: деятельность, не ве- дия-вайшнавскими богословами
дущая к порабощению материей, Вишванатхом Чакраварти (1626—
и постижение мира посредством 1708) и Баладевом Видьябхуша-
одухотворенного разума. Тогда ном (XVIII в). В XIX веке их труды
как персоналисты рассматривают переиздал, сопроводив собствен-
просветленный разум лишь как ными дополнительными коммен-
шаг к постижению природы взаи- тариями, святой, поэт и проповед-
моотношений между душой и Бо- ник Шрила Бхактивинод Тхакур
гом, их в большей степени инте- (1838—1914). Все они создали
ресует упасана-канда. Согласно их оригинальные комментарии на
взгляду, подобно двум листьям, четыре ключевых стиха Гиты.
первые и последние шесть глав Автор предлагаемых читателю
Гиты скрывают цветок преданно- комментариев  — Свами Бхакти

48 49
Ракшак Шридхар (1895—1988). Энергии Кришны. Призыв принять
Он был в состоянии постигать прибежище не в Источнике, а в
и являть миру скрытые смыслы Его Энергии мы находим в самой
Гиты, поскольку бескомпромиссно Бхагавад-гите (9.13), в главе «Тай-
следовал линии мысли великих ное сокровище преданности». Но
учителей своей школы, таких как в полной степени постичь смысл
Баладева Видьябхушан, Вишва- этих строк можно лишь соприкос-
натх Чакраварти и Шридхар Сва- нувшись с учением Шри Чайтаньи
ми. Отдавая дань предыдущим и Его последователей.
комментаторам, следуя в русле их
объяснений, он открывает новые
глубины понимания Бхагавад-ги-
ты, суть учения которой — чистая
любовь к Богу, према, не смешан-
ная ни со знанием, ни с деятель-
ностью.
В своих оригинальных ком-
ментариях Свами Б.  Р.  Шрид-
хар доказывает, что его великие
предшественники не случайно
выделили чатур-шлоку, четыре
главных мистических стиха. В
них скрыто семя чистой любви к
Богу, кришна-премы, которую га-
удия-вайшнавы, последователи
Шри Чайтаньи, обретают по мило-
сти шуддха-шакти, божественной

50 51
Шрила Б. Р. Шридхар Махарадж
и его наследие
Выдающийся богослов ХХ сто- ценное явление. Божественная
летия, Шрила Бхакти Ракшак Любовь и Красота  — высшее, что
Шридхар Дев-Госвами Махарадж известно миру, и тот, кто способен
(1895—1988) — один из немного- понять это, действительно обла-
численных знатоков сокровенных дает истинным разумом», «сдел-
истин ведической духовности. Он ка с миром смерти никогда не
родился в Бенгалии, в жреческой удовлетворит нас  — она вызовет
семье, где говорили на санскри- лишь потерю наших сил», «красо-
те, и с детства познал изнутри та выше силы, милость выше спра-
культуру индийских брахманов. ведливости».
В юности он изучал европейскую Шрила Шридхар Махарадж
философию, что впоследствии по- родился в 1895  году в Хапании
зволило ему излагать заключения (округ Бурдван, Бенгалия), в древ-
древних писаний понятным для нем брахманском роду. Его пред-
современного человека языком. ки занимались преимущественно
Шрила Шридхар Махарадж стал совершением религиозных жерт-
своеобразным «мостом» между воприношений и поклонением
индийскими и западными после- Богу, а также обучали этому дру-
дователями вайшнавской тради- гих, поэтому носили титул «Бхат-
ции. Многие его изречения стали тачарья». Кроме того, в этой ди-
афоризмами: «О человеке следу- настии было принято владение
ет судить по его идеалу, по его землей и занятие земледелием.
стремлению к Высшему. Если иде- Однако на первом месте всегда
ал велик — человек велик. Но что была санскритская ученость.
должно быть высочайшим идеа- При рождении Шрила Шридхар
лом? Любовь. Любовь превыше Махарадж получил имя Рамен-
всего. Это самое редкое и самое дра Чандра Дева Шарма Бхатта-

52 53
чарья. Окончив начальную школу ющийся проповедник учения Шри
в 1905  году, он продолжил свое Чайтаньи, был основателем-пре-
образование в средней школе зидентом Шри Чайтанья Матха с
в Оркасе, которая находилась шестьюдесятью четырьмя отделе-
примерно в двух милях от Хапа- ниями по всей Индии, известны-
нии, и окончил ее в 1910  году. В ми как Гаудия-матхи. В 1926 году
1911  году Рамендра поступил в Рамендра Чандра стал учеником
Бахрампурский колледж (округ Шрилы Сарасвати Тхакура, полу-
Муршидабад) и в  1915 успешно чив имя Рамендра Сундар. При по-
сдал выпускные экзамены, полу- священии духовный учитель объ-
чив степень бакалавра искусств. яснил ему: «С нашей точки зрения,
После этого он занялся изучением имя Рама не означает Дашаратхи
права, но так и не завершил курс, Раму или Господа Рамачандру,
в 1921  году присоединившись к сына царя Дашаратхи. Оно озна-
движению Махатмы Ганди, в кото- чает Радха-рамана Раму, — Криш-
ром оставался около двух лет. ну, который любит Радхарани».
С юных лет Рамендра глубоко Полностью посвятив себя служе-
привлекся божественной жизнью нию Миссии: путешествуя по Ин-
и наставлениями Шри Чайтаньи дии, проповедуя на бенгали, хин-
Махапрабху. Его внутренние ду- ди, санскрите и английском, Ра-
ховные склонности были направ- мендра Сундар становится извест-
лены к санкиртане, совместному ным проповедником гаудия-вайш-
воспеванию Святого Имени Криш- навизма. Он одинаково успешно
ны, которое проповедовал Шри распространяет послание Господа
Чайтанья. Чайтаньи в собраниях брахманов и
Шрила Бхакти Сиддханта Сара- в университетах. В разные годы Ра-
свати Тхакур (1874—1937), выда- мендра Сундар был президентом

54 55
храмов Гаудия Матха на Курукше- За духовную проницательность
тре, в Мадрасе и в Бомбее. По ука- Шрилы Шридхара Махараджа
занию своего Гуру он отыскал и Шрила Сарасвати Тхакур дал ука-
явил миру место, где происходила зание добавить к его имени титул
Рамананда-самвада  — легендар- «шастра-нипуна», что значит «тот,
ная беседа между Шри Чайтаньей кто обладает глубоким знанием
и Раманандой Раем, в которой шаг писаний, духовный гений». В дру-
за шагом раскрываются все более гой раз учитель назвал его «ниве-
сокровенные истины о духовной дитатмой» или «душой, всецело
Реальности. Перед тем, как отпра- предавшейся Господу».
вить Шридхара Махараджа на пои- Еще при Шриле Бхактисид-
ски этого святого места, Сарасвати дханте Сарасвати Тхакуре Шри-
Тхакур изменил его имя на Рама- ла Шридхар Махарадж сочинил
нанда Дас Адхикари. поэму, описывающую положение
В 1930 году Рамананда прини- святого Шрилы Бхактивинода
мает санньясу (ведическое мона- Тхакура и линии наставнической
шество). Шрила Сарасвати Тха- преемственности, идущей от Шри
кур даровал ему имя в отречении Чайтаньи Махапрабху. Сарасвати
Бхакти Ракшак Шридхар. Бхакти Тхакур был настолько удовлетво-
Ракшак дословно означает «Храни- рен стилем поэмы и ее духовной
тель преданности». Имя же Шрид- глубиной, что провозгласил: «Я
хар в своем наиболее сокровенном рад, что тогда, когда я уйду, оста-
значении значит «Тот, кто распро- нется по крайней мере один чело-
страняет поток (дхару) Шримати век, способный представлять мое
Радхарани (Шри), высшей Энергии учение должным образом».
Кришны, олицетворения самозаб- Перед своим уходом из этого
венной любви к Всевышнему». мира Шрила Бхактисиддханта Са-

56 57
расвати Тхакур попросил Шрид- телем идеалов чистой преданно-
хара Махараджа спеть гимн «Шри сти. Множество искренних душ
Рупа-манджари-пада», посвящен- стекалось в его обитель, распо-
ный самым возвышенным и сокро- ложенную в священном месте На-
венным духовным темам. Таким вадвип. Его чудесные качества:
образом он указал на Шридхара скромность, сострадание, смире-
Махараджа как на своего концеп- ние, готовность всегда прийти на
туального преемника, которому помощь и способность все при-
надлежит стать хранителем иде- водить в гармонию, в сочетании
алов и учения Шри Рупануга-сам- с бескомпромиссной верностью
прадаи  — духовной традиции идеалам и учению Шри Чайтаньи,
Шри Чайтаньи. привлекали к нему сердца людей.
После ухода Шрилы Бхактисид- Его блестящие труды на санскри-
дханты Сарасвати Тхакура его те и бенгали, а также беседы на
Миссия, Гаудия Матх, распалась английском языке стали несрав-
на множество Матхов. Какое-то ненными сокровищами духовно-
время Шрила Шридхар Маха- сти Гаудиев (последователей Шри
радж жил уединенно, но затем, в Чайтаньи).
1941  году, основал собственную В конце 70-х—начале 80-х годов
Миссию  — Шри Чайтанья Сара- XX века к Шриле Шридхару Маха-
сват Матх с центром в Шри Навад- раджу стали приезжать западные
вип Дхаме. ученики, и постепенно основан-
Неизменно почитаемый все- ная им Миссия  — Шри Чайтанья
ми своими духовными братьями Сарасват Матх  — распространи-
и другими вайшнавами, Шрила лась еще больше. В 1985 году, не-
Шридхар Махарадж был истин- задолго до своего ухода из этого
ным Бхакти Ракшаком  — храни- мира, Шрила Шридхар Махарадж

58 59
Гита-дхьянам
Медитация на Шри Гиту*
официально назначил преемни- ом па̄ртха̄йа пратибодхита̄м̇ бхагавата̄
на̄ра̄йан̣ ена свайам
ком и ачарьей Шри Чайтанья Са-
вйа̄сена гратхита̄м̇ пура̄н̣а-мунина̄
расват Матха своего ближайшего мадхйе маха̄бха̄ратам |
ученика и слугу — Шрилу Бхакти адваита̄мр̣та-варш̣ ин̣ ӣм̇ бхагаватӣм-
Сундара Говинду Дев-Госвами Ма- аш̣ т̣а̄даш́ а̄дхйа̄йинӣм
амба тва̄м-анусандадха̄ми
хараджа. Учеником Шрилы Говин- бхагавад-гӣте бхава-двеш̣ ин̣ ӣм || 1 ||
ды Махараджа является главный
Ом! О Бхагавад-гита, через тебя сам
редактор и переводчик предлагае- Господь наделил Арджуну духовным
мого читателю издания — Шрила знанием, а великий мудрец древности
Бхакти Бимал Авадхут Махарадж, Вьяса сделал сердцем «Махабхараты»!
Твои восемнадцать глав изливают на
глава российской Миссии Шри человека нектар бессмертия Абсолюта,
Чайтанья Сарасват Матх. пребывающего за пределами
двойственности.
О любящая мать, останавливающая
череду рождений и смертей,
на тебя медитирую я.
намо ’сту те вйа̄са виш́ а̄ла-буддхе
пхулла̄равинда̄йата-патра-нетра |
Книги Шрилы Б.  Р. Шридхара Маха-
йена твайа̄ бха̄рата-таила-пӯрн̣ ах̣
раджа: http://harekrishna.ru/biblioteka/ праджва̄лито джн̃ а̄намайах̣ прадӣпах̣
sridhar/. || 2 ||
Аудиоархив по темам Шрилы Б.  Р. Приветствую тебя, о Вьяса!
Шридхара Махараджа на русском язы- Могуч твой разум
ке «Жемчужины духовной мудрости»: и глаза твои огромны,
http://sridharmaharaj.ru/ (или http:// словно лепестки распустившегося лотоса.
pearlsofwisdom.ru/). Ты зажег светильник мудрости,
Сайт российской Миссии Шри Чайтанья наполнив его маслом «Махабхараты»!
Сарасват Матх: http://harekrishna.ru/. * См. примечание на стр. 66.

60 61
прапанна-па̄риджа̄та̄йа васудева-сутам̇ девам̇
тотраветраикапа̄н̣айе | кам̇ са-ча̄н̣ӯра-марданам |
джн̃ а̄на-мудра̄йа кр̣ш̣н̣ а̄йа девакӣ парама̄нандам̇
гӣта̄мр̣та-духе намах̣ || 3 || кр̣ш̣н̣ ам̇ ванде джагад-гурум || 5 ||
Приветствую Тебя, о Кришна! Ты — сын Васудевы,
Воистину, Ты — победитель демонов Камсы и Чануры,
древо желаний Ты — высшее блаженство матери Деваки.
для предавшихся Тебе душ. Тебе, о Кришна,
В одной руке Ты держишь посох, я возношу свои молитвы.
чтобы пасти коров, Воистину, Ты — наставник всей вселенной!
а другая Твоя рука воздета:
большой палец бхӣш̣ ма-дрон̣а-тат̣а̄ джайадратха-джала̄
касается кончика га̄ндха̄ра-нӣлотпала̄
указательного, ш́ алйа-гра̄хаватӣ кр̣пен̣ а ваханӣ
символизируя божественное знание. карн̣ ена вела̄кула̄ |
Я склоняюсь перед тобой, аш́ ваттха̄ма-викарн̣ а-гхора-макара̄
ибо Ты извлек амброзию Гиты. дурйодхана̄вартинӣ
соттӣрн̣ а̄ кхалу па̄н̣д̣аваи ран̣ а-надӣ
сарвопаниш̣ адо га̄во
каивартаках̣ кеш́ авах̣ || 6 ||
догдха̄ гопа̄ла-нанданах̣ |
па̄ртхо ватсах̣ судхӣр-бхокта̄ На этой наводящей ужас реке
дугдхам̇ гӣта̄мр̣там̇ махат || 4 || поля битвы Курукшетра,
которую Пандавы победоносно пересекли,
Упанишады Бхишма и Дрона
подобны стаду коров, а были подобны высоким берегам,
Господь Кришна, сын пастуха, Джаядратха — речной воде,
доит их. царь Гандхары — голубой
Арджуна — теленок, водяной лилии,
нектар бессмертия Гиты — Шалья — акуле, Крипа — течению,
молоко, Карна — могучим волнам,
и мудрецы, разум которых чист, Ашваттхама и Викарна —
наслаждаются его неземным вкусом . страшным крокодилам,

62 63
а Дурьодхана — водовороту. воплощению высшего блаженства,
Но Ты, о Кришна, был паромщиком! благодаря милости Которого
немой может обрести красноречие,
па̄ра̄ш́арйа-вачах̣-сароджам-амалам̇ а хромой — взойти на горы.
гӣта̄ртха-гандхоткат̣ам̇
на̄на̄кхйа̄накакесарам̇ хари-катха̄ йам̇ брахма̄ варун̣ендра-рудра-марутах̣
самбодхана̄бодхитам | стунванти дивйаих̣ ставаих̣
локе саджджана-ш̣ ат̣падаирахарахах̣ ведаих̣ са̄н̇гапада-крамопаниш̣ адаир-
пепӣйама̄нам̇ муда̄ га̄йанти йам̇ са̄мага̄х̣ |
бхӯйа̄д бха̄рата-пам̇ каджам̇ калимала- дхйа̄на̄вастхита тад-гатена манаса̄
паш́ йанти йам̇ йогино
прадхвам̇ синах̣ ш́ рейасе || 7 ||
йасйа̄нтам̇ на видух̣ сура̄сураган̣ а̄
Безупречный лотос «Махабхараты» дева̄йа тасмаи намах̣ || 9 ||
растет на водах слов Вьясы.
Приветствую Того величайшего,
Его сладостное благоухание —
светозарного,
это Бхагавад-гита,
Которому возносят хвалебные гимны
а сказания о героях — это его лепестки,
творец Брахма,
полностью раскрывшиеся
Варуна, Индра, Рудра, Маруты
благодаря словам Господа Хари,
и все божественные существа;
уничтожающим все грехи эпохи Кали.
Того, чье величие воспевают
На его аромат,
стихами Вед,
подобно ликующему рою пчел,
Кого восхваляют певцы «Сама-веды»,
слетаются великие души. и чья слава звучит в хоре Упанишад;
Пусть же этот лотос «Махабхараты» Кого своим умом,
дарует нам высшее благо! погруженным в совершенную медитацию,
мӯкам̇ кароти ва̄ча̄лам̇ созерцают йоги,
пан̇ гум̇ лан̇ гхайате гирим | чьих пределов
йаткр̣па̄ там-ахам̇ ванде не знают сонмы
богов и демонов,
парам-а̄нанда-ма̄дхавам || 8 ||
Его, прекрасного Господа, являющего
Я возношу молитвы Господу Кришне, удивительные деяния,
супругу Богини процветания, приветствую я!

64 65
Примечание. Услышать, как читает-
ся «Гита-дхьянам», можно здесь: http://
www.youtube.com/watch?v=UR_MhS_
anBo

66 67
Глава 1

Осмотр армий

Саинйа-дарш́ ана
1.1

Дхритараштра сказал:
Санджая! Что произошло, ког-
да мои сыновья и сыновья Пан-
ду сошлись для битвы на  свя-
щенной земле Курукшетры?

дхр̣тара̄ш̣т̣ра ува̄ча
дхарма-кш̣ етре куру-кш̣ етре,
самавета̄ йуйутсавах̣
ма̄мака̄х̣ па̄н̣д̣ава̄ш́ чаива,
ким акурвата сан̃джайа
дхр̣тара̄ш̣т̣ рах̣ ува̄ча  — Дхр̣тара̄ш̣т̣ра ска-
зал; дхарма-кш̣ етре куру-кш̣ етре — на свя-
щенной земле Курукш̣ етры; самавета̄х̣  —
сошлись; йуйутсавах̣  — желая сразиться;
ма̄ма­ка̄х̣  — мои сыновья; па̄н̣да ̣ ва̄х̣ ча  —
и сыновья Па̄н̣д̣у; эва — затем; ким — что;
акурвата  — сделали; сан̃джайа  — Сан̃д­
жайа.

15
1.2 1.3

Санджая ответил: Учитель! Посмотри на великое


Окинув взором воинов армии войско Пандавов, выстроенное
Пандавов, выстроенных в  бое- в  боевом порядке твоим выда-
вом порядке, царь Дурьодхана ющимся учеником Дхришта-
приблизился к своему учителю дьюмной, сыном Друпады.
Дроначарье и обратился к нему
со следующими словами.

паш́ йаита̄м̇ па̄н̣д̣у-путра̄н̣ам


̄ ,
а̄ча̄рйа махатӣм̇ чамӯм
вйӯд̣ха̄м̇ друпада-путрен̣а,
сан̃джайа ува̄ча тава ш́ иш̣ йен̣а дхӣмата̄
др̣ш̣т̣ва̄ ту па̄н̣д̣ава̄нӣкам̇ ,
паш́ йа  — взгляни; эта̄м  — на  эту;
вйӯд̣хам̇ дурйодханас тада̄ ̄   —
па̄н̣ду̣ -путра̄н̣ам сыновей Па̄н̣д̣у;
а̄ча̄рйам упасан̇гамйа, а̄ча̄рйа  — достопочтенный учитель;
ра̄джа̄ вачанам абравӣт махатӣм  — великую; чамӯм  — ар-
мию; вйӯд̣ха̄м  — выстроенную; друпада-
сан̃джайа ува̄ча  — Сан̃джайа сказал; путрен̣а — Дхр̣ш̣т̣адйумной, сыном Друпа-
др̣ш̣т̣ ва̄  — увидев; ту  — итак; па̄н̣да
̣ ва- ды; тава — твоим; ш́ иш̣ йен̣а — учеником;
анӣкам  — войска Па̄н̣д̣авов; вйӯд̣хам̇   — дхӣ-ма̄та̄ — разумным.
построенных; дурйодханах̣  — Дурйодха-
на; тада̄  — тогда; а̄ча̄рйам  — к  учителю;
упасан̇гамйа  — приблизившись; ра̄джа̄  —
царь; вачанам  — такие слова; абравӣт  —
произнес.

16 17
1.4–6 1.4–6

В этой армии великие лучники


Бхима и Арджуна, а также дру-
гие, столь же  искусные в  бою:
Сатьяки, царь Вирата, могу-
щественный воин Друпада,
Дхриштакету, Чекитана, до-
блестный царь Каши, Пуруд-
атра ш́ ӯра̄ махеш̣ ва̄cа̄,
жит, Кунтибходжа, благород-
бхӣма̄рджуна-сама̄ йудхи
ный царь Шайбья, отважный йуйудха̄но вира̄та̣ ш́ ча,
Юдхаманью, великий герой друпадаш́ ча маха̄-ратхах̣
Уттамауджа, Абхиманью и  сы-
дхр̣ш̣т̣акетуш́ чекита̄нах̣,
новья Драупади. Несомненно, ка̄ш́ира̄джаш́ ча вӣрйава̄н
все они — великие воины. пуруджит кунтибходжаш́ ча,
ш́ аибйаш́ ча нара-пун̇гавах̣
йудха̄манйуш́ ча викра̄нта,
уттамауджа̄ш́ ча вӣрйава̄н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча,
сарва эва маха̄-ратха̄х̣

18 19
1.4–6 1.7

атра  — здесь; ш́ ӯра̄х̣  — герои; маха̄-иш̣ в- Лучший из дваждырожденных,


а̄cа̄х̣  — великие лучники; бхӣма-арджуна-
сама̄х̣  — равные Бхӣме и  Арджуне; йуд- услышь также о  самых выда-
хи  — в  битве; йуйудха̄нах̣  — Са̄тйаки; ющихся предводителях моих
вира̄т̣ах̣  — царь Вира̄та̣ ; ча — и; друпадах̣
ча маха̄-ратхах̣ — и великий воин Друпада;
армий. Сейчас я  назову тебе
их имена!
дхр̣ш̣т̣ акетух̣  — Дхр̣ш̣т̣акету;
чекита̄нах̣  — царь Чекита̄на; ка̄ш́и-ра̄джах̣
ча вӣрйава̄н — и царь Ка̄ш́и, могучий герой;
пуруджит  — Пуруджит; кунтибходжах̣
ча  — и  Кунтибходжа; ш́ аибйах̣ ча  нара-
пун̇гавах̣  — и  царь Ш́аибйа, благородней-
ший из людей;
асма̄кам̇ ту виш́ иш̣ т̣а̄ йе,
йудха̄манйух̣ ча викра̄нтах̣ — и доблестный
та̄н нибодха двиджоттама
Йудха̄манйу; уттамауджа̄х̣ ча вӣрйава̄н —
и  могущест­венный Уттамауджа̄; на̄йака̄ мама саинйасйа,
саубхадрах̣  — Абхиманйу, сын Субхадры; сам̇ джн̃ар
̄ тхам̇ та̄н бравӣми те
драупадейа̄х̣ ча  — и  сыновья Драупадӣ;
сарва — все они; эва — несомненно; маха̄- асма̄кам  — наши; ту  — также;
ратха̄х̣ — великие воины. виш́ иш̣ т̣ а̄х̣  — выдающиеся; йе  — которые;
та̄н — о тех; нибодха — узнай; двиджа-ут-
тама  — о  лучший из  дваждырожденных;
на̄йака̄х̣  — полководцах; мама  — моей;
саинйасйа  — армии; сам̇ джн̃а-̄ артхам  —
ради ясного понимания; та̄н — их имена;
бравӣми — я назову; те — тебе.

20 21
1.8, 9 1.8, 9

Кроме тебя, о  почтенный, это бхава̄н — о почтенный; бхӣш̣ мах̣ ча — так-
же Бхӣш̣ ма; карн̣ах̣ ча  — и  Карн̣а; кр̣пах̣
Бхишма и  Карна, не  знающий ча самитин̃джайах̣ — и непобедимый Крп ̣ а;
поражения в  бою Крипачарья, аш́ ваттха̄ма̄ — Аш́ ваттха̄ма̄; викарн̣ах̣ ча —
и  Викарн̣а; саумадаттих̣  — Бхӯриш́ рава̄;
Ашваттхама, Викарна, Бхуриш- джайадратхах̣ — Джайадратха;
рава и  Джаядратха, а  также
анйе  — другие; ча  — также; бахавах̣  —
многие другие воины, сведу- многие; ш́ ӯра̄  — воины; мад-артхе — ради
щие в  военном искусстве. Все меня; тйакта-джӣвита̄х̣  — готовые по-
они прекрасно владеют раз- жертвовать жизнью; на̄на̄-ш́ астра  — раз-
личным оружием; прахаран̣ах ̄ ̣  — воору-
личным оружием и  полны ре- женные; сарве — все они; йуддха — в бою;
шимости отдать за  меня свои виш́ а̄рада̄х̣ — искусные.
жизни.

бхава̄н бхӣш̣ маш́ ча карн̣аш́ ча,


кр̣паш́ ча самитин̃джайах̣
аш́ ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча,
саумадаттир джайадратхах̣
анйе ча бахавах̣ ш́ ӯра̄,
мад-артхе тйакта-джӣвита̄х̣
на̄на̄-ш́ астра-прахаран̣ах̄ ,̣
сарве йуддха-виш́ а̄рада̄х̣

22 23
1.10 1.11

Сила нашего войска безгра- Поэтому все мы, находясь


нична благодаря многочис- на  своих позициях, должны во
ленности и  надежной защите время битвы всячески обере-
Бхишмы, тогда как сила войска гать Бхишму.
Пандавов, которое защищает
Бхима, ограничена.

айанеш̣ у ча сарвеш̣ у,
йатха̄-бха̄гам авастхита̄х̣
апарйа̄птам̇ тад асма̄кам̇ , бхӣш̣ мам эва̄бхиракш̣ анту,
балам̇ бхӣш̣ ма̄бхиракш̣ итам бхавантах̣ сарва эва хи
парйа̄птам̇ тв идам этеш̣ а̄м̇, айанеш̣ у ча сарвеш̣ у — во всех стратегичес­
балам̇ бхӣма̄бхиракш̣ итам ких местах боевого построения; йатха̄-
бха̄гам  — каждый на  своей позиции; ава-
апарйа̄птам  — безграничны (так как стхита̄х̣ — находясь; бхӣш̣ мам — Бхӣш̣ му;
Кр̣ш̣н̣а отдал Свою армию Дурйодхане); эва  — прежде всего; абхи-ракш̣ анту  —
тат  — эти; асма̄кам  — наши; балам  — должны защищать; бхавантах̣ — быть; сар-
силы; бхӣш̣ ма-абхиракш̣ итам  — под за- ве — все сообща; эва хи — непременно.
щитой Бхӣш̣ мы; парйа̄птам — ограничены;
ту — но; идам — все эти; этеш̣ aм — этих
Па̄н̣д̣авов; балам  — силы; бхӣма-абхи-
ракш̣ итам — защищаемые Бхӣмой.

24 25
1.12 1.13

Желая воодушевить Дурьодха- В тот же  миг разом зазвучали


ну, Бхишма, старейшина ди- раковины, литавры, барабаны,
настии Куру, громко затрубил рога и  другие инструменты,
в свою раковину, звук которой создавая оглушительный шум.
был подобен львиному рыку.

татах̣ ш́ ан̇кха̄ш́ ча бхерйаш́ ча,


тасйа сан̃джанайан харш̣ ам̇ , пан̣ава̄нака-гомукха̄х̣
куру-вр̣ддхах̣ пита̄махах̣ сахасаива̄бхйаханйанта,
сим̇ ха-на̄дам̇ винадйоччаих̣, са ш́ абдас тумуло ’бхават
ш́ ан̇кхам̇ дадхмау прата̄пава̄н татах̣  — затем; ш́ анкха̄х̣  — раковины;
тасйа  — его; сан̃джанайан  — вызывая; ча — и; бхерйах̣ — большие барабаны; ча —
харш̣ ам  — радость; куру-вр̣ддхах  — ста- также; пан̣ава-а̄нака го-мукха̄х̣  — рожки,
рейшина династии Куру; пита̄махах̣  — маленькие барабаны, литавры и другие ин-
прадед Бхӣш̣ ма; сим̇ ха-на̄дам — подобный струменты; сахаса̄ — одновременно; эва —
львиному рыку; винадйа  — издавая звук; как раз; абхйаханйанта  — зазвучали; сах̣
уччаих̣ — невероятно громкий; ш́ ан̇кхам — ш́ абдах̣  — тот звук; тумулах̣  — громопо-
в  раковину; дадхмау  — подул; прата̄па- добным; абхават — стал.
ва̄н — могущественный.

26 27
1.14 1.15

Тогда Господь Шри Кришна Хришикеша (Шри Кришна)


и Арджуна, возвышаясь в вели- затрубил в  Свою раковину
чественной колеснице, запря- Панчаджанью, Дхананджая
женной белыми лошадьми, за- (Арджуна) — в раковину Дева-
трубили в  свои божественные датту. А  Бхимасена, ненасыт-
раковины. ный едок, известный своими
славными подвигами, затру-
бил в огромную раковину Пау­
ндру.

татах̣ ш́ ветаир хайаир йукте,


махати сйандане стхитау
ма̄дхавах̣ па̄н̣д̣аваш́ чаива,
дивйау ш́ ан̇кхау прададхматух̣ па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш̣ӣкеш́ о,
татах̣  — затем; ш́ ветаих̣  — белыми; девадаттам̇ дханан̃джайах̣
хайаих̣  — лошадьми; йукте  — запряжен- паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ ан̇кхам̇ ,
ной; махати сйандане — в величественной бхӣма-карма̄ вр̣кодарах̣
колеснице; стхитау — находясь; ма̄дхавах̣
̣ вах̣ ча эва — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а и Арджуна;
па̄н̣да па̄н̃чаджанйам  — Па̄н̃чаджанйу;
дивйау  — в  божественные; ш́ анкхау  — ра- хр̣ш̣ӣкеш́ ах̣  — Владыка всех чувств,
ковины; прададхматух̣ — подули. Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; девадаттам  — Девадатту;
дханан̃джайах̣  — Завоеватель богатств,
Арджуна; паун̣др̣ ам — Паун̣д̣ру; дадхмау —
подул; маха̄-ш́ ан̇кхам — в огромную рако-
вину; бхӣма-карма̄  — Бхӣмасена, верши-
тель подвигов; вр̣ка-ударах̣  — ненасытный
едок (дословно «волчий живот»).

28 29
1.16 1.17, 18

Царь Юдхиштхира, сын Кун- О повелитель Земли! Ис-


ти, затрубил в раковину Анан- кусный лучник Кашираджа,
тавиджаю. Накула затрубил великий воин Шикханди,
в Сугхошу, а Сахадева — в Ма- Дхриштадьюмна, царь Вирата,
нипушпаку. непобедимый Сатьяки, царь
Друпада, сыновья Драупади
и  могучий Абхиманью, сын
Субхадры, также подули в свои
раковины.
анантавиджайам̇ ра̄джа̄,
кунтӣ-путро йудхиш̣ т̣хирах̣
накулах̣ сахадеваш́ ча,
сугхош̣ а-ман̣ипуш̣ пакау
анантавиджайам  — в  Анантавиджайу;
ра̄джа̄  — царь; кунтӣ-путрах̣  — сын
Кунтӣ; йудхиш̣ т̣ хирах̣  — Йудхиш̣ т̣хира; ка̄ш́йаш́ ча парамеш̣ в-а̄сах̣,
накулах̣ сахадевах̣ ча  — Накула и  Сахаде-
ва; сугхош̣ а-ман̣ипуш̣ пакау  — в  Сугхош̣ у
ш́ икхан̣д̣ӣ ча маха̄-ратхах̣
и Ман̣ипуш̣ паку. дхр̣ш̣т̣адйумно вира̄та̣ ш́ ча,
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣
друпадо драупадейа̄ш́ ча,
сарваш́ ах̣ пр̣тхивӣ-пате
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣,
ш́ ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак

30 31
1.17, 18 1.19

ка̄ш́йах̣ ча  — царь Ка̄ш́ӣ; парама-иш̣ у- Громоподобный звук этих ра-


а̄сах̣  — искусный в  стрельбе из  лука;
̣ ча  маха̄-ратхах̣  — и  вели-
ш́ икхан̣дӣ ковин, раскатившись эхом
кий воин Ш́икхан̣д̣ӣ; дхр̣ш̣т̣ адйумнах̣  — по  земле и  небу, заставил со-
Дхр̣ш̣т̣адйумна; вира̄т̣ах̣ ча  — и  царь
Вира̄та̣ ; са̄тйаких̣  ча — и Са̄тйаки; а-пара̄-
дрогнуться сердца сыновей
джитах̣ — непобедимый; Дхритараштры.
друпадах̣  — царь Друпада; драупадейа̄х̣
ча  — и  сыновья Драупадӣ; сарваш́ ах̣  —
все вместе; пр̣тхивӣ-пате — о повелитель
Земли; саубхадрах̣ ча — и Абхиманйу, сын
Субхадры; маха̄-ба̄хух̣  — сильнорукий;
ш́ ан̇кха̄н  — в  раковины; дадхмух̣  — про-
трубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в свою. са гхош̣ о дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н̣ам
̄ ̇,
хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхивӣм̇ чаива,
тумуло ’бхйануна̄дайан
сах̣ гхош̣ ах̣ — тот звук; дха̄ртара̄ш̣т̣ ра̄н̣ам
̄  —
сыновей Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; хр̣дайа̄ни  — серд-
ца; вйада̄райат  — заставил содрогнуться;
набхах̣  — небу; ча  пр̣тхивӣм  — и  по всей
земле; ча эва — и также; тумулах̣ — подоб-
ный грому; абхи-ану-на̄дайан — разносясь.

32 33
1.20 1.20

О царь! Когда пришло время атха  — затем; вйавастхита̄н  — распо-


ложенных в  боевом порядке; др̣ш̣т̣ ва̄  —
начать сражение, Арджуна, увидев; дха̄ртара̄ш̣т̣ ра̄н  — сыновей
стоя в  колеснице, украшен- Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; капи-дхваджах̣  — чье зна-
мя украшено изображением Ханума̄на;
ной знаменем с изображением правр̣тте — когда пришло время; ш́ астра-
Ханумана, вскинул свой лук сампа̄те — пускать стрелы; дханух̣ — свой
и  приготовился к  стрельбе. лук; удйамйа  — подняв; па̄н̣да ̣ вах̣  — Ар-
джуна; хр̣ш̣ӣкеш́ ам — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣е; тада̄ —
Но, взглянув на  твоих сыно- тогда; ва̄кйам  — слова; идам  — такие;
вей, стоящих строем и готовых аха — сказал; махӣ-пате — о царь!
к бою, он обратился к Господу
Кришне с такими словами.

атха вйавастхита̄н др̣ш̣т̣ва̄,


дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н капи-дхваджах̣
правр̣тте ш́ астра-сампа̄те,
дханур удйамйа па̄н̣д̣авах̣
хр̣ш̣ӣкеш́ ам̇ тада̄ ва̄кйам,
идам а̄ха махӣ-пате

34 35
1.21–23 1.21–23

Арджуна сказал:
О Непогрешимый! Выведи мою
колесницу на  середину поля
и  поставь между двумя ар-
миями, чтобы я  смог увидеть
воинов, желающих сразить-
ся с  нами. Я  хочу посмотреть
на  тех, кто пришел биться арджуна ува̄ча
сенайор убхайор мадхйе,
со  мной, приняв сторону зло-
ратхам̇ стха̄пайа ме ’чйута
намеренного Дурьодханы.
йа̄вад эта̄н нирӣкш̣ е ’хам̇ ,
йоддху-ка̄ма̄н авастхита̄н
каир майа̄ саха йоддхавйам,
асмин ран̣а-самудйаме
йотсйама̄на̄н авекш̣ е ’хам̇ ,
йа эте ’тра сама̄гата̄х̣
дха̄ртара̄ш̣т̣расйа дурбуддхер,
йуддхе прийа-чикӣрш̣ авах̣

36 37
1.21–23 1.24

арджунах̣ ува̄ча  — Арджуна сказал; Санджая сказал:


сенайох̣  — армий; убхайох̣  — обеих; мад-
хйе  — между; ратхам  — колесницу; О потомок Бхараты, Кришна
стха̄пайа — помести; ме — мою; ачйута — по  просьбе Арджуны располо-
о Непогрешимый;
жил лучшую из колесниц меж-
йа̄ват — так, чтобы; эта̄н — этих воинов; ду двумя армиями.
нирӣкш̣ е  — смог рассмотреть; ахам  — я;
йоддху-ка̄ма̄н  — сражаться желающих;
авастхита̄н  — расположенных в  боевом
порядке; каих̣ майа̄ саха  — с  которыми
мне; йоддхавйам  — предстоит биться; ас-
мин — на этом; ран̣а-самудйаме — ратном
поле;
йотсйама̄на̄н  — чтобы воинов; авекш̣ е  — сан̃джайа ува̄ча
смог увидеть; ахам — я; йе эте — этих, ко-
торые; атра — здесь; сама̄гата̄х̣  — собра-
эвам укто хр̣ш̣ӣкеш́ о,
лись; дха̄ртара̄ш̣т̣ расйа  — Дурйодханы, гуд̣ак
̄ еш́ ена бха̄рата
сына Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; дур-буддхех̣  — злона- сенайор убхайор мадхйе,
меренного; йуддхе  — для битвы; прийа- стха̄пайитва̄ ратхоттамам
чикӣрш̣ авах̣ — желая угодить.
сан̃джайах̣ ува̄ча  — Сан̃джайа сказал;
эвам  — таким образом; уктах̣  — в  ответ
на  просьбу; хр̣ш̣ӣкеш́ ах̣  — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а;
гуд̣ак̄ еш́ ена  — Арджуны; бха̄рата  —
о  Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок Бха̄раты;
сенайох̣  — армий; убхайох̣  — обеих; мад-
хйе  — между; стха̄пайитва̄  — поместив;
ратха-уттамам — лучшую из колесниц.

38 39
1.25 1.26

Стоя перед Бхишмой, Дроной Тогда в  обеих армиях Арджуна


и  другими великими правите- увидел старейшин родов по отцу
лями, Господь сказал Арджуне: и  матери, своих дедов, настав-
«Взгляни же, Партха, на  всех ников, братьев, сыновей, своих
собравшихся здесь Куру». внуков и тестей, друзей и благо-
желателей.

бхӣш̣ ма-дрон̣а-прамукхатах̣,
сарвеш̣ а̄м̇ ча махӣкш̣ ита̄м
ува̄ча па̄ртха паш́ йаита̄н, татра̄паш́ йат стхита̄н па̄ртхах̣,
самавета̄н курӯн ити питр̣̄н атха пита̄маха̄н
а̄ча̄рйа̄н ма̄тула̄н бхра̄тр̣̄н,
бхӣш̣ ма-дрон̣а-прамукхатах̣  — перед путра̄н паутра̄н сакхӣм̇ с татха̄
Бхӣш̣ мой, Дрон̣ой; сарвеш̣ а̄м ча  — и  все-
ми; махӣкш̣ ита̄м  — правителями;
ш́ ваш́ ура̄н сухр̣даш́ чаива,
ува̄ча — сказал; па̄ртха — Арджуне, сыну сенайор убхайор апи
Пр̣тхи; паш́ йа — взгляни; эта̄н — на этих;
самавета̄н — собравшихся; курӯн — Каура- татра  — там; апаш́ йат  — смог увидеть;
вов; ити — так. стхита̄н  — находящихся; па̄ртхах̣  —
Арджуна, сын Пр̣тхи; питр̣̄н  — ста-
рейшин в  линии отца; атха  — затем;
пита̄маха̄н — дедов; а̄ча̄рйа̄н — учителей;
ма̄тула̄н  — дядей по  матери; бхра̄тр̣̄н  —
братьев; путра̄н  — сыновей; паутра̄н  —
внуков; сакхӣн — друзей; татха̄ — а также;
ш́ ваш́ ура̄н — тестей; сухр̣дах̣ ча — и добро-
желателей; эва  — несомненно; сенайох̣  —
в  армиях; убхайох̣  — обеих; апи  — вклю-
чительно.

40 41
1.27 1.28

Увидев родных и  близких Арджуна сказал:


на  поле сражения, Арджуна, О Кришна! При виде родствен-
преисполненный сострадания ников и  друзей, собравших-
и  пораженный горем, сказал ся здесь и  жаждущих битвы,
следующее. я  чувствую, как силы оставля-
ют меня и пересыхает во рту.

та̄н самӣкш̣ йа са каунтейах̣,


сарва̄н бандхӯн авастхита̄н
кр̣пайа̄ парайа̄виш̣ т̣о, арджуна ува̄ча
виш̣ ӣданн идам абравӣт др̣ш̣т̣вема̄н сваджана̄н кр̣ш̣н̣а,
йуйутсӯн самавастхита̄н
та̄н — их; самӣкш̣ йа — увидев; сах̣  — он;
каунтейах̣  — сын Кунтӣ; сарва̄н  — всех; сӣданти мама га̄тра̄н̣и,
бандхӯн  — своих родственников; ава- мукхам̇ ча париш́ уш̣ йати
стхита̄н — присутствующих; кр̣пайа̄ — со-
страдания; парайа̄ — великого; а̄виш̣ т̣ ах̣ — арджунах̣ ува̄ча  — Арджуна сказал;
преисполненный; виш̣ ӣдан  — и  убитый дрӣш̣ т̣ ва̄  — смотря на; има̄н  — этих;
горем; идам — это; абравӣт — произнес. сва-джана̄н  — родных и  близких;
кр̣ш̣н̣а  — о  Кр̣ш̣н̣а; йуйутсӯн  — жажду-
щих боя; самавастхита̄н  — собравшихся
здесь; сӣданти  — слабеет; мама  — мое;
га̄тра̄н̣и  — тело; мукхам ча  — и  во рту;
париш́ уш̣ йати — пересыхает.

42 43
1.29 1.30

Мое тело охватывает дрожь, О Кешава! Ноги мои подкаши-


и  волосы на  нем вздымают- ваются, мой ум  в  смятении,
ся. Кожа моя пылает, словно и повсюду я вижу лишь дурные
в  огне, а  лук Гандива выскаль- предзнаменования.
зывает из рук.

на ча ш́ акномй авастха̄тум̇ ,


вепатхуш́ ча ш́ арӣре ме, бхраматӣва ча ме манах̣
рома-харш̣ аш́ ча джа̄йате нимитта̄ни ча паш́ йа̄ми,
га̄н̣д̣ӣвам̇ срам̇ сате хаста̄т, випарӣта̄ни кеш́ ава
твак чаива паридахйате на ча  ш́ акноми  — также я  не могу;
вепатхух̣  — дрожь; ча — также; ш́ арӣре — авастха̄тум  — стоять; бхрамати  —
в теле; ме — моем; рома-харш̣ ах̣ ча — и во- в  смятении; ива  — тогда как; ча  — так-
лосы на  теле встают дыбом; джа̄йате  — же; ме  — мой; манах̣  — ум; нимитта̄ни
также происходит; га̄н̣дӣ ̣ вам  — лук ча  — и  предзнаменования; паш́ йа̄ми  —
Га̄н̣д̣ӣва; срам̇ сате  — выскальзывает; я вижу; випарӣта̄ни — зловещие; кеш́ ава —
хаста̄т — из рук; твак ча — и кожа; эва — о Кеш́ ава!
также; пари-дахйате — пылает.

44 45
1.31 1.32–34

О Кришна! Я  не понимаю, ка- О Говинда! Есть ли  смысл


кое благо мы  обретем, убив в обретении царства и в мирс­
родственников в  этой битве? ких радостях, ценна ли  наша
Я  не желаю ни  победы, ни  на- жизнь, если те, ради кого
слаждения царствованием! мы стремимся к этому, — нас­
тавники, старейшины рода
отца, сыновья, деды, дядья
по матери, тести, внуки, шури-
ны и  другие родственники,  —
противостоят нам на поле боя,
на ча ш́ рейо ’нупаш́ йа̄ми,
хатва̄ сваджанам а̄хаве
готовые расстаться с  жизнью
на ка̄н̇кш̣ е виджайам̇ кр̣ш̣н̣а, и  богатством? Поэтому, Мад-
на ча ра̄джйам̇ сукха̄ни ча хусудана, даже если они жела-
ют моей смерти, я не хочу уби-
на  — не; ча  — также; ш́ рейах̣  — блага;
анупаш́ йа̄ми — я не вижу; хатва̄ — в убийст­
вать их!
ве; сва-джанам — родственников; а̄хаве —
в  битве; на  ка̄н̇кш̣ е  — я  не желаю; вид-
жайам  — победы; кр̣ш̣н̣а  — о  Кр̣ш̣н̣а;
на — не; ча — также; ра̄джйам — царства;
сукха̄ни — счастья.

46 47
1.32–34 1.32–34

ким  — какой смысл; нах̣  — для нас;


ра̄джйена  — в  царствовании; говинда  —
о Говинда, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ким — какой смысл;
бхогаих̣ — в мирских радостях; джӣвитена
ва̄  — или в  самой жизни; йеш̣ а̄м  — те,
кто; артхе — ради; ка̄н̇кш̣ итам — желаем;
нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ —
наслаждение; сукха̄ни ча — и счастье;
те  име  — все они; авастхита̄х̣  — при-
ким̇ но ра̄джйена говинда, сутствуют; йуддхе  — на  ратном поле;
ким̇ бхогаир джӣвитена ва̄ ̄   — жизнь; тйактва̄  — готовые от-
пра̄н̣ан
йеш̣ а̄м артхе ка̄н̇кш̣ итам̇ но, дать; дхана̄ни ча — и богатство; а̄ча̄рйа̄х —
учителя; питарах̣  — старейшины по отцу;
ра̄джйам̇ бхога̄х̣ сукха̄ни ча
путра̄х̣  — сыновья; татха̄ эва ча — а так-
та име ’вастхита̄ йуддхе, же; пита̄маха̄х̣ — деды;
пра̄н̣ам
̄ ̇ с тйактва̄ дхана̄ни ча ма̄тула̄х̣  — дяди по  матери; ш́ ваш́ ура̄х̣  —
а̄ча̄рйа̄х̣ питарах̣ путра̄с, тести; паутра̄х̣  — внуки; ш́ йа̄ла̄х̣  — свод-
татхаива ча пита̄маха̄х̣ ные братья; самбандхинах̣  — домочадцы;
татха̄  — также; эта̄н  — их; на  — не;
ма̄тула̄х̣ ш́ ваш́ ура̄х̣ паутра̄х,̣ хантум  — убивать; иччха̄ми  — желаю;
ш́ йа̄ла̄х̣ самбандхинас татха̄ гхнатах̣  — убитый; апи  — даже если;
мадхусӯдана — о Мадхусӯдана.
эта̄н на хантум иччха̄ми,
гхнато ’пи мадхусӯдана

48 49
1.35 1.36

О Джанардана, разве сможем Если мы  убьем наших настав-


мы  быть счастливы, убив сы- ников и  покровителей, то  по-
новей Дхритараштры, пусть жнем лишь грех, несмотря
даже обретем власть над тре- на  то что это они развязали
мя мирами, — что уж говорить войну. Мы  не должны унич-
о владычестве над Землей? тожать наших родственни-
ков, сыновей Дхритараштры.
О Мадхава, можем ли мы быть
счастливы ценой жизни наших
близких?
апи траилокйа-ра̄джйасйа,
хетох̣ ким̇ ну махӣ-кр̣те
нихатйа дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н нах̣,
ка̄ прӣтих̣ сйа̄дж джана̄рдана
апи  — даже; траилокйа  — над тремя
мирами; ра̄джйасйа  — царствования; па̄пам эва̄ш́райед асма̄н,
хетох̣  — ради; ким ну  — не  говоря уже хатваита̄н а̄тата̄йинах̣
о; махӣ-кр̣те  — правлении Землей; ниха-
тйа — убивая; дха̄ртара̄ш̣т̣ ра̄н — сыновей тасма̄н на̄рха̄ вайам̇ хантум̇ ,
Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; нах̣ — мы; ка̄ прӣтих̣ сйа̄т — дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄н сваба̄ндхава̄н
какую радость обретем; джана̄рдана  — сваджанам̇ хи катхам̇ хатва̄,
о Джана̄рдана, Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а. сукхинах̣ сйа̄ма ма̄дхава

50 51
1.36 1.37, 38

па̄пам  — грех; эва  — лишь; а̄ш́райет  — О Джанардана! Пусть эти люди,


войдет; асма̄н  — в  нас; хатва̄  — после
убийства; эта̄н  — этих; а̄тата̄йинах̣  — ослепленные алчностью, не  ви-
агрессоров; тасма̄т  — поэтому; дят греха в  измене друзьям
на артха̄х̣  — не можем; вайам — мы; хан-
тум — убить; дха̄ртара̄ш̣т̣ ра̄н — сыновей
и разрушении династии. Но по-
Дхр̣тара̄ш̣т̣ры; сва-ба̄ндхава̄н  — наших чему мы, осознавая зло брато­
кровных родственников; сва-джанам  — убийственной войны, не мо­жем
своих близких; хи — ведь; катхам — как;
хатва̄  — убив; сукхинах̣  — счастливы; воздержаться от  этого престу-
сйа̄ма — мы станем; ма̄дхава — о Ма̄дхава. пления?

йадйапй эте на паш́ йанти,


лобхопахата-четасах̣
кула-кш̣ айа-кр̣там̇ дош̣ ам̇ ,
митра-дрохе ча па̄такам
катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣,
па̄па̄д асма̄н нивартитум
кула-кш̣ айа кр̣там̇ дош̣ ам̇ ,
прапаш́ йадбхир джана̄рдана

52 53
1.37, 38 1.39

йади — если; апи — даже; эте — эти люди; С падением рода приходят
на  паш́ йанти  — не  видят; лабха-упахата-
четасах̣  — чьи сердца преисполнились в  упадок его незыблемые ду-
алчности; кула-кш̣ айа-кр̣там  — в  разру- ховные традиции. А когда тра-
шении династии; дош̣ ам  — греха; митра-
дрохе ча — и в измене друзьям; па̄такам —
диции нарушаются, оставши-
дурных последствий; мися представителями рода
катхам — как; на — не; джн̃ейам — ясно, завладевает безбожие.
что нужно; асма̄бхих̣  — нам; па̄па̄т  —
от  греховного поступка; асмат  — этого;
нивартитум — воздержаться; кула-кш̣ айа-
кр̣там дош̣ ам — каким вопиющим престу-
плением является убийство собственных
сородичей; прапаш́ йадббхих̣  — прекрасно
понимая; джана̄рдана  — о  Джана̄рдана, кула-кш̣ айе пран̣аш́ йанти,
Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а. кула-дхарма̄х̣ сана̄тана̄х̣
дхарме наш̣ т̣е кулам̇ кр̣тснам,
адхармо ’бхибхаватй ута
кула-кш̣ айе  — с  падением династии;
пран̣аш́ йанти  — будут уничтожены;
кула-дхарма̄х̣  — духовные традиции
рода; сана̄тана̄х̣  — незыблемые; дхарме
наш̣ т̣ е  — когда религиозные принципы
разрушатся; кулам — род; кр̣тснам — весь;
адхармах̣  — безбожие; абхибхавати — ох-
ватывает; ута — также.

54 55
1.40 1.41

Когда в  семье воцаряется без- Неправедное потомство ввер­


божие, о  Кришна, женщины гает в  ад как представителей
этой семьи развращаются. самого рода, так и  его разру-
А  деградация женщин, о  пото- шителей. Та  же участь ждет
мок Вришни, приводит к  по- и предков рода, поскольку под-
явлению неблагочестивого по- ношения им  воды и  пищи пре-
томства. кращаются.

адхарма̄бхибхава̄т кр̣ш̣н̣а, сан̇каро нарака̄йаива,


прадуш̣ йанти кула-стрийах̣ кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча
стрӣш̣ у душ̣ т̣асу ва̄рш̣ н̣ейа, патанти питаро хй эш̣ а̄м̇,
джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣ лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣
адхарма — когда безбожие; абхибхава̄т — сан̇карах̣  — неправедное потомство;
воцаряется; кр̣ш̣н̣а  — о  Кр̣ш̣н̣а; нарака̄йа эва  — ввергает в  ад; кула-
прадуш̣ йанти  — развращаются; кула- гхна̄на̄м  — разрушителей рода; кула-
стрийах̣  — женщины рода; стрӣш̣ у сйа — род; ча — также; патанти — пада-
душ̣ т̣ а̄су  — а  когда женщины становятся ют; питарах̣  — предки; хи — несомненно;
порочны; ва̄рш̣ н̣ейа — о потомок династии эш̣ а̄м — их; лупта — поскольку прекраща-
Вр̣ш̣н̣и; джа̄йате  — рождается; варн̣а- ются; пин̣да̣ -удака-крийа̄х̣ — обряды подно-
сан̇карах̣ — неблагочестивое потомство. шения освященной воды и пищи.

56 57
1.42 1.43

Так злодеяния разрушителей О Джанардана! Мы  слышали,


династии приводят к  рожде- что те, кто разрушает духов-
нию неправедного потомства. ные и  семейные традиции, не-
Из-за этого вековые устои се- пременно отправятся в ад.
мьи и общества рушатся.

утсанна-кула-дхарма̄н̣ам ̄ ̇,
дош̣ аир этаих̣ кула-гхна̄на̄м̇, мануш̣ йа̄н̣ам
̄ ̇ джана̄рдана
варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ нараке нийатам̇ ва̄со,
утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х,̣ бхаватӣтй ануш́ уш́ рума
кула-дхарма̄ш́ ча ш́ а̄ш́вата̄х̣ утсанна  — разрушенные; кула-
дхарма̄на ̄   — чьи религиозные семейные
̣ м
дош̣ аих̣  — из-за грехов; этаих̣  — этих;
традиции; мануш̣ йа̄н̣ам̄   — таким людям;
кула-гхна̄на̄м  — разрушителей династии;
джана̄рдана  — о  Джана̄рдана; нараке  —
варн̣а-сан̇кара  — безбожное неблаго­
в  аду; нийатам  — несомненно; ва̄сах̣  —
честивое потомство; ка̄ракаих̣  — происхо-
местопребывание; бхавати  — уготовано;
дит; утса̄дйанте  — предаются забвению;
ити — так; ануш́ уш́ рума — мы слышали.
джа̄ти-дхарма̄х̣  — традиции сословия;
кула-дхарма̄х̣ ча  — и  семейные устои;
ш́ а̄ш́вата̄х̣  — передаваемые из  поколения
в поколение.

58 59
1.44 1.45

О горе! Что за  ужасный грех Пусть лучше меня, безоружно-


мы  готовы совершить! Желая го и  не оказывающего сопро-
наслаждаться царствованием, тивления, убьют на  этом поле
мы  собираемся лишить жизни боя сыновья Дхритараштры!
своих родственников!

йади ма̄м апратӣка̄рам,


ахо бата махат-па̄пам̇ , аш́ астрам̇ ш́ астра-па̄н̣айах̣
картум̇ вйавасита̄ вайам дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄ ран̣е ханйус,
йад ра̄джйа-сукха-лобхена, тан ме кш̣ ематарам̇ бхавет
хантум̇ сваджанам удйата̄х̣ йади — если; ма̄м — меня; а-пратӣ-ка̄рам —
ахо — увы; бата — как странно; махат — несопротивляющегося; а-ш́ астрам — безо-
великий; па̄пам  — грех; картум  — совер- ружного; ш́ астра-па̄н̣айах̣ — вооруженные;
шить; вйавасита̄х̣ — решили; вайам — мы; дха̄ртара̄ш̣т̣ ра̄х̣  — сыновья Дхр̣тара̄ш̣т̣ры;
йат  — то  есть; ра̄джйа-сукха  — царское ран̣е — на этом поле боя; ханйух̣  — убьют;
счастье; лобхена  — страстно желая; хан- тат — это; ме — для меня; кш̣ ема-тарам —
тум — убить; сва-джанам — своих родст­ более благоприятным; бхавет — будет.
вен­ников; удйата̄х̣ — готовы.

60 61
1.46

Санджая сказал:
Промолвив эти слова на  поле
сражения, Арджуна, отложив
в  сторону лук и  стрелы, сел
в колеснице, удрученный горем.

сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄рджунах̣ сан̇кхйе,
ратхопастха упа̄виш́ ат
виср̣джйа са-ш́ арам̇ ча̄пам̇ ,
ш́ ока-сам̇ вигна-ма̄насах̣
сан̃джайа ува̄ча  — Сан̃джайа ска-
зал; эвам  — это; уктва̄  — произнеся;
арджунах̣  — Арджуна; сан̇кхйе  — на  поле
боя; ратха-упастхах̣  — в  колеснице; упа̄-
виш́ ат  — сел; ви-ср̣джйа  — отложив;
са-ш́ арам  — со  стрелами; ча̄пам  — лук;
ш́ ока-сам̇ вигна  — с  охваченным скорбью;
ма̄насах̣ — сердцем.

62
Глава 2

Душа в мире материи

Са̄н̇кхйа-йога
2.1

Санджая сказал:
Тогда Мадхусудана, Шри
Кришна, обратился к  опеча-
ленному Арджуне, сердце ко-
торого было проникнуто со-
страданием, а  глаза полны
слез, с такими словами.

сан̃джайа увāча
там̇ татха̄ кр̣пайа̄виш̣ т̣ам,
аш́ ру-пурн̣ак
̄ улекш̣ ан̣ам
виш̣ ӣдантам идам̇ ва̄кйам,
ува̄ча мадхусӯданах̣
сан̃джайа  — Сан̃джайа; ува̄ча  — сказал;
там — ему; татха̄  — тогда; кр̣пайа̄  — со-
страданием; а̄виш̣ т̣ ам  — охваченному;
аш́ ру-пӯрн̣а — полны слез; а̄кула — печаль-
ные; ӣкш̣ ан̣ам — чьи глаза; виш̣ ӣдантам —
скорбящему; идам — такие; ва̄кйам — сло-
ва; ува̄ча — произнес; мадхусӯданах̣ — Ш́рӣ
Кр̣ш̣н̣а, победитель демона Мадху.

65
2.2 2.3

Господь сказал: Сын Притхи! Не  поддавайся


Арджуна, как подобное заблуж- унижающему твое достоинство
дение могло овладеть тобой малодушию! Победи слабость
в  столь решающий момент? сердца, о  покоритель врагов,
Это недостойно благородного встань и сражайся!
человека и ведет не к высшим
мирам, а к бесчестию.

клаибйам̇ ма̄ сма гамах̣ па̄ртха,


наитат твайй упападйате
кш̣ удрам̇ хр̣дайа-даурбалйам̇ ,
ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча тйактвоттиш̣ т̣ха парантапа
кутас тва̄ каш́ малам идам̇ ,
клаибйам  — трусости; ма̄ сма гамах̣  —
виш̣ аме самупастхитам не  поддавайся; па̄ртха  — сын Пр̣тхи
ана̄рйа-джуш̣ т̣ам асваргйам, (Кунтӣ), Арджуна; на  — не; этат  — это;
акӣрти-карам арджуна твайи  — тебе; упападйате  — подобает;
кш̣ удрам — низкую; хр̣дайа — сердца; даур-
ш́ рӣ бхагава̄н  — Всевышний; ува̄ча  — балйам — слабость; тйактва̄  — отбросив;
сказал; кутах̣  — откуда; тва̄  — в  тебе; уттиш̣ т̣ ха  — вставай и  сражайся; паран-
каш́ малам  — заблуждение; идам  — это; тапа — покоритель врагов.
виш̣ аме  — в  решающий момент; саму-
пастхитам — появилось; ан-а̄рйа — не до-
стойное ария, благородного человека;
джуш̣ т̣ ам — присущее; а-сваргйам — пре-
пятствующее достижению высших миров;
акӣрти  — бесславия; карам  — причина;
арджуна — Арджуна.

66 67
2.4 2.5

Арджуна ответил: Лучше жить в этом мире на по-


О Мадхусудана, сокрушаю- даяние, чем убивать почита-
щий врагов! Могу ли я, сража- емых старейшин и  учителей,
ясь, направлять стрелы в  деда иначе нам придется наслаж-
Бхишму и  моего наставника даться богатствами, обагрен-
Дрону, достойных поклоне- ными их кровью!
ния?

гурӯн ахатва̄ хи маха̄нубха̄ва̄н


ш́ рейо бхоктум̇ бхаикш̣ йам апӣха
локе
арджуна ува̄ча
хатва̄ртха-ка̄ма̄м̇с ту гурӯн ихаива
катхам̇ бхӣш̣ мам ахам̇ сан̇кхйе,
бхун̃джӣйа бхога̄н рудхира-
дрон̣ам̇ ча мадхусӯдана
прадигдха̄н
иш̣ убхих̣ пратийотсйа̄ми,
пӯджа̄рха̄в арисӯдана гурӯн — учителей и старейшин; ахатва̄  —
не  убив; хи  — несомненно; маха̄-
арджуна — Арджуна; ува̄ча — сказал; кат- анубха̄ва̄н  — почитаемых; ш́ рейах̣  — луч-
хам — как; бхӣш̣ мам — Бхӣш̣ ме; ахам — я; ше; бхоктум  — поддерживать жизнь;
сан̇кхйе  — в  битве; дрон̣ам ча  — и  Дрон̣е; бхаикш̣ йам  — подаянием; апи  — даже;
мадхусӯдана  — о  Мадхусӯдана, победи- иха — в этом; локе — мире; хатва̄ — убив;
тель демона Мадху; иш̣ убхих̣  — стрелами; артха-ка̄ма̄н  — желающих выгоды; ту  —
прати-йотсйа̄ми  — буду противостоять; иначе; гурӯн — учителей и старейшин; иха
пӯджа̄-архау  — достойных поклонения; эва  — здесь; бхун̃джӣйа  — придется на-
ари-сӯдана — покоритель врагов. слаждаться; бхога̄н  — богатствами; рудхи-
ра — кровью; пра-дигдха̄н — окрашенными.

68 69
2.6 2.7

Неизвестно, что для нас луч- Я не  знаю, в  чем состоит мой
ше  — победить или быть подлинный долг! Я  растерян
побежденными. Ведь если и  утратил мужество. Будь ми-
мы  убьем сыновей Дхрита- лостив, укажи, что для меня
раштры, стоящих перед нами наиболее благоприятно. От-
на  поле сражения, то  жизнь, ныне я  предавшийся Тебе уче-
купленная такой ценой, опро- ник! Пожалуйста, будь моим
тивеет нам. наставником!

на чаитад видмах̣ катаран но гарӣйо ка̄рпан̣йа-дош̣ опахата-свабха̄вах̣


йад ва̄ джайема йади ва̄ пр̣ччха̄ми тва̄м̇ дхарма-сам̇ мӯд̣ха-
но джайейух̣ чета̄х̣
йа̄н эва хатва̄ на джиджӣвиш̣ а̄мас йач чхрейах̣ сйа̄н ниш́ читам̇
те ’вастхита̄х̣ прамукхе брӯхи тан ме
дха̄ртара̄ш̣т̣ра̄х̣ ш́ иш̣ йас те ’хам̇ ш́ а̄дхи ма̄м̇ тва̄м̇
прапаннам
на  — не; ча  — также; этад  — из  этого;
видмах̣  — знаем; катарат  — что; нах̣  —
для нас; гарӣйах̣ — лучше; йат ва̄ — либо;
джайема  — победить; йади ва̄  — либо;
нах̣ — нас; джайейух̣ — победят; йа̄н — ко-
торых; эва  — несомненно; хатва̄  — убив;
на  джиджӣвиш̣ а̄мах̣  — нам не  захочется
даже жить; те  — те; авастхита̄х̣  — со-
брались здесь; прамукхе  — напротив нас;
дха̄ртара̄ш̣т̣ ра̄х̣ — сыновья Дхр̣тара̄ш̣т̣ры.

70 71
2.7 2.8

ка̄рпан̣йа-дош̣ а — из-за порока малодушия; Ни в  завоевании земного цар-


упахата-свабха̄вах̣  — утратил мужество;
пр̣ччха̄ми  — я  спрашиваю; тва̄м  — Тебя; ства, которому нет равных,
дхарма — долг; сам̇ мӯд̣ха-чета̄х̣ — затруд- ни  даже в  обретении вла-
няясь в понимании; йат — что; ш́ рейах̣  —
самым благоприятным; сйа̄т  — может
сти над мирами богов я  не
быть; ниш́ читам — определенно; брӯхи — вижу ничего, что рассеяло
скажи; тат  — то; ме  — мне; те  — Твой; бы  скорбь, иссушающую мое
ш́ иш̣ йах̣  — ученик; ахам  — я; ш́ а̄дхи  —
наставь; ма̄м  — меня; тва̄м  — Тебе; пра- сердце.
паннам — предавшегося.

на хи прапаш́ йа̄ми мама̄панудйа̄д


йач чхокам уччхош̣ ан̣ам
индрийа̄н̣ам
̄
ава̄пйа бхӯма̄в асапатнам р̣ддхам̇
ра̄джйам̇ сура̄на̣ м
̄ апи ча̄дхипатйам
на хи  прапаш́ йа̄ми  — ибо не  вижу;
мама  — мою; апа-нудйа̄т  — могло
бы  рассеять; йат  — то, что; ш́ окам  —
скорбь; уччхош̣ ан̣ам  — иссушающую;
̄   — чувства; ава̄пйа  — обре-
индрийа̄н̣ам
тя; бхӯмау  — на  земле; а-сапатнам  —
не  имеющее равных; р̣ддхам  — огромное;
ра̄джйам — царство; сура̄н̣ам
̄  — над бога-
ми; апи — даже; ча — также; а̄дхипатйам —
владычество.

72 73
2.9 2.10

Санджая сказал: О потомок Бхараты! Находясь


Произнеся эти обращенные между двух армий, Шри Хри-
к  Шри Кришне, повелителю шикеша улыбнулся и  молвил
чувств, слова, бдительный Ар- поникшему от  горя Арджуне
джуна, покоритель врагов, объ- следующее.
явил: «Говинда! Я не буду сра-
жаться», и замолчал.

там ува̄ча хр̣ш̣ӣкеш́ ах̣,


прахасанн ива бха̄рата
сенайор убхайор мадхйе,
сан̃джайа ува̄ча виш̣ ӣдантам идам̇ вачах̣
эвам уктва̄ хр̣ш̣ӣкеш́ ам̇ , там — ему; ува̄ча — сказал; хр̣ш̣ӣкеш́ ах̣ —
гуд̣ак
̄ еш́ ах̣ парантапах̣ Хр̣ш̣ӣкеш́ а; прахасан ива  — улыбаясь;
на йотсйа ити говиндам, бха̄рата  — о  Дхр̣тара̄ш̣т̣ра, потомок
Бха̄раты; сенайох̣  — армий; убхайох̣  —
уктва̄ тӯш̣ н̣ӣм̇ бабхӯва ха
двух; мадхйе — между; виш̣ ӣдантам — по-
сан̃джайа  — Сан̃джайа; ува̄ча  — ска- никшему; идам — такие; вачах̣ — слова.
зал; эвам  — это; уктва̄  — сказав;
хр̣ш̣ӣкеш́ ам  — повелитель чувств, Ш́рӣ
Кр̣ш̣н̣а; гуд̣ак̄ еш́ ах̣  — Арджуна, победив-
ший сон; паран-тапах̣  — покоритель вра-
гов; на  йотсйе  — «Я не  буду сражаться»;
ити  — следующее; говиндам  — Говинде;
уктва̄  — сказав; тӯш̣ н̣ӣм  — молчаливым;
бабхӯва — стал; ха — затем.

74 75
2.11 2.12

Всевышний сказал: Не было такого времени, ког-


Ты говоришь, словно мудрец, да не существовали Я, ты и все
но  при этом сокрушаешься эти цари! И  в будущем никто
о том, о чем скорбеть не стоит. из нас не перестанет существо-
Мудрые не  скорбят ни  о  жи- вать.
вых, ни о мертвых.

на тв эва̄хам̇ джа̄ту на̄сам̇ ,


на твам̇ неме джана̄дхипа̄х̣
ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча на чаива на бхавиш̣ йа̄мах̣,
аш́ очйа̄н анваш́ очас твам̇ , сарве вайам атах̣ парам
праджн̃а-̄ ва̄да̄м̇ш́ ча бха̄ш̣асе
на  — не; ту  эва  — так, что; ахам  — Я;
гата̄сӯн агата̄сӯм̇ ш́ ча, джа̄ту — когда-либо; на а̄сам — не суще-
на̄нуш́ очанти пан̣д̣ита̄х̣ ствовал; на — не; твам — ты; на — не су-
ществовал; име  — и  все эти; джана-адхи-
ш́ рӣ бхагава̄н  — Всевышний; ува̄ча  — па̄х̣ — повелители людей; на — не; ча — и;
сказал; а-ш́ очйа̄н  — о  том, о  чем скор- эва  — так, что; на  бхавиш̣ йа̄мах̣  — не  бу-
беть не  стоит; анваш́ очах̣  — сокрушал- дем существовать; сарве  — все; вайам  —
ся; твам  — ты; праджн̃а ̄ — разумные; мы; атах̣ парам — в будущем.
ва̄да̄н — речи; ча — также; бха̄ш̣асе — го-
воришь; гата-а̄сӯн  — о  тех, кто расстался
с  жизнью; а-гата-а̄сӯн ча  — или о  живых;
на ануш́ очанти — не скорбит; пан̣ди ̣ та̄х̣ —
мудрец.

76 77
2.13 2.14

Как воплощенная в  теле душа Сын Кунти! Переживания сча-


постепенно переходит из  дет- стья и  горя возникают от  со-
ского тела во  взрослое, а  за- прикосновения чувств с объек-
тем в  старческое, так и  после тами восприятия. Эти явления
смерти этого тела она обрета- преходящи, подобно смене
ет новое. Подобные изменения времен года, поэтому научись
не  вводят в  заблуждение му- терпеливо переносить их, о по-
дреца. томок Бхараты!

дехино ’смин йатха̄ дехе, ма̄тра̄-спарш́ а̄с ту каунтейа,


каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄ ш́ ӣтош̣ н̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир, а̄гама̄па̄йино ’нитйа̄с,
дхӣрас татра на мухйати та̄м̇с титикш̣ асва бха̄рата
дехинах̣  — воплощенная душа; ас- ма̄тра̄  — с  материей; спарш́ а̄х̣  — со-
мин — в этом; йатха̄  — как; дехе — теле; прикосновение чувств; ту  — лишь;
каума̄рам — детство; йауванам — зрелость; каунтейа  — о  Арджуна, сын Кунтӣ;
джара̄  — старость; татха̄  — так и; деха- ш́ ӣта — зима; уш̣ н̣а — лето; сукха — удо-
антара  — следующего тела; пра̄птих̣  — вольствия; дух̣кха  — страдания; да̄х̣  —
обретение; дхӣрах̣  — проницательный; дают; а̄гама-апа̄йинах̣  — они приходят
татра — этим; на мухйати — не заблуж- и уходят; а-нитйа̄х̣ — временны; та̄н — их;
дается. титикш̣ асва  — терпи; бха̄рата  — о  пото-
мок Бха̄раты.

78 79
2.15 2.16

Благороднейший среди людей! Для асат  — того, что под-


Кто наделен стойким разумом, вержено гибели (физического
уравновешен в  счастье и  горе, тела),  — вечное бытие недос­
тот достоин освобождения тупно, тогда как сат (вечная
от власти смерти. душа) постоянна и неразруши-
ма. Так мудрецы, зрящие ис-
тину, описали природу вечной
реальности и  временной ил-
люзии.
йам̇ хи на вйатхайантй эте,
пуруш̣ ам̇ пуруш̣ арш̣ абха
сама-дух̣кха-сукхам̇ дхӣрам̇ ,
со ’мр̣татва̄йа калпате
йам  — какого; хи  — воистину; на  вйат- на̄сато видйате бха̄во,
хайанти  — не  беспокоят; эте  — эти со- на̄бха̄во видйате сатах̣
прикосновения; пуруш̣ ам  — человека; убхайор апи др̣ш̣т̣о ’нтас,
пуруш̣ а-р̣шабха — благороднейший из лю-
дей; сама — уравновешен; дух̣кха — в горе;
тв анайос таттва-дарш́ ибхих̣
сукхам — и в счастье; дхӣрам — наделен- на  — никогда; асатах̣  — временное; ви-
ный стойким разумом; сах̣  — он; амр̣та- дйате  — обладает; бха̄вах̣  — вечным бы-
тва̄йа — бессмертия; калпате — достоин. тием; на  — не; а-бха̄вах̣  — изменчивость;
видйате  — существует; сатах̣  — для веч-
ного; убхайох̣ — в отношении обоих; апи —
именно; др̣ш̣т̣ ах̣ — на основании наблюде-
ний; антах̣  — заключение; ту  — однако;
анайох̣ — этих двух положений; таттва —
истину; дарш́ ибхих̣ — видящими.

80 81
2.17 2.18

Знай, что сознание, пронизы- Душа неизмерима, неуничто-


вающее все тело, неразруши- жима и вечна. Лишь материаль-
мо. Никто не способен уничто- ные тела, в которых она вопло-
жить бессмертную душу. щается, подвержены смерти.
Поэтому смело сражайся, о по-
томок Бхараты!

авина̄ш́и ту тад виддхи,


йена сарвам идам̇ татам
вина̄ш́ам авйайасйа̄сйа, антаванта име деха̄,
на каш́ чит картум архати нитйасйокта̄х̣ ш́ арӣрин̣ах̣
авина̄ш́и — неразрушимо; ту — но; тат — ана̄ш́ино ’прамейасйа,
то; виддхи  — знай, что; йена  — которым; тасма̄д йудхйасва бха̄рата
сарвам — все; идам — это тело; татах̣  —
пронизано; вина̄ш́ам  — уничтожение; анта-вантах̣  — подверженные разру-
авйайасйа  — бессмертной; асйа  — души; шению; име  — все эти; деха̄х̣  — тела; ни-
на каш́ чит — никто не; картум — сделать; тйасйа  — вечной; укта̄х̣  — описываются
архати — способен. как; ш́ арӣрин̣ах̣  — воплощенной в  теле
души; а-на̄ш́инах̣  — неразрушимой;
а-прамейасйа  — неизмеримой; тасма̄т  —
поэтому; йудхйасва — сражайся; бха̄рата —
о потомок Бха̄раты.

82 83
2.19 2.20

Те, кто думает, что живое су- Душа не рождается и не умира-
щество убивает или может ет. Ее бытие не имеет ни начала,
быть убито, не  ведают о  под- ни  конца. Она  — нерожденная,
линной природе души, ибо она неизменная, вечно юная и  наи-
не  может убить, как и  не мо- древнейшая. Смерть физическо-
жет быть убитой. го тела не затрагивает ее.

на джа̄йате мрийате ва̄ када̄чин,


йа энам̇ ветти ханта̄рам̇ ,
на̄йам̇ бхӯтва̄ бхавита̄ ва̄ на бхӯйах̣
йаш́ чаинам̇ манйате хатам
аджо нитйах̣ ш́ а̄ш́вато ’йам̇ пура̄н̣о,
убхау тау на виджа̄нӣто,
на ханйате ханйама̄не ш́ арӣре
на̄йам̇ ханти на ханйате
на — не; джа̄йате — рождается; мрийате —
йах̣  — тот, кто; энам  — живое существо;
умирает; ва̄  — или; када̄чит  — никогда;
ветти — знает; ханта̄рам — убийцей; йах̣
на — не; айам — эта душа; бхӯтва̄ — была
ча  — и  тот, кто; энам  — его; манйате  —
создана; бхавита̄  — будет создана; ва̄  —
считает; хатам  — убитым; убхау  — оба;
или; на  — не; бхӯйах̣  — снова; аджах̣  —
тау — они; на виджа̄нӣтах̣  — не ведают;
нерожденная; нитйах̣  — всегда неизмен-
на  — никого не; айам  — душа; ханти  —
ная; ш́ а̄ш́ватах̣  — всегда су­щест­вующая;
может убить; на  — никем не; ханйате  —
айам — она; пура̄н̣ах̣  — древняя; на ханйа-
может быть убитой.
те — не погибает; ханйама̄не — в разруша-
емом; ш́ арӣре — теле.

84 85
2.21 2.22

Партха, как может тот, кто Как человек облачается в  но-


знает, что нерожденная душа вые одежды, сбросив изношен-
вечна, неизменна и  неуничто- ные, так и  душа воплощается
жима, убить кого-то или стать в  другом теле, оставив старое
причиной чьей-либо смерти? и утратившее силу.

ва̄са̄м̇си джӣрн̣ан ̄ и йатха̄ виха̄йа,


веда̄вина̄ш́инам̇ нитйам̇ , нава̄ни гр̣хн̣ат̄ и наро ’пара̄н̣и
йа энам аджам авйайам татха̄ ш́ арӣра̄н̣и виха̄йа джӣрн̣ан̄ й,
катхам̇ са пуруш̣ ах̣ па̄ртха, анйа̄ни сам̇ йа̄ти нава̄ни дехӣ
кам̇ гха̄тайати ханти кам
ва̄са̄м̇си  — одежды; джӣрн̣ан ̄ и  — изно-
веда — знает; а-вина̄ш́инам — неразруши- шенные; йатха̄  — как; виха̄йа  — сбросив;
мой; нитйам  — вечной; йах̣  — тот, кто; нава̄ни  — новые; гр̣хн̣ат ̄ и  — принима-
энам — эту душу; аджам — нерожденной; ет; нарах̣  — человек; а-пара̄н̣и  — другие;
а-вйайам  — неизменной; катхам  — как татха̄ — так и; ш́ арӣра̄н̣и — тело; виха̄йа —
может; сах̣  — такой; пурушах̣  — человек; оставив; джӣрн̣ан ̄ и  — обессилившее;
па̄ртха  — сын Пр̣тхи; кам  — для кого-то; анйа̄ни  — в  другом; сам̇ йа̄ти  — воплоща-
гха̄тайати — стать причиной смерти; хан- ется; нава̄ни — в новом; дехӣ — душа.
ти — или убить; кам — кого-то.

86 87
2.23 2.24

Душу нельзя пронзить ника- Душу нельзя разбить, распла-


ким видом оружия и сжечь ог- вить, растворить или иссу-
нем. Она не смачивается водой шить. Она вездесущая, непоко-
и не иссушается ветром. лебимая, неподвижная, вечная.

наинам̇ чхинданти ш́ астра̄н̣и, аччхедйо ’йам ада̄хйо ’йам,


наинам̇ дахати па̄ваках̣ акледйо ’ш́ ош̣ йа эва ча
на чаинам̇ кледайантй а̄по, нитйах̣ сарва-гатах̣ стха̄н̣ур,
на ш́ ош̣ айати ма̄рутах̣ ачало ’йам̇ сана̄танах̣
на  — не; энам  — душу; чхинданти  — а-ччхедйах̣  — неразделима; айам  — душа;
пронзить; ш́ астра̄н̣и  — никаким оружи- а-да̄хйах̣  — несгораема; айам  — она;
ем; на — не; энам — ее; дахати — сжечь; а-кледйах̣  — нерастворяема; а-ш́ ош̣ йах̣  —
па̄ваках̣  — огнем; на  — не; ча  — также; неиссушаема; эва  — также; ча  — и;
энам — ее; кледайанти — смочить; а̄пах̣ — нитйах̣  — вечна; сарва-гатах̣  — вездесу-
водой; на  — не; ш́ ош̣ айати  — иссушить; щая; стха̄н̣ух̣ — непоколебимая; а-чалах̣ —
ма̄рутах̣ — ветром. неподвижная; айам  — она; сана̄танах̣  —
вечная.

88 89
2.25 2.26

Душа невоспринимаема мир- О лучший из  воинов, даже


скими чувствами, непости- если ты  полагаешь, что душа
жима и  неизменна. Зная о  ее постоянно рождается и умира-
бессмертной природе, стоит ет, у тебя все равно нет причин
ли скорбеть о теле? для скорби.

авйакто ’йам ачинтйо ’йам, атха чаинам̇ нитйа-джа̄там̇ ,


авика̄рйо ’йам учйате нитйам̇ ва̄ манйасе мр̣там
тасма̄д эвам̇ видитваинам̇ , татха̄пи твам̇ маха̄-бахо,
на̄нуш́ очитум архаси наинам̇ ш́ очитум архаси
а-вйактах̣ — невоспринимаема; айам — ко- атха ча  — даже если; энам  — душу; ни-
торая; а-чинтйах̣  — непостижима; айам — тйа  — всегда; джа̄там  — рождающей-
она; а-вика̄рйах̣ — неизменна; айам — она; ся; нитйам  — всегда; ва̄  — или; манйа-
учйате  — говорится; тасма̄т  — поэтому; се  — считаешь; мр̣там  — умирающей;
эвам — такой; видитва̄ — зная; энам — ее; татха̄  — тогда; апи — даже; твам — ты;
на  — не; ануш́ очитум  — скорбеть; арха- маха̄-ба̄хо  — о  Арджуна, лучший из  во-
си — стоит. инов; на — не; энам — о ней; ш́ очитум —
скорбеть; архаси — стоит.

90 91
2.27 2.28

Тот, кто рожден, неизбежно О Бхарата, живые существа,


умрет, а  умерший непременно незримые до  рождения, про-
родится. Поэтому не  стоит со- являются между рождени-
крушаться о неизбежном. ем и  смертью, после которой
вновь переходят в  непрояв-
ленное состояние. Так стоит
ли скорбеть о них?

джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур,


дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча
тасма̄д апариха̄рйе ’ртхе,
на твам̇ ш́ очитум архаси авйакта̄дӣни бхӯта̄ни,
джа̄тасйа  — для рожденного; хи  — ибо;
вйакта-мадхйа̄ни бха̄рата
дхрувах̣  — неизбежна; мр̣тйух̣  — смерть; авйакта-нидхана̄нй эва,
дхрувах̣  — неизбежно; джанма  — рожде- татра ка̄ паридевана̄
ние; мр̣тасйа — для умершего; ча — также;
тасма̄т  — поэтому; апариха̄рйе  — невоз- а-вйакта-а̄дӣни  — незримые в  начале;
можно избежать; артхе — о том, что; на — бхӯта̄ни  — живые существа; вйакта-
не; твам — тебе; ш́ очитум — сокрушаться; мадхйа̄ни  — проявляются в  середине;
архаси — стоит. бха̄рата  — Арджуна, потомок Бха̄раты;
а-вйакта-нидхана̄нй  — исчезают в  конце;
эва  — безусловно; татра  — в  таком слу-
чае; ка̄ — стоит ли; паридевана̄ — скорбеть.

92 93
2.29 2.30

Некоторые созерцают душу О Бхарата! Душа, пребываю-


как нечто поразительное, дру- щая в теле каждого живого су-
гие говорят о ней как о чем-то щества, вечна и не может быть
удивительном, кто-то слушает уничтожена. Поэтому тебе
о ней как о чуде, но есть и та- не стоит ни о ком горевать!
кие, которые, даже услышав
о душе, не могут постичь ее.

дехӣ нитйам авадхйо ’йам̇ ,


дехе сарвасйа бха̄рата
а̄ш́чарйават паш́ йати каш́ чид энам, тасма̄т сарва̄н̣и бхӯта̄ни,
а̄ш́чарйавад вадати татхаива ча̄нйах̣ на твам̇ ш́ очитум архаси
а̄ш́чарйавач чаинам анйах̣ ш́ рн̣ ̣оти,
дехӣ  — управляющая телом; нитйам  —
ш́ рутва̄пй энам̇ веда на чаива
вечна; а-вадхйах̣  — не может быть убитой;
каш́ чит айам — душа; дехе — в телах; сарвасйа —
каждого; бха̄рата  — Арджуна, потомок
а̄ш́чарйа-ват  — как поразительную;
Бха̄раты; тасма̄т  — поэтому; сарва̄н̣и  —
паш́ йати  — созерцают; каш́ чит  — неко-
обо всех; бхӯта̄ни  — существах; на  — не;
торые; энам  — душу; а̄ш́чарйа-ват  — как
твам  — тебе; ш́ очитум  — сокрушаться;
об  удивительной; вадати  — говорят;
архаси — стоит.
татха̄  — подобно этому; эва  — в  точно-
сти; ча — также; анйах̣ — другие; а̄ш́чарйа-
ват  — как о  чуде; ча  — также; энам  —
о ней; анйах — другие; ш́ р̣н̣оти — слушают;
ш́ рутва̄  — услышав; апи  — даже; энам  —
о ней; веда — познать; на — не могут; ча —
также; эва  — несомненно; каш́ чит  — не-
которые.

94 95
2.31 2.32

У тебя нет оснований для со- О сын Притхи! Удачлив тот


мнений, ведь долг воина  — воин, которому довелось сра-
сражаться за  справедливость. жаться в  такой битве! Она
Может ли  быть что-то лучше предстает перед ним словно
для тебя? распахнутые врата в рай.

свадхармам апи ча̄векш̣ йа, йадр̣ччхайа̄ чопапаннам̇ ,


на викампитум архаси сварга-два̄рам апа̄вр̣там
дхармйа̄ддхи йуддха̄ч чхрейо ’нйат, сукхинах̣ кш̣ атриа̄х̣ па̄ртха,
кш̣ атрийасйа на видйате лабханте йуддхам ӣдр̣ш́ам
сва-дхармам  — свой долг; апи  — кроме йадр̣ччхайа̄  — по  собственной воле; ча  —
того; ча  — и; авекшйа  — всегда сознавая; и; упа-паннам  — явившуюся как; свар-
на — не; викампитум — колебаться; арха- га — в рай; два̄рам — врата; апа̄вр̣там —
си  — должен; дхармйа̄т  — за  справедли- распахнутые; сукхинах̣  — удачливые;
вость; хи — так как; йуддха̄т — чем битва; кшатрийа̄х̣  — воины; па̄ртха  — о  сын
ш́ рейах̣  — более благоприятного; анйат — Пр̣тхи; лабханте  — обретают; йуддхам  —
другого; кшатрийасйа  — для воина; на  — битву; ӣдр̣ш́ам — такую.
не; видйате — существует.

96 97
2.33 2.34

Если же ты уклонишься от этой Потомки будут вспоминать


битвы за сохранение духовных о твоем малодушии, а для про-
устоев общества, то  пренебре- славленного человека бесче-
жешь своим долгом и  навле- стье хуже смерти.
чешь на себя позор, став жерт-
вой греха.

акӣртим̇ ча̄пи бхӯта̄ни,


катхайиш̣ йанти те ’вйайа̄м
атха чет твам имам̇ дхармйам̇ , самбха̄витасйа ча̄кӣртир,
сан̇гра̄мам̇ на кариш̣ йаси маран̣ад
̄ атиричйате
татах̣ свадхармам̇ кӣртим̇ ча, акӣртим — малодушии; ча — также; апи —
хитва̄ па̄пам ава̄псйаси ведь; бхӯта̄ни — люди; катхайиш̣ йанти —
будут говорить; те  — твоем; авйайа̄м  —
атха  — более того; чет  — если; твам  — непрестанно; самбха̄витасйа  — для
ты; имам — в эту; дхармйам — за принци- уважаемого человека; ча  — а; акӣртих̣  —
пы религии; сан̇гра̄мам — битву; на — не; позор; маран̣ат̄  — смерти; ати-ричйате —
кариш̣ йаси  — вступишь; татах̣  — тогда; намного хуже.
сва-дхармам  — свой долг; кӣртим  — сла-
ву; ча  — также; хитва̄  — уничтожишь;
па̄пам — в грехе; ава̄псйаси — погрязнешь.

98 99
2.35 2.36

Великие воины, которые пре- Твои враги будут оскорблять


жде высоко чтили тебя, станут тебя, высмеивая твою слабость,
насмехаться над тобой, считая, а что может быть мучительней
что ты испугался сражения. этого?

бхайа̄д ран̣ад ̄ упаратам̇ , ава̄чйа-ва̄да̄м̇ш́ ча бахӯн,


мам̇ сйанте тва̄м̇ маха̄-ратха̄х̣ вадиш̣ йанти тава̄хита̄х̣
йеш̣ а̄м̇ ча твам̇ баху-мато, ниндантас тава са̄мартхйам̇ ,
бхӯтва̄ йа̄сйаси ла̄гхавам тато дух̣кхатарам̇ ну ким
бхайа̄т  — из  страха; ран̣ат
̄   — от  битвы; ава̄чйа  — оскорбительных; ва̄да̄н  —
упаратам  — сбежал; мам̇ сйанте  — будут слов; ча  — также; бахӯн  — множество;
считать, что; тва̄м  — ты; маха̄-ратха̄х̣  — вадиш̣ йанти  — будут говорить; тава  —
великие воины; йеш̣ а̄м  — для тех, кто; твои; ахита̄х̣  — враги; ниндантах̣  — вы-
ча — и; твам — тебя; баху-матах̣ — высо- смеивая; тава  — твои; са̄мартхйам  —
ко почитал; бхӯтва̄  — прежде; йа̄сйаси  — способности; татах̣  — чем это;
станешь; ла̄гхавам — легковесным. дух̣кхатарам — мучительнее; ну — конеч-
но же; ким — что?

100 101
2.37 2.38

Сын Кунти, погибнув в  этом Сражайся, рассматривая равно


сражении, ты  достигнешь рая, счастье и  страдание, приобре-
а  одержав победу, насладишь- тение и  потерю, победу и  по-
ся царствованием на  Земле. ражение! И  грех не  затронет
Поэтому будь уверен в успехе, тебя!
воспрянь духом и сражайся!

сукха-дух̣кхе саме кр̣тва̄,


хато ва̄ пра̄псйаси сваргам̇ , ла̄бха̄ла̄бхау джайа̄джайау
джитва̄ ва̄ бхокш̣ йасе махӣм тато йуддха̄йа йуджйасва,
тасма̄д уттиш̣ т̣ха каунтейа, наивам̇ па̄пам ава̄псйаси
йуддха̄йа кр̣та-ниш́ чайах̣
сукха-дух̣кхе  — счастье и  страдание;
хатах̣  — убитый; ва̄  — или; пра̄псйаси  — саме — одинаково; кр̣тва̄ — воспринимай;
достигнешь; сваргам  — высших ми- ла̄бха-ала̄бхау  — приобретение и  потерю;
ров; джитва̄  — победив; ва̄  — или; джайа-аджайау  — победу и  поражение;
бхокш̣ йасе  — будешь наслаждаться; татах̣  — затем; йуддха̄йа  — ради самой
махӣм  — земным царством; тасма̄т  — битвы; йуджйасва  — сражайся; на  — не;
поэтому; уттиш̣ т̣ ха  — воспрянь; каун- эвам  — таким образом; па̄пам  — грехов-
тейа — сын Кунтӣ; йуддха̄йа — для битвы; ных последствий; ава-а̄псйаси — обретешь.
кр̣та ниш́ чайах̣ — уверенный в успехе.

102 103
2.39 2.40

Итак, Партха, Я  раскрыл тебе Те, кто идет по  этому пути,
знание о духе и материи (санк- не  знают потерь, ни  одно
хья-йога). Теперь выслушай как их усилие не пропадает даром!
обрести богосознающий разум Даже незначительное продви-
(буддхи-йога) и, действуя в ду- жение по  нему освобождает
ховном сознании, освободить- от всепоглощающего страха.
ся от  оков деятельности и  ее
последствий.

неха̄бхикрама-на̄ш́о ’сти,
пратйава̄йо на видйате
эш̣ а̄ те ’бхихита̄ са̄н̇кхйе, свалпам апй асйа дхармасйа,
буддхир йоге тв има̄м̇ ш́ р̣н̣у тра̄йате махато бхайа̄т
буддхйа̄ йукто йайа̄ па̄ртха, на  — не; иха  — на  этом пути; абхи-кра-
карма-бандхам̇ праха̄сйаси ма — в попытках; на̄ш́ах̣  — утрат; асти —
существует; прати-ава̄йах̣  — уменьше-
эш̣ а̄  — это; те — тебе; абхихита̄  — Я объ- ния; на  — не; видйате  — существует;
яснил; са̄н̇кхйе — знание о духе и материи; су-алпам  — малая толика; апи  — даже;
буддхих̣-йоге  — просветленный разум, на- асйа — этой; дхармасйа — духовной прак-
правленный на  осознание себя душой тики; тра̄йате — освобождает; махатах̣ —
и  на осознание Всевышнего; ту  — далее; от величайшего; бхайа̄т — страха матери-
има̄м  — о  том, как; ш́ р̣н̣у  — выслушай; ального существования.
буддхйа̄-йуктах̣  — разум, направленный
на  духовное самоосознание; йайа̄  — в  ко-
тором; па̄ртха — сын Пр̣тхи; карма — дея-
тельности; бандхам — оковы; праха̄сйаси —
ты разорвешь.

104 105
2.41 2.42

Разум тех, кто решительно по- Партха, те, кто лишен мудро-
святил себя Мне, непоколебим, сти, привлекаются витиеваты-
ибо Я — их единственная цель. ми словами раздела Вед под
О  возлюбленный потомок ди- названием карма-канда. Пре-
настии Куру, бесконечно раз- вратно истолковывая ведиче-
ветвлен разум тех, кто нереши- ские писания, они утверждают,
телен! что нет ничего превыше этого.

вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир, йа̄м има̄м̇ пуш̣ пита̄м̇ ва̄чам̇ ,


экеха куру-нандана правадантй авипаш́ читах̣
баху-ш́ а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча, веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха,
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м на̄нйад астӣти ва̄динах̣

вйаваса̄йа-а̄тмика̄ — непоколебимый и ре- йа̄м — которые; има̄м — эти; пуш̣ пита̄м —


шительный; буддхих̣ — разум; эка — сосре- цветистые, витиеватые; ва̄чам  — утверж-
доточен на одном; иха — в йоге; куру-нан- дения Вед; пра-ваданти  — провозглаша-
дана — о Арджуна, потомок династии Куру; ют; а-випаш́ читах̣  — лишенные мудрости;
баху-ш́ а̄кха̄х̣  — разветвлен; хи  — несо- веда-ва̄да-рата̄х̣  — толкователи Вед;
мненно; ан-антах̣ — бесконечно; ча — так- па̄ртха  — Арджуна, сын Пр̣тхи; на  — не;
же; буддхайах̣  — разум; а-вйаваса̄йина̄м — анйат — превыше этого; асти — существу-
тех, кто колеблется и нерешителен. ет; ити — так; ва̄динах̣ — говорящие.

106 107
2.43 2.44

Их сердца полны вожделения, Слишком привязанные к  на-


их  цель  — достижение рая. слаждениям и  богатству, они
Они сторонники проведения не  обладают решимостью для
различных жертвоприношений того, чтобы посвятить себя
и  ритуалов, дарующих богат- осознанию души и Господа.
ство, мирские наслаждения
и благоприятное рождение.

бхогаиш́ варйа-прасакта̄на̄м̇,
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄х,̣ вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣,
джанма-карма-пхала-прада̄м сама̄дхау на видхӣйате
крийа̄-виш́ еш̣ а-бахула̄м̇, бхога  — к  наслаждению; аиш́ варйа  — бо-
бхогаиш́ варйа-гатим̇ прати гатству; пра-сакта̄на̄м  — сильно при-
вязанные; тайа̄  — этими словами Вед;
ка̄ма-а̄тма̄нах̣  — опьяненные вожделени- апахр̣та  — одурманены; четаса̄м  — чьи
ем; сварга-пара̄х̣  — превозносящие дости- сердца; вйаваса̄йа-а̄тмика  — решитель-
жение рая; джанма  — лучшее рождение; ный и уравновешенный; буддхих̣  — разум;
карма  — деятельности; пхала  — плоды; сама̄дхау  — глубокая непрерывная ме-
прада̄м — дарующие; крийа̄-виш́ еша — про- дитация на  душу и  Всевышнего; на  — не;
водят церемонии и  ритуалы; бахула̄м  — видхӣйате — возникает.
множество; бхога  — наслаждение;
аиш́ варйа — богатство; гатим — нацелен-
ные на; прати — по направлению.

108 109
2.45 2.46

Арджуна, превзойди три со- Все, чему служит малый коло-


стояния материальной энергии дец с водой, можно с избытком
(гуны), описанные в Ведах. От- обрести, придя на  берег боль-
ринув двойственность брен- шого озера. Подобно этому,
ного мира, утвердись в  сво- нет необходимости в  мирских
ей вечной духовной природе. ритуалах Вед для того, кто
Не привязываясь к мирским об- встал на  путь познания над-
ретениям и  накоплениям, дей- мирной Истины.
ствуй, осознавая себя душой.

йа̄ва̄н артха удапа̄не,


траи-гун̣йа-виш̣ айа̄ веда̄, сарватах̣ самплутодаке
нистраи-гун̣йо бхава̄рджуна та̄ва̄н сарвеш̣ у ведеш̣ у,
нирдвандво нитйа-саттва-стхо, бра̄хман̣асйа виджа̄натах̣
нирйога-кш̣ ема а̄тмава̄н
йа̄ва̄н  — как; артхах̣  — предназначения;
траи  — три; гун̣йа  — гун̣ы материально- уда-па̄не  — колодцев; сарватах̣  — во  всех
го мира; вишайа̄х̣  — имеют своей темой; отношениях; самплута-удаке  — большое
веда̄х̣ — Веды; них̣-траи-гун̣йах̣ — вне этих озеро; та̄ва̄н — подобно этому; сарвеш̣ у —
трех гун̣; бхава — стань; арджуна — Арджу- во всех отношениях; ведеш̣ у — достигнута
на; них̣-двандвах̣  — вне двойственности; цель Вед; бра̄хман̣асйа — для того, кто над-
нитйа  — в  вечной; саттва  — духовной мирную Реальность; ви-джа̄натах̣  — глу-
природе; стхах̣  — утвердись; нир-йога- боко постигает.
кш̣ емах̣  — не  стремясь приобретать и  со-
хранять материальное; а̄тма-ва̄н  — осоз-
навая свое истинное «я».

110 111
2.47 2.48

Следует выполнять свой долг Дхананджая, утвердившись


бескорыстно, без желания лич- в ду­ховном сознании, отвергни
ной выгоды. Ты не должен дей- склонность наслаждаться пло-
ствовать, желая насладиться дами своих трудов. Исполняй
плодами своего труда. Но зна- свой долг, оставаясь невоз-
ние о том, что плоды деятель- мутимым в  успехе и  неудаче.
ности не  принадлежат тебе, Такая уравновешенность ума
не  дает тебе права пренебре- именуется йогой.
гать своими обязанностями.

йога-стхах̣ куру карма̄н̣и,


карман̣й эва̄дхика̄рас те, сан̇гам̇ тйактва̄ дханан̃джайа
ма̄ пхалеш̣ у када̄чана сиддхй-асиддхйох̣ само бхӯтва̄,
ма̄ карма-пхала-хетур бхӯр, саматвам̇ йога учйате
ма̄ те сан̇го ’ств акарман̣и йога-стхах̣ — утвердившись в духовном со-
знании; куру — исполняй; карма̄н̣и — свой
карман̣и  — при исполнении долга; эва  — долг; сан̇гам  — привязанность к  наслаж-
безусловно; адхика̄рах̣  — права; те  — дению плодами деятельности; тйактва̄  —
у  тебя; ма̄  — нет; пхалеш̣ у  — желать отбросив; дханан̃джайа  — Арджуна,
выгоды; када̄чана  — когда-либо; ма̄  — завоеватель богатств; сиддхи-асиддхйох̣  —
не  должно; карма  — совершение деятель- в  победе и  поражении; самах̣  — равным;
ности; пхала  — ради наслаждения пло- бхӯтва̄  — оставаясь; саматвам  — такая
дами; хетух̣  — причиной; бхӯх̣  — быть; уравновешенность; йогах̣  — йогой; учйа-
ма̄ — не; те — ты; сан̇гах̣ — привязанным; те — называется.
асту — можешь быть; а-карман̣и — к пре-
небрежению долгом.

112 113
2.49 2.50

Завоеватель богатств! С  отвра- Деяния йога, обладающего бо-


щением отвергни эгоистичную госознающим разумом, пре-
деятельность, обретя просвет- восходят не  только греховные,
ленный разум благодаря йоге. но даже благочестивые поступ-
Действуй бескорыстно, ибо те, ки. Поэтому стань йогом, что-
кто действует ради получения бы постичь искусство деятель-
выгоды, — малодушные скупцы. ности.

дӯрен̣а хй аварам̇ карма, буддхи-йукто джаха̄тӣха,


буддхи-йога̄д дханан̃джайа убхе сукр̣та-душ̣ кр̣те
буддхау ш́ аран̣ам анвиччха, тасма̄д йога̄йа йуджйасва,
кр̣пан̣ах
̄ ̣ пхала-хетавах̣ йогах̣ кармасу кауш́ алам
дӯрен̣а  — отвергнув; хи  — воистину; ава- буддхи йуктах̣  — богосознающий разум;
рам  — отвратительную; карма  — корыст- джаха̄ти — избавляется; иха — уже в этой
ную деятельность; буддхи-йога̄т  — разум, жизни; убхе — от обоих; сукр̣та — благоче-
направленный на  осознание собственной стивых; душ̣ кр̣те  — греховных поступков;
души и  Всевышнего; дханан̃джайа  — Ар- тасма̄т  — поэтому; йога̄йа  — путь йоги;
джуна, завоеватель богатств; буддхау  — йуджйасва  — полностью прими; йогах̣  —
просветленный разум, не  привязанный эта йога; кармасу  — всей деятельности;
к плодам трудов; ш́ аран̣ам  — прибежище; кауш́ алам — мастерство.
анвиччха  — ищи; кр̣пан̣ах ̄ ̣  — скупцы; пха-
ла — плодами своих поступков; хетавах̣ —
желающие насладиться.

114 115
2.51 2.52

Принимая прибежище во  Все- Когда твой разум освободит-


вышнем, мудрецы отрекаются ся из  дебрей заблуждений,
от  плодов своих трудов. Так ты  станешь безучастен ко  все-
они разрывают узы рождения му, что слышал в  прошлом
и смерти, достигая бытия, сво- и что услышишь в будущем.
бодного от всех страданий.

йада̄ те моха-калилам̇ ,
карма-джам̇ буддхи-йукта̄ хи, буддхир вйатитариш̣ йати
пхалам̇ тйактва̄ манӣш̣ ин̣ах̣ тада̄ ганта̄си нирведам̇ ,
джанма-бандха-винирмукта̄х,̣ ш́ ротавйасйа ш́ рутасйа ча
падам̇ гаччхантй ана̄майам йада̄  — когда; те  — твой; моха  — мир-
ской иллюзии; калилам  — непроходи-
карма  — деятельностью; джам  — порож-
мые джунгли; буддхих̣  — разум; ви-ати-
денных; буддхи-йукта̄  — просветленный
тариш̣ йати  — полностью превзойдет;
богосознающий разум; хи — воистину; пха-
тада̄  — тогда; ганта̄-аси  — ты  достиг-
лам — от плодов; тйактва̄ — отказываясь;
нешь; нирведам  — нежелание знать;
манӣш̣ ин̣ах̣  — мудрецы; джанма — рожде-
ш́ ротавйасйа  — ко  всему, что услышишь;
ния и  смерти; бандха  — от  оков; ви-них̣-
ш́ рутасйа — к тому, что услышал раньше;
мукта̄х̣ — освобождаются; падам — бытия;
ча — также.
гаччханти — достигают; ан-а̄майам — сво-
бодного от всех страданий.

116 117
2.53 2.54

Тебя перестанут беспокоить Арджуна спросил:


противоречивые толкования О Кешава, по  каким призна-
Вед, когда ты  утвердишься кам можно узнать мудреца,
в  осознании Божественного. погруженного в духовное само-
Разум твой станет стойким, осознание? Как этот человек
и  ты достигнешь состояния говорит и  как действует, как
йоги. он живет в этом мире?

ш́ рути-випратипанна̄ те,
йада̄ стха̄сйати ниш́ чала̄ арджуна ува̄ча
сама̄дха̄в ачала̄ буддхис, стхита-праджн̃асйа ка̄ бха̄ш̣а̄,
тада̄ йогам ава̄псйаси сама̄дхи-стхасйа кеш́ ава
стхита-дхӣх̣ ким̇ прабха̄ш̣ета,
ш́ рути — Вед; ви-прати-панна̄ — отвергнув
ким а̄сӣта враджета ким
различные толкования; те  — ты; йада̄  —
когда; стха̄сйати  — утвердишься; них̣- арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
чала̄  — непоколебимо; сама̄дхау — в осоз- стхита-праджн̃асйа  — того, чей разум
нании души и Всевышнего; ачала̄ — обретет непоколебим; ка̄  — каковы; бха̄ша̄  — при-
стойкость; буддхих̣ — разум; тада̄ — тогда; знаки; сама̄дхи  — постоянно пребываю-
йогам — йоги; ава-а̄псйаси — достигнешь. щий в  осознании собственной духовной
природы и Всевышнего; стхасйа — утвер-
дившегося; кеш́ ава  — о  Кеш́ ава; стхита-
дхӣх̣  — пребывающего в  духовном созна-
нии; ким — как; прабха̄шета — он говорит;
ким  — как; а̄сӣта  — пребывает в  покое;
враджета — ведет себя; ким — как.

118 119
2.55 2.56

Всевышний ответил: Человека, уравновешенного


О Партха! Кто не  потворствует в счастье и горе, освободивше-
мирским желаниям, возникаю- гося от привязанностей, страха
щим в его уме, и черпает удов- и  гнева, следует считать му-
летворение в своей вечной при- дрецом, утвердившимся в  ду-
роде, известен как обладающий ховном сознании.
непоколебимым разумом.

дух̣кхеш̣ в анудвигна-мана̄х,̣
сухкеш̣ у вигата-спр̣хах̣
ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча вӣта-ра̄га-бхайа-кродхах̣,
праджаха̄ти йада̄ ка̄ма̄н, стхита-дхӣр мунир учйате
сарва̄н па̄ртха мано-гата̄н
дух̣кхеш̣ у — в страдании; ан-уд-вигна — не-
а̄тманй эва̄тмана̄ туш̣ т̣ах̣,
возмутимый; мана̄х̣  — чей ум; сукхеш̣ у  —
стхита-праджн̃ас тадочйате в  радости; ви-гата  — полностью
лишенный; спр̣хах̣  — ликования; вӣта  —
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
свободный от; ра̄га  — привязанности;
зал; пра-джаха̄ти — он решительно отвер- бхайа — страха; кродхах̣  — гнева; стхита-
гает; йада̄ — когда; ка̄ма̄н — мирские жела- дхӣх̣  — утвердившийся в истине; муних̣  —
ния; сарва̄н — все; па̄ртха — о сын Пр̣тхи; мудрец; учйате — известен.
манах̣  — в  уме; гата̄н  — возникающие;
а̄тмани — в самом себе; эва — единствен-
но лишь; а̄тмана̄  — собственным блажен-
ством; туш̣ т̣ ах̣  — удовлетворен; стхита-
праджн̃ах̣  — обладающий непоколебимым
разумом; тада̄ — тогда; учйате — известен
как.

120 121
2.57 2.58

Такой человек не  слишком ра- Подобно черепахе, которая


дуется, когда с  ним случается втягивает в  панцирь свои ко-
что-то хорошее, и  не слишком нечности, йог отстраняет чув-
скорбит, когда происходит что- ства от их объектов, утвержда-
то плохое. Без сомнения, он об- ясь в мире духа.
ладает истинным знанием.

йада̄ сам̇ харате ча̄йам̇ ,


йах̣ сарватра̄набхиснехас, кӯрмо ’н̇га̄нӣва сарваш́ ах̣
тат тат пра̄пйа ш́ убха̄ш́убхам индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас,
на̄бхинандати на двеш̣ т̣и, тасйа праджн̃а̄ пратиш̣ т̣хита̄
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣ т̣хита̄
йада̄  — когда; сам̇ харате  — уводит;
йах̣  — тот, кто; сарватра — ко всему мир- ча  — и; айам  — этот йог; кӯрмах̣  —
скому; ан-абхи-снехах̣  — без чрезмерной черепахи; ан̇га̄ни  — конечностям;
привязанности; тат тат — соответствен- ива  — подобно; сарваш́ ах̣  — во  всех от-
но; пра-а̄пйа — в случае; ш́ убха-аш́ убхам — ношениях; индрийа̄н̣и  — чувства; индрийа-
успеха или неудачи; на  абхи-нандати  — артхебхйах̣  — от  объектов чувств;
не  ликует; на  двеш̣ т̣ и  — не  скорбит; тасйа  — его; праджн̃а ̄ — разум; прати-
тасйа  — его; праджн̃а ̄ — разум; прати- стхита̄  — утвердился в  осознании души
стхита̄ — утвердился в осознании истины. и Высшей Души.

122 123
2.59 2.60

Воплощенная в  теле душа мо- Сын Кунти! Чувства настолько


жет воздерживаться от  чув- сильны, что могут завладеть
ственных удовольствий, сле- даже умом человека, стремя-
дуя практике самообуздания, щегося к освобождению.
но  вкус к  ним сохраняется.
Однако познав возвышенные
духовные переживания, она
избавляется от самой склонно-
сти к наслаждению материей.
йатато хй апи каунтейа,
пуруш̣ асйа випаш́ читах̣
индрийа̄н̣и прама̄тхӣни,
харанти прасабхам̇ манах̣
йататах̣  — стремящегося к  освобожде-
виш̣ айа̄ винивартанте, нию; хи — конечно же; апи — даже; каун-
тейа — Арджуна, сын Кунтӣ; пуруш̣ асйа —
нира̄ха̄расйа дехинах̣ человека; випаш́ читах̣  — сведущего
раса-варджам̇ расо ’пй асйа, в  духовной науке; индрийа̄н̣и  — чувства;
парам̇ др̣ш̣т̣ва̄ нивартате прама̄тхӣни  — беспокойные; харанти  —
завладевают; прасабхам  — против воли;
виш̣ айа̄х̣  — от  объектов чувств; ви-ни- манах̣ — умом.
вартанте  — отстраняясь с  усилиями;
нирах̣-а̄ха̄расйа  — следуя постам и  дру-
гим ограничениям; дехинах̣  — воплощен-
ная душа; раса  — вкус к  мирскому; вар-
джам  — сохраняет; расах̣  — этот вкус;
апи  — однако; асйа  — для нее; парам  —
Высшую Истину; др̣ш̣т̣ ва̄  — узревшую; ни-
вартате — исчезает.

124 125
2.61 2.62

Поэтому обуздай чувства, пре- Созерцая объекты чувств, че-


давшись Мне и  заняв их  в  ду- ловек развивает привязанность
ховной практике! Лишь тот, к  ним. Из  привязанности рож-
кто одержал победу над собой, дается вожделение, а  из не-
может считаться утвердившим- удовлетворенного вожделения
ся в духовном сознании. возникает гнев.

та̄ни сарва̄н̣и сам̇ йамйа, дхйа̄йато виш̣ айа̄н пум̇ сах̣,


йукта а̄сӣта мат-парах̣ сан̇гас теш̣ ӯпаджа̄йате
ваш́ е хи йасйендрийа̄н̣и, сан̇га̄т сан̃джа̄йате ка̄мах̣,
тасйа праджн̃а̄ пратиш̣ т̣хита̄ ка̄ма̄т кродхо ’бхиджа̄йате
та̄ни  — те  чувства; сарва̄н̣и  — все; дхйа̄йатах̣ — созерцая; виш̣ айа̄н — объекты
сам̇ йамйа  — можно контролировать; чувств; пум̇ сах̣ — в человеке; сан̇гах̣ — при-
йуктах̣  — заняв их  в  духовной практи- вязанность; теш̣ у — к этим наслаждениям;
ке; а̄сӣта  — приняв положение; мат- упаджа̄йате — рождается; сан̇га̄т — из при-
парах̣  — Моего преданного; ваш́ е  — под вязанности; сан̃джа̄йате  — появляется;
контролем; хи — таким образом; йасйа — ка̄мах̣  — вожделение; ка̄ма̄т — из вожде-
чьи; индрийа̄н̣и  — чувства; тасйа  — его; ления; кродхах̣  — гнев; абхиджа̄йате  —
праджн̃а ̄ — разум; прати-стхита̄ — утвер- возникает.
дился в осознании духовной реальности.

126 127
2.63 2.64

Гнев вызывает ослепление, Однако тот, кто свободен


а  ослепление ведет к  утрате от  влечения и  отвращения,
памяти. Утрата памяти вызы- а  также способен управлять
вает затмение разума, а с утра- своим умом и  чувствами, не-
той разума человек тонет в пу- смотря на то, что соприкасает-
чине рождений и смертей. ся с  материальными объекта-
ми, обретает милость Господа.

кродха̄д бхавати сам̇ мохах̣,


сам̇ моха̄т смр̣ти-вибхрамах̣ ра̄га-двеш̣ а-вимуктаис ту,
смр̣ти-бхрам̇ ш́а̄д буддхи-на̄ш́о, виш̣ айа̄н индрийаиш́ чаран
буддхи-на̄ш́а̄т пран̣аш́ йати а̄тма-ваш́ йаир видхейа̄тма̄,
праса̄дам адхигаччхати
кродха̄т  — гнев; бхавати  — вызыва-
ет; сам̇ мохах̣  — глубокое заблуждение; ра̄га — от привязанности; двеш̣ а — и оттор-
сам̇ моха̄т  — такое ослепление; смр̣ти- жения; ви-муктаих̣  — полностью свобод-
вибхрамах̣  — вызывает утрату памяти; ный; ту — однако; виш̣ айа̄н — с объектами
смр̣ти-бхрам̇ ш́а̄т — из-за такого забвения; чувств; индрийаих̣  — чувствами; чаран  —
буддхи-на̄ш́ах̣  — исчезает разум; буддхи- даже соприкасаясь; а̄тма-ваш́ йаих̣  — вла-
на̄ш́а̄т  — а  с уничтожением разума; пра- деющий умом; видхейа-а̄тма̄  — и обуздав-
н̣аш́ йати — погибает сам человек. ший чувства; праса̄дам — милость Господа;
адхигаччхати — обретает.

128 129
2.65 2.66

Тот, на  кого низошла милость Тот же, кто не  связан со  Все-
Господа, скоро обретает стой- вышним, не  может иметь
кий разум, оставаясь уми­рот­ ни  просветленного разума,
во­рен­ным даже в тяготах и ис- ни  сосредоточенного ума.
пытаниях. Пока ум  беспокоен, невозмож-
но достичь умиротворения,
а  если нет мира в  душе, воз-
можно ли счастье?

праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇,
ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у,
буддхих̣ парйаватиш̣ т̣хате на̄сти буддхир айуктасйа,
праса̄де  — милость Бога; сарва- на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
дух̣кха̄на̄м — все виды страданий; ха̄них̣ — на ча̄бха̄вайатах̣ ш́ а̄нтир,
сводит на  нет; асйа  — такой человек; аш́ а̄нтасйа кутах̣ сукхам
упаджа̄йате  — обретает; прасанна  —
умиротворение; четасах̣  — в  сознании; на  — не; асти  — имеет; буддхих̣  — ра­зу­
хи  — непременно; а̄ш́у  — очень быстро; ма, направленного на  самопознание; ай-
буддхих̣  — разум; пари-аватиш̣ т̣ хате  — уктасйа  — кто не  связан со  Всевышним;
обретает стойкость. на  ча  — также невозможна; айуктасйа  —
кто не обрел связь с Господом; бха̄вана̄  —
устойчивая медитация; на  — не  достичь;
ча  — также; абха̄вайатах̣  — без устойчи-
вой медитации; ш́ а̄нтих̣  — умиротворе-
ния; аш́ а̄нтасйа — а без внутреннего мира;
кутах̣ — где найти; сукхам — счастье?

130 131
2.67 2.68

Подобно тому как ветер уносит Вот почему, о  сильнорукий,


лодку по  воде, так одно-един- только того, чьи чувства от-
ственное чувство, завладевшее странены от  объектов, можно
человеком, способно унести назвать утвердившимся в  ис-
прочь его разум. тине.

индрийа̄н̣ам̄ ̇ хи чарата̄м̇, тасма̄д йасйа маха̄-ба̄хо,


йан мано ’нувидхӣйате нигр̣хӣта̄ни сарваш́ ах̣
тад асйа харати праджн̃ам ̄ ̇, индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхебхйас,
ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси тасйа праджн̃а̄ пратиш̣ т̣хита̄
̄   — среди различных чувств;
индрийа̄н̣ам тасма̄т  — поэтому; йасйа  — тот,
хи  — несомненно; чарата̄м  — что го- чьи; маха̄-ба̄хо  — о  сильнорукий;
няются за  наслаждениями; йат  — одно нигр̣хӣта̄ни  — покорены и  уведены;
чувство; манах̣  — ум; ану-ви-дхӣйате  — сарваш́ ах̣  — полностью; индрийа̄н̣и  — чув-
за  которым следует; тат  — это чувство; ства; индрийа-артхебхйах̣  — от  объектов
асйа — человека; харати — уносит прочь; чувств; тасйа  — его; праджн̃а ̄ — разум;
праджн̃ам̄   — разум; ва̄йух̣  — сильный ве- прати-стхита̄  — утвердился в  осознании
тер; на̄вам  — лодку; ива  — подобно тому надмирной Истины.
как; амбхаси — на воде.

132 133
2.69 2.70

То, что ночь для людей, склон- Подобно тому как океан оста-
ных к  чувственным наслажде- ется спокойным, хотя в  него
ниям, то день для йога, владе- впадает множество рек, так
ющего собой. То, что день для и  сердце йога остается умиро-
живых существ, пребывающих творенным, ибо не  затронуто
в иллюзии, то — ночь для му- потоком мирских желаний.
дреца, обладающего духовным Но  никогда не  познает покоя
восприятием реальности. тот, кто стремится к наслажде-
нию чувств.

йа̄ ниш́ а̄ сарва-бхӯта̄на̄м̇,


тасйа̄м̇ джа̄гарти сам̇ йамӣ а̄пӯрйама̄н̣ам ачала-пратиш̣ т̣хам̇ ,
йасйа̄м̇ джа̄грати бхӯта̄ни, самудрам а̄пах̣ правиш́ анти йадват
са̄ ниш́ а̄ паш́ йато мунех̣ тадват ка̄ма̄ йам̇ правиш́ анти сарве,
са ш́ а̄нтим а̄пноти на ка̄ма-ка̄мӣ
йа̄  — то, что; ниш́ а̄  — ночь; сарва  —
для всех; бхӯта̄на̄м  — живых существ; а̄пӯрйама̄н̣ам  — всегда наполняемый;
тасйа̄м  — в  этом; джа̄гарти  — пробуж- ачала-пратиш̣ т̣ хам  — остается спокой-
ден; сам̇ йамӣ  — контролирующий чув- ным; сам-удрам  — океан; а̄пах̣  — водой
ства, ум  и  разум; йасйа̄м  — но  то состоя- множества рек; правиш́ анти  — входящих;
ние, в  котором; джа̄грати  — бодрствуют; йадват — в точности, как; тадват — так и;
бхӯта̄ни  — живые существа; са̄  — это; ка̄ма  — всевозможные искушения; йат  —
ниш́ а̄  — ночь; паш́ йатах̣  — обладающего к  мудрецу; правиш́ анти  — приходят;
духовным видением; мунех̣ — для мудреца. сарве  — все; сах̣  — он; ш́ а̄нтим  — мира
в душе; а̄пноти — достигает; на — но ни-
когда; ка̄ма-ка̄мӣ — для жаждущих наслаж-
дений.

134 135
2.71 2.72

Тот, кто победил вожделение Таков, Партха, путь познания


и  лишен материалистичных надмирной Истины, благодаря
желаний, кто преодолел гор- которому человек избавляется
дыню и  не считает себя обла- от чар иллюзии. Пребывая в та-
дающим чем-либо, достигает ком сознании в  смертный час,
подлинного умиротворения. он  достигает духовной Реаль-
ности, освобождаясь из  мира
рождения и смерти.

виха̄йа ка̄ма̄н йах̣ сарва̄н,


пума̄м̇ш́ чарати ниспр̣хах̣
нирмамо нарахан̇ка̄рах̣, эш̣ а̄ бра̄хмӣ стхитих̣ па̄ртха,
са ш́ а̄нтим адхигаччхати наина̄м̇ пра̄пйа вимухйати
виха̄йа  — победив; ка̄ма̄н  — вожделе-
стхитва̄сйа̄м анта-ка̄ле ’пи,
ние; йах̣  — тот, кто; сарва̄н  — полно- брахма-нирва̄н̣ам р̣ччхати
стью; пума̄н  — человек; чарати  — живет;
них̣-спр̣хах̣  — не  имеющий желаний; них̣- эш̣ а̄  — таков; брахмӣ  — надмирной Ис-
мамах̣  — ничего не  считая своим; них̣- тины; стхитих̣  — способ познания;
ахам-ка̄рах  — без ложного эго; сах̣  — он; па̄ртха  — Арджуна, сын Пр̣тхи; на  —
ш́ а̄нтим — внутреннего мира; адхи-гаччха- не  может; эна̄м  — его; пра̄пйа  — приняв;
ти — достигает. ви-мухйати  — впасть в  заблуждение;
стхитва̄  — находясь; асйа̄м  — в  этом со-
знании; анта-ка̄ле  — в  момент смерти;
апи  — даже; брахма-нирва̄н̣ам  — духов-
ная реальность за  пределами рождения
и смерти; р̣ччхати — достигает.

136 137
Глава 3

Йога деятельности

Карма-йога
3.1

Арджуна спросил:
О Джанардана! О Кешава! Если
Ты  провозглашаешь, что об-
ретение просветленного ра­
зу­ма лучше, чем совершение
деятельности, то  зачем при-
зываешь меня вступить в  эту
ужасную битву?

арджуна ува̄ча
джйа̄йасӣ чет карман̣ас те,
мата̄ буддхир джана̄рдана
тат ким̇ карман̣и гхоре мāм̇ ,
нийоджайаси кеш́ ава

141
3.1 3.2

арджунах̣  — Арджуна; ува̄ча  — ска- Я смущен Твоими речами, они


зал; джйа̄йасӣ  — лучше; чет  — если;
карман̣ах̣  — путь деятельности; те  — кажутся мне двусмысленными.
по  Твоему; мата̄  — мнению; буддхих̣  — Прошу, разъясни, что будет
путь обретения просветленного ра­зу­
ма, направленного на  осознание души
для меня наиболее благопри-
и  Бога, различающего душу и  материю; ятно.
джана̄рдана  — о  Джана̄рдана; тат  —
тогда; ким  — почему; карман̣и  — в  такое
сражение; гхоре  — ужасное; ма̄м  — меня;
ни-йоджайаси  — вовлекаешь; кеш́ ава  —
о Кеш́ ава.

вйа̄миш́ рен̣ева ва̄кйена,


буддхим̇ мохайасӣва ме
тад экам̇ вада ниш́ читйа,
йена ш́ рейо ’хам а̄пнуйа̄м
вйа̄миш́ рен̣а  — двусмысленными; ива  —
конечно; ва̄кйена  — речами; буддхим  —
разум; мохайаси  — ты  приводишь в  за-
мешательство; ива  — конечно; ме  — мой;
тат  — поэтому; экам  — что-то одно;
вада  — скажи; ниш́ читйа  — определенно;
йена  — благодаря чему; ш́ рейах̣  — благо;
ахам — я; а̄пнуйа̄м — смогу обрести.

142 143
3.3 3.3

Всевышний ответил: ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-


Безгрешный Арджуна, Я  уже зал; локе  — в  мире; асмин  — этом; дви-
видха̄  — два вида; ниш̣ т̣ ха̄  — твердая
описал два пути, соответству- убежденность; пура̄  — ранее; прокта̄  —
ющие склонностям практику- уже упомянуты; майа̄  — Мною; анаг-
ющих. Гьяна-йоги идут путем ха  — безгрешный Арджуна; джн̃ан ̄ а-
йогена — путь философских размышлений;
философского познания мате- са̄н̇кхйа̄на̄м  — для мыслителей, склонных
рии и духа, тогда как карма-йо- постигать отличие духа от материи; карма-
ги следуют пути бескорыстной йогена — путь бескорыстной деятельности;
йогина̄м — для карма-йогов.
деятельности.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


локе ’смин дви-видха̄ ниш̣ т̣ха̄,
пура̄ прокта̄ майа̄нагха
джн̃ан ̄ а-йогена са̄н̇кхйа̄на̄м̇,
карма-йогена йогина̄м

144 145
3.4 3.5

Отказавшись от  исполнения Никто не  способен отказаться


долга, человек не  освобожда- от  действий даже на  мгнове-
ется от  последствий деятель- ние. Все вынуждены действо-
ности. Само по себе отречение вать, подчиняясь материальной
не  приведет его к  совершен- энергии, состоящей из трех гун
ству. (состояний материи).

на карман̣ам
̄ ана̄рамбха̄н, на хи каш́ чит кш̣ ан̣ам апи,
наиш̣ кармйам̇ пуруш̣ о ’ш́ нуте джа̄ту тиш̣ т̣хатй акармакр̣т
на ча саннйасана̄д эва, ка̄рйате хй аваш́ ах̣ карма,
сиддхим̇ самадхигаччхати сарвах̣ пракр̣ти-джаир гун̣аих̣
на  — не; карман̣ам ̄   — от  долга; ан- на  — не; хи  — ведь; каш́ чит  — никто;
а̄рамбха̄т  — отказавшись; наиш̣ - кш̣ ан̣ам  — на  мгновение; апи  — даже;
кармйам — свободы от кармы; пуруш̣ ах̣  — джа̄ту  — когда-либо; тиш̣ т̣ хати  —
человек; аш́ нуте  — вкушает; на  — не; остаться; акарма-кр̣т  — бездеятельным;
ча  — также; сан-нйасана̄т  — отречением; ка̄рйате  — вовлечены; хи  — несомненно;
эва — только лишь; сиддхим — совершен- а-ваш́ ах̣  — помимо воли; карма  — в  дея-
ства; сам-адхи-гаччхати — достигает. тельность; сарвах̣ — все; пракр̣ти-джаих̣ —
порожденные материальной природой;
гун̣аих̣ — три состояния материи.

146 147
3.6 3.7

Кто внешне сдерживает свои Однако выше такого лицемер-


чувства, но  продолжает ле- ного аскета, Арджуна, тот, кто,
леять чувственные желания оставаясь в  миру, задействует
в  уме, тот обманывает себя ум  и  чувства в  бескорыстной
и других. деятельности, не привязываясь
к плодам своих трудов.

кармендрийа̄н̣и сам̇ йамйа,


йа а̄сте манаса̄ смаран йас тв индрийа̄н̣и манаса̄,
индрийа̄ртха̄н вимуд̣ха̄тма̄, нийамйа̄рабхате ’рджуна
митхйа̄ча̄рах̣ са учйате кармендрийаих̣ карма-йогам,
асактах̣ са виш́ иш̣ йате
карма-индрийа̄н̣и  — органы действия
(руки, ноги и  прочее); сам̇ йамйа  — обуз­ йах̣ — тот, кто; ту — но; индрийа̄н̣и — чув-
дывая; йах̣  — тот, кто; а̄сте  — продолжа- ства; манаса̄  — и  ум; нийамйа  — контро-
ет; манаса̄  — в  уме; смаран  — помнить; лируя; а̄рабхате  — начинает занимать;
индрийа-артха̄н  — об  объектах чувств; арджуна  — Арджуна; карма-индрийаих̣  —
ви-мӯд̣ха-а̄тма̄ — полный глупец; митхйа̄- действующие органы чувств; карма-йо-
а̄ча̄рах̣ — лицемер; сах̣ — он; учйате — из- гам  — в  бескорыстной деятельности;
вестен как. а-сактах̣  — без привязанности; сах̣  — он;
ви-ш́ иш̣ йате — гораздо выше.

148 149
3.8 3.9

Исполняй предписанный тебе Бескорыстная деятельность,


долг, ибо это лучше бездей- совершаемая как подношение
ствия. Ведь без труда невоз- Всевышнему, именуется жерт-
можно даже поддерживать воприношением, ягьей. Арджу-
свое физическое тело. на, всякая деятельность, со-
вершаемая ради любой иной
цели,  — причина рабства
в  мире повторяющихся рож-
дений и  смертей. Выполняй
же свои обязанности в духе по-
нийатам̇ куру карма твам̇ ,
карма джйа̄йо хй акарман̣ах̣
добного жертвоприношения,
ш́ арӣра-йа̄тра̄пи ча те, освободившись от  склонности
на прасиддхйед акарман̣ах̣ наслаждаться их плодами!
нийатам  — предписанные; куру  — испол-
няй; карма  — обязанности; твам  — ты;
карма — деятельность; джйа̄йах̣  — лучше;
хи  — так как; а-карман̣ах̣  — бездействия;
ш́ арӣра  — тела; йа̄тра̄  — поддержание;
апи — даже; ча — также; те — твоего; на пра- йаджн̃ар
̄ тха̄т карман̣о ’нйатра,
сиддхйет — невозможно; а-карман̣ах̣ — из-
за прекращения деятельности. локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа,
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

150 151
3.9 3.10

йаджн̃а-артха̄т  — в  качестве йаджн̃ы, На заре творения Брахма соз-


жертвоприношения Господу; карман̣ах̣  —
любая деятельность; анйатра  — кроме; дал всех живых существ вместе
локах̣  — в  мире; айам  — этом; карма- с  принципом жертвоприноше-
бандханах̣  — порабощает кармой; тат-
артхам  — в  духе жертвоприношения
ния и дал следующие наставле-
Всевышнему; карма  — долг; каунтейа  — ния: «Совершайте жертвоприно-
Арджуна, сын Кунтӣ; мукта — освободив- шения, и вы будете процветать.
шись; сан̇гах̣  — от  привязанности; сам-а̄-
чара — исполняй. Пусть эта ягья дарует вам все
желаемое».

саха-йаджн̃ах ̄ ̣ праджа̄х̣ ср̣ш̣т̣ва̄,


пурова̄ча праджа̄патих̣
анена прасавиш̣ йадхвам,
эш̣ а во ’ств иш̣ т̣а-ка̄ма-дхук
саха-йаджн̃ах̄ ̣  — вместе с  йаджн̃ой, жерт-
воприношением Господу; праджа̄х̣  — по-
томков; ср̣ш̣т̣ ва̄  — создав; пура̄  — на заре
творения; ува̄ча — сказал; праджа̄-патих̣ —
прародитель Брахма̄; анена  — благодаря
этому; пра-савиш̣ йадхвам  — процветайте;
эш̣ ах̣  — это жертвоприношение; вах̣  —
вами; асту  — пускай; иш̣ т̣ а  — исполнит;
ка̄ма-дхук — все желаемое.

152 153
3.11 3.12

«Умилостивите божеств все- Довольные жертвоприношени-


ленной ягьей, и, удовлетворен- ями, боги удовлетворяют все
ные, они одарят вас всем же- потребности поклоняющихся.
лаемым. Так вы  обретете мир Тот же, кто наслаждается окру-
и благоденствие». жающим миром, не  предлагая
подношений богам, вне всяких
сомнений, вор.

дева̄н бха̄вайата̄нена,
те дева̄ бха̄вайанту вах̣
параспарам̇ бха̄вайантах̣, иш̣ т̣ан
̄ бхога̄н хи во дева̄,
ш́ рейах̣ парам ава̄псйатха да̄сйанте йаджн̃а-бха̄вита̄х̣
дева̄н — божеств; бха̄вайата — умилости- таир датта̄н апрада̄йаибхйо,
вите; анена — этой йаджн̃ой, жертвоприно- йо бхун̇кте стена эва сах̣
шением Господу; те  — те; дева̄х̣  — боги;
бха̄вайанту  — одарят всем; вах̣  — вас; иш̣ т̣ а̄н бхога̄н — все желаемое; хи — поэто-
парас-парам — друг друга; бха̄вайантах̣ — му; вах̣  — вам; дева̄х̣  — боги; да̄сйанте —
удовлетворяя; ш́ рейах̣  — благо; парам  — даруют; йаджн̃а  — жертвоприношениями;
наивысшее; ава̄псйатха — вы обретете. бха̄вита̄х̣ — удовлетворенные; таих̣ — эти-
ми; датта̄н  — благами; а-пра-да̄йа  — без
подношений; эбхйах̣  — богам; йах̣  — тот,
кто; бхун̇кте  — наслаждается; стенах̣  —
вор; эва — несомненно; сах̣ — он.

154 155
3.13 3.14

Вкушая пищу, предложенную Благодаря пище возникают


в  качестве подношения Госпо- тела живых существ. Для появ-
ду, добродетельные души ос- ления пищи необходим дождь,
вобождаются от  всех грехов. а  дожди проливаются благо-
Тот же, кто готовит исключи- даря совершению жертвопри-
тельно для собственного удо- ношений. Жертвоприношения
вольствия, вкушает один лишь же  порождаются деятельно-
грех. стью поклоняющихся.

йаджн̃а-ш́ иш̣ т̣аш


̄ ́ инах̣ санто, анна̄д бхаванти бхӯта̄ни,
мучйанте сарва-килбиш̣ аих̣ парджанйа̄д анна-самбхавах̣
бхун̃джате те тв агхам̇ па̄па̄, йаджн̃ад̄ бхавати парджанйо,
йе пачантй а̄тма-ка̄ран̣ат̄ йаджн̃ах̣ карма-самудбхавах̣
йаджн̃а  — после йаджн̃ы, жертвопри- анна̄т  — благодаря пище; бхаван-
ношения Господу; ш́ иш̣ т̣ а-аш́ инах̣  — ти  — появляются; бхӯта̄ни  — живые
остатки вкушая; сантах̣  — праведники; существа; парджанйа̄т  — из  дождей;
мучйанте  — освобождаются; сарва  — анна  — пища; самбхавах̣  — возникает;
от  всех; килбиш̣ аих̣  — грехов и  пороков; ̄   — благодаря йаджн̃е, жертво-
йаджн̃ат
бхун̃джате — едят; те — такие; ту — но; приношению Господу; бхавати  — проис-
агхам — грех; па̄па̄х̣ — грешники; йе — те, ходят; парджанйах̣  — дожди; йаджн̃ах̣  —
кто; пачанти — готовят; а̄тма-ка̄ран̣ат̄  — а  йаджн̃а, жертвоприношение Господу;
для себя. карма  — совершением предписанной дея-
тельности; самудбхавах̣ — порождается.

156 157
3.15 3.16

Знай, что деятельность по- Арджуна! Кто не сознает прин-


клоняющихся основана на  от- цип жертвоприношения и  его
кровениях Вед, источник результатов, тот проживает
которых  — духовная Реаль- жизнь напрасно, тратя время
ность. Поэтому вездесущая на  бессмысленное наслажде-
Божественность всегда присут- ние чувств.
ствует в  жертвоприношениях,
исполняемых согласно настав-
лениям писаний.

эвам̇ правартитам̇ чакрам̇ ,


на̄нувартайатӣха йах̣
агха̄йур индрийа̄ра̄мо,
карма брахмодбхавам̇ виддхи, могхам̇ па̄ртха са джӣвати
брахма̄кш̣ ара-самудбхавам эвам  — таким образом; правартитам  —
тасма̄т сарва-гатам̇ брахма, установленному; чакрам — цикл; на — не;
нитйам̇ йаджн̃е пратиш̣ т̣хитам анувартайати  — следует; иха  — в  этом
мире; йах̣  — тот, кто; агха-а̄йух̣  — погряз-
карма — деятельность; брахма — в Ведах; ший во  грехе; индрийа-а̄ра̄мах̣  — ради на-
удбхавам — берет начало; виддхи — знай, слаждения чувств; могхам  — напрасно;
что; брахма — Веды; акш̣ ара — из непогре- па̄ртха — Арджуна, сын Пр̣тхи; сах̣  — он;
шимой Реальности; самудбхавам — возник- джӣвати — живет.
ли; тасма̄т — поэтому; сарва-гатам — вез-
десущий; брахма — Дух; нитйам — всегда;
йаджн̃е  — в  йаджн̃е, жертвоприношении
Господу; пратиш̣ т̣ хитам — присутствует.

158 159
3.17 3.18

Лишь для того не  существует У такой совершенной лично-


предписанных обязанностей, сти нет целей в этом мире, вне
кто, следуя путем самоосоз- зависимости от  того, соверша-
нания, черпает блаженство ет ли она деятельность или от-
в  своей духовной природе казывается от  нее. Она также
и удовлетворен в любых обсто- не зависит от других живых су-
ятельствах. ществ в достижении цели свое-
го духовного пути.

йас тв а̄тма-ратир эва сйа̄д,


а̄тма-тр̣пташ́ ча ма̄навах̣ наива тасйа кр̣тена̄ртхо,
а̄тманй эва ча сантуш̣ т̣ас, на̄кр̣тенеха каш́ чана
тасйа ка̄рйам̇ на видйате на ча̄сйа сарва-бхӯтеш̣ у,
йах̣  — тот, кто; ту  — однако; а̄тма- каш́ чид артха-вйапа̄ш́райах̣
ратих̣  — черпает блаженство внутри себя;
на  — нет; эва  — конечно; тасйа  — для
эва  — несомненно; сйа̄т  — может быть;
такого человека; кр̣тена  — деятельности;
а̄тма-тр̣птах̣  — счастлив внутренним
артхах̣ — цель; на — не; акр̣тена — безде-
осознанием; ча  — также; ма̄навах̣  — че-
ятельности; иха — в этом мире; каш́ чана —
ловек; а̄тмани  — своего истинного «я»;
в  любом случае; на  — не; ча  — также;
эва — конечно; ча — также; сан-туш̣ т̣ ах̣ —
асйа  — для него; сарва-бхӯтеш̣ у  — у  дру-
полностью удовлетворен; тасйа  — для
гих живых существ; каш́ чит  — для этого;
него; ка̄рйам — обязанностей; на — не; ви-
артха — цель; вйапа̄ш́райах̣ — искать при-
дйате — существует.
бежище.

160 161
3.19 3.20

Поэтому добросовестно испол- Святой царь Джанака и другие


няй свой долг, не  беспокоясь великие правители достигли
об  успехе или неудаче. Так, совершенства благодаря ис-
сознавая, что все происходит полнению своего долга. Так-
по  воле Господа, ты  достиг- же и тебе надлежит исполнять
нешь высшей цели. свой долг, заботясь о  благе
людей.

тасма̄д асактах̣ сататам̇ ,


ка̄рйам̇ карма сама̄чара карман̣аива хи сам̇ сиддхим,
асакто хй а̄чаран карма, а̄стхита̄ джанака̄дайах̣
парам а̄пноти пӯруш̣ ах̣ лока-сан̇грахам эва̄пи,
тасма̄т  — поэтому; а-сактах̣  — без при- сампаш́ йан картум архаси
вязанности; сататам — всегда; ка̄рйам —
карман̣а ̄ — исполнением долга; эва  —
предписанные; карма  — обязанности;
лишь; хи  — несомненно; сам-сиддхим  —
сам-а̄чара  — совершенно исполняй;
в  совершенстве; а̄стхита̄х̣  — располо-
а-сактах̣  — без привязанности; хи  — так
женные; джанака-а̄дайах̣  — царь Джанака
как; а̄чаран — исполняя; карма — долг; па-
и другие; лока-сан̇грахам — на благо всего
рам — высшего предназначения; а̄пноти —
мира; эва  — конечно; апи  — также; сам-
достигает; пуруш̣ ах̣ — человек.
паш́ йан  — принимая во  внимание; кар-
тум — действовать; архаси — тебе следует.

162 163
3.21 3.22

Что бы  ни сделал великий че- О сын Притхи! Во  всех трех
ловек, остальные следуют его мирах не  существует обязан-
примеру. Какую бы  истину ностей, которые Я  должен ис-
он  ни провозгласил, она при- полнять. В них нет того, в чем
нимается всем миром. Я нуждаюсь, или того, что Мне
хотелось бы  обрести. Но, тем
не менее, Я принимаю на Себя
обязательства по поддержанию
мироздания.
йад йад а̄чарати ш́ реш̣ т̣хас,
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте,
локас тад анувартате
йат йат  — как; а̄чарати  — ведет себя; на ме па̄ртха̄сти картавйам̇ ,
ш́ реш̣ т̣ хах̣  — великая личность; тат триш̣ у локеш̣ у кин̃чана
тат — так же; эва — конечно; итарах̣  — на̄нава̄птам ава̄птавйам̇ ,
обычные; джанах̣  — люди; сах̣  — он;
йат  — какой; прама̄н̣ам  — стандарт; ку-
варта эва ча карман̣и
руте  — принимает; локах̣  — люди всего на  — не; ме  — для Меня; па̄ртха  —
мира; тат  — этому; анувартате  — сле- Арджуна, сын Пр̣тхи; асти  — суще-
дуют. ствует; картавйам  — обязанностей;
триш̣ у-локеш̣ у  — во  всех трех мирах все-
ленной; кин̃чана — никаких; на — нет; ан-
ава̄птам  — желаемого; ава-а̄птавйам  —
или необходимого; варте  — Я  занят;
эва — несомненно; ча — также; карман̣и —
исполнением Моих обязанностей.

164 165
3.23 3.24

Партха! Если когда-нибудь Если Я  перестану исполнять


Я  уклонюсь от  Своей деятель- Свой долг, то  обитатели всех
ности, то все люди, следуя Мо- миров погибнут, также отка-
ему примеру, также откажутся завшись от  своих обязанно-
от  выполнения предписанных стей. Так Я стану ответственен
обязанностей. за  их деградацию, вызванную
появлением на свет неблагоче-
стивого потомства.

йади хй ахам̇ на вартейам̇ ,


джа̄ту карман̣й атандритах̣
мама вартма̄нувартанте, утсӣдейур име лока̄,
мануш̣ йа̄х̣ па̄ртха сарваш́ ах̣ на курйа̄м̇ карма чед ахам
йади  — если; хи  — непременно; ахам  — сан̇карасйа ча карта̄ сйа̄м,
Я; на  — не; вартейам  — совершу; упаханйа̄м има̄х̣ праджа̄х̣
джа̄ту  — однажды; карман̣и  — обязан-
ности; атандритах̣  — добросовестно; утсӣдейух̣ — будут уничтожены; име — эти;
мама  — Моему; вартма  — примеру; ану- лока̄х̣  — миры; на — не; курйа̄м — испол-
вартанте  — последуют; мануш̣ йа̄х̣  — все ню; карма — долг; чет — если; ахам — Я;
люди; па̄ртха  — Арджуна, сын Пр̣тхи; сан̇карасйа — неблагочестивого населения;
сарваш́ ах̣ — во всех отношениях. ча — также; карта̄ — творцом; сйа̄м — ста-
ну; упаханйа̄м  — уничтожу; има̄х̣  — всех
этих; праджа̄х̣ — потомков.

166 167
3.25 3.26

Арджуна! Невежды трудятся Мудрецы не  должны смущать


ради удовлетворения своих людей, привязанных к  пло-
мирских желаний, тогда как дам своего труда, и  внушать
мудрецы — ради блага челове- им  пренебрежение к  деятель-
чества. ности. Более того, они долж-
ны собственным примером
наставлять их в духовной прак-
тике, ведущей к освобождению
от мирских привязанностей.
сакта̄х̣ карман̣й авидва̄м̇со,
йатха̄ курванти бха̄рата
курйа̄д видва̄м̇с татха̄сакташ́ ,
чикӣрш̣ ур лока-сан̇грахам
сакта̄х̣  — привязанный; карман̣и  — на буддхи-бхедам̇ джанайед,
к  деятель­ности; а-видва̄м̇сах̣  — невежда; аджн̃ан
̄ а̄м̇ карма-сан̇гина̄м
йатха̄  — в  точности как; курванти  — со- йоджайет сарва-карма̄н̣и,
вершает; бха̄рата  — Арджуна, потомок
Бха̄раты; курйа̄т  — должен исполнять
видва̄н йуктах̣ сама̄чаран
долг; видва̄н  — мудрец; татха  — по-
на  — не; буддхи-бхедам  — смятение
добно этому; а-сактах̣  — отрешенный;
в  умах; джанайет  — должны создавать;
чикӣрш̣ ух̣  — желая; лока-сан̇грахам — бла-
аджн̃ан̄ а̄м  — среди невежественных лю-
га для всех людей.
дей; карма — к деятельности; сан̇гина̄м —
привязанных; йоджайет — должны побуж-
дать; сарва — все; карма̄н̣и — обязанности;
видва̄н — обладающие знанием; йуктах̣ —
связанный с высшим миром; сам-а̄-чаран —
полностью исполнять.

168 169
3.27 3.28

В действительности любая де- О сильнорукий! Видящий ис-


ятельность совершается тремя тину понимает, что вся дея-
гунами материального мира. тельность совершается гунами
Но  под влиянием ложного эго материальной природы. Посто-
невежественные люди счита- янно осознавая, что это лишь
ют: «Это я — причина деятель- чувства взаимодействуют с  их
ности». объектами, он  не оказывается
затронутым ее последствиями,
хотя внешне может быть по-
глощен ей.

пракр̣тех̣ крийама̄н̣ан̄ и,
гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ ах̣
ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄,
карта̄хам ити манйате таттвавит ту маха̄-ба̄хо,
пракр̣тех̣  — материальной природы;
гун̣а-карма вибха̄гайох̣
крийама̄н̣ан̄ и  — совершается; гун̣аих̣  — гун̣а̄ гун̣еш̣ у вартанта,
тремя гун̣ами; карма̄н̣и  — вся деятель- ити матва̄ на саджджате
ность; сарваш́ ах̣  — во  всех отношениях;
ахан̇ка̄ра  — под влиянием ложного эго; таттва-вит  — постигший истину; ту  —
вимӯд̣ха-а̄тма̄ — невежественный человек; но; маха̄-ба̄хо  — о  сильнорукий Арджуна;
карта̄ ахам — «я — действующий»; ити — гун̣а  — тремя гун̣ами природы; карма  —
так; манйате — думает. любую деятельность; вибха̄гайох̣  — может
различать; гун̣ах ̄ ̣  — чувства; гун̣еш̣ у  —
в объектах чувств; вартанте — пребывают;
ити  — так; матва̄  — памятуя; на  — не;
саджджате — привязывается.

170 171
3.29 3.30

Но глупцы, очарованные мате- Итак, посвяти Мне свои дей-


рией, порабощаются деятель- ствия с  пониманием, что все
ностью, совершаемой ради происходит по  сладостной
наслаждения чувств. Их  по- воле Господа. Отбросив жела-
нимание мира поверхностно, ние выгоды и  ложное чувство
и  они не  желают трудиться, обладания чем-либо, не беспо-
чтобы постичь свое истинное коясь ни о чем, сражайся!
«я». Видя это, мудрец не станет
беспокоить их.

майи сарва̄н̣и карма̄н̣и,


саннйасйа̄дхйа̄тма-четаса̄
пракр̣тер гун̣а-сам̇ мӯд̣ха̄х,̣ нира̄ш́ӣр нирмамо бхӯтва̄,
саджджанте гун̣а-кармасу йудхйасва вигата-джварах̣
та̄н акр̣тсна-видо манда̄н, майи  — Мне; сарва̄н̣и  — всю; карма̄н̣и  —
кр̣тсна-вин на вича̄лайет деятельность; саннйасйа  — отрекшись
от  всего материального; адхйа̄тма-
пракр̣тех  — материальной природы; четаса̄  — в  понимании Высшей Истины;
гун̣а  — качествами; сам-мӯд̣ха̄х̣  — обу- нир-а̄ш́ӣх̣  — свободным от  корысти; нир-
словленные люди; саджджанте  — при- мамах̣  — лишенным чувства собствен-
вязанные; гун̣а-кармасу  — к  материа- ничества; бхӯтва̄  — став; йудхйасва  —
листичной деятельности; та̄н  — их; сражайся; вигата-джварах̣  — ни  о  чем
а-кр̣тсна-видах̣  — обладающих скудным не беспокоясь.
знанием; манда̄н — ленящихся задуматься;
кр̣тсна-вит — мудрецы; на — не должны;
вича̄лайет — беспокоить.

172 173
3.31 3.32

Те, кто обладает верой в  Мои Но высокомерных невежд, пре-


наставления, свободен от  за- небрегающих Моим учением,
висти и  непреклонно следует знай как последних глупцов,
по указанному Мною пути, ос- ибо они обречены.
вобождаются от  оков деятель-
ности и ее последствий.

йе тв этад абхйасӯйанто,
на̄нутиш̣ т̣ханти ме матам
йе ме матам идам̇ нитйам, сарва-джн̃ан ̄ а-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н,
анутиш̣ т̣ханти ма̄нава̄х̣ виддхи наш̣ т̣ан ̄ ачетасах̣
ш́ раддха̄ванто ’насӯйанто, йе  — те; ту  — но; этат  — этому; абхи-
мучйанте те ’пи кармабхих̣ асӯйантах̣  — завидующие; на  — не; ану-
тиш̣ т̣ ханти  — следующие; ме  — Моему;
йе  — те, кто; ме  — Моим; матам  — матам  — учению; сарва  — во  всех обла-
наставлениям; идам  — этим; ни- стях; джн̃ан ̄ а  — знания; ви-муд̣ха̄н  — не-
тйам  — всегда; ану-тиш̣ т̣ ханти  — ре- вежественных; та̄н  — их; виддхи  — знай;
гулярно следует; ма̄нава̄х̣  — люди; наш̣ т̣ а̄н — обреченных; а-четасах̣  — и об-
ш́ раддха̄-вантах̣  — с  твердой верой; ан- деленных разумом.
асӯйантах̣  — без зависти; мучйанте  —
освобождаются; те  — они; апи  — также;
кармабхих̣ — от рабства кармы.

174 175
3.33 3.34

Даже мудрый человек действу- Чувства устроены так, что они


ет в  соответствии с  проявлен- то  привлекаются, то  отвраща-
ными в  нем наклонностями, ются от объектов, но не следу-
ибо каждое существо следует ет подчиняться этим побужде-
своей природе. Что же даст по- ниям, ибо они  — препятствия
давление этой природы? на  пути исполнения предпи-
санного долга.

садр̣ш́ам̇ чеш̣ т̣ате свасйа̄х,̣


пракр̣тер джн̃ан ̄ ава̄н апи индрийасйендрийасйа̄ртхе,
пракр̣тим̇ йа̄нти бхӯта̄ни, ра̄га-двеш̣ ау вйавастхитау
ниграхах̣ ким̇ кариш̣ йати тайор на ваш́ ам а̄гаччхет,
тау хй асйа парипантхинау
садр̣ш́ам  — соответственно; чеш̣ т̣ ате  —
действуют; свасйа̄х̣  — своей собственной; индрийасйа  — каждое чувство; индрийа-
пракр̣тех̣  — природе; джн̃ан̄ а-ва̄н  — уче- сйа — чувств; артхе — для объектов; ра̄га —
ные мужи; апи — даже; пракр̣тим — своей привязанность; двеш̣ ау — отторжение; вйа-
природы; йа̄нти  — следуют; бхӯта̄ни  — вастхитау — устроено так; тайох̣  — этих
все живые существа; ниграхах̣  — подавле- двух качеств; на  — не; ваш́ ам  — власть;
ние; ким — что; кариш̣ йати — даст. а̄гаччхет  — подпадай под; тау  — они
оба; хи  — так как; асйа  — для духовного
человека; пари-пантхинау  — препятствия
на пути.

176 177
3.35 3.36

Лучше следовать своему пред- Арджуна спросил:


назначению  — пусть даже не- О потомок Вришни, какая сила
совершенно, чем безупречно побуждает человека совершать
исполнять чужой долг. Даже дурные поступки, будто бы во-
смерть может быть благом преки его желанию?
при исполнении своих обязан-
ностей, тогда как следовать
по чужому пути опасно.

арджуна ува̄ча
атха кена прайукто ’йам̇ ,
ш́ рейа̄н сва-дхармо вигун̣ах̣, па̄пам̇ чарати пӯруш̣ ах̣
пара-дхарма̄т свануш̣ т̣хита̄т аниччханн апи ва̄рш̣ н̣ейа,
сва-дхарме нидханам̇ ш́ рейах̣, бала̄д ива нийоджитах̣
пара-дхармо бхайа̄вахах̣ арджунах̣  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
атха  — тогда; кена  — чем; пра-йуктах̣  —
ш́ рейа̄н  — лучше; сва-дхармах̣  — свой побуждаемый; айам  — он; па̄пам  — гре-
собственный долг; вигун̣ах̣  — с  недостат- ховные поступки; чарати  — совершать;
ками; пара-дхарма̄т  — чем чужие обязан- пӯруш̣ ах̣  — человек; ан-иччхан  — против
ности; су-ануш̣ т̣ хита̄т — в совершенстве; желания; апи  — даже; ва̄рш̣ н̣ейа  — о  по-
сва-дхарме  — в  исполнении своего долга; томок династии Вр̣ш̣н̣и; бала̄т  — некой
нидханам  — даже смерть; ш́ рейах̣  — бла- силой; ива — словно; ни-йоджитах̣  — вы-
го; пара-дхармах̣  — чужой долг; бхайа- нужденный.
а̄вахах̣ — таит опасность.

178 179
3.37 3.38

Всевышний ответил: Подобно тому как огонь оку-


Арджуна, это вожделение тан дымом, как зеркало покры-
и  гнев  — порождения гуны то пылью и как зародыш скрыт
страсти. Ненасытные, склоня- в  утробе матери, так и  вожде-
ющие ко всякому греху, они — ление затмевает сознание жи-
величайшие враги этого мира. вых существ.

дхӯмена̄врийате вахнир,
ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча йатха̄дарш́ о малена ча
ка̄ма эш̣ а кродха эш̣ а, йатхолбена̄вр̣то гарбхас,
раджогун̣а-самудбхавах̣ татха̄ тенедам а̄вр̣там
маха̄-ш́ ано маха̄-па̄пма̄,
дхӯмена  — дымом; а̄-врийате  — покры-
виддхй энам иха ваирин̣ам вается; вахних̣  — огонь; йатха̄  — как;
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска- а̄дарш́ ах̣  — зеркало; малена  — пылью;
зал; ка̄мах̣ — желание наслаждаться объек- ча — так же; йатха̄ — как; улбена — в чре-
тами чувств; эш̣ ах̣  — это; кродхах̣  — гнев; ве; а̄-вр̣тах̣  — скрыт; гарбхах̣  — зародыш;
эш̣ ах̣  — это; раджо-гун̣а  — из  страсти; татха̄  — так же; тена  — вожделением;
самудбхавах̣ — рожденные; маха̄-аш́ анах̣ — идам — это знание; а̄-вр̣там — покрыто.
ненасытные; маха̄-па̄пма̄  — необычайно
греховные; виддхи — знай; энам — эти по-
роки; иха — в этом мире; ваирин̣ам — ве-
личайшие враги.

180 181
3.39 3.40

Сын Кунти, знай же, что вож­ Мудрецы провозгласили, что


де­ление  — величайший враг чувства, ум  и  разум  — места,
стремящихся к  самопознанию. где скрывается этот враг, во-
Оно поглощает живое суще- жделение. Неся забвение ду-
ство, подобно ненасытному ховной природы живому су-
пламени, которое невозможно ществу, воплощенному в  теле,
потушить подливанием масла. оно ввергает его в иллюзию.

а̄вр̣там̇ джн̃ан
̄ ам этена, индрийа̄н̣и мано буддхир,
джн̃ан ̄ ино нитйа-ваирин̣а̄ асйа̄дхиш̣ т̣ха̄нам учйате
ка̄ма-рӯпен̣а каунтейа, этаир вимохайатй эш̣ а,
душ̣ пӯрен̣ан
̄ алена ча джн̃ан̄ ам а̄вр̣тйа дехинам
а̄-вр̣там  — покрыто; джн̃ан ̄ ам  — знание; индрийа̄н̣и  — чувства; манах̣  — ум;
этена — этим; джн̃ан ̄ инах̣  — даже ученых буддхих̣  — разум; асйа  — этого вожде-
мужей; нитйа — извечным; ваирин̣а ̄ — вра- ления; адхиш̣ т̣ ха̄нам  — место пребыва-
гом; ка̄ма  — вожделения; рӯпен̣а  — при- ния; учйате  — говорится; этаих̣  — через
нявшем форму; каунтейа — Арджуна, сын чувства, ум  и  разум; ви-мохайати  — вво-
Кунтӣ; дух̣-пӯрен̣а  — ненасытному; анале- дит в  полное заблуждение; эш̣ ах̣  — оно;
на — подобно огню; ча — также. ̄ ам  — знание; а̄-вр̣тйа  — покрывая;
джн̃ан
дехинам — воплощенного существа.

182 183
3.41 3.42

Поэтому, благородный Бхара- Знай, что чувства выше мате-


та, подчини свои чувства и раз рии, ум превыше чувств, разум
и  навсегда покончи с  этим во- выше ума, но  душа, занимаю-
площением греха  — вожделе- щая высшее положение, пре-
нием. Ибо оно затмевает разум восходит даже разум.
и лишает возможности постичь
духовное знание.

индрийа̄н̣и пара̄н̣й а̄хур,


индрийебхйах̣ парам̇ манах̣
тасма̄т твам индрийа̄н̣й а̄дау, манасас ту пара̄ буддхир,
нийамйа бхаратарш̣ абха буддхер йах̣ паратас ту сах̣
па̄пма̄нам̇ праджахи хй энам̇ , индрийа̄н̣и  — чувства; пара̄н̣и  — выше
джн̃ан
̄ а-виджн̃ан
̄ а-на̄ш́анам их  объектов; а̄хух̣  — утверждают, что;
индрийебхйах̣  — превосходящий чувства;
тасма̄т  — поэтому; твам  — ты; парам  — выше; манах̣  — ум; манасах̣  —
индрийа̄н̣и  — чувства; а̄дау  — вначале; ума; ту  — но; пара̄  — выше; буддхих̣  —
нийамйа  — обуздав; бхаратарш̣ абха  — разум; буддхех̣  — разума; йах̣  — та, кто;
Арджуна, благороднейший из  потомков паратах̣ — выше; ту — но; сах̣ — душа.
Бха̄раты; па̄пма̄нам  — воплощение греха;
праджахи — уничтожь; хи — непременно;
энам  — это вожделение; джн̃ан ̄ а  — мир-
ское знание; виджн̃ан̄ а — духовное знание;
на̄ш́анам — разрушающего.

184 185
3.43

Сильнорукий Арджуна! Укре-


пи разум, познав то, что превы-
ше разума, обуздай ум, утвер-
дившись в  осознании своего
духовного «я», и повергни это-
го неукротимого врага — вож­
де­ление.

эвам̇ буддхех̣ парам̇ буддхва̄,


сам̇ стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄
джахи ш́ атрум̇ маха̄-ба̄хо,
ка̄ма-рӯпам̇ дура̄садам
эвам  — таким образом; буддхех̣  — разум;
парам  — тем, что выше; буддхва̄  — ра­зу­
ма; сам̇ стабхйа  — укрепи; а̄тма̄нам  —
ум; а̄тмана̄  — постижением души, своего
«я»; джахи — уничтожь; ш́ атрум — врага;
маха̄-ба̄хо — сильнорукий Арджуна; ка̄ма-
рӯпам — в форме вожделения; дура̄садам —
невероятно опасного.

186
4.1

189
4.1 4.2

190 191
4.3 4.4

-
-

192 193
4.5 4.6

194 195
4.7 4.8

196 197
4.9 4.10

198 199
4.11 4.12

200 201
4.13 4.13

202 203
4.14 4.15

204 205
4.16 4.17

-
-

206 207
4.18 4.19

208 209
4.20 4.21

210 211
4.22 4.23

212 213
4.24 4.24

214 215
4.25 4.26

216 217
4.27 4.28

218 219
4.29 4.29

220 221
4.30 4.31

222 223
4.32 4.33

224 225
4.34 4.35

226 227
4.36 4.37

228 229
4.38 4.39

230 231
4.40 4.41

232 233
4.42

234
Глава 5

Деятельность в отречении

Карма-саннйа̄са-йога
5.1

Арджуна сказал:
О Кришна! Сначала Ты превоз-
носил путь отречения от  де-
ятельности, а  затем  — путь
бескорыстных деяний. Прошу
Тебя, укажи мне ясно, какой
из  этих путей наиболее благо-
приятен.

арджуна ува̄ча
саннйа̄сам̇ карман̣ам̄ кр̣ш̣н̣а,
пунар йогам̇ ча ш́ ам̇ саси
йач чхрейа этайор экам̇ ,
тан ме брӯхи суниш́ читам
арджунах̣  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
саннйа̄сам — отречение; карман̣ам ̄  — от де-
ятельности; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; пунах̣ — за-
тем снова; йогам  — карма-йогу, деятель-
ность, свободную от желания насладиться
ее  плодами; ча  — также; ш́ ам̇ саси  — пре-
возносишь; йат — какой; ш́ рейах̣ — наибо-
лее благоприятен; этайох̣  — из  этих двух
путей; экам  — единственное; тат  — то;
ме — мне; брӯхи — скажи; суниш́ читам —
определенно.

237
5.2 5.3

Всевышний ответил: Сильнорукий Арджуна! Знай,


Как путь отречения от деятель- что тот, кто свободен от  вле-
ности, так и  путь бескорыст- чения или отвращения к чему-
ных деяний благоприятны, либо, тот воистину отречен,
однако бескорыстная деятель- хотя и  совершает действия.
ность выше. Поскольку он превзошел двой-
ственность этого мира, он лег-
ко освобождается из  рабства
материального бытия.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


саннйа̄сах̣ карма-йогаш́ ча,
них̣ш́рейаса-кара̄в убхау джн̃ейах̣ са нитйа-саннйа̄сӣ,
тайос ту карма-саннйа̄са̄т, йо на двеш̣ т̣и на ка̄н̇кш̣ ати
карма-його виш́ иш̣ йате нирдвандво хи маха̄-ба̄хо,
ш́ рӣ бхагава̄н  — Всевышний; ува̄ча  — сукхам̇ бандха̄т прамучйате
сказал; саннйа̄сах̣  — отречение; карма-
йогах̣  — путь бескорыстных деяний; ча  — джн̃ейах̣  — следует знать, что; сах̣  — тот;
и; них̣ш́рейаса-карау  — даруют великое нитйа-саннйа̄сӣ  — всегда воистину отре-
благо; убхау — оба; тайох̣ — из них; ту — шен; йах̣  — кто; на двеш̣ т̣ и — не испыты-
однако; карма-саннйа̄са̄т  — нежели отре- вает неприязни; на  ка̄н̇кш̣ ати  — не  жела-
чение от деятельности; карма-йогах̣ — путь ет; них̣-двандвах̣  — вне двойственности;
бескорыстных деяний; ви-ш́ иш̣ йате — име- хи — несомненно; маха̄-ба̄хо — сильнору-
ет неоспоримое превосходство. кий Арджуна; сукхам — легко; бандха̄т —
из материального рабства; пра-мучйате —
освобождается.

238 239
5.4 5.5

Несведущие люди склонны Кто не делает различия между


проводить различия между пу- двумя путями (санкхья-йоги
тем философского познания и  карма-йоги), тот обладает
своего «я», отличного от  ма- подлинным знанием.
терии, и  путем бескорыстной
деятельности. Но  мудрецы
считают, что те, кто следует
совершенным образом по  лю-
бому из этих путей, достигают йат са̄н̇кхйаих̣ пра̄пйате стха̄нам̇ ,
одной и той же цели. тад йогаир апи гамйате
экам̇ са̄н̇кхйам̇ ча йогам̇ ча,
йах̣ паш́ йати са паш́ йати
йат  — которое; са̄н̇кхйаих̣  — благодаря
са̄н̇кхйа-йоге, пути философского позна-
ния духа и материи; пра-а̄пйате — дости-
са̄н̇кхйа-йогау пр̣тхаг ба̄ла̄х,̣ гается; стха̄нам  — состояние; тат  — то;
праваданти на пан̣д̣ита̄х̣ йогаих̣ — благодаря карма-йоге, пути беско-
экам апй а̄стхитах̣ самйаг, рыстных деяний; апи — также; гамйате —
достигается; экам — как одно; са̄н̇кхйам —
убхайор виндате пхалам са̄н̇кхйа-йогу; ча — и; йогам — карма-йогу;
са̄н̇кхйа  — путь философского позна- ча — и; йах̣ — тот, кто; паш́ йати — видит;
ния духа и  материи; йогау  — путь бес- сах̣ — он; паш́ йати — видит истину.
корыстных деяний; пр̣тхак  — различны;
ба̄ла̄х̣  — глупцы; пра-ваданти  — говорят;
на — но не; пан̣ди̣ та̄х̣ — мудрецы; экам —
одному из; апи  — даже; а̄стхитах̣  — сле-
дующий; самйак — совершенным образом;
убхайох̣  — обоих путей; виндате — дости-
гает; пхалам — результата.

240 241
5.6 5.7

Сильнорукий Арджуна! Если Чистосердечный йог, обуз­дав­


человек не  научился действо- ший ум и чувства, дорог всем —
вать бескорыстно, то  само и все дороги ему. Хотя он и занят
по  себе отречение от  деятель- разнообразной деятельностью,
ности принесет ему лишь ее  последствия не  затрагивают
скорбь. Но  мудрец, посвятив- его.
ший себя бескорыстной дея-
тельности, быстро достигнет
духовного сознания.

йога-йукто виш́ уддха̄тма̄,


виджита̄тма̄ джитендрийах̣
сарва-бхӯта̄тмабхӯта̄тма̄,
саннйа̄сас ту маха̄-ба̄хо, курванн апи на липйате
дух̣кхам а̄птум айогатах̣ йога-йуктах̣  — занятый в  йоге; виш́ уддха-
йога-йукто мунир брахма, а̄тма̄  — чистый сердцем; виджита-
на чирен̣ад̄ хигаччхати а̄тма̄  — обуздавший ум; джита-
индрийах̣  — подчинивший чувства;
саннйа̄сах̣  — отречение; ту  — одна- сарва-бхӯта-а̄тма  — дорог всем живым
ко; маха̄-ба̄хо  — сильнорукий Арджуна; существам; бхӯта-а̄тма  — единый душой
дух̣кхам  — скорбь; а̄птум  — приносит; с ними; курван — совершая различную де-
а-йогатах̣  — не  действуя бескорыстно; ятельность; апи — даже; на — никогда не;
йога-йуктах̣  — посвятивший себя беско- липйате — связан ею.
рыстным деяниям; муних̣  — мудрец; брах-
ма — духовное сознание; на чирен̣а — неза-
медлительно; адхи-гаччхати — достигает.

242 243
5.8, 9 5.8, 9

Несмотря на то что такой про-


светленный йог видит, слы-
шит, осязает, обоняет, двига-
ется, дышит, спит, говорит,
опорожняет кишечник и  на-
полняет желудок, берет пред- наива кин̃чит каромӣти,
меты, открывает и  закрывает йукто манйета таттва-вит
паш́ йан̃ ш́ рн
̣ в̣ ан спрш
̣ ́ ан̃ джигхранн,
глаза, он  осознает: «Это всего
аш́ нан гаччхан свапан ш́ васан
лишь мои органы чувств взаи-
модействуют с  их объектами, пралапан виср̣джан гр̣хн̣анн,
унмиш̣ ан нимиш̣ анн апи
тогда как сам я  бездействую
индрийа̄н̣ӣндрийа̄ртхеш̣ у,
в этом мире».
вартанта ити дха̄райан
на  — ничего не; эва  — непременно; ким-
чит — что-либо; кароми — делаю; ити —
так; йуктах̣  — йог; манйета  — ощущает;
таттва-вит  — познавший сущность бы-
тия; паш́ йан  — видит; ш́ р̣н̣ван  — слышит;
спр̣ш́ан  — осязает; джигхран  — обоняет;
аш́ нан — потребляет пищу; гаччхан — дви-
гается; свапан — спит; ш́ васан — дышит;
пралапан — говорит; виср̣джан — опорож-
няет кишечник; гр̣хн̣ан — берет; унмиш̣ ан —
открывает; нимиш̣ ан  — закрывает глаза;
апи — несмотря на; индрийа̄н̣и — чувства;
индрийа-артхеш̣ у — со своими объектами;
вартанте — взаимодействуют; ити — так;
дха̄райан — осознает.

244 245
5.10 5.11

Как не смачивается водой цве- Отказавшись от  мирских при-


ток лотоса, растущий в  озере, вязанностей, йог использует
так и  бескорыстно действую- тело, разум, ум и чувства толь-
щий ради Всевышнего не  за- ко ради очищения сознания.
трагивается грехом.

ка̄йена манаса̄ буддхйа̄,


брахман̣й а̄дха̄йа карма̄н̣и, кевалаир индрийаир апи
сан̇гам̇ тйактва̄ кароти йах̣ йогинах̣ карма курванти,
липйате на са па̄пена, сан̇гам̇ тйактва̄тма-ш́ уддхайе
падма-патрам ива̄мбхаса̄
ка̄йена  — телом; манаса̄  — умом;
брахман̣и  — в  духовном сознании; буддхйа̄  — разумом; кевалаих̣  — исключи-
а̄дха̄йа  — совершая; карма̄н̣и  — все по- тельно; индрийаих̣ — чувствами; апи — так-
ступки; сан̇гам  — от  привязанности; же; йогинах̣  — йог; карма — деятельность;
тйактва̄  — отказавшись; кароти  — дей- курванти — совершая; сан̇гам — привязан-
ствует; йах̣ — тот, кто; липйате — затраги- ность; тйактва̄  — отбросив; а̄тма  — со-
вается; на — не; сах̣ — он; па̄пена — грехом; знания; ш́ уддхайе — ради очищения.
падма-патрам — цветок лотоса; ива — как;
амбхаса̄ — водой.

246 247
5.12 5.13

Йог, не привязанный к резуль- Внутренне отрешенная от вся-


татам своей деятельности, об- кой деятельности, контроли-
ретает непреходящее умирот­ рующая чувства душа счастли-
ворение. Тогда как тот, кто во пребывает в  обители тела,
с  привязанностью трудится подобной городу с  девятью
ради плодов мирского счастья, вратами*. Она сознает, что
становится узником своих же- не  совершает деятельности,
ланий. и  не побуждает к  деятельно-
сти других.

йуктах̣ карма-пхалам̇ тйактва̄,


ш́ а̄нтим а̄пноти наиш̣ т̣хикӣм сарва-карма̄н̣и манаса̄,
айуктах̣ ка̄ма-ка̄рен̣а, саннйасйа̄сте сукхам̇ ваш́ ӣ
пхале сакто нибадхйате нава-два̄ре пуре дехӣ,
наива курван на ка̄райан
йуктах̣ — йог; карма — деятельности; пха-
лам  — от  плодов; тйактва̄  — отрешаясь; сарва — от всей; карма̄н̣и — деятельности;
ш́ а̄нтим  — умиротворение; а̄пноти  — об- манаса̄  — умом; сам-нйа̄сйа  — полностью
ретает; наиш̣ т̣ хикӣм  — непрерывное; отрешенный; а̄сте — пребывает; сукхам —
а-йуктах̣  — действующий ради выгоды; счастливо; ваш́ ӣ  — контролирующая чув-
ка̄ма-ка̄рен̣а  — стремящийся исполнить ства; нава — с девятью; два̄ре — вратами;
мирские желания; пхале  — к  плодам; пуре  — в  городе; дехӣ  — воплощенная
сактах̣  — привязанностью; нибадхйате  — душа; на  — не; эва  — несомненно; кур-
связывается. ван  — действует; на  — не; ка̄райан  — по-
буждает к деятельности.

* Материальное тело имеет девять врат.


Это два глаза, две ноздри, два уха, рот, ге-
ниталии и анус.

248 249
5.14 5.15

Господь не  создает ни  жела- Он не  ответственен ни  за гре-


ние действовать, ни  сами пос­ ховные, ни  за праведные дея-
тупки людей, ни  последствия ния живых существ. Ибо они
этих поступков. Все это совер- сами утратили знание о  своей
шается самими душами, отож­ духовной природе, погрузив-
дествившими свои интересы шись во тьму неведения.
с миром материи.

на̄датте касйачит па̄пам̇ ,


на картр̣твам̇ на карма̄н̣и, на чаива сукр̣там̇ вибхух̣
локасйа ср̣джати прабхух̣ аджн̃ан
̄ ена̄вр̣там̇ джн̃ан
̄ ам̇ ,
на карма-пхала-сам̇ йогам̇ , тена мухйанти джантавах̣
свабха̄вас ту правартате
на  — не; а̄датте  — ответственен; касйа-
на  — не; кар-тр̣-твам  — желание дей- чит  — кого-либо; па̄пам  — греховный
ствовать; на  — не; карма̄н̣и  — поступки; поступок; на — не; ча — также; эва — не-
локасйа  — людей; ср̣джати  — создает; сомненно; сукр̣там  — праведный по-
прабхух̣  — Господь; на — не; карма — де- ступок; ви-бхух̣  — всемогущий Господь;
ятельности; пхала  — плоды; сам̇ йогам  — ̄ ена  — невежеством; а̄вр̣там  —
а-джн̃ан
связан; сва-бха̄вах̣  — склонность самих покрыто; джн̃ан̄ ам  — духовное знание;
душ; ту  — но; пра-вартате  — приводит тена — ибо; мухйанти — введенных в за-
в действие. блуждение; джантавах̣ — живых существ.

250 251
5.16 5.17

Те же, кто соприкасается с ду- Ум, разум, вера и  надежда


ховным знанием, освобожда- предавшихся Мне душ всег-
ются от  мирской иллюзии. да обращены ко  Мне. Благо-
Подобно восходящему солнцу, даря духовному знанию они
рассеивающему тьму, свет ис- освобождаются от  матери-
тины являет им Высшую Реаль- альной скверны и  достигают
ность. мира за  пределами рождения
и смерти.

джн̃ан ̄ ена ту тад аджн̃ан


̄ ам̇ ,
йеш̣ а̄м̇ на̄ш́итам а̄тманах̣ тад-буддхайас тад-а̄тма̄нас,
теш̣ а̄м а̄дитйавадж джн̃ан ̄ ам̇ , тан-ниш̣ т̣ха̄с тат-пара̄йан̣ах
̄ ̣
прака̄ш́айати тат парам гаччхантй апунар-а̄вр̣ттим̇ ,
джн̃ан
̄ а-нирдхӯта-калмаш̣ а̄х̣
джн̃ан ̄ ена — духовным знанием; ту — но;
тат  — такое; аджн̃ан ̄ ам  — невежество; тат-буддхайах̣  — устремившие разум
йеш̣ а̄м  — те, кто; на̄ш́итам  — разрушено; к  Всевышнему; тат-а̄тма̄нах̣  — обратив-
а̄тманах̣  — живого существа; теш̣ а̄м  — шие к Господу ум; тат-ниш̣ т̣ ха̄х̣ — твердо
им; а̄дитйа-ват  — подобно восходящему убежденные в  истинности пути служения
солнцу; джн̃ан ̄ ам  — свет истины; пра- Кришне; тат-пара̄йан̣ах ̄ ̣  — во  всем упо-
ка̄ш́айати  — являет; тат  — то; парам  — вающие на  Бога; гаччханти  — достигают;
Высшую Реальность. апунах̣-а̄вр̣ттим  — освобождения от  рож-
дений и  смертей; джн̃ан ̄ а  — благодаря
духовному знанию; нирдхӯта  — устраня-
ющему; калмаш̣ а̄х̣  — всю материальную
скверну.

252 253
5.18 5.19

Украшенный пониманием ис- Тот, чей ум  уравновешен, еще


тины и  смирением мудрец при жизни превосходит мир
видит единую духовную сущ- рождения и  смерти. Он  свобо-
ность во  всех живых суще- ден от  мирской скверны и  не-
ствах, будь то праведный брах- возмутим, подобно Брахману,
ман, корова, слон, собака или ибо утвердился в  Брахмане
собакоед. (мире чистого сознания).

видйа̄-винайа-сампанне, ихаива таир джитах̣ сарго,


бра̄хман̣е гави хастини йеш̣ а̄м̇ са̄мйе стхитам̇ манах̣
ш́ уни чаива ш́ вапа̄ке ча, нирдош̣ ам̇ хи самам̇ брахма,
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́ инах̣ тасма̄д брахман̣и те стхита̄х̣
видйа̄  — знанием; винайа  — смирением; иха  — в  этой жизни; эва  — безуслов-
сампанне  — украшенный; бра̄хман̣е  — но; таих̣  — теми; джитах̣  — побеж-
в  бра̄хман̣е; гави  — в  корове; хасти- ден; саргах̣  — мир рождений и  смертей;
ни  — в  слоне; ш́ уни  — в  собаке; ча  — и; йеш̣ а̄м  — для тех, кто; са̄мйе  — уравно-
эва  — несомненно; сва-па̄ке  — собакоеде, вешен; стхитам  — пребывает; манах̣  —
неприкасаемом; ча  — также; пан̣ди ̣ та̄х̣  — умом; нир-дош̣ ам  — не  оскверняются;
мудрец; сама-дарш́ инах̣  — видит единую хи  — определенно; самам  — невозмутим;
духовную природу. брахма  — Брахман; тасма̄т  — поэтому;
брахман̣и — в духовной реальности; те —
они; стхита̄х̣ — пребывают.

254 255
5.20 5.21

Погруженный в  надмирное, Освободившись от  привязан-


он  обладает непоколебимым ности к  плотским удоволь-
разумом и  свободен от  всех ствиям, такой мудрец познаёт
заблуждений. Постоянно пре- счастье осознания себя душой.
бывая в измерении духа, он не Погружаясь в  созерцание над-
радуется, обретая желаемое, мирной Реальности, он вкуша-
и  не скорбит, соприкасаясь ет неисчерпаемое блаженство.
с нежелательным.

ба̄хйа-спарш́ еш̣ в асакта̄тма̄,


на прахр̣ш̣йет прийам̇ пра̄пйа, виндатй а̄тмани йат сукхам
нодвиджет пра̄пйа ча̄прийам са брахма-йога-йукта̄тма̄,
стхира-буддхир асам̇ мӯд̣хо, сукхам акш̣ айам аш́ нуте
брахма-вид брахман̣и стхитах̣ ба̄хйа-спарш́ еш̣ у  — наслаждение внешним
на — не; пра-хр̣ш̣йет — ликует; прийам — миром; а-сакта-а̄тма  — непривязанная
желаемое; пра̄пйа  — обретя; на  — не; уд- душа; виндати  — достигает; а̄тмани  —
виджет  — скорбит; пра̄пйа  — обретя; в  осознании себя душой; йат  — тот, кто;
ча  — также; а-прийам  — нежелательное; сукхам — блаженство; сах̣ — он; брахма —
стхира-буддхих̣ — наделенный непоколеби- с надмирной Истиной; йога — связанный;
мым разумом; а-сам-м̇ ӯд̣хах̣  — свободный йукта-а̄тма̄  — погрузившийся в  созерца-
от заблуждений; брахма-вит — познавший ние; сукхам  — блаженство; а-кш̣ айам  —
надмирную истину; брахман̣и — в Брахма- бесконечное; аш́ нуте — вкушает.
не; стхитах̣ — пребывает.

256 257
5.22 5.23

Сын Кунти, удовольствия, воз- Йог, способный обуздать гнев


никающие благодаря взаимо- и  побуждения чувств, испыты-
действию чувств с  их объек- вает духовное блаженство еще
тами,  — источник страданий, при жизни.
поскольку они преходящи. Тот,
кто воистину мудр, никогда
не ищет их.

ш́ акнотӣхаива йах̣ сод̣хум̇ ,


пра̄к ш́ арӣра-вимокш̣ ан̣ат̄
ка̄ма-кродходбхавам̇ вегам̇ ,
йе хи сам̇ спарш́ аджа̄ бхога̄, са йуктах̣ са сукхӣ нарах̣
дух̣кха-йонайа эва те ш́ акноти  — способен; иха эва  — еще
а̄дй-антавантах̣ каунтейа, при жизни; йах̣  — тот, кто; сод̣хум  —
на теш̣ у рамате будхах̣ обуздывать; пра̄к  — прежде; ш́ арӣра-
̄   — оставления тела; ка̄ма  —
вимокш̣ ан̣ат
йе  — которые; хи  — лишь; сам̇ спарш́ а- из  вожделения; кродха  — из  гнева;
джа̄х̣  — рождены из  взаимодействия удбхавам — возникающие; вегам — побуж-
чувств с  их объектами; бхога̄х̣  — наслаж- дения; сах̣ — он; йуктах̣ — практикуя йогу;
дения; дух̣кха-йонайах̣  — источник стра- сах̣  — он; сукхӣ  — испытывает духовное
даний; эва — несомненно; те — они; а̄ди- блаженство; нарах̣ — этот человек.
анта-вантах̣  — имеют начало и  конец;
каунтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; на — не;
теш̣ у  — ими; рамате  — наслаждается;
будхах̣ — истинно мудрый.

258 259
5.24 5.25

Он черпает радость лишь Безгрешные и  свободные


во внутреннем мире и достига- от  двойственности мира мате-
ет просветления. Осознав себя рии, обуздавшие себя и  всег-
душой, он  освобождается из- да действующие ради блага
под гнета материи. других живых существ мудре-
цы обретают свободу от  всего
бренного.

йо ’нтах̣-сукхо ’нтар-а̄ра̄мас,
татха̄нтар-джйотир эва йах̣
са йогӣ брахма-нирва̄н̣ам̇ , лабханте брахма-нирва̄н̣ам,
брахма-бхӯто ’дхигаччхати р̣ш̣айах̣ кш̣ ӣн̣а-калмаш̣ а̄х̣
йах̣ — тот, кто; антах̣-сукхах̣ — внутренне чхинна-дваидха̄ йата̄тма̄нах̣,
счастлив; антах̣-а̄ра̄мах̣ — черпает блажен- сарва-бхӯта-хите-рата̄х̣
ство в себе; татха̄ — и; антах̣-джйотих̣ —
просветлен изнутри; эва  — таким обра- лабханте  — достигают; брахма-
зом; йах̣  — тот, кто; сах̣ йогӣ — пребывает нирва̄н̣ам  — освобождения от  мира ма-
в  йоге; брахма-нирва̄н̣ам  — освобождение; терии; р̣ш̣айах̣  — провидцы истины;
брахма-бхӯтах̣  — осознание себя душой; кш̣ ӣн̣а-калмаш̣ а̄х̣  — безгрешные; чхинна-
адхигаччхати — обретает. дваидха̄х̣  — свободные от  двойственно-
сти; йата-а̄тма̄нах̣  — обуздавшие себя;
сарва-бхӯта — всех живых существ; хите-
рата̄х̣ — действующие ради блага.

260 261
5.26 5.27, 28

Обуздавшие ум, свободные Йог, стремящийся к  до-


от  мирских желаний и  гнева, стижению цели духовной
осознавшие свою духовную практики, должен изгнать
природу, они достигают осво- из  сердца склонность наслаж-
бождения еще при жизни или даться внешним миром. Скон-
сразу после оставления тела. центрировав взгляд в  межбро-
вье и  приведя в  равновесие
потоки воздуха, проходящие
сквозь ноздри, он должен обуз­
дать чувства, ум  и  разум. Ос-
вободившийся от  желаний,
ка̄ма-кродха-вимукта̄на̄м̇,
йатӣна̄м̇ йата-четаса̄м страха и  гнева, он  воистину
абхито брахма-нирва̄н̣ам̇ , свободен.
вартате видита̄тмана̄м
ка̄ма — от мирских желаний; кродха — гне-
ва; вимукта̄на̄м — свободные; йатӣна̄м —
отреченные личности; йата-четаса̄м  —
обуз­давш­ие ум; абхитах̣  — в  любом
случае; брахма-нирва̄н̣ам — освобождение;
вартате  — происходит; видита  — осоз-
навшие; а̄тмана̄м  — свою духовную при-
роду.

262 263
5.27, 28 5.29

Знай, что Я — цель всех жерт-


воприношений и  аскез, Я  —
владыка всех миров. Более
того, Я  друг и  благожелатель
каждого, и тот, кто постиг это,
спарш́ а̄н кр̣тва̄ бахир ба̄хйа̄м̇ш́, обретает подлинное умиротво-
чакш̣ уш́ чаива̄нтаре бхрувох̣
рение.
пра̄н̣ап
̄ а̄нау самау кр̣тва̄,
на̄са̄бхйантара-ча̄рин̣ау
йатендрийа-мано-буддхир,
мунир мокш̣ а-пара̄йан̣ах̣
вигатеччха̄-бхайа-кродхо,
йах̣ сада̄ мукта эва сах̣ бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇,
спарш́ а̄н — объекты чувств; кр̣тва̄ бахих̣ —
сарва-лока-махеш́ варам
изгоняет прочь; ба̄хйа̄н  — внешние; сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇,
чакш̣ ух̣  — взгляд; ча  — и; эва  — не­сом­ джн̃ат̄ ва̄ ма̄м̇ ш́ а̄нтим р̣ччхати
нен­но; антаре  — между; бхрувох̣  — бро-
вями; пра̄н̣а-апа̄нау  — вдыхая и  выдыхая; бхокта̄рам — наслаждающийся; йаджн̃а —
самау  — в  равновесие; кр̣тва̄  — приводя; всеми жертвоприношениями; тапаса̄м  —
на̄са̄-абхйантара  — в  ноздрях; ча̄рин̣ау  — и аскезами; сарва-лока — всех миров с их
происходящее; обитателями; маха̄-ӣш́ варам — верховный
Владыка; сухр̣дам  — друг; сарва  — всех;
йата — контролирующий; индрийа — свои бхӯта̄на̄м  — живых существ; джн̃ат
̄ ва̄  —
чувства; манах̣  — ум; буддхих̣  — разум; зная; ма̄м — Меня; ш́ а̄нтим — подлинное
муних̣ — мудрец; мокш̣ а-пара̄йан̣ах̣ — стре- умиротворение; р̣ччхати — достигает.
мящийся к достижению освобождения; ви-
гата  — свободный от; иччха̄  — желаний;
бхайа  — страха; кродхах̣  — гнева; йах̣  —
тот, кто; сада̄ — всегда; мукта — свободен;
эва — воистину; сах̣ — он.

264 265
6.1

Всевышний сказал:
Тот, кто исполняет свои обя-
занности и не привязан к пло-
дам деятельности, — истинный
санньяси и  йог. Недостаточно
отказаться от  совершения ог-
ненных жертвоприношений,
чтобы стать санньяси, как недо-
статочно отвергнуть деятель-
ность, чтобы стать йогом.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇ ,
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄сӣ ча йогӣ ча,
на нирагнир на ча̄крийах̣

269
6.1 6.2

ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска- Знай же, Арджуна, что саннья-
зал; ан-а̄-ш́ ритах̣  — не  привязанный; кар-
ма-пхалам  — к  плодам деятельности; са (совершенное отречение) —
ка̄рйам — предписанные; карма — обязан- это и есть подлинная йога, ибо
ности; кароти  — совершает; йах̣  — тот,
кто; сах̣ — он; саннйа̄сӣ — саннйа̄сӣ; ча — и;
тот, кто не отрекся от стремле-
йогӣ — йог; ча — и; на — не; них̣-агних̣  — ния к  удовлетворению чувств,
отказался от  огненных жертвоприноше- не может стать йогом.
ний; на — не; ча — также; а-крийах̣  — от-
казался от деятельности.

йам̇ саннйа̄сам ити пра̄хур,


йогам̇ там̇ виддхи па̄н̣д̣ава
на хй асаннйаста-сан̇калпо,
йогӣ бхавати каш́ чана
йам — что; сам-нйа̄сам — совершенное от-
речение; ити — таким образом; пра̄хух̣  —
называют; йогам  — йога; там  — то; вид-
дхи — знай; па̄н̣да
̣ вах̣ — Арджуна; на — не;
хи — ибо; а-сам-нйаста — не отказавшись
полностью; сан̇калпах̣  — влечение чувств
к  их объектам; йогӣ  — йогом; бхавати  —
может стать; каш́ чана — человек.

270 271
6.3 6.4

Для тех, кто начинает прак- Когда йог оставляет помыс-


тиковать медитативную йогу, лы об  удовлетворении чувств
предписанной практикой явля- и  стремление наслаждаться
ется совершение деятельности. плодами своего труда, тогда
Тем же, кто достиг высоких он  считается достигшим высо-
ступеней медитации, предпи- кой ступени йоги, ибо одержал
сан покой для обретения пол- победу над мирскими привя-
ноты сосредоточения. занностями.

а̄рурукш̣ ор мунер йогам̇ , йада̄ хи нендрийа̄ртхеш̣ у,


карма ка̄ран̣ам учйате на кармасв ануш̣ аджджате
йога̄рӯд̣хасйа тасйаива, сарва-сан̇калпа-саннйа̄сӣ,
ш́ амах̣ ка̄ран̣ам учйате йога̄рӯд̣хас тадочйате
а̄рурукш̣ ох̣  — для начинающего; мунех̣  — йада̄  — когда; хи — несомненно; на — не;
практикующего; йогам  — йогу; карма  — индрийа-артхеш̣ у  — влечение чувств к  их
деятельность; ка̄ран̣ам  — как предписан- объектам; на — не; кармасу — к плодам де-
ная практика; учйате  — определяется; ятельности; ану-саджджате — становится
йога-а̄рӯд̣хасйа  — кто уже достиг высот; зависимым; сарва  — от  всех; сан̇калпа  —
тасйа  — для того; эва  — непременно; влечений; саннйа̄сӣ  — отрешен; йога-
ш́ амах̣  — покой, уравновешенность ума; а̄рӯд̣хах̣  — достигшим высот в  йоге;
ка̄ран̣ам  — как благоприятная практика; тада̄ — тогда; учйате — считается.
учйате — определяется.

272 273
6.5 6.6

Устремленный к  истине ум Для овладевшего своим умом


способен возвысить челове- он  — лучший друг. Но  для
ка, тогда как ум, привязанный того, кто не  способен его кон-
к  чувственным наслаждениям, тролировать, ум  становится
ведет его к падению. Ум может коварнейшим врагом.
быть как другом души, так и ее
врагом.

бандхур а̄тма̄тманас тасйа,


йенаива̄тма̄тмана̄ джитах̣
уддхаред а̄тмана̄тма̄нам̇ , ана̄тманас ту ш́ атрутве,
на̄тма̄нам аваса̄дайет вартета̄тмаива ш́ атруват
а̄тмаива хй а̄тмано бандхур,
бандхух̣  — друг; а̄тма̄  — ум; а̄тманах̣  —
а̄тмаива рипур а̄тманах̣ души; тасйа  — того; йена  — кто; эва  —
тот самый; а̄тма̄  — ум; а̄тмана̄  — души;
уддхарет — возвышается; а̄тмана̄  — с по-
джитах̣  — усмирил; ан-а̄тманах̣  — для
мощью ума; а̄тма̄нам  — живое суще-
неконтролирующего свой ум; ту  — тогда
ство; на  — не  следует; а̄тма̄нам  — из-за
как; ш́ атрутве — враждебным; вартета —
ума; ава-са̄дайет  — деградировать; а̄тма̄
остается; а̄тма̄  — ум; эва  — тот самый;
эва  — этот ум; хи  — так как; а̄тманах̣  —
ш́ атру-ват — как враг.
живого существа; бандхух̣  — друг; а̄тма̄
эва  — и  этот же  ум; рипух̣  — также враг;
а̄тманах̣ — живого существа.

274 275
6.7 6.8

Йог, обуздавший свой ум, без- Тот достоин именоваться йо-


мятежен и  погружен в  осоз- гом, кто находит удовлетворе-
нание духовной реальности, ние лишь в  постижении исти-
оставаясь беспристрастным ны и  духовных откровениях.
к  таким проявлениям двой- Он  полностью владеет собой,
ственности, как холод и  жара, постоянно пребывая в  сфере
удовольствия и  страдания, по- нематериального, и  не делает
чет и бесславие. различий между песком, кам-
нем и золотом.

джита̄тманах̣ праш́ а̄нтасйа,


парам а̄тма̄ сама̄хитах̣ джн̃ан ̄ а-виджн̃ан
̄ а-тр̣пта̄тма̄,
ш́ ӣтош̣ н̣а-сукха-дух̣кхеш̣ у, кӯт̣астхо виджитендрийах̣
татха̄ ма̄на̄пама̄найох̣ йукта итй учйате йогӣ,
джита-а̄тманах̣  — обуздавшая ум; пра-
сама-лош̣ т̣ра̄ш́ма-ка̄н̃чанах̣
ш́ а̄нтасйа — совершенно умиротворенная;
парам  — сосредоточенная на  духовном;
а̄тма̄  — душа; сам-а̄хитах̣  — полностью
пребывает; ш́ ӣта — даже в холоде; уш̣ н̣а —
жаре; сукха — в счастье; дух̣кхеш̣ у — горе;
татха̄  — также; ма̄на  — в  почете; апа-
ма̄найох̣ — и бесчестье.

276 277
6.8 6.9

джн̃ан ̄ а  — знанием священных писаний; Еще более возвышен тот, кто


виджн̃ан ̄ а  — духовными откровениями;
тр̣пта-а̄тма̄ — удовлетворенный в сердце; одинаково взирает на  друзей,
кӯт̣ а-стхах̣ — утвердившийся в духовном; врагов и  посредников между
слово «кӯт̣ астха» означает «то, что не ме-
няет свою форму с  течением времени»
враждующими сторонами,
(ка̄ла-вйа̄пӣ са  кӯт̣ а-стхах̣ эка-рӯпатайа̄ на  завистников и  доброже-
ту  йах̣); виджита-индрийах̣  — полностью лателей, на  посторонних лю-
обуздавший чувства; йуктах̣ ити — спосо-
бен практиковать йогу; учйате — именует- дей и  родных, на  праведников
ся; йогӣ — йогом; сама — равно рассматри- и грешников.
вающим; лош̣ т̣ ра — песок; аш́ ма — камень;
ка̄н̃чанах̣ — золото.

сухр̣н-митра̄рй-уда̄сӣна-,
мадхйастха-двеш̣ йа-бандхуш̣ у
са̄дхуш̣ в апи ча па̄пеш̣ у,
сама-буддхир виш́ иш̣ йате
сухр̣т  — к  благожелателям; митра  —
к  друзьям; ари  — к  врагам; уда̄сӣна  —
к  безразличным; мадхйа-стха  — к  по-
средникам; двеш̣ йа  — к  завистникам;
бандхуш̣ у  — к  родственникам; са̄дхуш̣ у  —
к праведникам; апи ча — и даже; па̄пеш̣ у —
к грешникам; сама-буддхих̣ — кто относит-
ся одинаково; ви-ш́ иш̣ йате — превосходит.

278 279
6.10 6.11, 12

Йогу следует жить в одиночест­ В чистом месте йог должен


ве, в безлюдном месте. Подчи- обустроить себе место для
нив ум и тело, он должен осво- медитации. Для этого он  дол-
бодиться от  мирских желаний жен взять траву куша, накрыть
и  отрешиться от  иллюзорного ее шкурой оленя и тканью. Си-
чувства собственности, всеце- дение должно быть не  слиш-
ло погрузившись в  духовное ком высоким и  не слишком
самоосознание. низким. Затем, приняв сидя-
чую позу, ему следует обуздать
ум  и  чувства, очистив сердце
от мирских помыслов.

йогӣ йун̃джӣта сататам,


а̄тма̄нам̇ рахаси стхитах̣
эка̄кӣ йата-читта̄тма̄,
нира̄ш́ӣр апариграхах̣
йогӣ  — йог; йун̃джӣта  — сосредоточив-
шись на осознании души и Высшей Души; ш́ учау деш́ е пратиш̣ т̣ха̄пйа,
сам̇ -татам  — постоянно; а̄тма̄нам  — со-
знанием; рахаси  — в  безлюдном месте;
стхирам а̄санам а̄тманах̣
стхитах̣  — жить; эка̄кӣ  — в  одиночест­ на̄тй-уччхритам̇ на̄ти-нӣчам̇ ,
ве; йата  — контролируя; читта  — ум; чела̄джина-куш́ оттарам
а̄тма̄  — и  тело; них̣-а̄ш́ӣх̣  — свободный
от  желаний; а-париграхах̣  — отказавшись татраика̄грам̇ манах̣ кр̣тва̄,
от чувства собственности. йата-читтендрийа-крийах̣
упавиш́ йа̄сане йун̃джйа̄д,
йогам а̄тма-виш́ уддхайе

280 281
6.11, 12 6.13, 14

ш́ учау  — в  чистом; деш́ е  — месте; прати- Приняв устойчивое положение,


стха̄пйа  — установив; стхирам  — твер-
дое; а̄санам  — сидение; а̄тманах̣  — свое; держа спину, голову и  шею
на — не; ати-уччхритам — слишком высо- на  одной линии, йог должен
ко; на — не; ати-нӣчам — слишком низко;
чела  — тканью; аджина  — шкурой оленя;
сосредоточить все внимание
куш́ а — травой куш́ а; уттарам — покрытое; на  кончике носа, не  отвлека-
татра  — затем; эка-аграм  — сконцен- ясь ни  на что другое. Безмя-
трированным; манах̣  — ум; кр̣тва̄  — сде- тежный, бесстрашный, строго
лав; йата  — сдерживая; читта-индрийа- соблюдающий обет безбрачия,
крийах̣  — всю ментальную и  чувственную
деятельность; упавиш́ йа  — сев; а̄сане  — он  должен непрестанно ме-
на сидение; йун̃джйа̄т — следует практи- дитировать на  Меня, в  таком
ковать; йогам — йогу; а̄тма-ви-ш́ уддхайе —
полностью очистив сердце от  всего
наст­ро­ении преданности прак-
мирского. тикуя йогу.

самам̇ ка̄йа-ш́ иро-грӣвам̇ ,


дха̄райанн ачалам̇ стхирах̣
сампрекш̣ йа на̄сика̄грам̇ свам̇ ,
диш́ аш́ ча̄навалокайан
праш́ а̄нта̄тма̄ вигата-бхӣр,
брахмача̄ри-врате стхитах̣
манах̣ сам̇ йамйа мач-читто,
йукта а̄сӣта мат-парах̣

282 283
6.13, 14 6.15

самам — прямо; ка̄йа — тело; ш́ ирах̣ — го- Постоянно занимая свой


лову; грӣвам  — шею; дха̄райан  — держа;
ачалам  — неподвижно; стхирах̣  — скон- ум медитацией, йог отстраняет
центрировав; сам-пра-ӣкш̣ йа  — взгляд на; его от  мирских наслаждений.
на̄сика̄-аграм — кончике носа; свам — сво-
его; диш́ ах̣ — в других направлениях; ча —
Так он освобождается от гнета
не; ан-ава-локайан — смотря; материи, обретая мир в  душе,
пра-ш́ а̄нта-а̄тма̄  — умиротворен- после чего достигает Меня.
ный; вигата-бхӣр  — лишенный стра-
ха; брахмача̄ри-врате  — обет безбра-
чия; стхитах̣  — соблюдая; манах̣  — ум;
сам̇ -йамйа  — полностью обуздав; мат-
читтах̣ — погрузившись в мысли обо Мне;
йуктах̣ — йог; а̄сӣта — должен пребывать;
мат-парах̣  — вручив себя Мне в  предан- йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ ,
ности. йогӣ нийата-ма̄насах̣
ш́ а̄нтим̇ нирва̄н̣а-парама̄м̇,
мат-сам̇ стха̄м адхигаччхати
йун̃джан — пребывая в медитации; эвам —
так; сада̄  — постоянно; а̄тма̄нам — умом;
йогӣ  — йог; нийата-ма̄насах̣  — отстраня-
ет ум  от всего мирского; ш́ а̄нтим  — уми­
рот­воре­ние; нирва̄н̣а-парама̄м  — прекра-
щение материального существования;
мат-сам̇ стха̄м — Моей природы; адхигачч-
хати — достигает.

284 285
6.16 6.17

Арджуна, не  сможет стать йо- Тот же, кто соблюдает режим
гом тот, кто переедает или приема пищи, сна, работы
недоедает, кто спит слишком и  отдыха, тот практикой йоги
мало или слишком много. побеждает страдания.

на̄тй аш́ натас ту його ’сти, йукта̄ха̄ра-виха̄расйа,


на чаика̄нтам-анаш́ натах̣ йукта-чеш̣ т̣асйа кармасу
на ча̄ти-свапна-ш́ ӣласйа, йукта-свапна̄вабодхасйа,
джа̄грато наива ча̄рджуна його бхавати дух̣кха-ха̄
на  — не; ати  — слишком много; йукта — отрегулированы; а̄ха̄ра — чья еда;
ту  аш́ натах̣  — кто ест; йогах̣  — быть йо- виха̄расйа — отдых; йукта — отрегулирова-
гом; асти — возможно; на — не; ча — так- ны; чеш̣ т̣ асйа — усилия; кармасу — в любой
же; эка̄нтам — совсем; ан-аш́ натах̣ — воз- деятельности; йукта  — отрегулированы;
держивается от пищи; на — не; ча — также; свапна  — сон; авабодхасйа  — бодрствова-
ати — слишком много; свапна-ш́ иласйа — ние; йогах̣ — тот йог; бхавати — способен;
кто спит; джа̄гратах̣  — кто бодрствует; дух̣кха-ха̄ — превзойти страдания.
на  — не; эва  — когда-либо; ча  — также;
арджуна — Арджуна.

286 287
6.18 6.19

Тот, кто обуздал все помыслы Как пламя светильника не  ко-
ума, свободен от  стремления леблется в  безветренном ме-
к  чувственным удовольстви- сте, так непоколебим ум  йога,
ям и  неизменно сосредоточен сосредоточенного на  созерца-
на  своей духовной сущности, нии своего духовного «я».
считается достигшим успеха
в йоге.

йатха̄ дӣпо нива̄та-стхо,


нен̇гате сопама̄ смр̣та̄
йада̄ винийатам̇ читтам, йогино йата-читтасйа,
а̄тманй эва̄ватиш̣ т̣хате йун̃джато йогам а̄тманах̣
ниспр̣хах̣ сарва-ка̄мебхйо, йатха̄  — как; дӣпах̣  — пламя лампы;
йукта итй учйате тада̄ нива̄та-стхах̣  — в  безветренном месте;
на  ин̇гате  — не  мерцает; са̄  — такая;
йада̄  — когда; ви-ни-йатам  — полностью упама̄  — аналогия; смр̣та̄  — приводится;
обуздывает; читтам  — ум; а̄тмани  — йогинах̣  — в  отношении йога; йата-чит-
в  осознании своей духовной природы; тасйа  — обуздавшего ум; йун̃джатах̣  —
эва  — несомненно; ава-тиш̣ т̣ хате  — по- постоянно занятый; йогам  — в  йоге;
стоянно пребывает; них̣-спр̣хах̣  — лишен а̄тманах̣ — сосредоточенного на собствен-
стремления; сарва-ка̄мебхйах̣  — к  лю- ном «я».
бым чувственным удовольствиям; йуктах̣
ити  — как утвердившийся в  йоге; учйа-
те — признается; тада̄ — тогда.

288 289
6.20 6.21

Благодаря усердной практи- Познав безграничное духовное


ке йог становится уми­рот­ счастье, недоступное матери-
во­ренным и  освобождается альным чувствам, он  более
от  стремления к  чувственным не впадает в иллюзию.
наслаждениям. Он  черпает
удовлетворение лишь во  вну-
треннем мире, созерцая Выс-
шую Душу в  своем чистом
сердце. сукхам а̄тйантикам̇ йат тад,
буддхи-гра̄хйам атӣндрийам
ветти йатра на чаива̄йам̇ ,
стхиташ́ чалати таттватах̣
сукхам  — счастье; а̄ти-антикам  — бес-
йатропарамате читтам̇ , конечное; йат  — что; тат  — то; буддхи-
гра̄хйам  — благодаря одухотворенному
нируддхам̇ йога-севайа̄ разуму; ати-индрийам  — недоступное ма-
йатра чаива̄тмана̄тма̄нам̇ , териальным чувствам; ветти  — познав;
паш́ йанн а̄тмани туш̣ йати йатра — которое; на — никогда; эва — ко-
нечно; айам — этот йог; стхитах̣  — нахо-
йатра  — когда; упарамате  — стано- дясь в таком положении; чалати — откло-
вится умиротворенным; читтам  — ум; няется; таттватах̣ — от истины.
ни-руддхам  — полностью отстраняется
от  всего материального; йога-севайа̄  —
благодаря йогической практике; йатра  —
такое состояние; ча — и; эва — несомнен-
но; а̄тмана̄ — душой; а̄тма̄нам — Высшую
Душу; паш́ йан  — созерцает; а̄тмани  —
лишь духовным; туш̣ йати  — удовлетво-
ренный.

290 291
6.22 6.23

Осознав, что не  существует Знай, что практика, дарую-


большего достижения, чем щая победу над страдания-
цель духовного пути, он  не ми, именуется йогой. Следует
теряет самообладания даже стремиться к  состоянию йоги,
перед лицом тяжелых испыта- не  теряя вдохновения и  не от-
ний. клоняясь от избранного пути.

йам̇ лабдхва̄ ча̄парам̇ ла̄бхам̇ , там̇ видйа̄д дух̣кха-сам̇ йога-,


манйате на̄дхикам̇ татах̣ вийогам̇ йога-сам̇ джн̃итам
йасмин стхито на дух̣кхена, са ниш́ чайена йоктавйо,
гурун̣ап
̄ и вича̄лйате його ’нирвин̣н̣а-четаса̄
йам  — то  осознание; лабдхва̄  — дости- там — это; видйа̄т — знай; дух̣кха — как
гая; ча — и; апарам — превосходящее все только страдание; сам̇ йога  — появляется;
другие; ла̄бхам  — достижения; манйа- ви-йогам — сразу сходит на нет; йога — как
те  — считает; на  — не; адхикам  — чем- подлинная йога; сам̇ джн̃итам — известно;
то великим; татах̣  — чем это; йасмин  — сах̣ — эту; ниш́ чайена — с твердой решимо-
в котором; стхитах̣  — пребывая; на — не; стью; йоктавйах̣  — следует практиковать;
дух̣кхена  — сталкиваясь с  испытаниями; йогах̣  — йогу; анирвин̣н̣а-четаса̄  — не  от-
гурун̣а  — мучительными; апи  — даже; ви- клоняясь с пути.
ча̄лйате — отклоняется.

292 293
6.24 6.25

Необходимо полностью очи- С помощью целеустремленного


стить ум от стремления к чув- разума необходимо шаг за ша-
ственным удовольствиям, гом обуздать ум, направляя его
и тем самым обуздать все чув- исключительно на  осознание
ства во всех проявлениях. духовной сущности и не отвле-
каясь ни на что иное.

сан̇калпа-прабхава̄н ка̄ма̄м̇с,
тйактва̄ сарва̄н аш́ еш̣ атах̣ ш́ анаих̣ ш́ анаир упарамед,
манасаивендрийа-гра̄мам̇ , буддхйа̄ дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄
винийамйа самантатах̣ а̄тма-сам̇ стхам̇ манах̣ кр̣тва̄,
сан̇калпа  — влечения; прабхава̄н  — рож- на кин̃чид апи чинтайет
денные из; ка̄ма̄н — чувственные удоволь-
ш́ анаих̣ ш́ анаих̣  — шаг за  шагом; упа-ра-
ствия; тйактва̄ — отбросив; сарва̄н — все;
мет  — уводя ум  от объектов; буддхйа̄  —
а-ш́ еш̣ атах̣ — без остатка; манаса̄ — умом;
разумом; дхр̣ти-гр̣хӣтайа̄  — благодаря
эва  — полностью; индрийа-гра̄мам  — все
убежденности; а̄тма  — на  осознание соб-
чувства; ви-ни-йамйа  — полностью обу-
ственного духовного «я»; сам̇ стхам — пол-
здав; самантатах̣ — во всех отношениях.
ностью направив; манах̣  — ум; кр̣тва̄  —
сделав; на  — не; кин̃чит  — о  чем-либо;
апи — еще; чинтайет — должен думать.

294 295
6.26 6.27

Какой бы  мирской целью Обуздав свой ум, йог обретает


ни  очаровывался беспокойный умиротворение и  познает выс-
и  переменчивый ум, следует шее надмирное счастье. Осоз-
возвращать его к  практике са- нав себя душой, он  выходит
моосознания, подчиняя инте- из-под влияния материи и  ос-
ресам души. вобождается от всех грехов.

йато йато ниш́ чалати, праш́ а̄нта-манасам̇ хй энам̇ ,


манаш́ чан̃чалам астхирам йогинам̇ сукхам уттамам
татас тато нийамйаитад, упаити ш́ а̄нта-раджасам̇ ,
а̄тманй эва ваш́ ам̇ найет брахма-бхӯтам акалмаш̣ ам
йатах̣ йатах̣ — куда бы ни; них̣-чалати — пра-ш́ а̄нта-манасам  — умиротворивший
устремлялся; манах̣  — ум; чан̃чалам  — свой ум; хи  — ведь; энам  — такой; йоги-
беспокойный; а-стхирам  — неустойчи- нам — йог; сукхам — счастье; уттамам —
вый; татах̣ татах̣  — от  этих объектов; высочайшее; упаити  — обретает; ш́ а̄нта-
нийамйа  — нужно уводить; этат  — этот раджасам  — избавление от  страстей;
ум; а̄тмани — к практике самоосознания; брахма-бхӯтам  — осознание себя части-
эва — лишь; ваш́ ам — подчиняя; найет — цей Брахмана, душой; а-калмаш̣ ам — очи-
возвращая. щение от всех грехов.

296 297
6.28 6.29

Йог, непреклонно следующий Он постигает присутствие Выс-


по  духовному пути и  освобо- шей Души в  каждом живом
дившийся от  материальной существе, а  всех живых су-
скверны, познает безграничное ществ  — во  Всевышнем. Тот,
блаженство, осознавая транс- кто действительно пребывает
цендентную Реальность. в  йоге, осознает присутствие
Господа везде и при любых об-
стоятельствах.

йун̃джанн эвам̇ сада̄тма̄нам̇ ,


йогӣ вигата-калмаш̣ ах̣
сукхена брахма-сам̇ спарш́ ам, сарва-бхӯта-стхам а̄тма̄нам̇ ,
атйантам̇ сукхам аш́ нуте сарва-бхӯта̄ни ча̄тмани
йун̃джан — практикуя йогу; эвам — таким ӣкш̣ ате йога-йукта̄тма̄,
образом; сада̄  — постоянно; а̄тма̄нам  — сарватра сама-дарш́ анах̣
следуя всем сердцем; йогӣ — йог; вигата-
калмаш̣ ах̣ — безгрешный; сукхена — счаст- сарва — во всех; бхӯта — живых существах;
ливо; брахма-сам-спарш́ ам  — постигает стхам — пребывающую; а̄тма̄нам — Выс-
Брахман; атйантам  — бесконечное; сук- шую Душу; сарва — все; бхӯта̄ни — живые
хам — счастье; аш́ нуте — достигает. существа; ча  — также; а̄тмани  — во  Все-
вышнем; ӣкш̣ ате  — видит; йога  — йог;
йукта-а̄тма̄  — воссоединенный с  Абсо-
лютом; сарватра  — всегда и  везде; сама-
дарш́ анах̣ — равно видит.

298 299
6.30 6.31

Для того, кто видит Меня Йог, постигший Меня как


во всем, а все — во Мне, Я ни- Высшую Душу, находящую-
когда не  потерян  — и  он ни- ся в  сердце каждого, и  непо-
когда не потерян для Меня. колебимо преданный лишь
Мне одному, всегда пребывает
со Мной.

йо ма̄м̇ паш́ йати сарватра,


сарвам̇ ча майи паш́ йати
тасйа̄хам̇ на пран̣аш́ йа̄ми, сарва-бхӯта-стхитам̇ йо ма̄м̇,
са ча ме на пран̣аш́ йати бхаджатй экатвам а̄стхитах̣
йах̣  — для того, кто; ма̄м  — Меня; сарватха̄ вартама̄но ’пи,
паш́ йати  — видит; сарватра  — во  всем; са йогӣ майи вартате
сарвам  — все творение; ча  — и; майи  —
во  Мне; паш́ йати  — видит; тасйа  — сарва  — во  всех; бхӯта  — живых суще-
от него; ахам — Я; на — никогда не; пра- ствах; стхитам  — находящемуся; йах̣  —
н̣аш́ йа̄ми  — пропадаю; сах̣  — для него; тот, кто; ма̄м — Мне; бхаджати — предан-
ча — также; ме — он для Меня; на — ни- но поклоняется; экатвам  — единственно
когда не; пра-н̣аш́ йа̄ми — исчезает из виду. во Мне; а̄-стхитах̣ — принимает прибежи-
ще; сарватха̄  — всегда и  при всех обсто-
ятельствах; вартма̄нах̣  — пребывающий;
апи  — также; сах̣  — такой; йогӣ  — йог;
майи — со Мной; вартате — пребывает.

300 301
6.32 6.33

Арджуна, того, кто относит- Арджуна сказал:


ся к  окружающим как к  себе, О Мадхусудана! Ум  по своей
в  счастье и  в горе, Я  считаю природе столь беспокоен, что
лучшим из йогов. я  не могу представить себе,
как сохранить упомянутую То-
бой уравновешенность в йоге.

а̄тмаупамйена сарватра,
самам̇ паш́ йати йо ’рджуна
сукхам̇ ва̄ йади ва̄ дух̣кхам̇ ,
са йогӣ парамо матах̣ арджуна ува̄ча
йо ’йам̇ йогас твайа̄ проктах̣,
а̄тма̄ — с собой; аупамйена — в сравнении; са̄мйена мадхусӯдана
сарватра — всех существ; самам — равны-
ми; паш́ йати — видит; йах̣  — тот, кто; ар- этасйа̄хам̇ на паш́ йа̄ми,
джуна — Арджуна; сукхам — в счастье; ва̄ чан̃чалатва̄т стхитим̇ стхира̄м
йади ва̄ — или же; дух̣кхам — в горе; сах̣ —
такой; йогӣ — йог; парамах̣ — высочайший арджунах̣ — Арджуна; ува̄ча — сказал; йах̣
из всех; матах̣ — согласно Моему мнению. айам йогах̣  — в  той йоге, что; твайа̄  —
Тобой; проктах̣  — объяснена; са̄мйена  —
как равное вúдение; мадхусӯдана  —
о Мадхусӯдана; этасйа — в ней; ахам — я;
на — не; паш́ йа̄ми — вижу; чан̃чала-тва̄т —
из-за беспокойной природы ума; стхи-
тим — как сохранять; стхира̄м — непоко-
лебимость.

302 303
6.34 6.35

О Кришна, ум  изменчив, бес- Всевышний ответил:


покоен, упрям и  очень силен. Нет сомнений, доблестный
Мне кажется, что контролиро- Арджуна, что непостоянный
вать его труднее, чем управ- ум  обуздать крайне трудно.
лять ветром. Однако, сын Кунти, это дости-
жимо благодаря непрерывной
практике и отречению от мира
материи.

чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣ш̣н̣а,


прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе,
ва̄йор ива судуш̣ карам
чан̃чалам  — непостоянный по  природе; ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча
хи — ведь; манах̣ — ум; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; асам̇ ш́айам̇ маха̄-ба̄хо,
прама̄тхи — беспокойный; балават — не- мано дурниграхам̇ чалам
вероятно сильный; др̣дх ̣ ам  — упрямый; абхйа̄сена ту каунтейа,
тасйа  — его; ахам  — я; ниграхам  — обу-
зданию; манйе  — считаю; вайох̣  — ветра; ваира̄гйен̣а ча гр̣хйате
ива — подобно; су-дух̣-карам — чрезвычай-
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
но сложным.
зал; а-сам̇ ш́айам  — несомненно; маха̄-
бахо  — сильнорукий Арджуна; манах̣  —
ум; дух̣-ниграхам  — невероятно трудно
контролировать; чалам  — непостоянный;
абхйа̄сена — постоянной йогической прак-
тикой; ту  — однако; каунтейа  — сын
Кунтӣ; ваира̄гйена — отрешенностью; ча —
и; гр̣хйате — он подчиняется.

304 305
6.36 6.37

Трудно достичь успеха в  йоге Арджуна спросил:


тому, чей ум  не обуздан. О Кришна! Что ждет человека,
Но  тот, кто обуздал свой ум, который с  верой начал следо-
непременно добьется успеха. вать практике йоги, но  из-за
необузданного ума оставил
этот путь, так и  не достигнув
совершенства?

асам̇ йата̄тмана̄ його,


душ̣ пра̄па ити ме матих̣
ваш́ йа̄тмана̄ ту йатата̄,
ш́ акйо ’ва̄птум упа̄йатах̣
а-сам-йата  — с  неконтролируемым;
арджуна ува̄ча
а̄тма̄на  — умом; йогах̣  — йога; дух̣- айатих̣ ш́ раддхайопето,
пра̄пах̣  — трудно достижима; ити  — та- йога̄ч чалита-ма̄насах̣
ково; ме — Мое; матих̣  — мнение; ваш́ йа- апра̄пйа йога-сам̇ сиддхим̇ ,
а̄тмана̄  — обуздавший ум; ту  — однако;
йатата̄  — кто стремится; ш́ акйах̣  — мо-
ка̄м̇ гатим̇ кр̣ш̣н̣а гаччхати
жет; ава̄птум — достичь; упа̄йа-тах̣  — со-
арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
ответствующими методами.
айатих̣  — без необходимого упорства;
ш́ раддхайа̄  — с  верой; упетах̣  — начав-
шего; йога̄т  — от  пути йоги; чалита  —
отклонился из-за неконтролируемого;
ма̄насах̣  — ума; а-пра̄пйа  — не  обретя;
йога — в йоге; сам-сиддхим — полного со-
вершенства; ка̄м — какого; гатим — пред-
назначения; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; гаччхати —
он достигает.

306 307
6.38 6.39

О сильнорукий Кришна! О Кришна, никто, кроме Тебя,


Не  пропадает ли  человек, пав- не  сможет рассеять мои со-
ший жертвой иллюзии и  оста- мнения. Будь милостив, вырви
вивший путь йоги, подобно их с корнем!
разорванному облаку, не  об-
ретя прибежища ни  в  этом,
ни в высшем мире?

этан ме сам̇ ш́айам̇ кр̣ш̣н̣а,


чхеттум архасй аш́ еш̣ атах̣
твад-анйах̣ сам̇ ш́айасйа̄сйа,
каччин нобхайа-вибхраш̣ т̣аш́ , чхетта̄ на хй упападйате
чхинна̄бхрам ива наш́ йати этат — это; ме — мое; сам̇ ш́айам — сомне-
апратиш̣ т̣хо маха̄-ба̄хо, ние; кр̣ш̣н̣а — о Кр̣ш̣н̣а; чхеттум — рассе-
вимӯд̣хо брахман̣ах̣ патхи ять; архаси — Тебе следует; а-ш́ еш̣ атах̣  —
без остатка; твам анйах̣  — никого,
каччит — разве; на — не; убхайа — от обо- кроме Тебя; сам̇ ш́айасйа  — это сомнение;
их путей; ви-бхраш̣ т̣ ах̣ — полностью откло- чхетта̄ — чтобы разрушить; на — не; хи —
нившись; чхинна-абрам  — рассеявшемуся ибо; упападйате — существует.
облаку; ива — подобно; наш́ йати — гибнет;
а-прати-стхах̣  — лишенный прибежища;
маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; ви-мӯд̣хах̣  —
совершенно сбитый с толку; брахман̣ах̣  —
на духовном; патхи — пути.

308 309
6.40 6.41

Всевышний ответил: После долгих лет жизни


Партха! Не  достигший совер- на  райских планетах матери-
шенства йог ничего не  теряет ального мира, доступных лишь
ни  в  материальном, ни  в  ду- для тех, кто совершает благие
ховном мире. Того, кто искре- дела, он  рождается в  семье
нен в  поиске Истины, никогда праведных или богатых людей,
не постигнет злой удел. либо в семье, обладающей обо-
ими достоинствами.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча пра̄пйа пун̣йа-кр̣та̄м̇ лока̄н,


па̄ртха наивеха на̄мутра, уш̣ итва̄ ш́ а̄ш́ватӣх̣ сама̄х̣
вина̄ш́ас тасйа видйате ш́ учӣна̄м̇ ш́ рӣмата̄м̇ гехе,
на хи калйа̄н̣а-кр̣т каш́ чид, йога-бхраш̣ т̣о ’бхиджа̄йате
дургатим̇ та̄та гаччхати
пра̄пйа  — достигнув; пун̣йа-кр̣та̄м  — бла-
ш́ рӣ бхагава̄н  — Всевышний; ува̄ча  — гочестивые поступки; лока̄н  — высших
сказал; па̄ртха  — сын Кунтӣ; на  — не; планет; уш̣ итва̄ — и прожив; ш́ а̄ш́ватӣх̣ —
эва  — несомненно; иха  — в  этом мире; долгие; сама̄х̣  — годы; ш́ учӣна̄м — чистых
на  — не; амутра  — в  духовном мире; ви- сердцем; ш́ рӣ-мата̄м  — (и/или) облада-
на̄ш́ах̣  — уничтожения; тасйа — для него; ющих богатством; гехе  — в  доме; йога-
видйате  — существует; на  — никогда; бхраш̣ т̣ ах̣  — отклонившиеся от  практики
хи — безусловно; калйа̄н̣а-кр̣т — занятый йоги; абхи-джа̄йате — рождаются.
в  духовной практике; каш́ чит  — любой;
дургатим  — в  дурное место; та̄та  — до-
рогой друг; гаччхати — не отправится.

310 311
6.42 6.43

Также он может родиться в се- В следующем воплощении


мье йогов, погруженных в осоз- он  сохраняет духовное созна-
нание духовных истин. Такое ние, достигнутое ранее, и про-
рождение в этом мире чрезвы- должает свой путь к  высшей
чайно редко достижимо. цели, о сын Куру.

атхава̄ йогина̄м эва, татра там̇ буддхи-сам̇ йогам̇ ,


куле бхавати дхӣмата̄м лабхате паурва-даихикам
этаддхи дурлабхатарам̇ , йатате ча тато бхӯйах̣,
локе джанма йад ӣдр̣ш́ам сам̇ сиддхау куру-нандана
атха ва̄ — или же; йогина̄м — посвятивших татра  — потом; там буддхи-сам̇ йогам  —
себя йогической практике; эва — конечно то  духовное сознание; лабхате  — обрета-
же; куле — в семье; бхавати — он рожда- ет; паурва-даихикам  — как в  предыдущей
ется; дхӣ-мата̄м — обладающие духовной жизни; йатате  — он  прилагает усилия;
мудростью или пребывающие в  медита- ча  — и; татах̣  — затем; бхӯйах̣  — снова;
ции; этат — это; хи — воистину; дурлабха- сам-сиддхау — ради полного совершенства;
тарам  — чрезвычайно редко достижимо; куру-нандана — о Арджуна, сын Кунтӣ.
локе — в этом мире; джанма — рождение;
йат ӣдр̣ш́ам — именно такое.

312 313
6.44 6.45

В нем естественным образом С искренним усердием про-


проявляется склонность к  ду- должая свой путь, он  полно-
ховной практике, развитая стью освобождается от матери-
в прошлых жизнях. Лишь инте- альной скверны. После многих
ресуясь Истиной за пределами жизней, посвященных практи-
рождения и смерти, являющей- ке йоги, он  достигает осозна-
ся предметом йоги, он превос- ния себя душой, а  затем удо-
ходит последователей риту- стаивается созерцания Высшей
алов Вед, которые стремятся Души.
обрести мирские блага.

прайатна̄д йатама̄нас ту,


пӯрва̄бхйа̄сена тенаива, йогӣ сам̇ ш́уддха-килбиш̣ ах̣
хрийате хй аваш́ о ’пи сах̣ анека-джанма-сам̇ сиддхас,
джиджн̃ас̄ ур апи йогасйа, тато йа̄ти пара̄м̇ гатим
ш́ абда-брахма̄тивартате прайана̄т  — с  великим усердием;
йатама̄нах̣  — стремясь; ту  — но; йогӣ  —
пӯрва — предыдущей; абхйа̄сена — йогичес­
этот йог; сам-ш́ уддха-килбиш̣ ах̣  — полно-
кой практикой; тена — этой; эва — имен-
стью очистившись от  мирской скверны;
но; хрийате — привлекается; хи — конеч-
ан-эка — после многих; джанма — жизней;
но же; аваш́ ах̣  — естественным образом;
сам-сиддхах̣  — достигает полного совер-
апи — хотя и; сах̣ — он; джиджн̃ас̄ ух̣ — ин-
шенства; татах̣ — затем; йа̄ти — достига-
тересуется; апи — лишь; йогасйа — сущно-
ет; пара̄м гатим — высшей цели.
стью йоги; ш́ абда-брахма  — ритуалы Вед;
ати-вартате — превосходит.

314 315
6.46 6.47

Йог выше аскетов, строго со- Но лучший из  йогов тот, кто
блюдающих посты и  обеты, предался Мне и  непрестанно
выше тех, кто следует пути помнит обо Мне. Исполненный
интеллектуального познания веры в наставления богооткро-
действительности, а  также венных писаний, он  служит
выше благочестивых тружени- Мне с любовью.
ков. Поэтому, Арджуна, стань
йогом!

йогина̄м апи сарвеш̣ а̄м̇,


мад-гатена̄нтар-а̄тмана̄
тапасвибхйо ’дхико йогӣ, ш́ раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇,
джн̃ан
̄ ибхйо ’пи мато ’дхиках̣ са ме йуктатамо матах̣
кармибхйаш́ ча̄дхико йогӣ, йогина̄м  — йогов; апи  — но; сарвеш̣ а̄м  —
тасма̄д йогӣ бхава̄рджуна среди всех; мат-гатена  — пребывает
во  Мне; антах̣-а̄тмана̄  — душой и  умом;
тапасвибхйах̣  — подвижников и  аске- ш́ раддха̄ва̄н — с верой; бхаджате — с лю-
тов; адхиках̣  — выше; йогӣ  — такой йог; бовью посвящает себя; йах̣  — тот, кто;
̄ ибхйах̣ — идущих по пути интеллек-
джн̃ан ма̄м  — Мне; сах̣  — он; ме  — по  Моему;
туального познания; апи — даже; матах̣ — йукта-тамах̣  — величайший из  йогов;
мнение; адхиках̣  — выше; кармибхйах̣  — матах̣ — мнению.
занятых благочестивой деятельностью;
ча — также; адхиках̣  — выше; йогӣ — этот
йог; тасма̄т  — поэтому; йогӣ  — йогом;
бхава — стань; арджуна — Арджуна.

316 317
Глава 7

Постижение Абсолюта
и Его энергий

Джн̃ан
̄ а-виджн̃ан
̄ а-йога
7.1

Всевышний сказал:
Партха, теперь услышь, как
благодаря практике йоги,
устремляя все помыслы
ко Мне и принимая прибежище
во  Мне, ты  сможешь постичь
Меня, освободившись от  всех
сомнений.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


майй а̄сакта-мана̄х̣ па̄ртха,
йогам̇ йун̃джан мад-а̄ш́райах̣
асам̇ ш́айам̇ самаграм̇ ма̄м̇,
йатха̄ джн̃ас̄ йаси тач чхр̣н̣у
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
зал; майи — со Мной; а̄сакта — связывая;
мана̄х̣  — ум; па̄ртха — Арджуна; йогам —
практике этой йоги; йун̃джан — посвящая
себя; мат-а̄ш́райах̣  — принимая прибе-
жище во  Мне; а-сам̇ ш́айам  — избавляясь
от сомнений; сам-аграм — во всей полноте;
ма̄м  — Меня; йатха̄  — как; джн̃ас̄ йаси  —
ты  познаешь; тат  — о  том; ш́ р̣н̣у  — ус-
лышь.

321
7.2 7.3

Сейчас я  в подробностях рас- Среди великого множества лю-


скажу тебе о Своем несравнен- дей лишь немногие стремятся
ном могуществе, проявленном к  духовному совершенствова-
в материальном мире, а также нию. Но  даже среди тех, кто
о  Своей надмирной природе достиг просветления на духов-
Личности Бога. Тому, кто по- ном пути, лишь единицы спо-
стиг это знание, нечего более собны постичь Меня.
постигать.

мануш̣ йа̄н̣ам
̄ ̇ сахасреш̣ у,
джн̃ан ̄ ам̇ те ’хам̇ са-виджн̃ан
̄ ам, каш́ чид йатати сиддхайе
идам вакш̣ йа̄мй аш́ еш̣ атах̣ йатата̄м апи сиддха̄на̄м̇,
йадж джн̃ат̄ ва̄ неха бхӯйо ’нйадж, каш́ чин ма̄м̇ ветти таттватах̣
джн̃ат̄ авйам аваш́ иш̣ йате ̄  — среди людей; сахасреш̣ у —
мануш̣ йа̄н̣ам
множества тысяч; каш́ чит  — немногие;
джн̃ан ̄ ам  — знание, основанное на  чув-
йатати  — стремятся; сиддхайе  — к  со-
ственном опыте; те  — тебе; ахам  — Я;
вершенству; йатата̄м  — среди таких
са — вместе с; ви-джн̃ан ̄ ам — знанием, по-
стремящихся; апи  — даже; сиддха̄на̄м  —
стигаемым через откровение; идам — это;
и достигших совершенства; каш́ чит — не-
вакш̣ йа̄ми  — сейчас опишу; а-ш́ еш̣ атах̣  —
многие; ма̄м — обо Мне; ветти — знают;
подробно; йат  — которое; джн̃ат ̄ ва̄  —
таттватах̣ — истину.
постигнув; на  — не; иха  — в  этом мире;
бхӯйах̣  — более; анйат  — что-либо дру-
гое; джн̃ат ̄ авйам  — непознанным; ава-
ш́ иш̣ йате — остается.

322 323
7.4 7.5

Земля, вода, огонь, воздух, Величайший герой! Матери-


эфир, ум, разум и  ложное альная природа, описанная
эго  — все это восемь состав- Мною, ниже по  своему поло-
ляющих Моей материальной жению в сравнении с Моей бо-
энергии. лее высокой энергией, которая
включает в себя все индивиду-
альные души. Души пользуют-
ся возможностями, предостав-
ляемыми им  материальной
энергией, для эгоистичного на-
бхӯмир а̄по ’нало ва̄йух̣,
кхам̇ мано буддхир эва ча
слаждения.
ахан̇ка̄ра итӣйам̇ ме,
бхинна̄ пракр̣тир аш̣ т̣адха̄
бхӯмих̣  — земля; а̄пах̣  — вода; аналах̣  —
огонь; ва̄йух̣  — воздух; кхам  — эфир;
манах̣  — ум; буддхих̣  — разум; эва ча  —
и  также; ахан̇ка̄рах̣  — ложное эго; ити  — апарейам итас тв анйа̄м̇,
таким образом; ийам — такова; ме — Моя; пракр̣тим̇ виддхи ме пара̄м
бхинна̄  — разделенная; пракр̣тих̣  — мате- джӣва-бхӯта̄м̇ маха̄-ба̄хо,
риальная энергия; аш̣ т̣ а-дха̄  — на  восемь йайедам̇ дха̄рйате джагат
частей.
апара̄  — низшая; ийам — энергия; итах̣  —
эта; ту  — тогда как; анйа̄м  — другую;
пракр̣тим — энергию; виддхи — знай; ме —
Мою; пара̄м  — более высокую; джӣва-
бхӯта̄м — состоящую из индивидуальных
душ; маха̄-ба̄хо  — величайший герой;
йайа̄  — которая; идам — этот; дха̄рйате —
использует; джагат — материальный мир.

324 325
7.6 7.7

Знай, что все формы жизни бе- О завоеватель богатств, Арджу-


рут начало в  этих двух Моих на, нет ничего выше Меня! Все
энергиях (материи и  духе). сотворенное покоится на  Мне,
Но  лишь Я  один  — причина подобно драгоценным камням,
возникновения и  уничтожения нанизанным на нить.
мироздания.

маттах̣ паратарам̇ на̄нйат,


этад йонӣни бхӯта̄ни, кин̃чид асти дханан̃джайа
сарва̄н̣ӣтй упадха̄райа майи сарвам идам̇ протам̇ ,
ахам̇ кр̣тснасйа джагатах̣, сӯтре ман̣и-ган̣а̄ ива
прабхавах̣ пралайас татха̄ маттах̣  — чем Я; пара-тарам  — более
высокого; на  — не; анйат  — другого;
этат  — эти две энергии; йонӣни  — яв-
кин̃чит  — чего-либо; асти  — существу-
ляются источником; бхӯта̄ни  — форм
ет; дханан̃джайа  — о  Дханан̃джайа, за-
жизни; сарва̄н̣и  — всех; ити  — таким об-
воеватель богатств; майи  — на  Меня;
разом; упа-дха̄райа  — постарайся понять;
сарвам  — всё; идам  — это мироздание;
ахам  — но  лишь Я; кр̣тснасйа  — всего
протам  — нанизано; сӯтре  — на  нити;
сотворенного; джагатах̣  — мироздания;
̄ ̣ — драгоценным камням; ива —
ман̣и-ган̣ах
прабхавах̣ — творец; пралайах̣ — разруши-
подобно.
тель; татха̄ — также.

326 327
7.8 7.9

Сын Кунти, Я  вкус воды, свет Я чистый аромат земли, жар


луны и  солнца! Я  изначаль- пламени, энергия жизни
ный звук Ом, источник Вед. во всех существах, Я сила воли
Как звук Я присутствую в про- в аскетах.
странстве и как талант — в че-
ловеке!

пун̣йо гандхах̣ пр̣тхивйа̄м̇ ча,


таджаш́ ча̄сми вибха̄васау
расо ’хам апсу каунтейа, джӣванам̇ сарва-бхӯтеш̣ у,
прабха̄сми ш́ аш́ и-сӯрйайох̣ тапаш́ ча̄сми тапасвиш̣ у
пран̣авах̣ сарва-ведеш̣ у, пун̣йах̣  — изначальный и  приятный;
ш́ абдах̣ кхе пауруш̣ ам нр̣ш̣у гандхах̣  — аромат; пр̣тхивйа̄м  — в  зем-
ле; ча  — также; теджах̣  — как сила
расах̣  — вкус; ахам — Я; апсу — воды; ка- света и  жара; ча  — также; асми  — пре-
унтейа  — сын Кунтӣ; прабха̄  — сияние; бываю; вибха̄-васау — в огне; джӣванам —
асми  — есть; ш́ аш́ и  — луны; сӯрайайах̣  — как энергия жизни; сарва  — во  всех;
солнца; пран̣авах̣ — Ом̇ ка̄ра, источник Вед; бхӯтеш̣ у — живых существах; тапах̣ — как
сарва — во всех; ведеш̣ у — Ведах; ш́ абдах̣ — сила воли; ча  — также; асми  — присут-
звук; кхе  — в  пространстве; пауруш̣ ам  — ствую; тапасвиш̣ у — в аскетах.
как талант; нр̣ш̣у — в человеке.

328 329
7.10 7.11

Партха! Я нетленный источник Лучший в  династии Бхараты!


всех проявлений жизни, Я  ра­ Я  сила сильных, свободных
зум мудрых и  доблесть могу- от  привязанностей и  вожде-
щественных! ления. Я  — стремление к  про-
должению рода человеческого,
не противоречащее принципам
религии.

бӣджам̇ ма̄м̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇,


виддхи па̄ртха сана̄танам
буддхир буддхимата̄м асми,
теджас теджасвина̄м ахам балам̇ балавата̄м̇ ча̄хам̇ ,
бӣджам — как первопричину; ма̄м — Меня; ка̄ма-ра̄га-виварджитам
сарва  — всех; бхӯта̄на̄м  — проявлений дхарма̄вириддхо бхӯтеш̣ у,
жизни; виддхи  — знай; па̄ртха  — Арджу- ка̄мо ’сми бхаратарш̣ абха
на; сана̄танам  — вечную; буддхих̣  — как
разум; буддхи-мата̄м — в мудрых; асми — балам  — сила; бала-вата̄м  — в  сильных;
пребываю; теджах̣  — как доблесть; ча  — также; ахам  — Я; ка̄ма  — эгоисти-
теджасвина̄м — в могущественных лично- ческих желаний; ра̄га  — привязанности;
стях; ахам — Я. ви-варджитам  — полностью свобод-
ных от; дхарма  — религиозным принци-
пам; а-вируддхах̣  — не  противоречащее;
бхӯтеш̣ у  — в  живых существах; ка̄мах̣  —
как желание продолжения рода; асми  —
присутствую; бхаратарш̣ абха  — лучший
из династии Бха̄раты.

330 331
7.12 7.13

Знай, что все состояния бытия, Все живые существа, населя-


порожденные сочетаниями ющие этот мир, введены в  за-
благости, страсти и  невеже- блуждение тремя гунами ма-
ства, проявляются из Меня од- териального мира. И  никто
ного. Они пребывают во  Мне, из них не может постичь Меня,
но сам Я неподвластен их вли- неизменного Всевышнего, пре-
янию. бывающего за их пределами.

йе чаива са̄ттвика̄ бха̄ва̄, трибхир-гун̣амайаир бха̄ваир,


ра̄джаса̄с та̄маса̄ш́ ча йе эбхих̣ сарвам идам̇ джагат
матта эвети та̄н виддхи, мохитам̇ на̄бхиджа̄на̄ти,
на тв ахам̇ теш̣ у те майи ма̄м эбхйах̣ парам авйайам
йе  — те, что; ча  — и; эва  — несомнен- трибхих̣  — тремя; гун̣амайаих̣  — состоя-
но; са̄ттвика̄х̣  — благостной природы; щими из  гун̣ природы; бха̄ваих̣  — состо-
бха̄ва̄х̣  — состояния бытия; ра̄джаса̄х̣  — яниями бытия; эбхих̣  — этими; сарвам  —
страстной природы; та̄маса̄х̣  — невеже- весь; идам  — этот; джагат  — мир живых
ственной природы; ча — и; йе — которые; существ; мохитам  — введен в  заблужде-
маттах̣  — проявляются из  Меня; эва  — ние; на  абхиджа̄на̄ти  — воистину никто
только; ити — таким образом; та̄н — все не  знает; ма̄м  — Меня, Кр̣ш̣н̣у; эбхйах̣  —
это; виддхи  — знай; на  — не; ту  — тогда к этим качествам природы; парам — транс-
как; ахам — Я; теш̣ у  — в  них; те  — они; цендентного; а-вйайам — неизменного.
майи — во Мне.

332 333
7.14 7.15

Очень трудно преодолеть Мою Существуют четыре вида не-


энергию иллюзии (майю), удачливых душ, не  способных
представленную тремя состо- предаться Мне: недальновид-
яниями материи, ибо Я  наде- ные обыватели, поглощенные
лил ее  божественным могуще- тяжелым трудом ради мирских
ством. Однако тот, кто всем достижений; падшие нече-
сердцем предался Мне, осво- стивцы, обладающие разумом
бождается от ее влияния. и  талантом, но  не питающие
веры в путь служения Господу;
философы, знание которых по-
хищено иллюзией, склонные
к  безличным представлениям
даиви хй эш̣ а̄ гун̣амайӣ,
об  Абсолюте; и  безбожники
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄ с демоничным нравом.
ма̄м̇ эва йе прападйанте,
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те
даивӣ — божественную; хи — несомненно;
эш̣ а̄ — эту; гун̣а-майӣ — состоящую из этих
гун̣; мама — Мою; ма̄йа̄ — энергию заблуж-
дения; дуратйайа̄  — невероятно трудно
преодолеть; ма̄м — во Мне; эва — исключи-
тельно лишь; йе — те, кто; прападйанте —
приняли прибежище; ма̄йа̄м  — иллюзию;
эта̄м  — эту; таранти  — преодолевают;
те — они.

334 335
7.15 7.16

Великий потомок Бхараты! Че-


тыре типа удачливых людей
приходят к  поклонению Мне:
на ма̄м̇ душ̣ кр̣тино мӯд̣ха̄х,̣ те, кто в  беде, любознатель-
прападйанте нара̄дхама̄х̣
ные, желающие мирской выго-
ма̄йайа̄пахр̣та-джн̃ан ̄ а̄,
а̄сурам̇ -бха̄вам-а̄ш́рита̄х̣
ды и  стремящиеся к  постиже-
нию Абсолютной Истины.
на  — не; ма̄м  — Мне; дух̣-кр̣тинах̣  — не-
удачливые; мӯдха̄х̣  — глупцы, подоб-
ные ослам; прападйанте  — не  предают-
ся; нара-адхама̄х̣  — низшие из  людей;
ма̄йа̄йа̄  — иллюзией; апахр̣та  — скрыто;
джн̃ан̄ а̄х̣  — те, чье знание; а̄сурам — в де-
монической и  безбожной; бха̄вам  — при- чатур-виддха̄ бхаджанте ма̄м̇,
роде; а̄ш́рита̄х̣ — нашедшие прибежище.
джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна
а̄рто джиджн̃ас̄ ур артха̄ртхӣ,
джн̃ан̄ ӣ ча бхаратарш̣ абха
чатух̣  — четыре; видха̄х̣  — вида; бхад-
жанте  — поклоняются; ма̄м  — Мне;
джана̄х̣  — людей; сукр̣тинах̣  — удачли-
вых; арджуна  — Арджуна; а̄ртхах̣  — те,
кто в  беде; джиджн̃ас̄ ух̣  — любознатель-
ные; артха-артхӣ  — желающие выгоды;
джн̃ан̄ ӣ — постигающие истину; ча — так-
же; бхаратарш̣ абха  — великий потомок
Бха̄раты.

336 337
7.17 7.18

Среди всех стремящихся к  са- Несомненно, что все, кто встал


моосознанию лучшим Я  при- на  путь самоосознания,  —
знаю того, кто с преданностью возвышенные души. Одна-
посвятил Мне себя без остатка. ко таким святым Я  дорожу
Такой просветленный мудрец как Самим Собой, поскольку
очень дорог Мне, а  Я дорог он  принял прибежище во  Мне
ему. и, всем сердцем предавшись
Мне, избрал Меня наивысшей
целью жизни.

теш̣ а̄м̇ джн̃ан


̄ ӣ нитйа-йукта,
эка-бхактир виш́ иш̣ йате
прийо хи джн̃ан ̄ ино ’тй-артхам, уда̄ра̄х̣ сарва эваите,
ахам̇ са ча мама прийах̣ джн̃ан̄ ӣ тв а̄тмаива ме матам
теш̣ а̄м  — среди них; джн̃ан̄ ӣ  — мудрец; а̄стхитах̣ са хи йукта̄тма̄,
нитйах̣-йуктах̣  — всегда связанный ма̄м эва̄нуттама̄м̇ гатим
со  Мной; эка-бхактих̣  — безраздельно
посвятивший себя Мне; ви-ш́ иш̣ йате  — уда̄ра̄х̣ — возвышенные; сарве — все; эва —
выше всех; прийах̣  — дорог; хи — так как; несомненно; эте  — эти; джн̃ан ̄ и  — му-
джн̃ан̄ инах̣  — такой просветленной душе; дрецы; ту  — но; а̄тма̄ эва  — как Самим
ати-артхам — в высшей степени; ахам — Собой; ме  — Мое; матам  — мнение; а̄-
Я; сах̣  — он; ча  — также; мама  — Мне; стхитах̣  — принял прибежище; сах̣  — он;
прийах̣ — дорог. хи — так как; йукта-а̄тма̄ — всем сердцем
предался; ма̄м  — Мне; эва  — лишь; ан-
уттама̄м  — как высочайшую; гатим  —
цель.

338 339
7.19 7.20

После многих рождений муд­ Но люди, разум которых по-


рец, постигший сокровенное хищен вожделением, покло-
знание, осознает, что все су- няются различным богам
щее пребывает в сознании Гос­ материального мира. Они из-
пода и  вручает себя Мне. Та- бирают практику поклонения
кая великая душа встречается и почитаемое божество в соот-
крайне редко. ветствии со  своими мирскими
желаниями.

бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте,


джн̃ан̄ ава̄н ма̄м̇ прападйате ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃ан
̄ а̄х,̣
ва̄судевах̣ сарвам ити, прападйанте ’нйа-девата̄х̣
са маха̄тма̄ судурлабхах̣ там̇ там̇ нийамам а̄стха̄йа,
бахӯна̄м — многих; джанмана̄м — рожде- пракр̣тйа̄ нийата̄х̣ свайа̄
ний; анте  — после; джн̃ан ̄ а-ва̄н  — такой
ка̄маих̣  — эгоистическими жела-
мудрец; ма̄м  — Мне; прападйате  — пре-
ниями; таих̣ таих̣  — различными;
дается; ва̄судевах̣ — Ва̄судеве (общее пред-
хр̣та-джн̃ан̄ а̄х̣  — те, чей разум похи-
ставление о Боге как Личности); сарвам —
щен; прападйанте  — предаются; анйа-
что все исходит из Него и пребывает в Нем;
девата̄х̣  — множеству богов этого мира;
ити — осознав; сах̣ — такая; маха̄-а̄тма̄ —
там там  — всевозможные; нийамам  —
великая душа; су-дух̣-лабхах̣ — чрезвычай-
правила и  предписания; а̄стха̄йа  — при-
но редка.
нимая; пракр̣тйа̄  — природой; нийата̄х̣  —
определяемые; свайа̄ — своей.

340 341
7.21 7.22

Я  — Высшая Душа, знающая Наделенный верой, человек


сердце каждого. Если кто-либо продолжает поклонение из-
начинает с  верой поклоняться бранному божеству, получая
какому-либо божеству, Я укре- все желаемое. Но  в  действи-
пляю в нем эту веру. тельности все эти блага дару-
ются Мной одним.

йо йо йа̄м̇ йа̄м̇ танум̇ бхактах̣,


ш́ раддхайа̄рчитум иччхати са тайа̄ ш́ раддхайа̄ йуктас,
тасйа тасйа̄чала̄м̇ ш́ раддха̄м̇, тасйа̄ра̄дханам ӣхате
та̄м эва видадха̄мй ахам лабхате ча татах̣ ка̄ма̄н,
майаива вихита̄н хи та̄н
йах̣ йах̣  — кто-либо; йа̄м йа̄м  — какому-
либо; танум  — божеству; бхактах̣  — по- сах̣  — он; тайа̄  — этой; ш́ раддхайа̄  — ве-
следователь; ш́ раддхайа̄  — с  верой; арчи- рой; йуктах̣  — наделенный; тасйа̄  — сво-
тум  — поклоняться; иччхати  — желает; ему божеству; а̄ра̄дханам  — поклонение;
тасйа тасйа — тогда его; ачала̄м — креп- ихате — совершает; лабхате — получает;
кой; ш́ раддха̄м  — верой; та̄м  — к  этому ча  — также; татах̣  — от  того божества;
божеству; эва — конечно же; ви-дадха̄ми — ка̄ма̄н  — желаемые блага; майа̄ эва  —
наделяю; ахам — Я (как Высшая Душа, пре- Мной одним; ви-хита̄н — даруются; хи —
бывающая в его сердце). несомненно; та̄н — те.

342 343
7.23 7.24

Результат, обретаемый не- Неразумные люди полагают,


дальновидными почитателя- что изначально Я  был безли-
ми богов, временен  — они чен, а потом явился в этот мир,
достигают планет этих богов приняв личностную форму.
на определенный срок. Но тот, Они не  ведают о  Моем над-
кто предан Мне, вступает мирном вечном бытии и Моих
в Мою вечную обитель. непревзойденных образе, каче-
ствах и деяниях.

антават ту пхалам̇ теш̣ а̄м̇,


тад бхаватй алпа-медхаса̄м авйактам̇ вйактим а̄паннам̇ ,
дева̄н дева-йаджо йа̄нти, манйанте ма̄м абуддхайах̣
мад-бхакта̄ йа̄нти ма̄м апи парам̇ бха̄вам аджа̄нанто,
анта-ват  — преходящий; ту  — но; пха- мама̄вйайам ануттамам
лам — плод; теш̣ а̄м — этих; тат — этот;
авйактам  — будучи безличным; вйак-
бхавати  — является; алпа-медхаса̄м  —
тим — личностный облик; а̄паннам — при-
обладающих слабым разумом; дева̄н  —
нял; манйанте — полагают; ма̄м — что Я;
этих богов; дева-йаджах̣  — почитатели;
а-буддхайах̣ — неразумные; парам — о над-
йа̄нти — достигают; мат-бхакта̄х̣  — Мой
мирном; бха̄вам — бытии; а-джа̄нантах̣ —
преданный; йа̄нти  — достигает; ма̄м  —
не  знающие; мама  — Моем; авйайам  —
Меня; апи — однако.
вечном; ан-уттамам — непревзойденном.

344 345
7.25 7.26

Я не  являю Свою божествен- Арджуна! Я знаю прошлое, на-


ную сущность всем и  каждо- стоящее и  будущее каждого
му, оставаясь сокрытым Своей живого существа. Меня же зна-
духовной энергией. Поэтому ет далеко не каждый.
глупцы не могут постичь Меня
как нерожденного и  неизмен-
ного.

веда̄хам̇ саматӣта̄ни,
вартама̄на̄ни ча̄рджуна
бхавиш̣ йа̄н̣и ча бхӯта̄ни,
на̄хам̇ прака̄ш́ах̣ сарвасйа, ма̄м̇ ту веда на каш́ чана
йога-ма̄йа̄-сама̄вр̣тах̣ веда — знаю; ахам — Я; сам-ати-ита̄ни —
мӯд̣хо ’йам̇ на̄бхиджа̄на̄ти, прошлое; вартама̄на̄ни — настоящее; ча —
локо ма̄м аджам авйайам и; арджуна  — Арджуна; бхавиш̣ йа̄н̣и  —
будущее; ча  — также; бхӯта̄ни  — живых
на — не; ахам — Я; прака̄ш́ах̣  — открыва- существ; ма̄м — Меня; ту — однако; веда —
юсь; сарвасйа  — всем; йога-ма̄йа̄  — Своей знает; на каш́ чана — не каждый.
духовной энергией; сам-а̄вр̣тах̣  — полно-
стью скрытый; мӯд̣хах̣  — глупцы; айам  —
эти; на абхи-джа̄на̄ти — не в силах понять;
локах̣ — люди; ма̄м — Меня; аджам — как
нерожденного; авйайам — неизменного.

346 347
7.27 7.28

О покоритель врагов, потомок Но те, кто очистился от  греха


Бхараты! С  начала сотворения благодаря праведной деятель-
вселенной все живые существа ности и  превзошел двойствен-
погружены в невежество, обма- ность мира материи, начина-
нутые двойственностью, кото- ют с  решимостью поклоняться
рая основана на влечении и от- Мне.
вращении.

йеш̣ а̄м̇ тв анта-гатам̇ па̄пам̇ ,


иччха̄-двеш̣ а самуттхена, джана̄на̄м̇ пун̣йа-карман̣ам ̄
двандва-мохена бха̄рата те двандва-моха-нирмукта̄,
сарва-бхӯта̄ни сам̇ мохам̇ , бхаджанте ма̄м̇ др̣д̣ха-врата̄х̣
сарге йа̄нти парантапа йеш̣ а̄м  — чьи; ту  — но; анта-гатам  —
иччха̄  — из  влечения; двеш̣ а  — отвраще- до  конца искоренены; па̄пам  — грехи;
ния; самуттхена  — возникающей; дванд- джана̄на̄м  — люди; пун̣йа-карман̣ам ̄   —
ва — двойственности; мохена — иллюзия; благодаря благочестивым деяниям;
бха̄рата — потомок Бха̄раты; сарва — все; те  — те; двандва  — двойственности;
бхӯта̄ни — живые существа; сам-мохам — моха — от иллюзии; нирмукта̄х̣ — освобо-
в  полное заблуждение; сарге  — с  момен- дившиеся; бхаджанте — начинают покло-
та творения материальной вселенной; няться; ма̄м — Мне; др̣дх
̣ а-врата̄х̣  — с ре-
йа̄нти — приходят; парантапа — о Арджу- шимостью исполняя обеты.
на, карающий врагов.

348 349
7.29 7.30

Те, кто стремится к освобожде- Те, кто знает Меня как Источ-
нию от старости и смерти, при- ник мироздания, Владыку всех
нимают прибежище во  Мне. богов и  Цель всех жертвопри-
Они постигают духовную ре- ношений, даже в  миг смерти
альность, в совершенстве осоз- не забывают Меня, ибо помнят
навая природу души, а  также обо Мне при любых обстоя-
принцип деятельности и ее по- тельствах.
следствий.

са̄дхибхӯта̄дхидаивам̇ ма̄м̇,
джара̄-маран̣а-мокш̣ а̄йа, са̄дхийаджн̃ам̇ ча йе видух̣
ма̄м а̄ш́ритйа йатанти йе прайа̄н̣а-ка̄ле ’пи ча ма̄м̇,
те брахма тад видух̣ кр̣тснам, те видур йукта-четасах̣
адхйа̄тмам̇ карма ча̄кхилам
са-адхи-бхӯта  — как Источник мирозда-
джара̄  — от  старости; маран̣а  — смерти; ния; адхи-даивам  — Владыку всех богов;
мокш̣ а̄йа  — желая освободиться; ма̄м  — ма̄м  — Меня; са-адхи-йаджн̃ам  — Цель
во  Мне; а̄ш́ритйа  — приняв прибежище; всех жертвоприношений; ча — также; йе —
йатанти — стремятся; йе — те, кто; те — те, кто; видух̣  — знают; прайа̄н̣а-ка̄ле  —
они; брахма — духовное измерение бытия; в  момент смерти; апи  — даже; ча  — и;
тат — это; видух̣ — постигают; кр̣тснам — ма̄м — Меня; те — все эти; видух̣ — знают;
в  совершенстве; адхйа̄тмам  — природу йукта-четасах̣ — те, чье сознание постоян-
души; карма — деятельность; ча — также; но связано со Мной.
акхилам — полностью.

350 351
Глава 8

Достижение высшей Реальности

Та̄рака-брахма-йога
8.1, 2

Арджуна спросил:
О Пурушоттама, Высшая Лич-
ность! Что есть Брахман? Кто
такая душа? Что есть деятель-
ность, карма, и  что представ-
ляет собой материальный
мир? Кто такие боги? О  Мад-
хусудана, победитель демона
Мадху! Кто является Владыкой
жертвоприношений и  каким
образом Он  пребывает в  телах
живых существ? Как те, кто
обуздывает свой ум, могут по-
знать Тебя в момент смерти?

355
8.1, 2 8.1, 2

арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — ска-


зал; ким  — что есть; тат  — этот; брах-
ма  — Брахман, Абсолют; ким  — что есть;
адхи-а̄тмам  — чистая природа души;
ким  — что есть; карма  — деятельность;
пуруш̣ а-уттама — о Пуруш̣ оттама, Высшая
Личность; адхи-бхӯта — основа материаль-
ного мира; ча — и; ким — что; проктам —
арджуна ува̄ча описывается как; адхи-даивам — Источник
богов, управляющих вселенной; ким — кто;
ким̇ тад-брахма ким адхйа̄тмам̇ , учйате — описывается как;
ким̇ карма пуруш̣ оттама
адхи-йаджн̃ах̣  — Владыка жертвоприно-
адхибхӯтам̇ ча ким̇ проктам,
шений; катхам — как; ках̣  — кто; атра —
адхидаивам̇ ким учйате здесь; дехе — в теле; асмин — этом; мадху-
адхийаджн̃ах̣ катхам̇ ко ’тра, сӯдана  — о  Мадхусӯдана, победитель
демона Мадху; прайа̄н̣а-ка̄ле  — в  момент
дехе ’смин мадхусӯдана смерти; ча — и; катхам — как; джн̃ейах̣ —
прайа̄н̣а-ка̄ле ча катхам̇ , познанным; аси  — Ты  становишься;
джн̃ейо ’си нийата̄тмабхих̣ нийата-а̄тмабхих̣  — теми, кто обуздал
свой ум.

356 357
8.3 8.3

Всевышний ответил: ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-


зал; акш̣ арам — нетленная, непогрешимая;
То, что простирается за преде- парамам  — надмирная, трансцендент-
лами бренного мира, вечно ная; брахма  — Брахман; сва-бха̄вах̣  —
единая по  своей природе с  Брахманом;
и  свободно от  мирской сквер- адхи-а̄тмам  — индивидуальная душа;
ны, именуется Брахманом. учйате  — описывается; бхӯта  — живых
Душа — частица Брахмана, ка- существ; бха̄ва  — склонность; удбхава  —
перевоплощения; карах̣  — становящаяся
чественно единая с  Ним. Дея- причиной; ви-саргах̣  — в сотворенной все-
тельность, приводящая к пере- ленной; карма  — карма; сам̇ джн̃итах̣  —
воплощению души в  разных описывается как.

телах в  мире материи, имену-


ется кармой.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


акш̣ арам̇ парамам̇ брахма,
свабха̄во ’дхйа̄тмам учйате
бхӯта-бха̄водбхава-каро,
висаргах̣ карма-сам̇ джн̃итах̣

358 359
8.4 8.5

О Арджуна, лучший из  вопло- Тот, кто, оставляя этот мир,


щенных! Материальный мир — памятует обо Мне с  любовью,
это место, где все подверже- без сомнения, достигает Меня.
но гибели. Боги  — различные
проявления Моего вселенского
образа. Владыка всех жертво-
приношений  — это Я, присут-
ствующий как Высшая Душа анта-ка̄ле ча ма̄м эва,
в сердце каждого живого суще- смаран муктва̄ калеварам
ства. йах̣ прайа̄ти са мад-бха̄вам̇ ,
йа̄ти на̄стй атра сам̇ ш́айах̣
анта-ка̄ле  — в  момент смерти; ча  — так-
же; ма̄м  — обо Мне; эва  — лишь; сма-
ран  — думает; муктва̄  — оставляя; кале-
варам  — бренное тело; йах̣  — тот, кто;
адхибхӯтам̇ ксаро бха̄вах̣, прайа̄ти  — покидая этот мир; сах̣  — он;
пуруш̣ аш́ ча̄дхидаиватам мат-бха̄вам  — Моей природы; йа̄ти  —
достигает; на  — не; асти  — существует;
адхийаджн̃о ’хам эва̄тра, атра — в том; сам̇ ш́айах̣ — сомнений.
дехе деха-бхр̣та̄м̇ вара
адхи-бхӯтам  — сущность материально-
го бытия; кш̣ арах̣  — изменчива и  бренна;
бха̄вах̣  — по  природе; пуруш̣ ах̣  — вират-
пуруш̣ а, вселенский образ Господа; ча  —
также; адхи-даиватам  — Источник богов
вселенной; адхи-йаджн̃ах̣  — Владыка
жертвоприношений; ахам — Я; эва — несо-
мненно; атра — в этом; дехе — теле; деха-
бхр̣та̄м вара — о лучший из воплощенных,
Арджуна.

360 361
8.6 8.7

На каком бы  плане бытия Поэтому при любых обсто-


ни  было сосредоточено созна- ятельствах помни обо Мне
ние человека в момент смерти, и  сражайся, исполняя свой
он непременно достигнет его. долг. Так, посвятив свой
ум и разум Мне, ты, несомнен-
но, придешь ко Мне.

йам̇ йам̇ ва̄пи смаран бха̄вам̇ ,


тйаджатй анте калеварам
там̇ там эваити каунтейа, тасма̄т сарвеш̣ у ка̄леш̣ у,
сада̄ тад-бха̄ва-бха̄витах̣ ма̄м анусмара йудхйа ча
йам йам — о каком бы; ва̄ апи — ни; сма- майй арпита-мано-буддхир,
рам  — помнил; бха̄вам  — плане бытия; ма̄м эваиш̣ йасй асам̇ ш́айах̣
тйаджати  — оставляя; анте  — в  момент
смерти; калеварам  — свое тело; там там тасма̄т — поэтому; сарвеш̣ у — во всякое;
эва  — то  самое; эти  — обретает; каун- ка̄леш̣ у — время; ма̄м — обо Мне; ану-сма-
тейа — о сын Кунтӣ; сада̄ — всегда; тат — ра  — помни; йудхйа  — сражайся; ча  — и;
того же; бха̄ва  — бытия; бха̄витах̣  — до- майӣ — Мне; арпита — посвяти; манах̣  —
стигая. ум; буддхйа — разум; ма̄м — Меня; эва —
непременно; эш̣ йаси  — ты  обретешь;
а-сам̇ ш́айах̣ — без сомнений.

362 363
8.8 8.9

Партха, йог, постоянно по- Всегда помни о  наидревней-


груженный в  медитацию шем, всеведающем, всемогу-
на  трансцендентную Высшую щем Абсолюте. Он меньше ато-
Личность и не отвлекающийся ма и Он — опора мироздания.
ни на что другое, непременно Его образ, непостижимый для
достигает Ее. мирского разума, сияет, слов-
но солнце за пределами тьмы.

абхйа̄са-йога-йуктена,
четаса̄ на̄нйа-га̄мина̄ кавим̇ пура̄н̣ам ануш́ а̄сита̄рам,
парамам̇ пуруш̣ ам̇ дивйам̇ , ан̣ор ан̣ӣйа̄м̇сам анусмаред йах̣
йа̄ти па̄ртха̄нучинтайан сарвасйа дха̄та̄рам ачинтйа-рӯпам,
а̄дитйа-варн̣ам̇ тамасах̣ параста̄т
абхйа̄са  — следующий практике; йога  —
йоги; йуктена  — медитацию; четаса̄  — кавим — всеведающем; пура̄н̣ам — наидрев-
умом; на  анйа  — ни  на что другое не; нейшем; ануш́ а̄сита̄рам  — всемогущем;
га̄мина̄  — отвлекающимся; парамам  — ан̣ох̣ — атома; ан̣ӣйа̄м̇сам — меньше; анус-
Высшую; пуруш̣ ам  — Личность; дивйам  — марет — всегда помни о; йах̣  — того, кто;
трансцендентную; йа̄ти  — достигает; сарвасйа — всего мироздания; дха̄та̄рам —
па̄ртха — сын Пр̣тхи; ану-чинтайан — ду- хранителе и  опоре; ачинтйа-рӯпам  — чей
мая постоянно. облик непостижим; а̄дитйа — словно солн-
це; варн̣ам — сияющем; тамасах̣  — тьмы;
параста̄т — за пределами.

364 365
8.10 8.11

Тот, кто в  момент смерти Сейчас Я  раскрою тебе то, что


обуз­дывает ум, концентрируя знатоки Вед называют «непре-
жизненную силу в  межбровье ходящим и  непогрешимым».
благодаря практике йоги, и  с Я опишу то, чего достигают ос-
любовью помнит о Всевышнем, вободившиеся от  желаний му-
непременно достигнет Его. дрецы, к  чему стремятся под-
вижники, принимающие обет
безбрачия.

прайа̄н̣а-ка̄ле манаса̄чалена,
бхактйа̄ йукто йога-балена чаива
бхрувор мадхйе пра̄н̣ам а̄веш́ йа йад акш̣ арам̇ веда-видо ваданти,
самйак, виш́ анти йад йатайо вӣта-ра̄га̄х̣
са там̇ парам̇ пуруш̣ ам упаити йад иччханто брахмачарйам̇
дивйам чаранти,
прайа̄н̣а-ка̄ле — в момент смерти; манаса̄ — тат те падам̇ сан̇грахена правакш̣ йе
умом; а-чалена  — с  необеспокоенным;
бхактйа̄  — с  любовной преданностью;
йуктах̣  — следует практике; йога-бале-
на — благодаря могуществу йоги; ча — и;
эва — конечно же; бхрувах̣ — бровей; мад-
хйе — между; пра̄н̣ам — жизненную силу;
а̄веш́ йа — концентрируя; самйак — полно-
стью; сах̣ — он; там — этой; парам — Выс-
шей; пуруш̣ ам — Личности; упаити — до-
стигает; дивйам — трансцендентной.

366 367
8.11 8.12

йат — то, что; акш̣ арам — непреходящим Замкнув врата чувств и  от-
(вечным) и  непогрешимым (свободным
от заблуждений и мирской скверны); веда- решившись от  чувственных
видах̣  — знатоки Вед; ваданти  — называ- удовольствий, удерживая ум
ют; виш́ анти  — попадают; йат  — куда;
йатайах̣  — аскеты; вӣта  — отказавшиеся
в  сердце и  направив жизнен-
от  всех; ра̄га̄х̣  — привязанностей и  же- ную силу в  макушку головы,
ланий; йат  — чего; иччхантах̣  — желая; йог входит в  состояние глубо-
брахмачарйам  — обет безбрачия; чаран-
ти — принимают; тат — эту; те — тебе; кой медитации.
падам — высшую реальность; сан̇грахен̣а —
в общих чертах; правакш̣ йе — объясню.

сарва-два̄ра̄н̣и сам̇ йамйа,


мано хр̣ди-нирудхйа ча
мӯрдхнй а̄дха̄йа̄тманах̣ пра̄н̣ам,
а̄стхито йога-дха̄ран̣ам̄
сарва — все; два̄ра̄н̣и — врата; сам̇ йамйа —
полностью контролируя; манах̣  — ум;
хр̣ди  — в  сердце; ни-рудхйа  — удерживая;
ча  — и; мӯрдхни  — в  голове; а̄-дха̄йа  —
сконцентрировав; а̄тманах̣  — своего тела;
пра̄н̣ам  — жизненную силу; а̄стхитах̣  —
приходит в состояние; йога — йогической;
̄  — медитации.
дха̄ран̣ам

368 369
8.13 8.14

Произнося священный слог Партха! Я легко достижим для


Ом, звуковое олицетворение тех, кто безраздельно предан
единой и  свободной от  мир- Мне и  помнит обо Мне в  лю-
ской скверны надмирной Ис- бых обстоятельствах. Такие
тины, он  должен памятовать возвышенные души навечно
обо Мне в  момент оставления связаны со Мной узами любви.
тела — так он достигнет Моей
духовной обители.

ананйа-чета̄х̣ сататам̇ ,
йо ма̄м̇ смарати нитйаш́ ах̣
ом итй эка̄кш̣ арам̇ брахма, тасйа̄хам̇ сулабхах̣ па̄ртха,
вйа̄харан ма̄м анусмаран нитйа-йуктасйа йогинах̣
йах̣ прайа̄ти тйаджан дехам̇ , ан-анйа  — не  отвлекается на  другое;
са йа̄ти парама̄м̇ гатим чета̄х̣  — чье сознание; сататам  — всег-
да и  везде; йах̣  — тот, кто; ма̄м  — обо
ом̇   — Ом̇ ; ити  — ибо; эка-акш̣ арам- Мне; смарати  — помнит; нитйаш́ ах̣  —
брахма  — единая, свободная от  мир- постоянно; тасйа  — для него; ахам  — Я;
ской скверны надмирная Реальность; су-лабхах̣  — легко достижим; па̄ртха  —
вйа̄харан  — произнося; ма̄м  — обо Мне; Па̄ртха; нитйа — навечно; йуктасйа — свя-
анусмаран  — памятуя; йах̣  — тот, кто; зан со Мной; йогинах̣ — этот йог.
прайа̄ти  — уходит; тйаджан  — оставляя;
дехам — свое тело; сах̣  — он; йа̄ти — до-
стигает; парама̄м  — высочайшего; га-
тим — предназначения.

370 371
8.15 8.16

Великие души, ставшие Мои- Обитатели всей материальной


ми спутниками и участниками Вселенной, начиная от ее твор-
Моих божественных деяний, ца Брахмы, вынуждены перево-
обрели совершенство жизни. площаться в разных телах, под-
Они никогда не  родятся в  ис- чиняясь закону кармы. Но тот,
полненном страданий, брен- кто достиг Моей обители, сын
ном мире, ибо достигли своего Кунти, более не  познает рож-
высшего предназначения. дения и смерти.

ма̄м упетйа пунар джанма, а̄брахма-бхувана̄л лока̄х,̣


дух̣кха̄лайам аш́ а̄ш́ватам пунар а̄вартино ’рджуна
на̄пнуванти маха̄тма̄нах̣, ма̄м упетйа ту каунтейа,
сам̇ сиддхим парама̄м̇ гата̄х̣ пунар джанма на видйате
ма̄м  — Меня; упетйа  — достигшие; а̄-брахма-бхувана̄т  — включая мир Брах-
пунах̣  — снова; джанма  — рождение; мы; лока̄х̣  — все обитатели вселенной;
дух̣кха̄-алайам  — в  исполненном стра- пунах̣  — снова; а̄-вартинах̣  — перево-
даний; а-ш́ а̄ш́ватам  — бренном мире; площаются; арджуна  — Арджуна; ма̄м  —
на  — не; а̄пнуванти  — принимают; маха- Меня; упетйа — достиг; ту — но для того,
а̄тма̄нах̣  — великие души; сам-сиддхим — кто; каунтейа  — сын Кунтӣ; пунах̣  — по-
совершенство; парама̄м  — высшее; следующего; джанма  — рождения в  мире
гата̄х̣ — обрели. материи; на — не; видйате — познает.

372 373
8.17 8.18

День Брахмы длится тысячу С наступлением нового дня


чатур-юг и столько же продол- живые существа пробуждают-
жается его ночь. Знающие это ся, занимая соответствующее
имеют правильное представле- их  судьбе положение во  Все-
ние о дне и ночи. ленной, а  когда наступает
ночь, они вновь погружаются
в состояние сна, известное как
«непроявленное».

сахасра-йуга-парйантам,
ахар йад брахман̣о видух̣
ра̄трим̇ йуга-сахасра̄нта̄м̇,
те ’хо-ра̄тра-видо джана̄х̣ авйакта̄д вйактайах̣ сарва̄х,̣
сахасра  — тысячу; йуга  — чатур-йуг; па- прабхавантй ахар-а̄гаме
рйантам — длящийся; ахах̣ — день; йат — ра̄трй-а̄гаме пралӣйанте,
который; брахман̣ах̣ — Брахмы; видух̣ — кто татраива̄вйакта-сам̇ джн̃аке
знает; ра̄трим  — ночь; йуга  — чатур-йуг;
сахасра  — тысячи; анта̄м  — по  оконча- авйакта̄т  — из  непроявленного;
нию; те — те; ахах̣-ра̄тра — о дне и ночи; вйактайах̣  — формы жизни; сарва̄х̣  — все;
видах̣ — подлинно знают; джана̄х̣ — люди. прабхаванти  — проявляются; ахах̣  — дня
Брахмы; а̄гаме — с наступлением; ра̄три —
ночи Брахмы; а̄гаме  — с  наступлением;
пра-лӣйанте — исчезают; татра — в том;
эва  — несомненно; авйакта  — непрояв-
ленным; сам̇ джн̃аке — именуемое.

374 375
8.19 8.20

Партха! Так бесчисленные Но выше этого материального


живые существа появляются «непроявленного» существует
и  исчезают, рождаясь вновь иной «непроявленный» духов-
и вновь, повинуясь закону Все- ный мир, не  зависящий от  за-
ленной. С  наступлением ночи конов созидания и разрушения.
Брахмы они исчезают в  не-
проявленном и  пробуждаются
из  небытия, когда наступает
его день.
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо,
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвеш̣ у бхӯтеш̣ у,
наш́ йатсу на винаш́ йати
бхӯта-гра̄мах̣ са эва̄йам̇ , парах̣  — выше; тасма̄т — этого; ту — но;
бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате бха̄вах̣ — бытие; анйах̣ — иной; авйактах̣ —
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́ ах̣ па̄ртха, непроявленный; авйакта̄т — непроявлен-
ный; сана̄танах̣ — вечный; йах̣ — который;
прабхаватй ахар-а̄гаме
сах̣  — он; сарвеш̣ у — все; бхӯтеш̣ у — фор-
бхӯта — формы жизни; гра̄мах̣  — бесчис- мы жизни; наш́ йатсу — когда разрушают-
ленные; сах̣ — те; эва — же; айам — самые; ся; на — не; ви-наш́ йати — уничтожается.
бхӯтва̄ бхӯтва̄  — постоянно возрождают-
ся; пра-лӣйате — исчезают; ра̄три — ночи;
а̄гаме  — с  наступлением; а-ваш́ ах̣  — по-
мимо собственной воли; па̄ртха — Па̄ртха;
прабхавати  — проявляются; ахах̣  — дня
Брахмы; а̄гаме — с наступлением.

376 377
8.21 8.22

Эта надмирная непроявленная Партха, Я  Высшая Личность,


сфера бытия именуется «непо- которую можно достичь лишь
грешимой и  непреходящей». благодаря исключительной
Она  — высшая цель трансцен- преданности. Я  пронизываю
денталистов. Знай, что это Моя Собой все мироздание, и  во
духовная обитель. Тот, кто до- Мне пребывают все живые су-
стигает ее, никогда не  возвра- щества.
щается в материальный мир.

пуруш̣ ах̣ са парах̣ па̄ртха,


авйакто ’кш̣ ара итй уктас, бхактйа̄ лабхйас тв ананйайа̄
там а̄хух̣ парама̄м̇ гатим йасйа̄нтах̣-стха̄ни бхӯта̄ни,
йам̇ пра̄пйа на нивартанте, йена сарвам идам̇ татам
тад дха̄ма парамам̇ мама
пуруш̣ ах̣  — Личность; сах̣  — та; парах̣  —
авйактах̣  — непроявленное; акш̣ арах̣  — Высшая; па̄ртха  — Па̄ртха; бхактйа̄  —
вечная и свободная от греха; ити — таким преданностью; лабхйах̣  — достижимая;
образом; уктах̣ — описывается; там — то; ту  — лишь; ан-анйайа̄  — беспримесной;
а̄хух̣  — провозглашают; парама̄м  — выс- йасйа  — которой; антах̣  — в; стха̄ни  —
шим; гатим  — предназначением; йам  — пребывают; бхӯта̄ни  — все существа;
то, что; пра̄пйа  — достигнув; на  — не; йена — которой; сарвам — все; идам — это
нивартанте  — возвращаются; тат  — мироздание; татам — пронизано.
то есть; дха̄ма — обитель; парамам — выс-
шая; мама — Моя.

378 379
8.23 8.24

Лучший из  рода Бхараты! Те, кто познал Брахман, до-


Сейчас Я  расскажу о  влиянии стигают Его, оставляя тело
времени суток, в  которое йог в дневное время, во время вла-
оставляет этот мир, на  то, об- дычества божеств огня и света,
ретет ли он освобождение или в  продолжение двухнедельной
должен будет родиться вновь. фазы прибывающей луны, в то
время, когда солнце в  течение
шести месяцев двигается по се-
верной орбите.

йатра ка̄ле тв ана̄вр̣ттим,


а̄вр̣ттим̇ чаива йогинах̣
прайа̄та̄ йа̄нти там̇ ка̄лам̇ ,
вакш̣ йа̄ми бхаратарш̣ абха агнир джйотир ахах̣ ш́ уклах̣,
йатра  — в  какое; ка̄ле  — время; ту  — ш̣ ан̣-ма̄са̄ уттара̄йан̣ам
также; ан-а̄-вр̣ттим  — освобождения; татра прайа̄та̄ гаччханти,
а̄-вр̣ттим  — перерождения; ча  — или; брахма брахма-видо джана̄х̣
эва  — несомненно; йогинах̣  — йог;
прайа̄та̄х̣  — покидая тело; йа̄нти  — до-
стигает; там  — о  том; ка̄лам  — времени;
вакш̣ йа̄ми  — поведаю; бхарата-рш̣ абха  —
Арджуна, лучший из потомков Бха̄раты.

380 381
8.24 8.25

агних̣  — во  время владычества бо- Если же  йог оставляет тело
жества огня; джйотих̣  — и  света;
ахах̣  — днем; ш́ уклах̣  — во  время при- во  время тумана, ночью, в  те-
бывающей луны; ш̣ ат̣ -ма̄са̄х̣  — шести ме- чение двухнедельной фазы
сяцев; уттара̄йан̣ам  — движения солн-
ца по  северной орбите; татра  — тогда;
убывающей луны, когда солн-
прайа̄та̄х̣ — оставив тело; гаччханти — до- це шесть месяцев находится
стигают; брахма — Брахман («нейтральная на южной орбите, то, даже до-
территория» между миром Всевышнего
и  материальным миром, мир чистого со- стигнув райских миров, он бу-
знания); брахма-видах̣  — познавшие Брах- дет вынужден родиться вновь
ман; джана̄х̣ — мудрецы. в мире людей.

дхӯмо ра̄трис татха̄ кр̣ш̣н̣ах̣,


ш̣ ан̣-ма̄са̄ дакш̣ ин̣ай
̄ анам
татра ча̄ндрамасам̇ джйотир,
йогӣ пра̄пйа нивартате
дхӯмах̣  — во время тумана; ра̄трих̣  — но-
чью; татха̄  — когда; кр̣ш̣н̣ах̣  — во  время
убывающей луны; ш̣ ат̣ -ма̄са̄х̣  — шести ме-
сяцев; дакш̣ ин̣ай
̄ анам  — движения солнца
по южной орбите; татра — когда; ча̄ндра-
масам  — райских миров, таких как Луна;
джйотих̣  — в  то время, когда она светит;
йогӣ — этот йог; пра̄пйа — после достиже-
ния; нивартате — рождается вновь.

382 383
8.26 8.27

Эти два пути обитателей ма- Партха, бхакти-йоги знают


териального мира вечны и  из- об  этих двух путях, но  не впа-
вестны как светлый и  темный. дают в иллюзию, очаровываясь
Благодаря светлому пути до- ими. Поэтому, Арджуна, при
стигается освобождение в сли- любых обстоятельствах дей-
янии с  Брахманом, а  темный ствуй в  настроении преданно-
путь приводит к  очередному сти Мне.
воплощению в бренном мире.

наите ср̣тӣ па̄ртха джа̄нан,


ш́ укла-кр̣ш̣н̣е гатӣ хй эте, йогӣ мухйати каш́ чана
джагатах̣ ш́ а̄ш́вате мате тасма̄т сарвеш̣ у-ка̄леш̣ у,
экайа̄ йа̄тй ана̄вр̣ттим, йога-йукто бхава̄рджуна
анйайа̄вартате пунах̣
на — никогда; эте — об этих; ср̣тӣ — пу-
ш́ укла  — светлый; кр̣ш̣н̣е  — темный; тях; па̄ртха  — Па̄ртха; джа̄нан  — зная;
гатӣ — пути; хи — несомненно; эте — эти; йогӣ  — бхакти-йоги; мухйати  — заблуж-
джагатах̣  — для материального мира; даются; каш́ чана — когда-либо; тасма̄т —
ш́ а̄ш́вате — вечными; мате — считаются; поэтому; сарвеш̣ у-ка̄леш̣ у  — всегда; йога-
экайа̄  — благодаря первому; йа̄ти  — до- йуктах̣  — связан со  Мной; бхава  — будь;
стигается; ан-а̄-вр̣ттим  — освобождение; арджуна — Арджуна.
анйайа̄ — благодаря второму; а̄-вартате —
рождение в этом мире; пунах̣ — снова.

384 385
8.28 8.28

Предавшаяся Мне душа превос- ведеш̣ у — благодаря изучению и деклама-


ции Вед; йаджн̃еш̣ у  — жертвоприношени-
ходит достижения, обретаемые ям; тапах̣су — аскетизму; ча — и; эва — не-
благодаря декламации Вед, со- сомненно; да̄неш̣ у — благотворительности;
йат — те, которые; пун̣йа-пхалам — плоды
вершению жертвоприношений, благих деяний; прадиш̣ т̣ ам  — приходят;
занятиям благотворительно- атйети — превосходит; тат сарвам — все
стью, совершению благочести- эти блага; идам  — это; видитва̄  — зная;
йогӣ  — предавшаяся Мне душа; парам  —
вых поступков и практике раз- высочайшей; стха̄нам  — обители; упаи-
личных форм аскетизма, ибо ти — достигает; ча — также; а̄дйам — из-
достигает Моей вечной духов- начальной.

ной обители.

ведеш̣ у йаджн̃еш̣ у тапах̣су чаива,


да̄неш̣ у йат пун̣йа-пхалам̇
прадиш̣ т̣ам
атйети тат сарвам идам̇ видитва̄,
йогӣ парам̇ стха̄нам упаити ча̄дйам

386 387
Глава 9

Тайное сокровище преданности

Ра̄джа-гухйа-йога
9.1

Всевышний сказал:
Арджуна, поскольку ты  свобо-
ден от зависти, Я поведаю тебе
сокровенное духовное знание,
благодаря которому ты освобо-
дишься из плена материально-
го мира, избавившись от  всех
страданий.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


идам̇ ту те гухйатамам̇ ,
правакш̣ а̄мй анасӯйаве
джн̃ан ̄ ам̇ виджн̃ан
̄ а-сахитам̇ ,
йадж джн̃ат̄ ва̄ мокш̣ йасе ’ш́ убха̄т
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
зал; идам  — это; ту  — но; те  — тебе;
гухйа-тамам  — самое сокровенное;
правакш̣ йа̄ми  — Я  объясню; анасӯйаве  —
свободному от  зависти; джн̃ан ̄ ам  — зна-
ние; виджн̃ан ̄ а  — с  духовным осознани-
ем; сахитам  — вместе с; йат  — которое;
джн̃ат ̄ ва̄  — познав; мокш̣ йасе  — освобо-
дишься; а-ш́ убха̄т  — от  всего зла этого
мира.

391
9.2 9.3

Это знание  — царь всего зна- О покоритель врагов, те, кто


ния, тайна тайн. Оно очищает лишен веры в  этот сокровен-
сердце от всякой скверны и на- ный путь преданности Мне,
деляет духовным опытом. Оно обречены на  вечное скитание
приносит вечные плоды, и  по- в мире рождений и смертей.
стижение его радостно.

аш́ раддадха̄на̄х̣ пуруш̣ а̄,


ра̄джа-видйа̄ ра̄джа-гухйам̇ , дхармасйа̄сйа парантапа
павитрам идам уттамам апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте,
пратйакш̣ а̄вагамам̇ дхармйам̇ , мр̣тйу-сам̇ са̄ра-вартмани
сусукхам̇ картум авйайам
а-ш́ рад-дадха̄на̄х̣  — лишенные веры;
ра̄джа-видйа̄  — царь всего знания; пуруш̣ а̄х̣  — люди; дхармасйа  — чистую
ра̄джа-гухйам  — тайна тайн; пави- религию преданности Мне; асйа  — в  эту;
трам  — очищающее; идам  — это знание; парантапа  — о  Арджуна, покоритель
уттамам  — высочайшее; пратйакш̣ а- врагов; апра̄пйа  — не  способны достичь;
авагамам  — познается через не­пос­редс­ ма̄м — Меня; ни-вартанте — возвращаясь;
твен­ный опыт; дхармйам  — на  пути ре- мр̣тйу — смерти; сам̇ са̄ра — круговорота;
лигии; су-сукхам  — дарующее радость; вартмани — на путь.
картум — постижение; а-вйайам — вечное.

392 393
9.4 9.5

Знай, что Я  в Своей непрояв- Узри же  Мое мистическое мо-


ленной форме пронизываю все гущество, благодаря которому
творение. Все живые существа Я един со всем сущим и одно-
пребывают во Мне, но Я — вне временно отличен от  него.
всего. Пронизывая мироздание, под-
держивая жизнь всех существ,
Я не смешиваюсь с ними, явля-
ясь их Источником.

майа̄ татам идам̇ сарвам̇ ,


джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни,
на ча̄хам̇ теш̣ в авастхитах̣ на ча мат-стха̄ни бхӯта̄ни,
майа̄  — Моей; татам  — пронизан; паш́ йа ме йогам аиш́ варам
идам  — этот; сарвам  — весь; джагат  — бхӯта-бхр̣н на ча бхӯта-стхо,
материальный мир; авйакта  — непро- мама̄тма̄ бхӯта-бха̄ванах̣
явленной; мӯртина̄  — формой; мат  —
во Мне; стха̄ни — пребывают; сарва — все; на  — не; ча  — также; мат  — во  Мне;
бхӯта̄ни — живые существа; на — не; ча — стха̄ни  — пребывает; бхӯта̄ни  — все су-
но; ахам — Я; теш̣ у — в них; авастхитах̣ — щее; паш́ йа  — узри; ме  — Мое; йогам  —
пребываю. мистическое; аиш́ варам  — могущество;
бхӯта-бхр̣т  — хранитель всех существ;
на — не; ча — также; бхӯта-стхах̣  — сли-
ваюсь со всем мирозданием; мама — Сво-
ей; а̄тма̄ — сущностью; бхӯта-бха̄ванах̣ —
являясь источником живых существ.

394 395
9.6 9.7

Могучий ветер веет повсюду, Сын Кунти, по  Моей воле


не  покидая неба. Подобным во  время разрушения вселен-
образом все существа пребыва- ной все живые существа погру-
ют во Мне. жаются в  Мою материальную
энергию, а  затем проявляются
вновь на заре нового творения.

йатха̄ка̄ш́а-стхито нитйам̇ ,
ва̄йух̣ сарватра-го маха̄н
татха̄ сарва̄н̣и-бхӯта̄ни, сарва-бхӯта̄ни каунтейа,
мат-стха̄нӣтй упадха̄райа пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м
йатха̄ — в точности как; а̄ка̄ш́а-стхитах̣ — калпа-кш̣ айе пунас та̄ни,
остается в небе; нитйам — всегда; ва̄йух̣ — калпа̄дау виср̣джа̄мй ахам
ветер; сарватра-гах̣  — дующий повсюду;
маха̄н — могучий; татха̄  — подобно это- сарва  — все; бхӯта̄ни  — существа;
му; сарва̄н̣и  — все; бхӯта̄ни  — живые су- каунтейа  — Арджуна, сын Кунтӣ;
щества; мат-стха̄ни — пребывают во Мне; пракр̣тим  — материальной природой;
ити — таким образом; упа-дха̄райа — рас- йа̄нти — поглощаются; ма̄мика̄м — Моей;
сматривай. калпа-кш̣ айе  — во  время разрушения все-
ленной; пунах̣  — и  вновь; та̄ни  — их;
калпа-а̄дау  — в  начале нового дня Брах-
мы; ви-ср̣джа̄ми  — в  точности воссоздаю;
ахам — Я.

396 397
9.8 9.9

Повинуясь Моей материаль- Знай же, что деятельность и ее


ной энергии, сонмы живых последствия не  властны надо
существ вновь и  вновь появ- Мной, о  Дхананджая. Я  отре-
ляются на  свет в  соответствии шен от  всего, что совершается
с неумолимым законом кармы. в  бренном мире, и  лишь бес-
пристрастно наблюдаю за про-
исходящим.

пракр̣тим̇ сва̄м аваш̣ т̣абхйа,


виср̣джа̄ми пунах̣ пунах̣
бхӯта-гра̄мам имам̇ кр̣тснам, на ча ма̄м̇ та̄ни карма̄н̣и,
аваш́ ам̇ пракр̣тер ваш́ а̄т нибадхнанти дханан̃джайа
пракр̣тим  — материальной природы;
уда̄сӣнавад а̄сӣнам,
сва̄м  — Своей; аваш̣ т̣ абхйа  — с  помо- асактам̇ теш̣ у кармасу
щью; ви-ср̣джа̄ми  — Я  воссоздаю; пунах̣
пунах̣  — вновь и  вновь; бхӯта-гра̄мам  — на  — не; ча  — и; ма̄м  — Меня; та̄ни  —
совокупность живых существ; имам — она; вся эта; карма̄н̣и  — деятельность; ни-
кр̣тснам  — вся; а-ваш́ ах̣  — помимо своей бадхнанти  — связывает; дханам-
воли; пракр̣тех̣  — законам материального джайа  — о  Дханан̃джайа, завоеватель
мира; ваш́ а̄т — подчиняется. богатств; уда̄сӣна-ват — беспристрастным;
а̄сӣнам  — пребывающего; а-сактам  — от-
решенного; теш̣ у — от всех видов; карма-
су — материальной деятельности.

398 399
9.10 9.11

Сын Кунти, подчиняясь Моей Глупцы пренебрегают Мной,


воле, материальная энергия когда Я  нисхожу в  этот мир
порождает многообразие дви- в  образе, подобном человече-
жущихся и неподвижных форм скому. Они не  ведают о  Моей
жизни. Так мироздание соз- надмирной природе и положе-
дается и  разрушается вновь нии Верховного Повелителя.
и вновь.

аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄,


майа̄дхйакш̣ ен̣а пракр̣тих̣, ма̄нуш̣ ӣм̇ танум а̄ш́ритам
сӯйате са-чара̄чарам парам̇ бха̄вам аджа̄нанто,
хетуна̄нена каунтейа, мама бхӯта-махеш́ варам
джагад випаривартате
ава-джа̄нанти  — непочтительны; ма̄м  —
майа̄  — Мою; адхйакш̣ ен̣а  — волю испол- ко  Мне; мӯд̣хах̣  — глупцы; ма̄нуш̣ ӣм  —
няя; пракр̣тих̣  — материальная природа; подобно человеческому; танум  — телу;
сӯйате  — порождает; са-чара  — движу- а̄ш́ритам — когда Я принимаю облик; па-
щихся; а-чарам — и неподвижных существ; рам — трансцендентную; бха̄вам — приро-
хетуна̄  — по  причине; анена  — этой; ка- ду; а-джа̄нантах̣  — не  способные понять;
унтейа — Арджуна, сын Кунтӣ; джагат — мама — Мою; бхӯта — всего сущего; маха̄-
вселенная; ви-пари-вартате  — постоянно ӣш́ варам — Верховного Владыки.
воссоздается.

400 401
9.12 9.13

Все их чаяния, помыслы и тру- Тогда как великие души,


ды тщетны! Став заложниками о Партха, обретают прибежище
демонического и  безбожного в Моей божественной энергии.
мировоззрения, они пребыва- Они предаются Мне всем серд-
ют в плену иллюзии. цем, зная Меня как изначаль-
ный и  неисчерпаемый Источ-
ник всего сущего.

могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣о,
могха-джн̃ан ̄ а̄ вичетасах̣
ра̄кш̣ асӣм а̄сурӣм̇ чаива, маха̄тма̄нас ту ма̄м̇ па̄ртха,
пракр̣тим̇ мохинӣм̇ ш́ рита̄х̣ даивӣм̇ пракр̣тим а̄ш́рита̄х̣
могха  — тщетны; а̄ш́а̄х̣  — их  надежды; бхаджантй ананйа-манасо,
могха  — тщетны; карма̄н̣ах̣  — их  труды; джн̃ат̄ ва̄ бхӯта̄дим авйайам
могха  — тщетны; джн̃ан ̄ а̄х̣  — их  позна-
ния; ви-четасах̣  — полностью запутавши- маха̄-а̄тма̄нах̣ — великие души; ту — тог-
еся; ра̄кш̣ асӣм — демоническую; а̄сурӣм — да как; ма̄м — лишь Мне; па̄ртха — о сын
безбожную; ча  — и; эва  — конечно же; Пр̣тхи, Арджуна; даивӣм  — в  божествен-
пракр̣тим  — в  природе; мохинӣм  — вво- ной; пракр̣тим  — природе; а̄ш́рита̄х̣  —
дящей в  иллюзию; ш́ рита̄х̣  — принимают принявшие прибежище; бхаджанти — пре-
прибежище. даются; ананйа-манасах̣  — всем сердцем;
джн̃ат̄ ва̄  — осознавая; бхӯта-а̄дим  — как
источник всего сущего; авйайам  — неис-
черпаемый.

402 403
9.14 9.15

Непрестанно прославляя Меня, Те же, кто совершает «жертво-


неотступно следуя принятым приношение путем развития
обетам, они с  любовью покло- знания», поклоняются Мне как
няются Мне и  благодаря это- Единству в  двойственности,
му служению навеки связаны как вселенской форме, включа-
со Мной. ющей в себя все многообразие
бытия.

сататам̇ кӣртайанто ма̄м̇,


йатанташ́ ча др̣д̣ха-врата̄х̣ джн̃ан
̄ а-йаджн̃ена ча̄пй анйе,
намасйанташ́ ча ма̄м̇ бхактйа̄, йаджанто ма̄м упа̄сате
нитйа-йукта̄ упа̄сате экатвена пр̣тхактвена,
сататам  — постоянно; кӣртайантах̣  —
бахудха̄ виш́ вато-мукхам
прославляя; ма̄м  — Меня; йатантах̣  —
джн̃ан̄ а  — знанием; йаджн̃ена  — жертво-
искренне практикуя; ча  — и; др̣дха-
приношение; ча  — и; апи  — кроме того;
врата̄х̣  — твердо следуя принятым
анйе  — другие; йаджантах̣  — жертвую-
обетам; намасйантах̣ — почитают; ча — и;
щие; ма̄м — Мне; упа̄сате — поклоняются;
ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с любовью; нитйа-
экатвена — как Единству; пр̣тхактвена —
йукта̄  — всегда оставаясь связанными
в  двойственности; бахудха̄  — как много-
со  Мной; упа̄сате  — благодаря этому по-
образию; виш́ ватах̣-мукхам  — вселенской
клонению.
формы.

404 405
9.16 9.17

Я огненное жертвоприноше- Я отец и  мать мироздания,


ние, Я  подношения богам Я  его опора и  прародитель.
и  предкам, Я  сила целебных Я цель всякого познания, Я ис-
трав и  ведические гимны, точник всей чистоты, Я  са-
Я масло, огонь и сам обряд по- кральный слог Ом, Я  — Риг,
клонения. Сама и Яджур Веды.

ахам̇ кратур ахам̇ йаджн̃ах̣, пита̄хам асйа джагато,


свадха̄хам ахам ауш̣ адхам ма̄та̄ дха̄та̄ пита̄махах̣
мантро ’хам ахам эва̄джйам, ведйам̇ павитрам ом̇ ка̄ра,
ахам агнир ахам̇ хутам р̣к са̄ма йаджур эва ча
ахам  — Я; кратух̣  — обряд поклонения пита̄  — отец; ахам  — Я; асйа  — этой;
богам; ахам  — Я; йаджн̃ах̣  — огненное джагатах̣  — вселенной; ма̄та̄  — мать;
жертвоприношение; свадха̄  — почитание дха̄та̄  — корень; пита̄махах̣  — прароди-
ушедших предков; ахам  — Я; ахам  — тель; ведйам — то, что необходимо познать;
Я; ауш̣ адхам  — сила целебных трав; павитрам — очищающий; ом̇ ка̄рах̣  — слог
мантрах̣  — ведические гимны; ахам — Я; Ом̇ ; р̣к  — Р̣г Веда; са̄ма  — Са̄ма Веда;
ахам — Я; эва — и конечно же; а̄джйам — йаджух̣ — Йаджур Веда; эва — конечно же;
другие атрибуты жертвоприношения, та- ча — также.
кие как масло и зерна; ахам — Я; агних̣  —
огонь; ахам  — Я; хутам  — церемония
подношения.

406 407
9.18 9.19

Воистину, Я  высшая цель каж- Арджуна, Я  источник тепла,


дого! Я  хранитель, владыка, Я  причина дождя и  засухи.
наблюдатель, обитель, прибе- Я  бессмертие и  смерть, про-
жище и  самый близкий друг. светление и невежество.
Я  тот, кто создает, поддержи-
вает и  разрушает мироздание.
Я  изначальное семя и  место
конечного упокоения.
тапа̄мй ахам ахам̇ варш̣ ам̇ ,
нигр̣хн̣ам
̄ й утср̣джа̄ми ча
амр̣там̇ чаива мр̣тйуш́ ча,
сад асач ча̄хам арджуна
гатир бхарта̄ прабхух̣ са̄кш̣ ӣ, тапа̄ми — согреваю; ахам — Я; ахам — Я;
нива̄сах̣ ш́ аран̣ам̇ сухр̣т варш̣ ам  — причина дождя; нигр̣хн̣ам
̄ и  —
засухи; ут-ср̣джа̄ми — посылаю достаточ-
прабхавах̣ пралайах̣ стха̄нам̇ ,
но; ча — и; амр̣там — бессмертие; ча — и;
нидха̄нам̇ бӣджам авйайам эва — несомненно; мр̣тйух̣ — смерть; ча —
и; сат — истина; асат — невежество; ча —
гатих̣  — высшая цель; бхарта̄  — храни-
также; ахам — Я; арджуна — Арджуна.
тель; прабхух̣  — владыка; са̄кш̣ ӣ — наблю-
датель; нива̄сах̣  — обитель; ш́ аран̣ам  —
прибежище; су-хр̣т  — самый близкий
друг; прабхавах̣  — творение; пралайах̣  —
уничтожение; стха̄нам  — поддержание;
нидха̄нам  — место упокоения; бӣджам  —
семя; авйайам — изначальное и нетленное.

408 409
9.20 9.20

Последователи трех Вед со- траи-видйа̄х̣  — знатоки трех Вед (Р̣г, Йад-
жур и Са̄ма Веды); ма̄м — Мне косвенно по-
вершают жертвоприношения, клоняясь; сома-па̄х̣  — пьют напиток сома;
почитая Индру и других богов. пӯта-па̄па̄х̣ — чтобы очиститься от грехов;
йаджн̃аих̣  — совершают жертвоприноше-
В  действительности они по- ния; иш̣ т̣ ва̄  — поклоняясь Индре и  дру-
клоняются лишь Мне, но  де- гим богам; сваргатим — стремясь попасть
лают это косвенным образом. в рай; пра̄ртхайанте — молятся; те — они;
пун̣йам — вознаграждение за благочестие;
Желая очиститься от  грехов, а̄са̄дйа  — достигнув; сура-индра-локам  —
они пьют напиток сома, пред- обители бога Индры, райского бытия;
ложенный вначале богам, аш́ нанти — вкушают; дивйа̄м — неземны-
ми; диви — в раю; дева-бхога̄н — усладами
и  молят их  о  достижении рая. богов.
Получив результаты такого по-
клонения, они достигают пла-
нет небожителей, обретая там
неземные удовольствия.

траи-видйа̄ ма̄м̇ сома-па̄х̣ пӯта-па̄па̄,


йаджн̃аир иш̣ т̣ва̄ сваргатим̇
пра̄ртхайанте
те пун̣йам а̄са̄дйа сурендра-локам,
аш́ нанти дивйа̄н диви дева-бхога̄н

410 411
9.21 9.21

Вкусив наслаждений райских те  — они; там  — этим; бхуктва̄  — на-


сладившись; сварга-локам  — райским
миров, они исчерпывают запас счастьем; виш́ а̄лам — огромным; кш̣ ӣн̣е —
своего благочестия и возвраща- когда иссякают; пун̣йе  — благочестивые
заслуги; мартйа-локам — в мир людей; ви-
ются в мир смертных. Так, ста- ш́ а̄нти — падают; эвам — таким образом;
новясь жертвами собственного трайӣ-дхармам — поклонению, предписан-
вожделения, последователи ному тремя Ведами; анупрапанна̄х̣  — рья-
но посвятив себя; гата-агатам  — беспре-
мирских ритуалов трех Вед об- станный круговорот в этом бренном мире;
ретают лишь вечное скитание ка̄ма-ка̄ма̄х̣  — стремящиеся к  чувственно-
в мире рождений и смертей. му наслаждению; лабханте — получают.

те там̇ бхуктва̄ сварга-локам̇


виш́ а̄лам̇ ,
кш̣ ӣн̣е пун̣йе мартйа-локам̇
виш́ а̄нти
эвам̇ трайӣ-дхармам анупрапанна̄,
гата̄гатам̇ ка̄ма-ка̄ма̄ лабханте

412 413
9.22 9.23

Но те, кто постоянно занят Каунтея! Те, кто с  верой по-


мыслями лишь обо Мне и с лю- клоняется различным богам
бовью поклоняется Мне, всегда вселенной, в  действительно-
связаны со  Мной. Я  сохраняю сти поклоняются Мне одному,
то, что они уже имеют, и наде- но  делают это ненадлежащим
ляю их тем, чего им недостает. образом.

ананйа̄ш́ чинтайанто ма̄м̇, йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄,


йе джана̄х̣ парйупа̄сате йаджанте ш́ раддхайа̄нвита̄х̣
теш̣ а̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇, те ’пи ма̄м эва каунтейа,
йога-кш̣ емам̇ ваха̄мй ахам йаджантй авидхи-пӯрвакам
ан-анйа̄х̣  — не  имея другого объек- йе  — те, кто; апи  — также; анйа  — раз-
та; чинтайантах̣  — погружен в  мысли; личных; девата̄х̣  — богов; бхакта̄х̣  — по-
ма̄м  — обо Мне; йе  — те, кто; джана̄х̣  — читатели; йаджанте  — поклоняются;
люди; пари-упа̄сате  — поклоняющие- ш́ раддхайа̄  — верой; анвита̄х̣  — наделен-
ся Мне; теш̣ а̄м  — для тех; нитйа  — кто ные; те — они; апи — тем не менее; ма̄м —
всегда; абхи-йукта̄на̄м — связан со Мной; Мне; эва — лишь; каунтейа — сын Кунтӣ;
йога  — обретенное; кш̣ емам  — сохраняю; йаджанти  — поклоняются; а-видхи-
ваха̄ми — одариваю; ахам — Я. пӯрвакам — не должным образом.

414 415
9.24 9.25

Я  — единственный владыка Поклоняющиеся богам дости-


всех жертвоприношений, и  Я гают планет богов. Те, кто по-
один наслаждаюсь их  плода- читает предков, отправляются
ми. Те, кто не  сознает этой к  предкам. Поклоняющиеся
истины обо Мне, неизбежно духам и  призракам попадают
падают в  пучину рождений в  их мир. Те  же, кто почитает
и смертей. Меня, приходят ко Мне.

ахам̇ хи сарва-йаджн̃ан
̄ а̄м̇, йа̄нти дева-врата̄ дева̄н,
бхокта̄ ча прабхур эва ча питр̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
на ту ма̄м абхиджа̄нанти, бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄,
таттвена̄таш́ чйаванти те йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м

ахам — Я; хи — безусловно; сарва  — все- йа̄нти — достигают; дева-врата̄х̣  — почи-


ми; йаджн̃ан̄ а̄м  — жертвоприношениями; татели богов; дева̄н  — миров этих богов;
бхокта̄ — наслаждаюсь; ча — и; прабхух̣ — питр̣̄н — миров предков; йа̄нти — достига-
владыка; эва  — конечно же; ча  — также; ют; питр̣-врата̄х̣  — поклоняющиеся пред-
на — не; ту — но; ма̄м — обо Мне; абхи- кам; бхӯта̄ни — мира духов; йа̄нти — до-
джа̄нанти  — понимающие; таттвена  — стигают; бхӯта-иджйа̄х̣  — поклоняющиеся
эту истину; атах̣  — поэтому; чйаванти — духам; йа̄нти  — достигают; мат  — Мне;
падают; те — они. йа̄джинах̣ — поклоняющиеся; апи — конеч-
но же; ма̄м — Меня.

416 417
9.26 9.27

Если человек с  любовью пред- Каунтея, чем бы  ты ни  зани-


ложит Мне листок, цветок, мался: вкушаешь ли  ты пищу,
плод или воду, Я  непременно жертвуешь чем-либо или при-
приму его искреннее подноше- носишь что-либо в  дар, совер-
ние. шаешь ли  аскезы  — совершай
всю деятельность как подно-
шение Мне.

патрам̇ пуш̣ пам̇ пхалам̇ тойам̇ ,


йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там, йат карош̣ и йад аш́ на̄си,
аш́ на̄ми прайата̄тманах̣ йадж джухош̣ и дада̄си йат
патрам — листок; пуш̣ пам — цветок; пха- йат тапасйаси каунтейа,
лам  — плод; тойам  — воду; йах̣  — кто; тат куруш̣ ва мад арпан̣ам
ме  — Мне; бхактйа̄  — с  преданностью;
пра-йаччхати  — предлагает; тат  — эти; йат — что ни; карош̣ и — делаешь; йат —
ахам  — Я; бхакти-упахр̣там  — подно- что ни; аш́ на̄си — вкушаешь; йат — что ни;
шения с  любовью; аш́ на̄ми  — принимаю; джухош̣ и  — жертвуешь; дада̄си  — прино-
прайата-а̄тманах̣  — от тех, кто чист серд- сишь в  дар; йат  — что ни; йат  — какую
цем. бы; тапасйаси  — аскезу ни  соблюдаешь;
каунтейа  — Арджуна, сын Кунтӣ; тат  —
эту; куруш̣ ва — деятельность; мат — Мне;
арпан̣ам — посвящай.

418 419
9.28 9.29

Поступая так, ты освободишься Я равно отношусь ко  всем,


от  оков деятельности в  форме не испытывая ни к кому враж-
благоприятных и  неблагопри- ды или пристрастия. Но  тем,
ятных последствий. Отрекаясь кто с  любовью посвящает себя
от  плодов своих деяний, со- Мне, Я отвечаю взаимностью.
средоточив ум  лишь на  Мне,
ты  освободишься от  иллюзии
и придешь ко Мне.

само ’хам̇ сарва-бхӯтеш̣ у,


на ме двеш̣ йо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄,
майи те теш̣ у ча̄пй ахам
ш́ убха̄ш́убха-пхалаир эвам̇ ,
мокш̣ йасе карма-бандханаих̣ самах̣  — равно отношусь; ахам  — Я; сар-
саннйа̄са-йога-йукта̄тма̄, ва  — ко  всем; бхӯтеш̣ у  — живым суще-
ствам; на — не; ме — у Меня; двеш̣ йам —
вимукто ма̄м̇ упаиш̣ йаси
неприязни; асти  — существует; на  — не;
ш́ убха — от благоприятных; а-ш́ убха — не- прийах̣  — предрасположенности; йе  — те,
благоприятных; пхалаих̣  — последствий; кто; бхаджанти — с любовью служит; ту —
эвам  — таким образом; мокш̣ йасе  — однако; ма̄м — Мне; бхактйа̄ — с любовью;
ты  освободишься; карма  — деятельности; майи — во Мне; те — они; теш̣ у — в них;
бандханаих̣  — от  оков; саннйа̄са-йога  — ча апи — также; ахам — Я.
на  этом пути отречения от  мирского;
йукта-а̄тма̄  — направив свой ум на Меня;
ви-муктах̣  — полностью освобожденный;
ма̄м — ко Мне; упаиш̣ йаси — ты придешь.

420 421
9.30 9.31

Если человек полностью по- Такая личность вскоре станет


святил себя служению Мне, праведной и  навсегда обретет
но  еще порой совершает дур- мир в душе. Сын Кунти, объяви
ные поступки, его следует каждому, что Мой преданный
почитать как праведника, никогда не погибнет!
поскольку его устремления со-
вершенны.

кш̣ ипрам̇ бхавати дхарма̄тма̄,


ш́ аш́ вач-чха̄нтим̇ нигаччхати
апи чет судура̄ча̄ро, каунтейа пратиджа̄нӣхи,
бхаджате ма̄м ананйа-бха̄к на ме бхактах̣ пран̣аш́ йати
са̄дхур эва са мантавйах̣, кш̣ ипрам  — вскоре; бхавати  — он  ста-
самйаг вйавасито хи сах̣ новится; дхарма-а̄тма̄  — праведным;
ш́ аш́ ват  — вечного; ш́ а̄нтим  — умирот­
апи  — даже; чет  — если; су-дура̄ча̄рах̣  — во­ре­ния; ни-гаччхати  — достигает; каун-
у человека очень дурные поступки или ха- тейа — сын Кунтӣ; прати-джа̄нӣхи — сме-
рактер; бхаджате — но он служит; ма̄м — ло провозглашай, что; на — не; ме — Мой;
Мне; ананйа-бха̄к  — исключительным бхактах̣ — преданный; пра-н̣аш́ йати — по-
образом; са̄дхух̣ — праведником; эва — ко- гибнет.
нечно же; сах̣  — он; мантавйах̣  — досто-
ин считаться; самйак  — достичь полноты
совершенства; вйаваситах̣  — стремится;
хи — так как; сах̣ — он.

422 423
9.32 9.33

Сын Притхи, даже люди невы- Так можно ли  сомневаться


сокого происхождения  — жен- в  том, что мудрецы и  правед-
щины, торговцы и простые тру- ные цари, полностью пре­дав­
женики  — достигают высшей шие­ся Мне, также достигают
цели жизни, принимая прибе- наивысшего предназначения?
жище во Мне. Поэтому, оказавшись в  этом
бренном, исполненном несча-
стий мире, прими путь покло-
нения Мне!

ма̄м̇ хи па̄ртха вйапа̄ш́ритйа,


йе ’пи сйух̣ па̄па-йонайах̣
стрийо ваиш́ йа̄с татха̄ ш́ ӯдра̄с,
те ’пи йа̄нти пара̄м̇ гатим
ким̇ пунар бра̄хман̣ах̄ ̣ пун̣йа̄,
ма̄м — у Меня; хи — воистину; па̄ртха — бхакта̄ ра̄джарш̣ айас татха̄
Арджуна, сын Пр̣тхи; ви-апа-а̄-ш́ ритйа  — анитйам асукхам̇ локам,
полностью принимающие прибежище;
йе  — те, кто; апи  — даже; сйух̣  — могут
имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м
быть; па̄па-йонайах̣  — низкорожденные;
ким пунах̣  — стоит ли  сомневаться, что;
стрийах̣ — женщины; ваиш́ йа̄х̣ — торговцы;
бра̄хман̣ах ̄ ̣  — мудрецы; пун̣йа̄х̣  — благоче-
татха̄ — и; ш́ ӯдра̄х̣ — простые труженики;
стивые; бхакта̄х̣ — преданные Мне; ра̄джа-
те — те; апи — также; йа̄нти — достигают;
рш̣ айах̣  — праведные цари; татха̄  — так-
пара̄м  — высочайшего; гатим  — предна-
же достигают этого; а-нитйам — бренный;
значения.
а-сукхам  — исполненный несчастий; ло-
кам — мир; имам — в этот; пра̄пйа — по-
пав; бхаджасва — служи; ма̄м — Мне.

424 425
9.34

Всегда помни обо Мне, стань


Моим преданным, совершай
жертвы ради Меня и  покло-
няйся Мне. Так, всецело за-
няв ум  и  тело в  служении
Мне, ты  непременно придешь
ко Мне.

ман-мана̄ бхава мад-бхакто,


мад-йа̄джӣ ма̄м̇ намаскуру
ма̄м эваиш̣ йаси йуктваивам,
а̄тма̄нам̇ мат-пара̄йан̣ах̣
мат-мана̄х̣  — всегда сознающим Меня;
бхава — будь; мат-бхактах̣  — Моим пре-
данным; мат-йа̄джӣ  — совершай жерт-
воприношения ради Меня; ма̄м  — Мне;
намаскуру  — поклоняйся; ма̄м  — Меня;
эва — несомненно; эш̣ йаси — ты обретешь;
йуктва̄  — посвящая; эвам  — таким обра-
зом; а̄тма̄нам — ум и тело; мат — во Мне;
пара̄йан̣ах̣ — обретешь прибежище.

426
Глава 10

Величие и красота Господа

Вибхӯти-йога
10.1

Всевышний сказал:
Сильнорукий Арджуна! Слу-
шай же далее сокровенные ис-
тины обо Мне. Я  раскрываю
их, потому что ты очень дорог
Мне, и Я желаю тебе блага.

ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча


бхӯйа эва маха̄-ба̄хо,
ш́ р̣н̣у ме парамам̇ вачах̣
йат те ’хам̇ прӣйама̄н̣ай
̄ а,
вакш̣ йа̄ми хита-камйайа̄
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
зал; бхӯйах̣  — вновь; эва  — также; маха̄-
ба̄хо — сильнорукий Арджуна; ш́ р̣н̣у — ус-
лышь; ма̄ — Мои; парамам — сокровенные;
вачах̣  — наставления; йат  — которые;
те — тебе; ахам — Я; прӣйама̄н̣ай̄ а — как
дорогому другу; вакш̣ йа̄ми  — поведаю;
хита — блага; ка̄мйайа̄ — тебе желая.

429
10.2 10.3

Ни сонмы богов, ни  великие Кто знает Меня как нерожден-


мудрецы не  в  силах постичь ного, изначального Владыку
тайну Моего происхождения всех миров, тот не  подвержен
и  деяний, поскольку Я  — ис- иллюзии, подобно простым
точник всех богов и мудрецов. смертным, и  свободен от  всех
грехов.

на ме видух̣ сура-ган̣ах ̄ ,̣
прабхавам̇ на махарш̣ айах̣ йо ма̄м аджам ана̄дим̇ ча,
ахам а̄дир хи дева̄на̄м̇, ветти лока-махеш́ варам
махарш̣ ӣн̣ам
̄ ̇ ча сарваш́ ах̣ асам̇ мӯд̣хах̣ са мартйеш̣ у,
на — не; ме — Меня; видух̣  — знают; сура- сарва-па̄паих̣ прамучйате
̄ ̣ — сонмы богов; прабхавам — истины
ган̣ах
йах̣ — тот, кто; ма̄м — Меня; а-джам — как
о Моем явлении и деяниях; на — не пости-
нерожденного; ан-а̄дим  — беспричинного;
гают; маха̄-р̣ш̣айах̣  — великие мудрецы;
ча  — и; ветти  — знает; лока  — всех ми-
ахам — Я; а̄дих̣ — источник; хи — так как;
ров; маха̄-ӣш́ варам  — высшего Владыку;
дева̄на̄м — богов; маха̄-р̣ш̣ӣна̄м — великих
а-сам̇ мӯд̣хах̣  — не  подвержен иллюзии;
мудрецов; ча — и; сарваш́ ах̣  — во всех от-
сах̣  — он; мартйеш̣ у  — подобно простым
ношениях.
смертным; сарва-па̄паих̣  — от всех грехов;
пра-мучйате — освобождается.

430 431
10.4, 5 10.4, 5

Проницательность, способ- буддхир джн̃ан ̄ ам асам̇ мохах̣,


ность к  духовному самоосоз- кш̣ ама̄ сатйам̇ дамах̣ ш́ амах̣
нанию, свобода от  иллюзии, сукхам̇ дух̣кхам̇ бхаво ’бха̄во,
самообладание, прав­дивость, бхайам̇ ча̄бхайам эва ча
контроль чувств и  мыслей, ахим̇ са̄ самата̄ туш̣ т̣ис,
счастье и  горе, рождение тапо да̄нам̇ йаш́ о ’йаш́ ах̣
и  смерть, страх и  бесстрашие, бхаванти бха̄ва̄ бхӯта̄на̄м̇,
матта эва пр̣тхаг-видха̄х̣
ненасилие, невозмутимость,
удовлетворенность, аскетизм, буддхих̣  — способность распознавать глу-
бинный смысл; джн̃ан ̄ ам  — способность
милосердие, слава и  бесче-
различать дух и  материю; асам̇ мохах̣  —
стье — все эти качества и сос­ не  обеспокоенность иллюзией; кш̣ ама̄  —
тояния живых существ берут самообладание; сатйам  — правдивость;
дамах̣  — контроль внешних чувств;
начало во Мне одном. ш́ амах̣  — контроль внутренних побужде-
ний; сукхам  — счастье; дух̣кхам  — горе;
бхавах̣  — рождение; а-бха̄вах̣  — смерть;
бхайам  — страх; ча  — и; а-бхайам  — бес-
страшие; эва — лишь; ча — и;
ахим̇ са̄  — ненасилие; самата̄  — невозму-
тимость; туш̣ т̣ их̣  — удовлетворенность;
тапах̣  — аскетизм; да̄нам  — милосер-
дие; йаш́ ах̣  — слава; а-йаш́ ах̣  — позор;
бхаванти  — берут начало; бха̄ва̄х̣  — эти
сос­то­яния; бхӯта̄на̄м  — живых существ;
маттах̣  — во  Мне; эва  — также; пр̣тхак-
видха̄х̣ — и различные качества.

432 433
10.6 10.6

Из Своего ума Я  сотворил Го-


спода Брахму (творца вселен-
ной) со всей вселенской иерар-
хией, включая четырнадцать махарш̣ айах̣ сапта пӯрве,
чатва̄ро манавас татха̄
Ману (прародителей челове-
мад-бха̄ва̄ ма̄наса̄ джа̄та̄,
чества), четырех вечно юных йеш̣ а̄м̇ лока има̄х̣ праджа̄х̣
мудрецов-брахманов Кумаров,
а  так же  семь великих мудре- маха̄-р̣ш̣айах̣  — великих мудрецов; сап-
та  — семеро (Марӣчи, Атри, Ан̇гирас,
цов, наделив их мистическими Пуластйа, Пулаха, Крату и  Васиш̣ т̣ха);
силами и  властью. Все обита- пӯрве  — и  их предшественники;
чатва̄рах̣  — четверо вечно юных мальчи-
тели мироздания  — их  учени- ков-мудрецов Кума̄ров (Санака, Сананда-
ки и потомки. на, Санат-кума̄ра и Сана̄тана); манавах̣  —
и  четырнадцать Ману; татха̄  — также;
мат-бха̄ва̄х̣  — из  Моего; ма̄наса̄х̣  — ума;
джа̄та̄х̣  — рождены; йеш̣ а̄м — их; локе —
обитатели этого мира; има̄м — нынешние;
праджа̄х̣ — потомки или последователи.

434 435
10.7 10.8

Постигший истины о Моем вы- Я  — Кришна, сладостный Аб-


сочайшем положении и  пре- солют, Причина всех причин!
данном служении Мне обрета- Всякая деятельность в  матери-
ет неразрывную связь со Мной. альной и  духовной вселенных,
В этом нет сомнений. Веды и  связанные с  ними пи-
сания  — все это берет начало
во  Мне одном. Люди, облада-
ющие богосознающим разумом
и  постигшие эту сокровенную
истину, превосходят ограниче-
эта̄м̇ вибхӯтим̇ йогам̇ ча,
мама йо ветти таттватах̣ ния мирского и  религиозного
со ’викалпена йогена, долга и принимают путь чистой
йуджйате на̄тра сам̇ ш́айах̣ любви ко Мне (рага-марга).
эта̄м — эту; ви-бхӯтим — высшую власть;
йогам  — бхакти-йогу; ча  — и; мама  —
Мою; йах̣  — тот, кто; ветти  — знает;
таттватах̣  — воистину; сах̣  — он; а-ви-
калпена  — неразрывную; йогена  — связь
со Мной; йуджйате — обретает; на — нет; ахам̇ сарвасйа прабхаво,
атра — в этом; сам̇ ш́айах̣ — сомнений.
маттах̣ сарвам̇ правартате
ити матва̄ бхаджанте ма̄м̇,
будха̄ бха̄ва-саманвита̄х̣

436 437
10.8 Комментарий к 10.8

ахам — Я; сарвасйа прабхавах̣  — Причина Стихи с  восьмого по  одиннадца-


всех причин, Высшая Абсолютная Истина;
маттах̣  — из  Меня; сарвам  — всё; пра-
тый этой главы — четыре главных
вартате — берет свое начало; ити — эту шлоки Шримад Бхагавад-гиты*.
сокровенную истину; матва̄  — осознавая; В  этих четырех глубочайших сти-
бхаджанте  — предаются; ма̄м  — Мне; хах, начиная со  слов «ахам̇ сар-
будха̄х̣ — те, кто обладает богосознающим
разумом; бха̄ва-саманвита̄х̣  — в  различ-
васйа прабхаво»  — «Все исходит
ных настроениях чистой любви ко Мне. из Меня», — заключена суть этой
книги.
«Шримад-Бхагаватам» (1.2.11)
раскрывает три главных пред-
ставления об  Абсолюте: Брахман,
Параматма и  Бхагаван. Брах-
ман — это всеобъемлющий аспект
Абсолюта, Параматма  — всепро-
никающий аспект, а  Бхагаван  —
понимание Абсолюта как Высшей
Личности. Традиционное опре-
деление слова «Бхагаван» дано
в «Вишну-пуране» (6.5.47):
аиш́ варйасйа самаграсйа,
вӣрйасйа йаш́ асах̣ ш́ рийах̣
джн̃ан ̄ а-ваира̄гйайош́ чаива,
ш̣ ан̣н̣ам
̄ ̇ бхага итӣн̇гана̄

Бхагаван  — «Тот, кто в  полной


мере обладает шестью достояни-
ями, такими как богатство, мо-
* См. примечание на стр. 446.

438 439
Комментарий к 10.8 Комментарий к 10.8

гущество, слава, красота, знание движение берут начало во  Мне,


и  отречение». Отличительное включая поклонение и  служение
свойство Бхагавана как Госпо- Мне с любовью и преданностью».
да Нараяны состоит в  Его вла- на̄йам а̄тма̄ правачанена лабхйо,
сти над всеми существующими на медхайа̄ на бахуна̄ ш́ рутена
энергиями. Однако Шрила Джи- йам эваиш̣ а вр̣н̣уте тена лабхйас,
ва Госвами дал не  имеющее ана- тасйаиш̣ а а̄тма̄ вивр̣н̣уте танӯм̇ сва̄м
логов, прекрасное объяснение: («Катхопанишад», 1.2.23)
Бхагаван означает бхаджанӣйа «Господа невозможно познать
гун̣а-виш́ иш̣ т̣ а. Его природа тако- с  помощью логики, разума или
ва, что всякий, кто соприкоснет- тщательного изучения писаний.
ся с  Ним, не  сможет не  служить Однако Он  Сам открывает Себя
Ему. Он  уже никогда не  сможет тому, кто стремится служить Ему
перестать поклоняться и  любить и молит о Его милости».
этого Всепривлекающего Господа. Таким образом, маттах̣
Кришна покоряет сердце каждо- сарвам̇ праварттате означает:
го. Вот почему словом «сарвасйа» «Я первый, Кто открывает людям:
Господь Кришна указывает: «Я „Поклоняйтесь Мне так“. Я прихо-
свайам̇ Бхагаван, Всевышний. Я не жу как Гуру и  через него обучаю
только источник Брахмана и  Па- людей практике поклонения».
раматмы, Я  — источник Повели- В «Шримад-Бхагаватам» (11.17.27)
теля всех энергий, внушающего Господь говорит о Гуру как о Сво-
почтительный трепет каждому, ем непосредственном проявлении:
Господа Нараяны, пребывающего
а̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄н,
на Вайкунтхе». на̄ваманйета кархичит
Маттах̣ сарвам̇ правартта- на мартйа буддхйа̄сӯйета,
те  — «Всякое усилие и  любое сарва дева-майо гурух̣

440 441
Комментарий к 10.8 Комментарий к 10.8

(Шри Кришна сказал Своему бли- стижима высочайшая и  самая


жайшему другу Уддхаве:) «Тебе желанная форма служения Мне».
следует знать, что подлинный Здесь говорится о  ра̄дха̄-
духовный наставник неотличен да̄сйам, служении Шримати
от Меня. Природа Гурудева боже- Радхарани. Только те, кто бла-
ственна. Никогда не  будь непо- гословлен богосознающим разу­
чтителен к  нему и  не ищи в  нем мом, будут способны оценить
изъяна, опираясь на  мирские это, но  никак не  обладатели эго-
представления». истичного разума, порожденного
Самая возвышенная из энергий миром ложных представлений,
Господа  — Шримати Радхарани. миром ма̄йик. В  этом стихе сло-
Конечно, существует много иных во «будха̄х̣» означает то  же, что
вечных спутников Господа, но вы- и  «сумедхасах̣» из  «Шримад-Бха-
сочайший уровень преданного гаватам» (11.5.32): «Личность, на-
служения являет Шримати Рад- деленная утонченным духовным
харани. Итак, Господь говорит: «Я интеллектом, способна осознать
Сам показываю, как поклонять- Божественное и обретает эту спо-
ся Мне. Я  лично, в  образе Моей собность лишь по милости транс-
наивысшей энергии, поклоня- цендентного плана бытия. Вну-
юсь Себе. Ити матва̄ бхаджантe треннее наитие и  руководство,
ма̄м  — осознав это, Мой предан- которые обретают такие лично-
ный начинает поклоняться Мне сти, есть результат сукр̣ти, духов-
под внимательным руководством ных заслуг, обретаемых благодаря
лучшего из  поклоняющихся Мне, общению с  преданными Господа
Моей самой возвышенной энер- в прошлом и настоящем».
гии, Моего представителя — Рад- Словосочетание «бха̄ва-
харани, Гурудева. Без Нее недо- саманвита̄х̣» означает то  же, что

442 443
Комментарий к 10.8 Комментарий к 10.8

и «ра̄га-саманвита̄х̣» — анура̄га — линии, под руководством истин-


любовь и  влечение, возникающие ного Гуру, возвышенный предан-
не  благодаря строгому выполне- ный может обрести свое служе-
нию наставлений писаний и  по- ние, предавшись лидеру одной
черпнутые не в этом мире потерь из  групп личных приближенных
и приобретений, но из бха̄вы, вну- Кришны, которые служат Госпо-
треннего божественного вдохно- ду в  отношениях дружбы (сак-
вения. Преданность этого уровня хйа-раса), родительской любви
совершенно лишена расчетливо- (ва̄тсалйа-раса) или супружеской
сти (джн̃ан ̄ а-ш́ ӯнйа̄ бхакти), как любви (мадхура-раса). Во  Врин-
это описано Шрилой Рупой Гос- даване в  настроении спонтан-
вами в  «Шри Бхакти-расамрита- ной преданности Ему служат Его
синдху» (1.1.9): друзья, такие как Субал Сакха,
анйа̄бхила̄ш̣ита̄ ш́ ӯнйам̇ , и  Его родители, Нанда Маха-
джн̃ан̄ а-карма̄дй ана̄вр̣там радж и  мать Яшода, с  группами
а̄нукӯлйена кр̣ш̣н̣аӯ ш́ ӣланам̇ , своих преданных. Гопӣ, возглав-
бхактир уттама̄ ляемые Лалитой и  Вишакхой,
«Высочайшая преданность удов- служат Ему в  супружеских вза-
летворяет трансцендентные жела- имоотношениях. Но  из всех Его
ния Господа Кришны и  свободна приближенных и  среди всех гопӣ
от  мирских устремлений, таких высочайший уровень сокровен-
как деятельность ради выгоды ного служения, исполненного
или обретения знания». любви, являет Шримати Радхара-
Редчайшая и  самая возвышен- ни. Поэтому кульминация ра̄га-
ная разновидность преданно- ма̄рги  — служение стопам Шри-
сти  — спонтанная преданность, мати Радхарани (ра̄дха̄-да̄сйам).
известная как ра̄га-ма̄рга. В  этой Такова высочайшая цель рӯпа̄нуга-

444 445
Комментарий к 10.8 10.9

гауд̣ӣйа-сампрада̄и, последовате- Предавшиеся Мне души всегда


лей безраздельной преданности помнят обо Мне, вся их  жизнь
Господу в  духовной преемствен- посвящена Мне. Обмениваясь
ности Шри Чайтаньи Махапрабху, мыслями обо Мне, они про-
как этому учил Шрила Рупа Гос-
водят все время в  беседах обо
вами Прабхупада.
Мне, испытывая удовлетворе-
ние и блаженство.
Примечание. Шрила Вишванатх Чакра-
варти Тхакур пишет в своем коммента-
рии «Сарартха-варшини»: «Эти четыре
стиха являются сутью Бхагавад-гиты.
Они даруют душе совершенное благо,
избавляя от бед, в которых она оказа-
лась, пав жертвой невежества». мач-читта̄ мад-гата-пра̄н̣а,̄
бодхайантах̣ параспарам
катхайанташ́ ча ма̄м̇ нитйам̇ ,
туш̣ йанти ча раманти ча
мач — обо Мне; читта̄х̣ — постоянно дума-
ющие; мат  — Мне; гата-пра̄н̣ах̄ ̣  — посвя-
тившие свои жизни; бодхайантах̣  — обме-
ниваются мыслями; параспарам  — между
собой; катхайантах̣  — беседуя; ча — так-
же; ма̄м  — обо Мне; нитйам  — всегда;
туш̣ йанти  — удовлетворены; ча  — и; ра-
манти — счастливы; ча — и.

446 447
Комментарий к 10.9 10.10

Господь Кришна говорит о  все- Тех, кто искренне ищет Меня,


цело предавшихся Ему душах: Я наделяю духовным разумом,
«Я Сердце их  сердец, Я  — в  каж- позволяющим прийти ко Мне.
дой их  мысли. Все их  силы и  вся
их  жизнь посвящены Мне. Бесе- или
дуя обо Мне, они поддерживают
Таким преданным, навечно
и  вдохновляют друг друга. Они
всегда желают говорить обо Мне
вручившим себя Мне и  погло-
и  ни о  ком ином с  любым, кто щенным любовным служени-
бы им ни встретился. В любом ме- ем Мне, Я дарую божественное
сте, в  любое время и  при любых вдохновение, благодаря кото-
обстоятельствах Я  — единствен- рому они могут обрести близ-
ная тема их разговоров. Они чер- кие отношения со Мной.
пают великую радость, говоря обо
Мне (туш̣ йанти ча)».
Вплоть до  божественных роди-
тельских отношений присутству-
ет чувство удовлетворенности.
Далее раманти ча  — «В точности теш̣ а̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇,
как жена наслаждается отноше- бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
ниями со  своим супругом, так дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇ ,
и  преданные переживают восторг йена ма̄м упайа̄нти те
от  Моего непосредственного при-
теш̣ а̄м  — тем; сатата-йукта̄на̄м  — по-
сутствия, беседуя обо Мне». Так стоянно ищущим Меня или навечно вру-
это было объяснено предыдущими чившим себя Мне; бхаджата̄м  — пре-
а̄ча̄рйами: Шрилой Вишванатхом данным; прӣти-пӯрвакам  — исполненным
Чакраварти Тхакуром, Шрилой любви; дада̄ми  — дарую; буддхи-йогам  —
духовный разум, вдохновение; там  — та-
Баладевом Видьябхушаном и Шри- кое; йена  — благодаря которому; ма̄м  —
лой Бхактивинодом Тхакуром. со Мной; упайа̄нти — достигают, приходят
в непосредственную близость; те — они.

448 449
Комментарий к 10.10 Комментарий к 10.10

Господь говорит: «Ближайшие «супруг», а «упапати» — «возлюб­


из  Моих слуг (преданность кото- ленный».
рых описана в предыдущем стихе Во Вриндаване Господь Криш-
словом „раманти“)  — это те, кто на не  является законным мужем,
с  сердцем, исполненным любви ибо там Он  занимает более вы-
(бхаджата̄м прӣти-пӯрвакам), по- сокое положение: Он  — Владыка
стоянно заняты (сатата-йукта) сердец, превзошедший даже суп­
служением Мне в настроении суп­ ружеские отношения (па̄ракӣйа-
ружества (мадхура-раса)». Затем раса). Обманывая своих мужей,
Он  провозглашает, что одарит гопӣ Вриндавана встречаются
их  вдохновением, даст наставле- с  Кришной. Они никому не  по-
ние изнутри, благодаря которому зволяют встать между Кришной
они смогут прийти к  Нему (йeна и  ними. Даже общепринятые за-
ма̄м упайа̄нти тe). Как в этом, так коны и  указания писаний отхо-
и  в предыдущем стихе служение дят на  задний план, поскольку
Господу описывается как вечное положение Кришны абсолютно,
(нитйам и сатата-йукта). и такие отношения наиболее сла-
Утверждение Господа, что достны для Него. Таков Вриндава-
Он  наградит Своих преданных на-бхаджан* и таков сокровенный
вдохновением, благодаря кото- смысл слова «упапати».
рому они придут к  Нему, может «Мои отношения с ними не за-
показаться излишним. Вот поче- висят от  всего того, что можно
му в  выражении «ма̄м упайа̄нти постичь, в  том числе от  законов
тe» («они придут ко  Мне») сло- общества и даже наставлений свя-
во «упайа̄нти» следует понимать щенных писаний. Эти отношения
в  смысле па̄ракӣйа-бха̄вена  — столь глубоки и  естественны, из-
упапати. Слово «пати» означает
* См. примечание на стр. 455.

450 451
Комментарий к 10.10 Комментарий к 10.10

начально присущи душе, что они Скорее, сами Веды находятся в их
не  нуждаются в  одобрении обще- поиске».
ства или писаний. Я говорю Своим Ш́рутибхир вимр̣гйа̄м («Шримад-
преданным: „Внешне вы  можете Бхагаватам», 10.47.61). Виш́ еш̣ а-
относиться почтительно ко  всем мр̣гйа — Веды находятся в поиске
этим ограничениям и  жить в  ци- этого уникального духовного из-
вилизованном обществе. Но ваши мерения. В разделе «Шримад-Бха-
сердца навсегда отданы Мне“. Та- гаватам», где описывается ра̄са-
ковы особое вдохновение и разум, лӣла̄, Веды молят о прощении:
которыми Я  наделяю этих пре- «Обычно считается, что мы не-
данных (буддхи-йогам йена ма̄м сем весть о Тебе, но мы не в силах
упайа̄нти те). описать Тебя таким, каким увиде-
Существуют внешние требо- ли Тебя здесь. Теперь мы понима-
вания  — законы общества и  пи- ем, что оскорбили Тебя, поскольку
саний, но  Мое положение выше не  смогли рассказать о  ра̄са-лӣле
этого. Веды  — это Мои настав- этому миру».
ления для обычных, далеких Подобно дорожным указате-
от  служения Мне людей, и  обще- лям, богооткровенные писания
ство подчинено подобным зако- лишь указывают направление,
нам. Но  Мои личные духовные но где и как? — «Этого мы не зна-
взаимоотношения сокровенны ем». Лишь: «Вы сможете найти
и  независимы. Они не  нуждают- Господа, если будете двигаться
ся в  чьем-либо одобрении. Такие в этом направлении».
взаимоотношения вечны и  пре- Все сущее принадлежит Ему.
выше всего мирс­ко­го. Они не  за- Для того, кто осознал это, лю-
висят от  мнений людей или за- бые склонности к  эксплуатации
конов, провозглашаемых Ведами. и чувственным наслаждениям вы-

452 453
Комментарий к 10.10 Комментарий к 10.10

рваны с  корнем. Например, неза- подлинное предназначение всего


мужняя девушка может быть до- сущего. Господь  — собственник,
ступна многим мужчинам, но  это и  Его владычество абсолютно.
невозможно для девушки, которая Священные писания и  законы об-
вышла замуж,  — она принадле- щества определяют: «Это  — твое,
жит своей семье. Подобно этому, это  — его, а  это  — чье-то еще»,
когда мы  сможем понять, что все но  это подобно временной арен-
предназначено лишь для наслаж- де. В  действительности все, что
дения Кришны, мы  обнаружим, окружает нас,  — во  всех отноше-
что наши склонности к  личному, ниях вечная собственность Шри
своекорыстному наслаждению Кришны. Все прочие владельцы
оставили нас навсегда. Не  оста- и  их собственность, представле-
нется ничего, что захотелось ния о  господине и  слуге относи-
бы использовать для наслаждения тельны, они предоставляются Гос­
собственных чувств. В  глубине подом лишь на  некоторое время.
своих сердец мы  ощутим, что все Он  один  — высочайший Владыка
существует лишь для Его нас­лаж­ и Наслаждающийся.
де­ния, и  для любого иного част- Полное очищение наших сер-
ного интереса просто не  останет- дец возможно лишь тогда, когда
ся места. мы  придем к  подобному заклю-
Это касается и  нас самих  — чению. Каждый думает о себе как
мы  существуем лишь для Его о  собственнике множества ве-
нас­лаж­де­ния. Все предназначено щей, но  все это  — болезнь серд-
для Его божественных игр (лӣл), ца (хр̣д-рогам). Это восприятие
ни  для чего другого. В  единой реальности в  болезненном созна-
лӣле содержится все. Вожделе- нии. В  здоровом состоянии, ког-
ние исчезнет, когда мы  увидим да сердце очистится, мы  сможем

454 455
Комментарий к 10.10 Комментарий к 10.10

увидеть Высшее Целое и  понять, владеть собой, иначе это нанесет вред
что все предназначено лишь для нашей духовной жизни.
Его удовлетворения. наитат сама̄чаредж джа̄ту,
манаса̄пи хй анӣш́ варах̣
винаш́ йатй а̄чаран мауд̣хйа̄д,
Примечание. йатха̄рудро ’бдхи-джам̇ виш̣ ам
викрӣд̣итам̇ враджа-вадхӯбхир («Шримад-Бхагаватам», 10.33.30)
идам̇ ча виш̣ н̣ох̣, «Никто не должен даже в мыслях пытать-
ш́ раддха̄нвито ’нуш́ р̣н̣уйа̄д атха ся подражать отношениям Всевышнего
варн̣айед йах̣ и гопӣ. Тот, кто в дремучем невежестве
хактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа пытается имитировать игры Господа, по-
ка̄мам̇ , гибнет, как если бы, подражая Господу
хрд̣ -рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а Шиве, он выпил яд, возникший из оке-
дхӣрах̣ ана» (В «Шримад-Бхагаватам» описано,
(«Шримад-Бхагаватам», 10.33.39) как боги и демоны вместе пахтали оке-
ан, желая добыть нектар. Когда были
«Человек, обуздавший свои чувства, получены нектар и яд, Господь Шива,
обладающий великой верой в боже- благодаря своему могуществу, смог
ственные игры, которыми наслаждается удержать яд в горле.).
Гос­подь Кришна с гопӣ (ра̄са-лӣла̄), и ус-
лышавший об этих священных деяниях
от истинного Гуру, постоянно воспева-
ет их и рассказывает об их славе. Та-
кая душа обретает самую возвышенную
форму преданности Господу, быстро из-
лечиваясь от болезни сердца — вожде-
ления».
В своих произведениях Шрила Джи-
ва Госвами особо подчеркивает слово
«дхӣра», означающее «владеющий со-
бой». Прежде чем слушать о столь сок­
ро­вен­ных истинах, следует научиться

456 457
10.11 Комментарий к 10.11

Из сострадания к  ним Я, пре- Первый из  двух приведенных


бывая в их сердцах, рассеиваю переводов  — самая распростра-
тьму невежества светом духов- ненная трактовка этого стиха.
ного знания. Но  если мы  по достоинству оце-
ним чистую и  свободную от  рас-
или четливости преданность (джн̃ан ̄ а-
ш́ ӯнйа̄ бхакти), то  приведенное
Покоренный любовью Моих здесь утверждение Господа может
преданных, переживающих показаться чрезмерным и  непо-
боль разлуки со Мной, Я лично следовательным.
являюсь в их сердцах, подобно Если возвышенные предан-
солнцу, рассеивающему тьму. ные, о  которых говорится в  этом
стихе, уже совершают непрерыв-
ное и  самозабвенное служение,
более того, утвердились в  мире
чистой, спонтанной любви (ра̄га-
ма̄рги), то как же понять, что Гос­
теш̣ а̄м эва̄нукампа̄ртхам, подь на  этой заключительной
ахам аджн̃ан ̄ а-джам̇ тамах̣ стадии рассеивает их  невежество
на̄ш́айа̄мй а̄тма-бха̄ва-стхо, (тамах̣), порожденное ложным
джн̃ан ̄ а-дӣпена бха̄свата̄ пониманием (аджн̃ан̄ а-джам),
теш̣ а̄м — к ним; эва — конечно же; анукам- наделяя их  знанием (джн̃ан ̄ ой)?
па-артхам  — из  сострадания; ахам  — Я; Ведь джн̃ан ̄ а не  более чем по-
а-джн̃ан ̄ а-джам  — рожденную из  невеже- кров  — частичное и  ограничен-
ства; тамах̣  — тьму; на̄ш́айа̄ми  — разру- ное представление об  Абсолют-
шаю; а̄тма-бха̄ва-стхах̣  — пребывая в  их
сердцах; джн̃ан ̄ а  — знания; дӣпена  — ог- ной Истине (джн̃ан
̄ а-карма̄дй
нем; бха̄свата̄ — сияющим. ана̄вр̣там... бхактир уттама̄).

458 459
Комментарий к 10.11 Комментарий к 10.11

Уже достигшие преданности, но переводят как: «К их  велико-


свободной от  потребности в  зна- му счастью» или «Из сострадания
нии (джн̃ан ̄ а-ш́ ӯнйа̄ бхакти), как к  ним (Я рассеиваю тьму их  не-
же  могут они вернуться к  тому ведения и т. д.)». Но эти же слова
же  знанию (джн̃ан ̄ е)? В  своем можно перевести так: «Я желаю
комментарии Шрила Вишванатх их благосклонности. Я стремлюсь
Чакраварти Тхакур отмечает, что снискать расположение этих пре-
это знание сверхъестественно данных высочайшего уровня».
(вилакш̣ ан̣ам), хотя и  не вдается В «Шримад-Бхагаватам» (10.82.44)
в  детальные объяснения. Желая Господь говорит, обращаясь к гопӣ:
прояснить этот вопрос, мы приве- майи бхактир хи бхӯта̄на̄м,
дем здесь следующее объяснение. амр̣татва̄йа калпате
Скорбь и  заблуждение обычно диш̣ т̣йа̄ йад а̄сӣн мат-снехо,
считаются признаками невеже- бхаватӣна̄м̇ мад-а̄панах̣
ства (тамо-гун̣ы). Погруженные «Обычно люди желают обрести
в  джн̃ан̄ а-ш́ ӯнйа̄ бхакти предан- преданность Мне ради дости-
ные, воспринимающие Кришну жения вечной жизни. Стремясь
не  как Всевышнего, но  как друга, вый­ти за  пределы бренного мира
сына, супруга или возлюбленно- и  достичь бессмертия, они при-
го, иногда переживают скорбь ходят ко  Мне и  почитают Меня.
и заблуждение, но это лишь внеш- По  этой причине они пытают-
не напоминает невежество. В дей- ся служить Мне. Но  ваша удача
ствительности, это боль разлуки в  том, о  гопӣ, что вы  обладаете
с  Господом. Они сокрушаются: естественной привязанностью
«Куда Ты ушел?» ко  Мне. В  конечном итоге, она
В этом стихе слова Господа приведет вас ко Мне».
«тeш̣ а̄м эва̄нукампа̄ртхам» обыч-

460 461
Комментарий к 10.11 Комментарий к 10.11

Таково общепринятое значе- нием: „Я вернулся к  вам, теперь


ние. Однако Шрила Кришнадас вы  снова можете видеть Меня“.
Кавирадж Госвами в  «Шри Чай- Являя свое сверхъестественное
танья-чаритамрите» явил со- сияние (джн̃ а̄на-дӣпена), Я откры-
кровенный смысл слов Кришны, ваю им  Свое присутствие, когда
сказанных гопӣ, прямо противопо- они в высшей степени нуждаются
ложный общепринятому: во  Мне, избавляя их  от мук раз-
«В ответ на  свою преданность луки».
все ждут от Меня помощи в дости- А̄тма-бха̄ва-стхах̣: Господь
жении высочайшего вечного бла- являет Себя согласно Своим бо-
га и  считают себя удачливыми, жественным взаимоотношениям
если как-либо связаны со  Мной. (расе) с тем или иным преданным:
Но Я считаю удачливым Себя, по- для друга как друг, для матери
скольку соприкоснулся с  бесцен- как ребенок, для жены как супруг,
ной любовью, которую обнаружил для любящей как возлюбленный.
в  ваших сердцах. Моя великая Когда Шри Чайтанья Маха-
удача позволила Мне встретиться прабху покинул дом и принял от-
с вами». реченный уклад жизни, саннйа̄су,
Следовательно и  здесь, в  Шри то мать Шачи рыдала, не в силах
Гите, Господь говорит: тeш̣ а̄м вынести разлуку. Она приготови-
эва̄нукампа̄ртхам  — «Покорен- ла великолепные кушанья и пред-
ный беззаветной любовью этих лагала их  Божеству, проливая
преданных, не  в  силах терпеть слезы: «Где мой Нимай? Он  так
их  страдания в  разлуке со  Мной, любит эти блюда, но  теперь Его
Я  желаю доставить им  радость нет с  нами». Господь Чайтанья,
и  озаряю трансцендентным све- внезапно появившись там, при-
том, наделяя их  особым понима- нялся вкушать пищу. «Ах, Нимай

462 463
Комментарий к 10.11 Комментарий к 10.11

ест!»  — воскликнула Шачидеви, жащий другому», «чужой». В каж-


временно избавившись от  стра- дом из  видов божественных вза-
даний, вызванных разлукой. имоотношений Господь пленяет
Вскоре, однако, она сказала сама всех. Эта па̄ракӣйа-раса при­сутс­
себе: «Действительно ли  я  ви- тву­ет повсюду во  Вриндаване,
дела Нимая, вкушающим пищу? где каждый следует путем люб-
Он  ведь теперь саннйа̄си и  нахо- ви (ра̄га-ма̄рги). Друзья Кришны
дится в  Джаганнатха Пури, как беседуют между собой: «Иногда
же Он мог прийти сюда? Действи- люди говорят, что Кришна — жи-
тельно ли  я  служила Ему? Долж- тель Матхуры. Они утверждают,
но быть, я  ошиблась». Еще раз что Он сын Васудевы и скоро вер-
она осмотрела посуду, проверяя, нется в  Матхуру. Они заявляют,
не  осталась ли  там еда. Обнару- что Он не наш друг! Действитель-
жив ее  опустевшей, она предпо- но ли мы лишимся Его общества?
ложила, что к  ней в  дом зашла Как же  тогда мы  сможем жить
собака или какое-то другое жи- в  джунглях и  пасти коров?» Они
вотное и  съело приготовленную опасаются: «Мы можем лишить-
пищу. Однако в  тот же  момент ся Его в любое мгновение», и это
Нимай воочию появился в  этом усиливает их  дружеское служе-
месте, и  мать Шачи снова увиде- ние Ему.
ла Его сияющий облик. Это сия- Подобным же  образом и  мать
ние трансцендентно и не является Яшода размышляет: «Иногда
«знанием» (джн̃ан ̄ ой) в  его обыч- можно услышать, что Кришна
ном словарном значении. не  мой сын, а  сын Деваки. Как
Высший уровень отношений такое возможно? Я  не согласна
с  Богом  — па̄ракӣйа-раса. Слово с  этим. Он  мое дитя!» Подобное
«па̄ракӣйа» означает «принадле- представление усиливает при-

464 465
Комментарий к 10.11 Комментарий к 10.11

вязанность Яшоды к  Кришне: «Я ходим принцип обмана тех, кто


могу потерять Его? Как же  тог- претендует на  власть над другим,
да я  смогу жить?» Па̄ракӣйа-раса к примеру, муж — над женой, или
делает отношения с  Кришной родители — над ребенком. Счита-
столь сокровенными, поскольку ющиеся нормой взаимоотношения
общения с  Ним можно лишиться свакӣйи широко распространены,
в любой момент. Высочайшая ин- однако внебрачные отношения,
тенсивность служения заключена в нарушение правил писаний и об-
в мадхура-расе (расе супружества). щества, подразумевают значитель-
В  других расах присутствует не- ный риск  — опасность совершить
кое беспокойство, ожидание, что грех. Поэтому подобные взаимо-
Он  может уйти, но  при супруже- отношения столь редки, а их уни-
ских взаимоотношениях в  боже- кальность усиливает их  ценность
ственной обители Вриндавана и  интенсивность. Идея обмана
супруги выходят за  рамки запо- «обладающего правом собствен-
ведей писаний и  общества, ука- ности» в пользу «лишенного этого
зывающих хранить верность мужу права» — необыкновенно утончен-
или жене (свакӣйа). Наука предан- ное понимание отношений с Абсо-
ности признает па̄ракӣйу («при- лютом. В  действительности, в  от-
надлежность другому») тем вы- ношениях с  Кришной невозможно
сочайшим пониманием, которое ничто «незаконное», поскольку
превосходит одобренную обще- Он  обладает правами на  все. Од-
ством и писаниями свакӣйу («соб- нако божественная воля устраива-
ственность по праву»). ет все так, чтобы усилить предан-
Па̄ракӣйа, то  есть отношения ность поклоняющегося Господу,
возлюбленных «вне закона», пи- в точности как чувство голода де-
тает игры Кришны. В  ней мы  на- лает пищу более вкусной.

466 467
Комментарий к 10.11 Комментарий к 10.11

На Вайкунтхе природа покло- играя на флейте. Его красота столь


нения Господу Вишну проникнута сладостна и  чарующа, что даже
величием, пышностью, почтением мельчайший ее  проблеск запол-
и благоговением. Однако наивыс- няет собою мироздание! Поэтому
шей является концепция Абсолю- все живые существа непреодолимо
та, раскрывающая образ и  харак- притягиваются к Кришне».
тер Бога, подобные человеческим. Он достижим для каждого.
Об  этом сказано в  «Шри Чайта- Мы  можем обнаружить Бога ис-
нья-чаритамрите» в  наставлениях ключительно близко  — в  чело-
Шрилы Санатаны Госвами: веческом облике. Почему имен-
кр̣ш̣н̣ера йатека кхела̄, но человекоподобный облик
сарввоттама нара-лӣла̄, Кришны  — наивысшая форма
нара-вапу та̄ха̄ра сварӯпа; Абсолютной Истины? Согласно
гопа-веш́ а, вен̣у-кара, глубине блаженства (расы), ко-
нава-киш́ ора, нат̣авара, торая служит единицей измере-
нара-лӣла̄ хайа анурӯпа
ния в  постижении Безгранично-
крш ̣ ̣ н̣ера мадхура-рӯпа
ш́ уна сана̄тана: го. Взаимоотношения с  Богом
йе рӯпера эка кан̣а, развиваются из  ш́ а̄нта-, да̄сйа-,
д̣уба̄йа саба трибхувана, сакхйа- и  ва̄тсалйа-расы (уми­рот­
сарвва-пра̄н̣ӣ каре а̄карш̣ ан̣а во­ре­ния, отношений слуги и  гос­
«Высочайшая из  форм Бога  — по­ди­на, дружбы, родительских
Кришна, который, подобно челове- отношений), переходят в мадхура-
ку, погружен в  Свои вечные боже- расу (божественное супружество),
ственные деяния. В  образе юного а затем — и в па̄ракӣйа-расу (вне-
пастушка во  Вриндаване, лучшего брачную любовь). Все это описано
из  танцоров, Он  непрестанно на- духовными экспертами, лишено
слаждается Своими деяниями, самообмана и слепой веры.

468 469
Комментарий к 10.11 10.12, 13

Если мы  следуем линии Арджуна сказал:


рӯпа̄нуга-бхаджана (преданности Ты  — высшая Истина, конеч-
Господу в  ученической пре­емс­ ное прибежище, источник всей
твен­нос­ти Рупы Госвами), кото- чистоты. Ты  не подвластен
рая берет свое начало у стоп Шри
времени и  пребываешь за  пре-
Чайтаньядева, то  сможем по  дос­
то­инс­тву оценить научную осно-
делами мира материи. Все
ву этого пути. Предшествующие мудрецы, такие как Деварши
а̄ча̄рйи раскрыли нам, каким обра- Нарада, Асита, Девала, Вьяса
зом, шаг за шагом, мы можем сле- и  другие, описывают Тебя как
довать этому, постигать это и  со- нерожденную, изначальную,
прикоснуться с этим. вездесущую Личность. И  сей-
час Ты Сам подтверждаешь эти
слова!

470 471
10.12, 13 10.14

арджуна ува̄ча О Кешава, я  полностью при-


парам̇ брахма парам̇ дха̄ма, нимаю, что все, сказанное
павитрам̇ парамам̇ бхава̄н Тобой,  — истина. О  Господь!
пуруш̣ ам̇ ш́ а̄ш́ватам̇ дивйам, В  действительности ни  боги,
а̄ди-девам аджам̇ вибхум
ни  демоны не  могут до  конца
а̄хус тва̄м р̣ш̣айах̣ сарве, постичь Тебя.
деварш̣ ир на̄радас татха̄
асито девало вйа̄сах̣,
свайам̇ чаива бравӣш̣ и ме
арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
парам брахма  — высшая Истина; парам
дха̄ма  — высшее прибежище; павитрам сарвам этад р̣там̇ манйе,
парамам  — высшее из  очищающего; йан ма̄м̇ вадаси кеш́ ава
бхава̄н — Ты есть; пуруш̣ ам — как Высшую
Личность; ш́ а̄ш́ватам — вечную; дивйам — на хи те бхагаван вйактим̇ ,
трансцендентную; а̄ди-девам  — изначаль- видур дева̄ на да̄нава̄х̣
ного Господа; аджам  — нерожденного;
вибхум — вездесущего; сарвам  — всё; этат  — это; р̣там  — как
истину; манйе — я принимаю; йат — что;
а̄хух̣  — описывают; тва̄м  — Тебя; ма̄м — мне; вадаси — Ты сказал; кеш́ ава —
р̣ш̣айах̣  — мудрецы; сарве — все; девар̣ш̣их̣ о  Кеш́ ава; на  — не; хи  — определенно;
на̄радах̣  — На̄рада Муни, мудрец среди те  — Тебя; бхагаван  — о  Господь; вйак-
небожителей; татха̄  — и; аситах̣  — Аси- тим — во всех проявлениях; видух̣  — зна-
та; девалах̣  — Девала; вйа̄сах̣  — великий ют; дева̄х̣  — боги; на — не; да̄нава̄х̣  — де-
мудрец Вйа̄са; свайам  — Ты  Сам; ча  — и; моны.
эва — конечно же; бравӣш̣ и — подтвержда-
ешь это; ме — мне.

472 473
10.15 10.16

О Высшая Личность, Творец Будь милостив и расскажи мне


мироздания, Повелитель всех подробно о  Своих удивитель-
существ! О  Бог богов! О  Хра- ных проявлениях, которыми
нитель вселенной! Воистину, Ты пронизываешь вселенную.
только Ты  один знаешь Себя
в полной мере!

вактум архасй аш́ еш̣ ен̣а,


дивйа̄ хй а̄тма-вибхӯтайах̣
свайам эва̄тмана̄тма̄нам̇ , йа̄бхир вибхӯтибхир лока̄н,
ветха твам̇ пуруш̣ оттама има̄м̇с твам̇ вйа̄пйа тиш̣ т̣хаси
бхӯта-бха̄вана бхӯтеш́ а, вактум — описать; архаси — лишь Ты спо-
дева-дева джагат-пате собен; аш́ еш̣ ен̣а  — подробно; дивйа̄х̣  —
трансцендентное; хи — конечно же; а̄тма-
свайам  — Сам; эва  — лишь; а̄тмана̄  — вибхӯтайах̣  — Свое высшее величие;
благодаря Своей собственной энер- йа̄бхих̣ вибхӯтибхих̣  — благодаря которо-
гии; а̄тма̄нам  — Себя; ветха  — знаешь; му; лока̄н  — миры; има̄н  — эти; твам  —
твам  — Ты; пуруш̣ оттама  — о  Высшая Ты; вйа̄пйа  — полностью пронизывая;
Личность; бхӯта-бха̄вана  — Творец всего тиш̣ т̣ хаси — существуешь.
сущего; бхӯта-ӣш́ а — о Повелитель живых
существ; дева-дева — о Бог богов; джагат-
пате — о Хранитель вселенной.

474 475
10.17 10.18

О величайший мистик! Как О Джанардана, опиши в  дета-


я  могу познать Тебя и  непре- лях, как обрести связь с Тобой,
станно думать о  Тебе? В  ка- зная о Твоих чудесных достоя-
ком из  Твоих многочисленных ниях, ибо невозможно пресы-
образов мне созерцать Тебя титься нектаром Твоих слов!
в мыслях?

вистарен̣ат̄ мано йогам̇ ,


катхам̇ видйа̄м ахам̇ йогим̇ с, вибхӯтим̇ ча джана̄рдана
тва̄м̇ сада̄ паричинтайан бхӯйах̣ катхайа тр̣птир хи,
кеш̣ у кеш̣ у ча бха̄веш̣ у, ш́ р̣н̣вато на̄сти ме ’мр̣там
чинтйо ’си бхагаван майа̄
вистарен̣а  — подробно; а̄тманах̣ йо-
катхам  — как; видйа̄м  — могу познать; гам  — йогу воссоединения души с  То-
ахам  — я; йогин  — о  высший мистик; бою; ви-бхӯтим  — и  Свои удивительные
тва̄м  — Тебя; сада̄  — всегда; пари-чин- достояния; ча  — также; джана̄рдана  —
тайан — думая о Тебе; кеш̣ у кеш̣ у — в ка- о Джана̄рдана; бхӯйах̣ — снова; катхайа —
ких; ча — также; бха̄веш̣ у — проявлениях; опиши; тр̣птих̣  — пресыщения; хи  — так
чинтйах̣  — мысленно; аси  — созерцать как; ш́ р̣н̣ватах̣ — слушая; на асти — не ис-
Тебя; бхагаван — о Господь; майа̄ — мне. пытываю; ме — мое; амр̣там — нектар Тво-
их слов.

476 477
10.19 10.20

Всевышний сказал: О победивший сон! Я  Высшая


Арджуна, лучший из  Куру! Душа, пребывающая в  сердцах
Безусловно, Я  поведаю тебе всех существ! Я  — начало, се-
о  Моих изумительных прояв- редина и конец их жизненного
лениях, но  лишь о  главных, пути.
поскольку слава Моя не  знает
границ.

ахам а̄тма̄ гуд̣ак


̄ еш́ а,
сарва-бхӯта̄ш́айа-стхитах̣
ахам а̄диш́ ча мадхйам̇ ча,
ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча бхӯта̄на̄м анта эва ча
ханта те катхайиш̣ йа̄ми, ахам  — Я; а̄тма̄  — Высшая Душа;
дивйа̄ хи а̄тма-вибхӯтайах̣ гуд̣ак̄ еш́ а  — о  Арджуна, победитель сна;
пра̄дха̄нйатах̣ куру-ш́ реш̣ т̣ха, сарва  — всех; бхӯта  — существ; а̄ш́айа-
на̄стй анто вистарасйа ме стхитах̣ — нахожусь в сердцах; ахам — Я;
а̄дих̣  — начало; ча  — и; мадхйам  — сере-
ш́ рӣ бхагава̄н  — Всевышний; ува̄ча  — дина; ча  — и; бхӯта̄на̄м  — всех существ;
сказал; ханта  — безусловно; те  — тебе; антах̣  — конец; эва  — конечно же; ча  —
катхайиш̣ йа̄ми  — Я  опишу; дивйа̄х̣  — также.
трансцендентные; хи  — непременно;
а̄тма-ви-бхӯтайах̣  — Свои личные достоя-
ния; пра̄дха̄нйатах̣ — но лишь самые выда-
ющиеся; куру-ш́ реш̣ т̣ ха — лучший из Куру;
на  асти  — ибо не  существует; антах̣  —
предела; вистарасйа — безграничной сла-
вы; ме — Моей.

478 479
10.21 10.22

Среди двенадцати Адитьев Среди Вед Я  Сама Веда, среди


Я  Вишну! Среди источников богов вселенной Я  их повели-
света Я  лучезарное солнце, тель  — Индра, а  из чувств  —
среди Марутов Я Маричи, сре- ум! Я  сознание в  живых суще-
ди ночных небесных тел Я  — ствах!
луна.

веда̄на̄м̇ са̄ма-ведо ’сми,


а̄дитйа̄на̄м ахам̇ виш̣ н̣ур, дева̄на̄м асми ва̄савах̣
джйотиш̣ а̄м̇ равир ам̇ ш́ума̄н индрийа̄н̣ам ̄ ̇ манаш́ ча̄сми,
марӣчир марута̄м асми, бхӯта̄на̄м асми четана̄
накш̣ атра̄н̣ам
̄ ахам̇ ш́ аш́ ӣ
веда̄на̄м — из Вед; са̄ма-ведах̣ — Са̄ма Веда;
а̄дитйа̄на̄м — из двенадцати А̄дити; ахам — асми — Я есть; дева̄на̄м — из богов; асми —
Я; виш̣ н̣ух̣  — Виш̣ н̣у; джйотиш̣ а̄м — среди Я  есть; ва̄савах̣  — Индра; индрийа̄н̣ам̄  —
источников жара и света; равих̣  — солнце; из чувств; манах̣ — ум; ча — также; асми —
ам̇ ш́ума̄н — сияющее; марӣчих̣ — Ва̄йу, из- Я  есть; бхӯта̄на̄м  — в  живых существах;
вестный как Марӣчи; марута̄м  — среди асми — Я есть; четана̄ — сознание.
Марутов; асми  — Я  есть; накш̣ атра̄н̣ам ̄  —
среди ночных светил; ахам  — Я; ш́ аш́ ӣ  —
луна.

480 481
10.23 10.24

Среди одиннадцати Рудр Я Го- Партха! Знай Меня как глав-


сподь Шива, среди якшей и рак- ного жреца планет богов Бри-
шасов Я  хранитель сокровищ хаспати! Среди небесных пол-
Кувера! Из восьми Васу Я Агни, ководцев Я  Карттикея, а  из
а  среди гор Я  все­ленс­кая гора водоемов — океан!
Меру!

пуродхаса̄м̇ ча мукхйам̇ ма̄м̇,


рудра̄н̣ам̄ ̇ ш́ ан̇караш́ ча̄сми, виддхи па̄ртха бр̣хаспатим
виттеш́ о йакш̣ а-ракш̣ аса̄м сена̄нӣна̄м ахам̇ скандах̣,
васӯна̄м̇ па̄вакаш́ ча̄сми, сараса̄м асми са̄гарах̣
мерух̣ ш́ икхарин̣ам ̄ ахам пуродхаса̄м — из жрецов; ча — и; мукхйам —
главных; ма̄м  — Меня; виддхи  — знай;
̄   — из  одиннадцати Рудр;
рудра̄н̣ам
па̄ртха  — Арджуна; бр̣хаспатим  — как
ш́ ан̇карах̣  — Шива; ча — и; асми — Я есть;
Бр̣хаспати; сена̄нӣна̄м  — среди полковод-
витта-ӣш́ ах̣  — владыка сокровищ бо-
цев; ахам — Я; скандах̣  — Ка̄рттикейа, бог
гов, Кувера; йакш̣ а-ракш̣ аса̄м  — из  йакш̣
войны; сараса̄м — среди водоемов; асми —
и  ракш̣ асов; васӯна̄м  — из  восьми Васӯ;
есть; са̄гарах̣ — океан.
па̄ваках̣  — Агни; ча  — и; асми  — Я  есть;
мерух̣  — Меру; ш́ икхарин̣ам ̄   — из  гор;
ахам — Я.

482 483
10.25 10.26

Среди великих мудрецов Среди деревьев Я  вселенское


Я  Бхригу, из  сакральных зву- древо Ашваттха, среди боже-
ков  — священный слог Ом, ственных мудрецов Я  Нарада,
из  всех жертвоприношений среди небесных певцов и  му-
Я  — повторение святых имен зыкантов Я  Читраратха, а  сре-
Господа, а  из неподвижного ди достигших совершенства —
Я Гималаи! мудрец Капила!

махарш̣ ӣн̣ам̄ ̇ бхр̣гур ахам̇ , аш́ ваттхах̣ сарва-вр̣кш̣ а̄н̣ам


̄ ̇,
гира̄м асмй экам акш̣ арам деварш̣ ӣн̣ам
̄ ̇ ча на̄радах̣
йаджн̃ан̄ а̄м̇ джапа-йаджн̃о ’сми, гандхарва̄н̣ам ̄ ̇ читраратхах̣,
стха̄вара̄н̣ам
̄ ̇ хима̄лайах̣ сиддха̄на̄м̇ капило муних̣
маха̄-р̣ш̣ӣна̄м  — из  великих мудрецов; аш́ ваттхах̣  — дерево Аш́ ваттха; сарва-
бхр̣гух̣  — Бхр̣гу; ахам — Я; гира̄м — из са- ̄   — из  всех деревьев; дева-
вр̣кш̣ а̄н̣ам
кральных звуков; асми  — Я  есть; экам- ̄   — из  божественных мудре-
р̣ш̣ӣн̣ам
акш̣ арам — звуковой символ Единого, слог цов; ча  — и; на̄радах̣  — На̄рада Муни;
Ом̇ ; йаджн̃ан ̄ а̄м — из жертвоприношений; гандхарва̄н̣ам ̄  — из небесных певцов и му-
джапа-йаджн̃ах̣  — молитвенное повторе- зыкантов; читраратхах̣  — Читраратха;
ние святых имен Господа, обычно на  чет- сиддха̄на̄м  — из  совершенных существ;
ках; асми — Я есть; стха̄вара̄н̣ам̄  — из не- капилах̣ муних̣ — мудрец Капила.
подвижного; хима̄лайах̣ — Гималаи.

484 485
10.27 10.28

Среди коней Я  Уччаихшрава, Из оружия Я удар молнии, сре-


рожденный из  нектара бес- ди коров  — небесная сурабхи,
смертия! Среди благородных исполняющая желания! Среди
слонов Я  многоголовый Айра- причин появления потомства
вата, носящий царя небес Ин- Я  Кандарпа, бог любви, среди
дру, а среди людей Я царь! одноглавых ядовитых змеев
Я Васуки!

уччаих̣ш́равасам аш́ ва̄на̄м̇,


виддхи ма̄м амр̣тодбхавам а̄йудха̄на̄м ахам̇ ваджрам̇ ,
аира̄ватам̇ гаджендра̄н̣ам ̄ ̇, дхенӯна̄м асми ка̄мадхук
нара̄н̣ам
̄ ̇ ча нара̄дхипам праджанаш́ ча̄сми кандарпах̣,
сарпа̄н̣ам
̄ асми ва̄суких̣
уччаих̣-ш́ равасам  — как Уччаих̣ш́раву;
аш́ ва̄на̄м  — из  лошадей; виддхи  — знай; а̄йудха̄на̄м  — из  оружия; ахам  — Я;
ма̄м  — Меня; амр̣та-удбхавам  — рож- ваджрам  — удар молнии, оружие Ин-
денного благодаря пахтанию нектара; дры; дхенӯна̄м  — из  коров; асми  — есть;
аира̄ватам — Аира̄вата; гаджа-индра̄н̣ам̄  — ка̄мадхук  — небесная корова сурабхи;
среди прекрасных слонов; нара̄н̣ам ̄  — сре- праджанах̣ — из причин появления потом-
ди людей; ча — и; нара-адхипам — царь. ства; ча — и; асми — Я есть; кандарпах̣  —
Купидон, бог любви; сарпа̄н̣ам̄  — среди од-
ноглавых ядовитых змеев; асми  — Я  есть;
ва̄суких̣ — Ва̄суки, царь змей.

486 487
10.29 10.30

Среди многоглавых неядови- Я святой Прахлада, величай-


тых змиев Я Ананта, поддержи- ший из  сыновей демонов, сре-
вающий все мироздание, среди ди поработителей Я  время!
обитателей вод Я Варуна! Сре- Я лев, царь зверей, среди птиц
ди предков Я Арьяма, а из вер- Я  — Гаруда, носящий на  себе
шащих правосудие Я  судья за- Господа Вишну!
гробного царства Яма!

прахла̄даш́ ча̄сми даитйа̄на̄м̇,


ананташ́ ча̄сми на̄га̄на̄м̇, ка̄лах̣ калайата̄м ахам
варун̣о йа̄даса̄м ахам мр̣га̄н̣ам
̄ ̇ ча мр̣гендро ’хам̇ ,
питр̣̄н̣ам
̄ арйама̄ ча̄сми, ваинатейаш́ ча пакш̣ ин̣ам ̄
йамах̣ сам̇ йамата̄м ахам прахла̄дах̣  — Прахла̄да; ча  — и; асми  —
анантах̣  — божественный змей Ананта; Я  есть; даитйа̄на̄м  — среди демонов;
ча  — также; асми  — Я  есть; на̄га̄на̄м  — ка̄лах̣  — время; калайата̄м  — из  порабо-
из  многоголовых неядовитых змиев; тителей; ахам — Я; мр̣га̄н̣ам
̄  — среди всех
варун̣ах̣  — Варун̣а; йа̄даса̄м  — из  водных животных; ча — и; мр̣га-индрах̣ — царь зве-
жителей; ахам  — Я; питр̣̄н̣ам ̄   — среди рей, лев; ахам — Я; ваинатейах̣  — Гаруд̣а,
предков; арйама̄ — Арйама̄; ча — и; асми — носящий на  себе Господа Виш̣ н̣у; ча  — и;
есть; йамах̣  — Йамара̄джа; сам̇ йамата̄м — ̄  — из птиц.
пакш̣ ин̣ам
среди вершащих правосудие; ахам — Я.

488 489
10.31 10.32

Из всего очищающего Я  ветер, Арджуна, Я причина творения,


среди носящих оружие Я  — поддержания и  разрушения
праведный царь Рама! Среди всего сущего! Среди всех видов
рыб Я  акула, а  среди рек  — познания Я  стремление к  ду-
священная Ганга! ховному самопознанию, сре-
ди логических доказательств
Я окончательное заключение.

паванах̣ павата̄м асми,


ра̄мах̣ ш́ астра-бхр̣та̄м ахам
джхаш̣ а̄н̣ам̄ ̇ макараш́ ча̄сми,
сарга̄н̣ам
̄ а̄дир анташ́ ча,
сротаса̄м асми джа̄хнавӣ
мадхйам̇ чаива̄хам арджуна
паванах̣  — ветер; павата̄м  — из  очища- адхйа̄тма-видйа̄ видйа̄на̄м̇,
ющих и  стремительных; асми  — Я  есть; ва̄дах̣ правадата̄м ахам
ра̄мах̣  — Ра̄ма; ш́ астра-бхр̣та̄м — из вла-
деющих оружием героев; ахам  — Я; ̄   — сотворенного; а̄дих̣  — исток;
сарга̄н̣ам
джхаш̣ а̄н̣а̄м — среди рыб; макарах̣ — аку- антах̣ — конец; ча — и; мадхйам — середи-
ла; ча  — и; асми  — Я  есть; сротаса̄м  — на; ча — и; эва — несомненно; ахам — Я; ар-
из  рек; асми  — Я  есть; джа̄хнавӣ  — джуна — Арджуна; адхйа̄тма-видйа̄ — зна-
Джа̄хнавӣ, Ганга. ние о природе души; видйа̄на̄м — из всего
знания; ва̄дах̣  — окончательное заключе-
ние; правадата̄м  — среди логических до-
казательств; ахам — Я.

490 491
10.33 10.34

Я буква «А» среди букв, среди Среди грабителей Я — смерть,


составных слов Я  двусложное, из  шести неизбежных изме-
среди неисчерпаемого Я — по- нений тела живого существа
ток времени, а  среди творцов Я  рождение! Среди женщин
Я создатель вселенной Брахма! Я  семь великих жен Дхармы:
слава, красота, изящная речь,
память, рассудительность, тер-
пение и умение прощать!

акш̣ ара̄н̣ам
̄ ака̄ро ’сми,
двандвах̣ са̄ма̄сикасйа ча
ахам эва̄кш̣ айах̣ ка̄ло,
дха̄та̄хам̇ виш́ вато-мукхах̣ мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам,
удбхаваш́ ча бхавиш̣ йата̄м
̄  — из букв; а-ка̄рах̣ — буква «А»;
акш̣ ара̄н̣ам
асми  — Я  есть; двандвах̣  — слово из  двух кӣртих̣ ш́ рӣр ва̄к ча на̄рӣн̣ам
̄ ̇,
равноправных слов; са̄ма̄сикасйа  — из  со- смр̣тир медха̄ дхр̣тих̣ кш̣ ама̄
ставных слов; ча — и; ахам — Я; эва — не-
сомненно; акш̣ айах̣  — неисчерпаемого; мр̣тйух̣ — смерть; сарвах̣-харах̣ — среди всех
ка̄лах̣  — поток времени; дха̄та̄  — Брахма̄; грабителей; ча — и; ахам — Я; удбхавах̣ —
ахам  — Я; виш́ ватах̣-мукхах̣  — видящий рождение; ча — и; бхавиш̣ йата̄м — из не-
все стороны света, четырехглавый. избежных изменений; кӣртих̣  — слава;
ш́ рӣх̣  — красота; ва̄к  — красноречие;
ча — и; на̄рӣн̣ам
̄  — среди женских качеств;
смр̣тих̣  — сила памяти; медха̄  — рассуди-
тельность; дхр̣тих̣  — терпение; кш̣ ама̄  —
всепрощение.

492 493
10.35 10.36

Из гимнов Сама Веды Я  Бри- Среди обманов Я  азартная


хат-сама, прославляющая Ин- игра, Я  могущество влиятель-
дру, среди стихотворных раз- ных, успех трудолюбивых
меров Я — Гаятри! Из месяцев и торжество истины честных!
Я  Маргаширша (ноябрь-де-
кабрь), а среди времен года —
пора цветения, весна!

дйӯтам̇ чхалайата̄м асми,


теджас теджасвина̄м ахам
джайо ’сми вйаваса̄йо ’сми,
бр̣хат-са̄ма татха̄ са̄мна̄м̇, саттвам̇ саттвавата̄м ахам
га̄йатрӣ чхандаса̄м ахам дйӯтам  — азартная игра; чхалайата̄м  —
ма̄са̄на̄м̇ ма̄рга-ш́ ӣрш̣ о ’хам, среди обманов; асми — Я есть; теджах̣  —
р̣тӯна̄м̇ кусума̄карах̣ могущество; теджасвина̄м — во влиятель-
ных; ахам  — Я; джайах̣  — победа, слава;
бр̣хат-са̄ма — гимн Бр̣хат-са̄ма; татха̄  — асми  — Я  есть; вйаваса̄йах̣  — в  упорных;
и; са̄мна̄м  — из  всех мантр в  Са̄ма асми  — Я  есть; саттвам  — торжество
Веде; га̄йатрӣ  — Га̄йатрӣ; чхандаса̄м  — истины; саттва-вата̄м  — в  правдивых;
из мантр в поэтическом стихе; ахам — Я; ахам — Я.
ма̄са̄на̄м  — из  месяцев; ма̄рга-ш́ ӣрш̣ ах̣  —
месяц Ма̄ргаш́ ӣрш̣ а; ахам — Я; р̣тӯна̄м —
из времен года; кусума̄карах̣ — пора цвете-
ния, весна.

494 495
10.37 10.38

Я Кришна, сын Васудевы в ди- Я наказание, приведенное


настии Яду, среди Пандавов в  исполнение в  соответствии
Я — Арджуна, среди мудрецов с законом, Я мудрость победи-
Я  — Вьясадева, составитель телей, добивающихся власти!
Вед, а  среди знатоков писа- Я безмолвие тайны, Я просвет-
ний — наставник демонов Шу- ление мудрецов!
крачарья!

дан̣д̣о дамайата̄м асми,


вр̣ш̣н̣ӣна̄м̇ ва̄судево ’сми, нӣтир асми джигӣш̣ ата̄м
па̄н̣д̣ава̄на̄м̇ дханан̃джайах̣ маунам̇ чаива̄сми гухйа̄на̄м̇,
мунӣна̄м апй ахам̇ вйа̄сах̣, джн̃ан̄ ам̇ джн̃ан
̄ авата̄м ахам
кавӣна̄м уш́ ана̄х̣ кавих̣
̣ х̣  — наказание; дамайата̄м  — сре-
дан̣да
вр̣ш̣н̣ӣна̄м  — из  династии Йа̄ду; ди мер для соблюдения законов; асми  —
ва̄судевах̣  — Кр̣ш̣н̣а, сын Васудевы; Я  есть; нӣтих̣  — дипломатическая
асми — Я есть; па̄н̣да ̣ ва̄на̄м — из Па̄н̣д̣авов; мудрость; асми — Я есть; джигӣш̣ ата̄м —
дханан̃джайах̣  — Арджуна; мунӣна̄м  — в  стремящихся к  победе; маунам  — мол-
из  мудрецов; апи  — также; ахам  — Я; чание; ча — и; эва — конечно же; асми —
вйа̄сах̣  — Вйа̄садева, составитель Вед; Я  есть; гухйа̄на̄м  — во  всем тайном;
кавӣна̄м — среди знатоков священных пи- джн̃ан ̄ ам  — знание; джн̃ан̄ а-вата̄м  —
саний; уш́ ана̄х̣ кавих̣ — наставник демонов в просветленных мудрецах; ахам — Я.
Шукра̄ча̄рйа.

496 497
10.39 10.40

Арджуна, Я  первоисточник О победитель врагов! Нет пре-


всех живых существ! Ничто  — делов Моим божественным до-
будь то подвижное или непод- стояниям! Я описал тебе толь-
вижное  — не  существует от- ко малую их часть.
дельно от Меня.

на̄нто ’сти мама дивйа̄на̄м̇,


йач ча̄пи сарва-бхӯта̄на̄м̇, вибхӯтӣна̄м̇ парантапа
бӣджам̇ тад ахам арджуна эш̣ а тӯддеш́ атах̣ прокто,
на тад асти вина̄ йат сйа̄н, вибхӯтер вистаро майа̄
майа̄ бхӯтам̇ чара̄чарам на  — не; антах̣  — конца; асти  — суще-
ствует; мама  — Моих; дивйа̄на̄м  — бо-
йат  — то, что; ча  — и; апи  — кроме
жественных; ви-бхӯтӣна̄м  — достояний;
того; сарва  — всех; бхӯта̄на̄м  — существ;
парантапа — о покоритель врагов; эш̣ ах̣ —
бӣджам  — первоисточник; тат  — это;
эти; ту — но; уддеш́ атах̣ — лишь вкратце;
ахам — Я; арджуна — Арджуна; на — не;
проктах̣  — описал; ви-бхӯтех̣  — достоя-
тат — то; асти — существует; вина̄ — от-
ния; вистарах̣  — проявления; майа̄  — Мо-
дельно; йат  — что; сйа̄т  — может быть;
его.
майа̄  — от  Меня; бхӯтам  — объекты или
живые существа; чара-ачарам — движущи-
еся и неподвижные.

498 499
10.41 10.42

Знай, что любое богатство, Арджуна, стоит ли  описывать


красота и  слава  — лишь от- все Мои безграничные достоя-
блеск Моего великолепия! ния? Одним Своим частичным
проявлением Я, как Высшая
Душа, поддерживаю все миро-
здание!

йад йад вибхӯтимат саттвам̇ ,


ш́ рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇ ,
мама теджо ’м̇ ш́а-самбхавам атхава̄ бахунаитена,
йат йат  — какие бы; ви-бхӯтимат  — ве- ким̇ джн̃ат̄ ена тава̄рджуна
личественные; саттвам  — существую- виш̣ т̣абхйа̄хам идам̇ кр̣тснам,
щие объекты; ш́ рӣмат  — прекрасные; эка̄м̇ш́ена стхито джагат
ӯрджитам — славные; эва — несомненно;
ва̄  — лишь; тат тат  — все они; эва  — атха ва̄  — иными словами; бахуна̄  —
несомненно; ава-гаччха  — должен знать; из  многочисленных описаний; эте-
твам — ты; мама — Моего; теджах̣ — мо- на  — этих; ким  — что; джн̃ат̄ ена  — пой-
гущества; ам̇ ш́а-самбхавам  — частичное мешь; тава  — ты; арджуна  — Арджуна;
проявление. виш̣ т̣ абхйа — пронизываю и поддерживаю;
ахам — Я; идам — это; кр̣тснам — все; эка-
ам̇ ш́ена  — одним Своим частичным про-
явлением, как вездесущая Высшая Душа;
стхитах̣  — пребывая; джагат  — во  все-
ленной.

500 501
Глава 11

Созерцание вселенского образа

Виш́ ва-рӯпа-дарш́ ана-йога


11.1

Арджуна сказал:
По беспричинной милости
Ты  открыл мне сокровенные
духовные истины, освободив
из плена иллюзии.

арджуна ува̄ча
мад-ануграха̄йа парамам̇ ,
гухйам адхйа̄тма-сам̇ джн̃итам
йат твайоктам̇ вачас тена,
мохо ’йам̇ вигато мама
арджунах̣  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
мат  — по  Своей; ануграха̄йа  — беспри-
чинной милости; парамам — в высшей сте-
пени; гухйам  — сокровенные; адхйа̄тма-
сам̇ джн̃итам  — духовные истины;
йат — которые; твайа̄ — Тобою; уктам —
поведаны; вачах̣  — словами; тена — ими;
мохах̣ — иллюзия; айам — эта; ви-гатах̣ —
полностью рассеяна; мама — моя.

505
11.2 11.3

О лотосоокий Господь! Выслу- О Владыка! Я  принимаю все,


шав Твои подробные объясне- что Ты поведал о Себе, как аб-
ния о  появлении и  исчезнове- солютную истину. О  Высшая
нии живых существ, я  еще раз Личность! Даруй же  мне воз-
познал Твое беспредельное ве- можность увидеть Твой образ,
личие. исполненный могущества и ве-
ликолепия.

бхава̄пйайау хи бхӯта̄на̄м̇,
ш́ рутау вистараш́ о майа̄ эвам этад йатха̄ттха твам,
тваттах̣ камала-патра̄кш̣ а, а̄тма̄нам̇ парамеш́ вара
ма̄ха̄тмйам апи ча̄вйайам драш̣ т̣ум иччха̄ми те рӯпам,
аиш́ варам̇ пуруш̣ оттама
бхава  — о  появлении; апйайау  — уничто-
жении; хи  — несомненно; бхӯта̄на̄м  — эвам  — это конечно же; этат  — так;
всех существ; ш́ рутау  — было услышано; йатха̄ — как; а̄ттха — сказал; твам — Ты;
ви-стараш́ ах̣  — подробно; майа̄  — мною; а̄тма̄нам — Сам; парама-ӣш́ вара — о Все-
тваттах̣ — от Тебя; камала-патра-акш̣ а — вышний; драш̣ т̣ ум — доподлинно увидеть;
о Господь Кр̣ш̣н̣а, чьи глаза подобны лепест- иччха̄ми — я желаю; те — Твою; рӯпам —
кам цветка лотоса; ма̄ха̄тмйам — великий; форму; аиш́ варам  — исполненную боже-
апи — также; ча — и; а-вйайам — неисчер- ственного величия; пуруш̣ а-уттама  —
паемый. о Высшая Личность.

506 507
11.4 11.5

Господь, если Ты  полагаешь, Всевышний ответил:


что я способен лицезреть Твой Сын Притхи, узри же  Мое мо-
вечный вселенский облик, тог- гущество, проявленное в  раз-
да прошу, яви мне его, о Пове- нообразных, неисчислимых,
литель мистических сил! многоцветных божественных
формах!

манйасе йади тач чхакйам̇ ,


майа̄ драш̣ т̣ум ити прабхо
йогеш́ вара тато ме твам̇ , ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча
дарш́ айа̄тма̄нам авйайам паш́ йа ме па̄ртха рӯпа̄н̣и,
ш́ аташ́ о ’тха сахасраш́ ах̣
манйасе  — Ты  считаешь; йади  — если;
тат — эту всемогущую форму; ш́ акйам — на̄на̄-видха̄ни дивйа̄ни,
способен; майа̄  — я; драш̣ т̣ ум  — уви- на̄на̄-варн̣ак̄ р̣тӣни ча
деть; ити  — что; прабхо  — Господь; йога-
ӣш́ вара  — о  Владыка мистических сил; ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
татах̣  — тогда; ме  — мне; твам  — Ты; зал; паш́ йа  — ты  увидишь; ме  — Моих;
дарш́ айа  — покажи; а̄тма̄нам  — Свой об- па̄ртха  — Па̄ртха; рӯпа̄н̣и  — обликов;
раз; а-вйайам — нетленный. ш́ аташ́ ах̣ — сотни; атха — и; сахасраш́ ах̣ —
тысячи; на̄на̄-видха̄ни  — разных видов;
дивйа̄ни — божественных; на̄на̄  — различ-
ных; варн̣а  — цветов; акр̣тӣни  — форм;
ча — и.

508 509
11.6 11.7

Бхарата, увидь же  небожите- О Арджуна, победивший сон,


лей: Адитьев, Васу, Рудр, Аш- все движущееся и  неподвиж-
вини-кумаров, Вайю и  многие ное во  вселенной будет явле-
другие чудесные образы, кото- но в  этом одном Моем облике
рые никто не видел прежде. перед тобою. Ты сможешь уви-
деть в  этой вселенской форме
все, что только пожелаешь!

паш́ йа̄дитйа̄н васӯн рудра̄н,


аш́ винау марутас татха̄
бахӯнй адр̣ш̣т̣а-пӯрва̄н̣и, ихаикастхам̇ джагат кр̣тснам̇ ,
паш́ йа̄ш́чарйа̄н̣и бха̄рата паш́ йа̄дйа са-чара̄чарам
паш́ йа — ты увидишь; а̄дитйа̄н — двенад- мама дехе гуд̣ак ̄ еш́ а,
цать А̄дити; васӯн — восемь Васӯ; рудра̄н — йач ча̄нйад драш̣ т̣ум иччхаси
одинадцать Рудр; аш́ винау  — обоих
Аш́ винӣ-кума̄ров; марутах̣ — сорок девять иха  — в  этом; эка-стхам  — одном месте;
Ва̄йу; татха̄  — и; бахӯни  — множество; джагат  — вселенную; кр̣тснам  — всю;
а-др̣ш̣т̣ а — не виденных никем; пӯрва̄н̣и — паш́ йа  — увидишь; адйа  — сегодня; са-
прежде; паш́ йа — увидишь; а̄ш́ччарйа̄н̣и — чара-ачарам — включая движущиеся и не-
чудес; бха̄рата — потомок Бха̄раты. подвижные существа; мама  — в  Моем;
дехе  — теле; гуд̣ак̄ еш́ а  — победивший
сон; йат — то, что; ча — и; анйат — еще;
драш̣ т̣ ум  — увидеть; иччхаси  — пожела-
ешь.

510 511
11.8 11.9

Мое мистическое могущество Санджая сказал:


недоступно твоему физическо- Царь Дхритараштра! Сказав
му зрению, поэтому Я  дарую это, Повелитель всех мисти-
тебе божественное вúдение, ческих сил Господь Шри Хари
чтобы ты смог узреть Меня! явил Арджуне Свою божествен-
ную вселенскую форму, испол-
ненную великолепия.

на ту ма̄м̇ ш́ акйасе драш̣ т̣ум,


аненаива сва-чакш̣ уш̣ а̄
дивйам̇ дада̄ми те чакш̣ ух̣,
паш́ йа ме йогам аиш́ варам сан̃джайа ува̄ча
эвам уктва̄ тато ра̄джан,
на  — не; ту  — однако; ма̄м  — Меня;
ш́ акйасе  — способен; драш̣ т̣ ум  — уви- маха̄-йогеш́ варо харих̣
деть; анена  — этими; эва  — несомненно; дарш́ айа̄ма̄са па̄ртха̄йа,
сва-чакш̣ уш̣ а̄  — физическими глазами; ди- парамам̇ рӯпам аиш́ варам
вйам  — божественные; дада̄ми  — Я  дам;
те — тебе; чакш̣ ух̣ — глаза; паш́ йа — увидь сан̃джайа  — Сан̃джайа; ува̄ча  — сказал;
же; ме  — Мое; йогам  — мистическое; эвам — так; уктва̄  — говоря; татах̣  — за-
аиш́ варам — могущество. тем; ра̄джан  — царь Дхр̣тара̄ш̣т̣ра; маха̄-
йога-ӣш́ варах̣ — великий Владыка мистиче-
ских сил; харих̣ — Хари (Тот, Кто избавляет
от  всего неблагоприятного), Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а;
дарш́ айа̄м-а̄са — явил; па̄ртха̄йа — Арджу-
не; парамам  — высшую; рӯпам  — форму;
аиш́ варам — Своего великолепия.

512 513
11.10, 11 11.10, 11

Всевышний явил Свой образ


со множеством уст и очей, пред-
стающий во  множестве уди-
вительных очертаний. На  Нем
были неземные украшения,
и  Он воздевал поразительное анека-вактра-найанам,
оружие. Он  был украшен див- анека̄дбхута-дарш́ анам
ными гирляндами, облачен анека-дивйа̄бхаран̣ам̇ ,
в  изысканные одеяния и  ума- дивйа̄некодйата̄йудхам
щен божественными благо- дивйа-ма̄лйа̄мбара-дхарам̇ ,
вониями. Его безграничная дивйа-гандха̄нулепанам
сияющая вселенская форма, сарва̄ш́чарйамайам̇ девам,
исполненная разнообразных анантам̇ виш́ вато-мукхам
чудес, пронизывала собою все. анека  — множество; вактра  — ртов; най-
анам  — глаз; анека  — множество; адбху-
та — удивительных; дарш́ анам — образов;
анека  — множество; дивйа  — неземных;
а̄бхаран̣ам — украшений; дивйа — блиста-
ющего; анека — множество; удйата — под-
нятого; а̄йудхам — оружия;
дивйа  — дивные; ма̄лйа  — гирлянды; ам-
бара — одеяния; дхарам — облаченный в;
дивйа — неземными; гандха — ароматами;
анулепанам  — умащенный; сарва  — все-
возможными; а̄ш́чарйа  — чудесами; май-
ам  — наполненный; девам  — сияющий;
анантам  — безграничный; виш́ ватах̣-
мукхам — во всех направлениях.

514 515
11.12 11.13

Сияние этого гигантского все- В тот миг Арджуна, находив-


ленского образа Господа было шийся на  поле битвы, увидел
подобно свету тысяч солнц, од- одновременно весь многооб-
новременно взошедших в небе. разный мир, пребывающий
во вселенском теле Бога богов.

диви сӯрйа-сахасрасйа,
бхавед йугапад уттхита̄ татраика-стхам̇ джагат кр̣тснам̇ ,
йади бха̄х̣ садр̣ш́ӣ са сйа̄д, правибхактам анекадха̄
бха̄сас тасйа маха̄тманах̣ апаш́ йад дева-девасйа,
диви  — в  небе; сӯрйа-сахасрасйа  — тысяч ш́ арӣре па̄н̣д̣авас тада̄
солнц; бхавет — появившихся; йугапат —
одновременно; уттхита̄  — взошедших; татра — там; эка-стхам — в одном месте;
йади — которых; бха̄х̣ — сияние; садр̣ш́ӣ — джагат — вселенную; кр̣тснам — всю; пра-
подобно этому; са̄  — это; сйа̄т  — было; вибхактам  — разделенную; анека-дха̄  —
бха̄сах̣  — сияние; тасйа  — того; маха̄- на множество частей; апаш́ йат — увидел;
а̄тманах̣ — вселенского образа Господа. дева-девасйа — Бога богов; ш́ арӣре — в теле;
̣ вах̣ — Арджуна; тада̄ — тогда.
па̄н̣да

516 517
11.14 11.15

Тогда ошеломленный Арджу- Арджуна сказал:


на, тело которого охватывал О Господь! В Твоем теле я вижу
трепет, преклонил голову всех богов и все формы жизни,
перед Господом и, почтитель- Брахму, восседающего на цвет-
но сложив ладони, обратился ке лотоса, и Шиву, великих му-
к Нему. дрецов и удивительных змеев.

татах̣ са висмайа̄виш̣ т̣о,


арджуна ува̄ча
хр̣ш̣т̣а-рома̄ дханан̃джайах̣
паш́ йа̄ми дева̄м̇с тава дева дехе,
пран̣амйа ш́ ираса̄ девам̇ ,
сарва̄м̇с татха̄ бхӯта-виш́ еш̣ а-
кр̣та̄н̃джалир абха̄ш̣ата
сан̇гха̄н
татах̣  — затем; сах̣  — он; висмайа- брахма̄на̣ м ӣш́ ам̇ камала̄сана-стхам,
а̄виш̣ т̣ ах̣  — преисполнившись изумления; р̣ш̣ӣм̇ ш́ ча сарва̄н урага̄м̇ш́
хр̣ш̣т̣ а-рома̄х̣  — со вздыбленными волоса-
ча дивйа̄н
ми на теле; дханан̃джайах̣  — Арджуна, за-
воеватель богатств; пран̣амйа  — склонил; арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
ш́ ираса̄ — голову; девам — перед Господом паш́ йа̄ми — я вижу; дева̄н — богов; тава —
Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣ой; кр̣та̄-ан̃джалих̣  — с  молит- Твоем; дева  — о  Господь; дехе  — в  теле;
венно сложенными руками; абха̄ш̣ата  — сарва̄н  — всех; татха̄  — также; бхӯта  —
произнес. живых существ; виш́ еш̣ а-сан̇гха̄н — собран-
ных вместе; брахма̄н̣ам  — творца Брахму;
ӣш́ ам — Ш́иву; камала — на  цветке лото-
са; а̄сана-стхам — восседающего; р̣ш̣ӣн —
мудрецов; ча  — также; сарва̄н  — всех;
урага̄н  — змееподобных существ; ча  — и;
дивйа̄н — удивительных.

518 519
11.16 11.17

О Владыка мироздания! О все- Везде Я вижу Твой блистатель-


ленский образ! Куда ни  взгля- ный образ, увенчанный коро-
ну, я  вижу Твои безграничные нами, с  палицами и  дисками
формы со  множеством рук, в  руках, который озаряет все
чрев, уст и  очей. Я  не пони- вокруг. На  Тебя трудно смо-
маю, где Твое начало, середи- треть из-за ослепительного
на или конец. сияния, подобного свету огня
или солнца, распространяюще-
гося повсюду.

анека-ба̄хӯдара-вактра-нетрам̇ ,
паш́ йа̄ми тва̄м̇ сарвато ’нанта-
рӯпам кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакрин̣ам̇ ча,
на̄нтам̇ на мадхйам̇ на пунас теджора̄ш́им̇ сарвато дӣптимантам
тава̄дим̇ , паш́ йа̄ми тва̄м̇ дурнирӣкш̣ йам̇
паш́ йа̄ми виш́ веш́ вара виш́ ва-рӯпа саманта̄д,
анека  — с  множеством; ба̄ху  — рук; уда- дӣпта̄нала̄рка-дйутим апрамейам
ра  — животов; вактра  — ртов; нетрам  —
глаз; паш́ йа̄ми  — я  вижу; тва̄м  — Твои;
сарватах̣ — во всех направлениях; ананта-
рӯпам  — безграничные формы; на  ан-
там  — нет конца; на  мадхйам  — нет се-
редины; на  — нет; пунах̣  — в  том числе;
тава — Твоего; а̄дим — начала; паш́ йа̄ми —
вижу; виш́ ва-ӣш́ вара — о Владыка мирозда-
ния; виш́ ва-рӯпа — о вселенский образ.

520 521
11.17 11.18

кирӣт̣ инам — увенчанного коронами; гади- Ты Высшая непогрешимая Ис-


нам — держащего палицы; чакрин̣ам — смер-
тоносные диски; ча — и; теджах̣-ра̄ш́им — тина, постигаемая с  помощью
излучающего сверхъестественное сияние; Вед. Ты  — первооснова миро-
сарватах̣  — все вокруг; дӣпти-мантам  —
освещающего; паш́ йа̄ми — я вижу; тва̄м —
здания и  бессмертный Храни-
Тебя; дух̣-нирӣкш̣ йам  — трудно различи- тель вечных принципов рели-
мого; саманта̄т  — определенно во  всех гии. Я убежден, что Ты — Сам
направлениях; дипта  — пылающему по-
добно; анала  — пламени; арка  — солнцу; Всевышний!
дйутим  — ослепляющему; апрамейам  —
неизмеримого.

твам акш̣ арам̇ парамам̇ ведитавйам̇ ,


твам асйа виш́ васйа парам̇
нидха̄нам
твам авйайах̣ ш́ а̄ш́вата-дхарма-
гопта̄,
сана̄танас твам̇ пуруш̣ о мато ме
твам  — Ты; а-кш̣ арам  — непогрешимая
Истина; парамам  — высшая; ведита-
вйам  — познаваемый благодаря Ведам;
твам — Ты; асйа — этой; виш́ васйа — все-
ленной; парам — высшая; нидха̄нам — ос-
нова; твам  — Ты; авйайах̣  — нетленный;
ш́ а̄ш́вата  — вечной; дхарма  — религии;
гопта̄  — Хранитель; сана̄танах̣  — ве-
чен; твам  — Ты; пуруш̣ ах̣  — Всевышний;
матах̣ — убеждение; ме — мое.

522 523
11.19 11.20

Я вижу Тебя, безгранично мо- Ты один пронизываешь Собою


гущественного и  многоруко- все стороны света и  заполня-
го  — без начала, середины ешь пространство между небом
и  конца. Твои глаза  — солнце и землей. О Величайший! Обита-
и  луна! Твои уста извергают тели всех трех миров трепещут
пылающий огонь, а  Твое сия- пред Тобой, созерцая этот устра-
ние опаляет всю Вселенную! шающий и чудесный образ!

ана̄ди-мадхйа̄нтам ананта-вӣрйам, дйа̄в а̄прт̣ хивйор идам антарам̇ хи,


ананта-ба̄хум̇ ш́ аш́ и-сӯрйа-нетрам вйа̄птам̇ твайаикена диш́ аш́
паш́ йа̄ми тва̄м̇ дӣпта-хута̄ш́а- ча сарва̄х̣
вактрам̇ , др̣ш̣т̣ва̄дбхутам̇ рӯпам идам̇
сва-теджаса̄ виш́ вам идам̇ тапантам тавограм̇ ,
ан-а̄ди  — без начала; мадхйа  — середи- лока-трайам̇ правйатхитам̇
ны; антам  — конца; ананта  — безмер- маха̄тман
но; вӣрйам  — могущественного; ананта-
ба̄хум  — многорукого; ш́ аш́ и  — луна; дйау-а̄пр̣тхивйох̣  — райскими планетами
сӯрйа  — солнце; нетрам  — чьи глаза; и землей; идам — это; антарам — простран-
паш́ йа̄ми — я вижу; тва̄м — Тебя; дӣпта — ство между; хи — несомненно; вйа̄птам —
пылающий; хута̄ш́а  — огонь; вактрам  — пронизаны; твайа̄  — Тобой; экена  — од-
из  чьих уст; сва-теджаса̄  — Своим сия- ним; диш́ ах̣  — направления; ча  — также;
нием; виш́ вам  — вселенную; идам  — эту; сарва̄х̣ — все; др̣ш̣т̣ ва̄ — видя; адбхутам —
тапантам — опаляет. изумляющую; рӯпам — форму; идам — эту;
тава  — Твою; уграм  — и  устрашающую;
лока-трайам — все обитатели трех миров
вселенной; пра-вйатхитам  — напуганы;
маха̄-а̄тман — о великая Личность.

524 525
11.21 11.21

Сонмы небожителей вступают амӣ  — все эти; хи  — воистину; тва̄м  —


в  Тебя; сура-сан̇гха̄х̣  — сонмы богов;
в Тебя и некоторые из них, сло- виш́ анти  — входят; кечит  — некоторые;
жив ладони, в  благоговейном бхӣта̄х̣  — напуганные; пра-ан̃джалайах̣  —
со сложенными ладонями; гр̣н̣анти — воз-
страхе возносят Тебе молитвы. носят молитвы; су-асти  — «Да пребудет
Великие мудрецы и  просвет- мир повсюду!»; ити — так; уктва̄  — гово-
ленные мистики прославляют рят; маха̄-р̣ш̣и — великие мудрецы; сиддха-
сан̇гха̄х̣ — совершенные существа; стуван-
Тебя в священных гимнах, вос- ти — прославляют в гимнах; тва̄м — Тебя;
клицая: «Да пребудет мир по- стутибхих̣  — молитвами поклонения;
всюду!» пуш̣ кала̄бхих̣ — превосходными.

амӣ хи тва̄м̇ сура-сан̇гха̄ виш́ анти,


кечид бхӣта̄х̣ пра̄н̃джалайо
гр̣н̣анти
свастӣтй уктва̄ махарш̣ и-сиддха-
сан̇гха̄х,̣
стуванти тва̄м̇ стутибхих̣
пуш̣ кала̄бхих̣

526 527
11.22 11.23

Все боги  — такие как Рудры, О Могучерукий! Созерцая Твой


Адитьи, Васу, Садхьи, Вишваде- безграничный образ со  мно-
вы, Ашвини-кумары, Вайю,  — жеством уст, очей, рук, бедер,
а  также предки, гандхарвы, стоп, чрев и  устрашающих зу-
якши, асуры и  сиддхи взирают бов, обитатели всех миров,
на Тебя в изумлении. включая меня, приходят в смя-
тение.

рудра̄дитйа̄ васаво йе ча са̄дхйа̄,


виш́ ве ’ш́ винау маруташ́ рӯпам̇ махат те баху-вактра-нетрам̇ ,
чош̣ мапа̄ш́ ча маха̄-ба̄хо баху-ба̄хӯру-па̄дам
гандхарва-йакш̣ а̄сура-сиддха- бахӯдарам̇ баху-дам̇ ш̣т̣ра̄-кара̄лам̇ ,
сан̇гха̄, др̣ш̣т̣ва̄ лока̄х̣ правйатхита̄с
вӣкш̣ анте тва̄м̇ висмита̄ш́ чаива татха̄хам
сарве
рӯпам  — форму; махат  — грандиозную;
рудра-а̄дитйа̄х̣  — Рудры и  А̄дитйи; те  — Твою; баху-вактра-нетрам  — с  бес-
васавах̣  — Васу; йе  — те, кто; ча  — и; численными устами и  глазами; маха̄-
са̄дхйа̄х̣  — Са̄дхйи; виш́ ве  — Виш́ вадевы; бахо  — о  сильнорукий герой, Кр̣ш̣н̣а;
аш́ винау  — оба Аш́ винӣ-кума̄ра; баху  — с  множеством; ба̄ху  — рук; уру  —
марутах̣  — Ва̄йу; ча  — и; уш̣ ма-па̄х̣  — бедер; па̄дам — стоп; баху-ударам — с мно-
предки; ча  — и; гандхарва  — гандхарвы; жеством животов; баху  — с  множеством;
йакш̣ а  — йакш̣ и; асура  — асуры; сиддха  — дам̇ ш̣т̣ ра̄  — устрашающих; кара̄лам — зу-
сиддхи; сан̇гха̄х̣  — вместе; вӣкш̣ анте — со- бов; др̣ш̣т̣ ва̄  — видя; лока̄х̣  — все обита-
зерцают; тва̄м — Тебя; ви-смита̄х̣ — в пол- тели вселенной; правйатхита̄х̣  — сильно
ном изумлении; ча — и; эва — несомненно; напуганы; татха̄ ахам — включая меня.
сарве — все они.

528 529
11.24 11.24

О Вишну! Видя Твой достига- набхах̣-спр̣ш́ам  — задевающего небеса;


дӣптам  — сияющего; анека-варн̣ам  —
ющий небес, ослепительный многоцветного; вйа̄тта-а̄нанам  — с  рас-
образ, переливающийся неис- крытыми ртами; дӣпта  — пылающими;
виш́ а̄ла — гигантскими; нетрам — глазами;
числимыми оттенками, с отвер- др̣ш̣т̣ ва̄ — когда я вижу; хи — таким обра-
стыми устами и  гигантскими зом; тва̄м — Тебя; правйатхита — трепе-
пылающими очами, я  не могу щет от страха; атнах̣-а̄тма̄  — мое сердце;
дхр̣тим  — самообладание; на  винда̄ми  —
более оставаться невозмути- не  могу обрести; ш́ амам  — невозмути-
мым! Я  утратил покой, а  мое мость; ча — и; виш̣ н̣о — о Виш̣ н̣у.
сердце трепещет от страха.

набхах̣-спр̣ш́ам̇ дӣптам анека-


варн̣ам̇ ,
вйа̄тта̄нанам̇ дӣпта-виш́ а̄ла-
нетрам
др̣ш̣т̣ва̄ хи тва̄м̇ правйатхита̄нтар-
а̄тма̄,
дхр̣тим̇ на винда̄ми ш́ амам̇
ча виш̣ н̣о

530 531
11.25 11.26, 27

Видя Твои рты с  устрашающи- Сыновья Дхритараштры вместе


ми зубами, сияющие, подобно с царями, сражающимися на их
пламени, возникающем при стороне, а также Бхишма, Дро-
разрушении вселенной, я  не на и  Карна вместе с  нашими
могу сохранять самооблада- военачальниками устремляют-
ние. О  Владыка всех богов, ся в  Твои устрашающие рты.
прибежище вселенной, будь Я  вижу, как некоторые из  них
милостив ко мне! перемалываются Твоими зуба-
ми, а их головы раздробляются
на части.

дам̇ ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни ча те мукха̄ни,


др̣ш̣т̣ваива ка̄ла̄нала-саннибха̄ни
диш́ о на джа̄не на лабхе ча ш́ арма,
прасӣда девеш́ а джаган-нива̄са
амӣ ча тва̄м̇ дхр̣тара̄ш̣т̣расйа
дам̇ ш̣т̣ ра̄  — с  зубами; кара̄ла̄ни  — наво-
дящими ужас; ча  — также; те  — Твои;
путра̄х,̣
мукха̄ни  — рты; др̣ш̣т̣ ва̄  — видя; эва  — сарве сахаива̄ванипа̄ла-сан̇гхаих̣
лишь; ка̄ла-анала  — огонь разрушения бхӣш̣ мо дрон̣ах̣ сӯта-путрас
вселенной; саннибха̄ни  — напоминаю- татха̄сау,
щих; диш́ ах̣  — направления; на  джа̄не  —
не знаю; на лабхе — не могу обнаружить;
саха̄смадӣйаир апи йодха-
ча — также; ш́ арма — милость; прасӣда — мукхйаих̣
сжалься надо мной; дева-ӣш́ а — о Повели-
вактра̄н̣и те тварама̄н̣а̄ виш́ анти,
тель богов; джагат-нива̄са — о прибежище
вселенной. дам̇ ш̣т̣ра̄-кара̄ла̄ни бхайа̄нака̄ни
кечид вилагна̄ даш́ ана̄нтареш̣ у,
сам̇ др̣ш́йанте чӯрн̣итаир
уттама̄н̇гаих̣

532 533
11.26, 27 11.28

амӣ  — эти; ча  — также; тва̄м  — в  Тебя; Подобно тому как реки несут
дхр̣тара̄ш̣т̣ расйа  — Дхр̣тара̄ш̣т̣ры;
путра̄х̣ — сыновья; сарве — все; саха эва — свои воды в  океан, так вели-
вместе со; авани-па̄ла-сан̇гхаих̣  — своими чайшие герои Земли направ-
царями-союзниками; бхӣш̣ мах̣  — Бхӣш̣ ма;
дрон̣а  — Дрон̣а; сӯта-путрах̣  — Карн̣а;
ляются в  Твои пламенеющие
татха̄  — а  также; асау  — тот; саха  — уста, озаряющие все вокруг.
вместе с; асмадӣйаих̣  — нашей стороны;
апи  — конечно же; йодха-мукхйаих̣  —
вое­на­чаль­никами; вактра̄н̣и  — в  уста;
те  — Твои; тварама̄н̣ах ̄ ̣  — стремительно
несутся; виш́ анти — входят в; дам̇ ш̣т̣ ра̄  —
с  зубами; кара̄ла̄ни  — наводящими ужас;
бхайа̄нака̄ни  — устрашающими; кечит  — йатха̄ надӣна̄м̇ бахаво ’мбу-вега̄х,̣
некоторые; вилагна̄х̣  — перемалываются; самудрам эва̄бхимукха̄ драванти
даш́ ана-антареш̣ у  — между этими зуба- татха̄ тава̄мӣ нара-лока-вӣра̄,
ми; сам̇ др̣ш́йанте  — видны; чӯрн̣итаих̣  — виш́ анти вактра̄н̣й абхито
со смятыми; уттама-ан̇гаих̣ — головами.
джваланти
йатха̄  — как; надӣна̄м — реки; бахавах̣  —
многие; амбу-вега̄х̣  — потоки воды; саму-
драм  — в  океан; эва  — конечно же; абхи-
мукха̄х̣  — несут; драванти  — впадая;
татха̄  — подобно этому; тава  — в  Твои;
амӣ  — все эти; нара-лока-вӣра̄х̣  — ге-
рои мира людей; виш́ анти  — входят;
вактра̄н̣и — во рты; абхитах̣ — все четыре
направления; джваланти  — которые оза-
ряют.

534 535
11.29 11.30

Как мотыльки летят в  огонь О Вишну! Огненными языками,


навстречу неминуемой смер- направленными во  все сторо-
ти, так и все миры, вместе с их ны, Ты  слизываешь и  уничто-
обитателями, устремляются жаешь сонмы живых существ.
к  неотвратимой погибели, ис- Твое вездесущее сияние опаля-
чезая в Твоих ртах. ет беспощадными лучами ми-
роздание.

йатха̄ прадӣптам̇ джва̄ланам̇


патан̇га̄, лелихйасе грасама̄нах̣ саманта̄л,
виш́ анти на̄ш́а̄йа самр̣ддха-вега̄х̣ лока̄н самагра̄н ваданаир
татхаива на̄ш́а̄йа виш́ анти лока̄с, джваладбхих̣
тава̄пи вактра̄н̣и самр̣ддха-вега̄х̣ теджобхир а̄пӯрйа джагат
йатха̄  — как; прадӣптам  — в  пылающий; самаграм̇ ,
джва̄ланам  — огонь; патан̇га̄х̣  — насеко- бха̄сас тавогра̄х̣ пратапанти
мые; виш́ анти — входят; на̄ш́а̄йа — сгорая; виш̣ н̣о
самр̣ддха-вега̄х̣ — ибо неотвратимо влекут-
ся; татха̄ — подобно этому; эва — конечно лелихйасе  — слизываешь; грасама̄нах̣  —
же; на̄ш́а̄йа  — уничтожаются; виш́ анти  — поглощая; саманта̄т  — со  всех сторон;
входя; лока̄х̣  — миры с  их обитателями; лока̄н — обитателей миров; самагра̄н — всех
тава — в Твои; апи — же; вактра̄н̣и — рты; этих; ваданаих̣  — ртами; джваладбхих̣  —
самр̣ддха-вега̄х̣ — быстро устремляясь. пылающими; теджобхих̣  — сиянием;
а̄пӯрйа — заполняя; джагат — вселенную;
самаграм — всю; бха̄сах̣ — лучами; тава —
Твоими; угра̄х̣  — ужасными; пратапан-
ти — опаляя; виш̣ н̣о — о Виш̣ н̣у.

536 537
11.31 11.32

О Устрашающий, раскрой, Всевышний ответил:


кто Ты? О  Величайший сре- Я  — время, могущественная
ди богов, я  склоняюсь перед сила, уничтожающая каждо-
Тобой  — будь же  милостив го и  разрушающая все миры.
ко  мне! Я  страстно желаю по- Даже если ты  не станешь ни-
стичь Тебя, изначальную Лич- чего предпринимать, никто
ность, но  не в  силах понять в  обеих армиях, кроме вас
Твоих деяний. (пятерых братьев Пандавов),
не останется в живых.

а̄кхйа̄хи ме ко бхава̄н угра-рӯпо,


намо ’сту те дева-вара прасӣда
виджн̃ат̄ ум иччха̄ми бхавантам ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча
а̄дйам̇ , ка̄ло ’сми лока-кш̣ айа-кр̣т
на хи праджа̄на̄ми тава праврт̣ тим правр̣ддхо,
лока̄н сама̄хартум иха правр̣ттах̣
а̄кхйа̄хи — скажи; ме — мне; ках̣ бхава̄н — рт̣ е ’пи тва̄м̇ на бхавиш̣ йанти сарве,
кто Ты; угра-рӯпах̣ — обладающий устраша- йе ’вастхита̄х̣ пратйанӣкеш̣ у йодха̄х̣
ющим обликом; намах̣ асту — я предлагаю
свои поклоны; те  — Тебе; дева-вара  —
о  Величайший среди богов; прасӣда  —
будь милостив; виджн̃ат ̄ ум  — осознать;
иччха̄ми  — я  жажду; бхавантам  — Тебя;
а̄дйам  — изначальная Личность; на  — не;
хи  — так как; праджа̄на̄ми  — в  силах по-
стичь; тава — Твои; правр̣ттим — деяния.

538 539
11.32 11.33

ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска- Поэтому воспрянь духом, всту-


зал; ка̄лах̣  — время; асми  — Я  есть; лока-
кш̣ айа-кр̣т — уничтожающее все миры; пра- пи в  битву и  обрети славу!
вр̣ддхах̣  — могущественное; лока̄н  — всех Сокруши врагов и  насладись
существ; сам-а̄хартум  — уничтожением;
иха — в этом мире; правр̣ттах̣ — занятое;
процветающим царством. Все
р̣те — помимо; апи — даже; тва̄м — твоих эти воины уже убиты Мной,
усилий; на  — не  будут; бхавиш̣ йанти  — о  искусный лучник,  — стань
в  будущем существовать; сарве  — все;
йе — эти; авастхита̄х̣  — присутствующие; же орудием в Моих руках!
прати-анӣкеш̣ у — в противостоящих арми-
ях; йодха̄х̣ — воины.

тасма̄т твам уттиш̣ т̣ха йаш́ о


лабхасва,
джитва̄ ш́ атрӯн бхун̇кш̣ ва
ра̄джйам̇ самр̣ддхам
майаиваите нихата̄х̣ пӯрвам эва,
нимитта-ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин
тасма̄т  — поэтому; твам  — Ты;
уттиш̣ т̣ ха  — вставай и  сражайся;
йаш́ ах̣  — славу; лабхасва  — обретешь;
джитва̄  — победишь; ш́ атрӯн  — врагов;
бхун̇кш̣ ва — насладишься; ра̄джйам — цар-
ством; сам-р̣ддхам — процветающим; майа̄
эва — Мной; эте — эти воины; нихата̄х̣ —
убиты; пӯрвам — давным-давно; эва — уже;
нимитта-ма̄трам  — лишь инструментом;
бхава  — будь; савйа-са̄чин  — о  Арджуна,
способный даже левой рукой посылать
стрелы в цель.

540 541
11.34 11.35

Дрона, Бхишма, Джаядратха, Санджая сказал:


Карна и другие великие воины Выслушав эти слова Господа,
уже уничтожены Мною. Поэто- дрожащий Арджуна почтитель-
му вступи в  битву без страха! но склонился, молитвенно сло-
Ты одержишь победу. жив ладони. Испуганный, он,
кланяясь снова и снова, сказал
прерывающимся от  волнения
голосом.

дрон̣ам̇ ча бхӣш̣ мам̇


ча джайадратхам̇ ча,
карн̣ам̇ татха̄нйа̄н апи йодха-вӣра̄н
майа̄ хата̄м̇с твам̇ джахи ма̄
вйатхиш̣ т̣ха̄, сан̃джайа ува̄ча
йудхйасва джета̄си ран̣е сапатна̄н этач чхрутва̄ вачанам̇ кеш́ авасйа,
дрон̣ам  — Дрон̣а; ча  — и; бхӣш̣ мам  — кр̣та̄н̃джалир вепама̄нах̣ кирӣт̣ӣ
Бхӣш̣ ма; ча  — и; джайдратхам  — Джайа- намаскр̣тва̄ бхӯйа эва̄ха кр̣ш̣н̣ам̇ ,
дратха; ча — и; карн̣ам — Карн̣а; татха̄ — сагадгадам̇ бхӣта-бхӣтах̣ пран̣амйа
и; анйа̄н апи  — также многие другие;
йодха-вӣра̄н  — великие воины; майа̄  —
Мной; хата̄н  — уже убиты; твам  — ты;
джахи  — сокруши; ма̄ вйатхиш̣ т̣ ха̄х̣  —
не  тревожься; йудхйасва  — просто сра-
жайся; джета̄ аси — ты победишь; ран̣е —
в этой битве; сапатна̄н — врагов.

542 543
11.35 11.36

сан̃джайах̣  — Сан̃джайа; ува̄ча  — ска- Арджуна сказал:


зал; этат  — эти; ш́ рутва̄  — слушая; ва-
чанам  — слова; кеш́ авасйа  — Господа О Повелитель чувств! Обитате-
Кр̣ш̣н̣ы; кр̣та-ан̃джалих̣ — сложил ладони; ли мироздания ликуют, с любо-
вепама̄нах̣  — дрожащий; кирӣт̣ ӣ  — увен-
чанный диадемой, дарованной Индрой
вью прославляя Тебя. Демоны
после победы над демонами данавами в страхе за свою жизнь разбега-
(Арджуна); намах̣-кр̣тва̄  — затем выразил ются во  все стороны, а  святые
почтение; бхӯйах̣  — и снова; эва — также;
а̄ха  — сказал; кр̣ш̣н̣ам  — Кр̣ш̣н̣е; са-гад- склоняются перед Тобой.
гадам — запинаясь; бхӣта-бхӣтах̣ — с пре-
исполненным страха сердцем; пран̣амйа —
предлагая поклоны.

арджуна ува̄ча
стха̄не хр̣ш̣ӣкеш́ а тава пракӣртйа̄,
джагат прахрш ̣ ̣ йатй анураджйате ча
ракш̣а̄м̇си бхӣта̄ни диш́о драванти,
сарве намасйанти ча сиддха-сан̇гха̄х̣
арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал;
стха̄не  — положение вещей; хр̣ш̣ӣкеш́ а  —
Повелитель чувств, Кр̣ш̣н̣а; тава
пракӣртйа̄  — благодаря воспеванию Тво-
ей славы; джагат  — все мироздание;
прахр̣ш̣йати  — испытывает счастье; ану-
раджйате  — ощущает любовную предан-
ность к  Тебе; ча  — и; ракш̣ а̄м̇си  — демо-
ны; бхӣта̄ни — в испуге; диш́ ах̣  — во всех
направлениях; драванти  — разбегаются;
сарве — все; намасйанти — предлагают по-
чтение; ча  — также; сиддха-сан̇гха̄х̣  — со-
вершенные души.

544 545
11.37 11.37

Как же  им не  преклонять- касма̄т  — почему; ча  — также; те  — пе-
ред Тобой; на  — не; намеран  — должны
ся пред Тобой, почитаемым склоняться; маха-а̄тман  — Великая Лич-
Создателем творца этой все- ность; гарӣйасе  — почитаемое Божество;
брахман̣ах̣  — Брахмы, творца вселенной;
ленной, Брахмы? Ты  безгра-
апи  — даже; а̄ди-картре  — изначальный
ничный Владыка всех богов, Творец; ананта  — безграничный; дева-
Прибежище всего мироздания, ӣш́ а  — Владыка богов; джагат-нива̄са  —
Прибежище вселенной; твам  — Ты  есть;
нетленная Реальность за  пре- а-кш̣ арам  — нетленный; сат  — проявлен-
делами проявленного и непро- ного; асат  — и  непроявленного бытия;
явленного бытия. тат парам  — намного выше; йат  — то,
что.

касма̄ч ча те на намеран маха̄тман,


гарӣйасе брахман̣о ’пй а̄ди-картре
ананта девеш́ а джаган-нива̄са,
твам акш̣ арам̇ сад-асат тат-парам̇
йат

546 547
11.38 11.39

Ты изначальный Господь, Ты бог ветра Вайю и  повели-


наидревнейшая Личность, тель смерти Яма. Ты  бог огня
Хранитель вселенной! Лишь Агни, бог океана Варуна и бог
Ты  — знаток всего и  То, что луны Чандра. Ты  — творец
необходимо познать каждому, Брахма и  Ты же  его прароди-
Ты  — высшая обитель. О  Гос­ тель. Я  кланяюсь Тебе снова
подь, предстающий в  неисчис- и снова, тысячи раз!
лимом множестве форм, Тобой
пронизан весь мир!

ва̄йур йамо ’гнир варун̣ах̣


ш́ аш́ а̄н̇ках̣,
твам а̄ди-девах̣ пуруш̣ ах̣ пура̄н̣ас, праджа̄патис твам̇ прапита̄махаш́ ча
твам асйа виш́ васйа парам̇ намо намас те ’сту сахасра-кр̣твах̣,
нидха̄нам пунаш́ ча бхӯйо ’пи намо намас те
ветта̄си ведйам̇ ча парам̇ ча дха̄ма, ва̄йух̣ — Ва̄йу, бог ветра; йамах̣ — Йама, бог
твайа̄ татам̇ виш́ вам ананта-рӯпа смерти; агних̣ — Агни, бог огня; варун̣ах̣ —
Варун̣а, бог океана; ш́ аш́ а̄н̇ках̣ — бог луны;
твам — Ты есть; а̄ди-девах̣ — изначальный праджа̄патих̣  — Брахма̄; твам  — Ты;
Господь; пуруш̣ ах̣  — Личность; пура̄н̣ах̣  — прапита̄махах̣  — отец праотца (Брахмы);
древнейшая; твам  — Ты; асйа  — этой; ча  — также; намах̣ намах̣  — поклоны,
виш́ васйа  — вселенной; парам  — высшее; поклоны; те  — Тебе; асту  — да  будут;
нидха̄нам  — прибежище; ветта̄  — знаю- сахасра-кр̣твах̣ — тысячи раз; пун̣ах̣ — сно-
щий; аси  — есть; ведйам  — познаваемое; ва; ча — и; бхӯйах̣  — снова; апи — также;
ча — и; парам — высшая; ча — и; дха̄ма — намах̣ намах̣  — поклоны, поклоны; те  —
обитель; твайа̄ — Тобой одним; татам — Тебе.
пронизана; виш́ вам  — вселенная; ананта-
рӯпа  — предстающий в  неисчислимых
обликах.

548 549
11.40 11.41, 42

О Владыка беспредельного мо- Не ведая о  Твоем безгранич-


гущества, Источник неиссяка- ном величии, из  теплых дру-
емой доблести, я  простираюсь жеских чувств я  беззаботно
перед Тобой спереди, сзади обращался к  Тебе: «Кришна!»,
и  со всех сторон. Ты  прони- «Ядава!», «Мой друг!» О  непо-
зываешь Собою все, поэтому грешимый Господь! Как бы не-
Ты — все сущее! почтительно ни  поступил я  по
отношению к  Тебе  — в  шутку
ли, по  беспечности, отдыхая
или во время трапезы, в друже-
ском кругу или наедине с  То-
намах̣ пураста̄д атха прш
̣ ̣ т̣хатас те, бой, — прошу, прости меня.
намо ’сту те сарвата эва сарва
ананта-вӣрйа̄мита-викрамас твам̇ ,
сарвам̇ сама̄пнош̣ и тато ’си сарвах̣
намах̣  — мои поклоны; параста̄т  — спе-
реди; атха  — и; пр̣ш̣т̣ хатах̣  — сзади;
те  — Тебе; намах̣ асту  — Я  предлагаю
поклоны; те  — Тебе; сарватах̣  — со  всех
направлений; эва  — безусловно; сарва  —
олицетворение всего; ананта-вирйа  —
о  безгранично могущественный; амита-
викрамах̣  — чья доблесть неизмерима;
твам  — Ты; сарвам  — все; сама̄пнош̣ и  —
пронизываешь; татах̣  — а  также; аси  —
Ты есть; сарвам — все сущее.

550 551
11.41, 42 11.43

сакхети матва̄ прасабхам̇ йад Ты прародитель всего, что


уктам̇ , есть во  вселенной,  — как под-
хе кр̣ш̣н̣а хе йа̄дава хе сакхети вижного, так и  неподвижного.
аджа̄ната̄ махима̄нам̇ таведам̇ , Ты  объект поклонения и  по-
майа̄ прама̄да̄т пран̣айена ва̄пи
читаемый духовный учитель!
йач ча̄ваха̄са̄ртхам асаткр̣то ’си, О  Владыка непревзойденного
виха̄ра-ш́ аййа̄сана-бходжанеш̣ у могущества! Может ли  кто-
эко ’тхава̄пй ачйута тат-самакш̣ ам̇ ,
нибудь во  всех трех мирах
тат кш̣ а̄майе тва̄м ахам апрамейам
сравниться с  Тобой или пре-
сакха̄  — как о друге; ити — так; матва̄  — взойти Твое величие?
думая; пра-сабхам  — самонадеянно;
йат — то, что; уктам — было произнесено;
хе кр̣ш̣н̣а — о Крш
̣ ̣ н̣а; хе йа̄дава — о Йа̄дава;
хе сакхе — о друг; ити — как; а-джа̄ната̄ —
не  сознавая; махима̄нам  — славы; тава  —
Твоей; идам  — этой; майа̄  — мною;
прама̄да̄т  — по  глупости; пран̣айена  — пита̄си локасйа чара̄чарасйа,
из любви; ва̄ — или; апи — же; твам асйа пӯджйаш́ ча гурур
йат  — то, что; ча  — а  также; аваха̄са- гарӣйа̄н
артхам  — в  шутку; асат-кр̣тах̣ аси  — на тват-само ’стй абхйадхиках̣
и без должного почтения; виха̄ра — во вре-  куто ’нйо,
мя отдыха; ш́ аййа̄  — лежа; а̄сана  — сидя;
бходжанеш̣ у  — во  время трапезы и  т.  д.;
лока-трайе ’пй апратима-прабха̄ва
эках̣  — наедине; атхава̄  — или; апи  —
также; ачйута  — о  Непогрешимый; тат-
самакш̣ ам  — в  присутствии близких;
тат — за все это; кш̣ а̄майе — прошу проще-
ния; тва̄м — Тебя; ахам — я; а-прамейам —
непостижимо могущественный.

552 553
11.43 11.44

пита̄ — отец; аси — Ты есть; локасйа — все- О мой Господь, которому по-
ленной; чара-ачарасйа — движущихся и не-
подвижных существ; твам  — Ты; асйа  — клоняется все мироздание!
для этой; пӯджйах̣  — объект поклонения; Я  падаю перед Тобой ниц,
ча — и; гурух̣  — учитель; гарӣйа̄н — почи-
таемый; на  — не; тват-самах̣  — равного
моля о милости. Как отец про-
Тебе; асти — существует; абхи-адхиках̣  — щает ошибки сына, друг  —
превыше Тебя; кутах̣  — откуда же  тог- фамильярность товарища,
да; анйах̣  — что-то другое; лока-трайе  —
во  всех трех мирах; апи  — несомненно; а любящий — дерзость воз­люб­
а-пратима-прабха̄ва  — о  несравненно мо- лен­ной, так и  Ты прости мои
гущественный. оскорбления.

тасма̄т пран̣амйа пран̣иддха̄йа


ка̄йам̇ ,
праса̄дайе тва̄м ахам ӣш́ ам ӣд̣йам
питева путрасйа сакхева сакхйух̣,
прийах̣ прийа̄йа̄рхаси дева сод̣хум

554 555
11.44 11.45

тасма̄т — поэтому; пран̣амйа — в покло- О Господь, мое сердце ликует


не; пран̣идха̄йа — простирая; ка̄йам — свое
тело; праса̄дайе  — молю о  благосклон- при виде Твоего, ранее неведо-
ности; тва̄м — Твоей; ахам — я; ӣш́ ам — мого мне вселенского образа,
Господь; ӣд̣йам  — объект поклонения;
пита̄ — отец; ива — как; путрасйа — сына;
но  вместе с  тем я  испытываю
сакха̄  — друг; ива  — как; сакхйух̣  — дру- страх. О  Повелитель богов,
га; прийах̣  — как любящий; прийа̄йа̄х̣  — Хранитель вселенной! Сми-
воз­люб­лен­ную; архаси  — будь милостив;
дева — о Господь; сод̣хум — прости. луйся и яви Свою форму боже-
ственной Личности.

адр̣ш̣т̣а-пӯрвам̇ хр̣ш̣ито ’сми


др̣ш̣т̣ва̄,
бхайена ча правйатхитам̇ мано ме
тад эва ме дарш́ айа дева рӯпам̇ ,
прасӣда девеш́ а джаган-нива̄са
адр̣ш̣т̣ а-пӯрвам  — этот Твой доселе неви-
данный вселенский образ; хр̣ш̣итах̣ асми —
я ликую; др̣ш̣т̣ ва̄ — видя; бхайена — страх;
ча — в то же время; пра-вйатхитам — ох-
ватил; манах̣  — ум; ме — мой; тат — ту;
эва  — именно; ме  — мне; дарш́ айа  — яви
сейчас; дева  — о  Господь; рӯпам  — Свою
личностную форму; прасӣда  — смилуйся;
дева-ӣш́ а  — Повелитель богов; джагат-
нива̄са — Хранитель вселенной.

556 557
11.46 11.47

О тысячерукий Господь, все- Всевышний ответил:


ленский образ! Я  страстно Арджуна, Я был счастлив явить
желаю увидеть Тебя в  Твоем тебе этот надмирный вселен-
четырехруком облике, увен- ский образ, сотворенный Моей
чанном короной, с  булавой, духовной энергией. Эту сияю-
диском, раковиной и  цветком щую, безграничную, изначаль-
лотоса в руках. ную вселенскую форму никто
и никогда не видел прежде.

кирӣт̣инам̇ гадинам̇ чакра-хастам,


иччха̄ми тва̄м̇ драш̣ т̣ум ахам̇
татхаива ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча
тенаива рӯпен̣а чатур-бхуджена, майа̄ прасаннена тава̄рджунедам̇ ,
сахасра-ба̄хо бхава виш́ ва-мӯрте рӯпам̇ парам̇ дарш́ итам а̄тма-йога̄т
теджомайам̇ виш́ вам анантам
кирӣт̣ инам  — увенчанным короной; га- а̄дйам̇ ,
динам  — с  булавой в  руках; чакра-ха-
стам — и держащим диск; иччха̄ми — же-
йан ме твад-анйена на др̣ш̣т̣та-
лаю; тва̄м  — Тебя; драш̣ т̣ ум  — увидеть; пӯрвам
ахам  — я; татха̄ эва  — именно таким;
тена — в том; эва — именно; рӯпен̣а — об-
лике; чатух̣-бхуджена  — четырехруком;
сахасра-ба̄хо  — о  тысячерукий Господь;
бхава — предстань; виш́ ва-мӯрте — о все-
ленский образ.

558 559
11.47 11.48

ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска- Арджуна, самый доблестный


зал; майа̄  — Мной; прасаннена  — ради
удовольствия; тава — твоего; арджуна — из  Куру! Этот Мой образ, яв-
Арджуна; идам  — эта; рӯпам  — форма; ленный тебе, ранее не  созер-
парам  — высшая; дарш́ итам  — показана;
а̄тма-йога̄т  — посредством Моей духов-
цал никто из  смертных. Его
ной энергии; теджах̣-майам  — сияющая; нельзя увидеть благодаря изу­
виш́ вам — вселенская; анантам — безгра- че­нию Вед, жертвоприноше-
ничная; а̄дйам — первозданная; йат — ко-
торую; ме  — Мою; тват-анйена  — никто, ниям, благотворительности,
кроме тебя; на др̣ш̣т̣ а-пӯрвам — не мог ви- следованию ритуалам или су-
деть прежде. ровому подвижничеству.

на веда-йаджн̃ад ̄ хйайанаир
на да̄наир,
на ча крийа̄бхир на тапобхир
уграих̣
эвам̇ рӯпах̣ ш́ акйа ахам̇ нр̣локе,
драш̣ т̣ум̇ твад-анйена куру-
правӣра

560 561
11.48 11.49

на — ни; веда-йаджн̃а — посредством веди- Ты был изумлен и  растерян,


ческих жертвоприношений; адхйайанаих̣ —
посредством изучения Вед; на  — ни; увидев Мой пугающий вселен-
да̄наих̣  — благодаря различным формам ский образ! Отныне оставь все
благотворительности; на  — ни; ча  — и;
крийа̄бхих̣  — благоприятным ритуалам
страхи и  с умиротворенным
и  деятельности, предписанным Ведами; сердцем созерцай Мой облик,
на — ни; тапобхих̣  — аскезами; уграих̣  — который ты захотел увидеть.
суровыми; эвам рӯпах̣  — этот вселенский
образ; ш́ акйах̣  — не  даровал возмож-
ность; ахам — Я; нр̣-локе — в мире людей;
драш̣ т̣ ум — увидеть; тват-анйена — нико-
му, кроме тебя; куру-правӣра — выдающий-
ся воин династии Куру.
ма̄ те вйатха̄ ма̄ ча вимӯд̣ха-бха̄во,
дрш
̣ ̣ тв̣ а̄ рӯпам̇ гхорам ӣдрн
̣ ̇ мамедам
вйапета-бхӣх̣ прӣта-мана̄х̣ пунас
твам̇ ,
тад эва ме рӯпам идам̇ прапаш́ йа
ма̄  — пусть не  будет; те  — у  тебя;
вйатха̄  — тревоги и  страха; ма̄  — не;
ча  — также; ви-мӯд̣ха-бха̄вах̣  — заблуж-
дения; др̣ш̣т̣ ва̄  — при виде; рӯпам  — все-
ленской формы; гхорам  — устрашающей;
ӣдр̣к — такой; мама — Моей; идам — этой;
вйапета-бхӣх̣  — свободный от  страха;
прӣта-мана̄х̣  — с  умиротворенным умом;
пунах̣  — вновь; твам  — ты; тат  — тот;
эва — конечно же; ме — Мой; рӯпам — лич-
ностный облик; идам — этот; прапаш́ йа —
увидь.

562 563
11.50 11.50

Санджая сказал: сан̃джайах̣  — Сан̃джайа; ува̄ча  — ска-


зал; ити  — так; арджунам  — Арджуне;
После этих слов сын Васуде- ва̄судевах̣  — Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а, сын Ва̄судевы;
вы предстал перед Арджуной татха̄  — таким образом; уктва̄  — ска-
зав; свакам  — Свой; рӯпам  — четырех-
в  Своем четырехруком обра- рукий облик; дарш́ айа̄ма̄са  — показал;
зе. Затем, чтобы окончатель- бхӯйах̣ — и снова; а̄-ш́ ва̄сайа̄м а̄са — чтобы
но успокоить близкого друга, полностью успокоить; ча — также; бхӣтам
энам  — испуганного Арджуну; бхӯтва̄  —
Кришна явил ему Свой двуру- появился; пунах̣  — вновь; саумйа-вапух̣  —
кий облик, исполненный не- в  Своем прекрасном двуруком облике;
сравненной красоты и  очаро- маха̄-а̄тма̄ — величайшем.

вания.

сан̃джайа ува̄ча
итй арджунам̇ ва̄судевас татхоктва̄,
свакам̇ рӯпам̇ дарш́ айа̄ма̄са бхӯйах̣
а̄ш́ва̄сайа̄ма̄са ча бхӣтам энам̇ ,
бхӯтва̄ пунах̣ саумйа-вапур
маха̄тма̄

564 565
11.51 11.52

Арджуна сказал: Всевышний сказал:


О Джанардана! Узрев Твой пре- Арджуна! Крайне трудно уз-
красный облик, подобный че- реть Меня таким, каким сейчас
ловеческому, я  пришел в  себя Я стою пред тобою. Даже боги
и вновь обрел умиротворение. стремятся созерцать этот Мой
образ хотя бы мгновение.

арджуна ува̄ча
др̣ш̣т̣ведам̇ ма̄нуш̣ ам̇ рӯпам̇ , ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча
тава саумйам̇ джана̄рдана судурдарш́ ам идам̇ рӯпам̇ ,
ида̄нӣм асми сам̇ вр̣ттах̣, др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама
са-чета̄х̣ пракр̣тим̇ гатах̣ дева̄ апй асйа рӯпасйа,
арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал; нитйам̇ дарш́ ана-ка̄н̇кш̣ ин̣ах̣
др̣ш̣т̣ ва̄  — видя; идам — этот; ма̄нуш̣ ам —
ш́ рӣ бхагава̄н — Всевышний; ува̄ча — ска-
человекоподобный, двурукий; рӯпам — об-
зал; су-дух̣-дарш́ ам  — невероятно трудно
лик; тава — Твой; саумйам — прекрасный;
увидеть; идам  — этот; рӯпам  — двурукий
джана̄рдана  — о  Ш́рӣ Кр̣ш̣н̣а; ида̄нӣм  —
облик; др̣ш̣т̣ ава̄н аси  — ты  сейчас со-
сейчас; асми — я есть; сам̇ вр̣ттах̣  — уми-
зерцаешь; йат  — который; мама  — Мой;
ротворен; са-чета̄х̣  — к  должному созна-
дева̄х̣  — боги; апи  — даже; асйа  — этот;
нию; пракр̣тим  — своему естественному;
рӯпасйа  — облик; нитйам  — постоянно;
гатах̣ — вернулся.
дарш́ ана — увидеть; ка̄н̇кш̣ ин̣ах̣ — желают.

566 567
11.53 11.54

Ни благодаря изучению Вед, О победитель врагов, Арджуна!


ни совершением аскез, ни раз- Лишь благодаря беззаветной
дачей даров, ни  посредством преданности Мне можно во-
жертвоприношений невозмож- истину познать Меня, увидеть
но узреть Мой сокровенный Мой прекрасный человеческий
облик, подобный человеческо- облик и  вступить в  Мою оби-
му. Следуя подобным практи- тель.
кам, нельзя познать Меня та-
ким, каков Я есть.

бхактйа̄ тв ананйайа̄ ш́ акйа,


ахам эвам̇ -видхо ’рджуна
на̄хам̇ ведаир на тапаса̄, джн̃ат̄ ум̇ драш̣ т̣ум ча таттвена,
на да̄нена на чеджйайа̄ правеш̣ т̣ум̇ ча парантапа
ш́ акйа эвам̇ -видхо драш̣ т̣ум̇ , бхактйа̄  — преданностью; ту  — лишь;
др̣ш̣т̣ава̄н аси йан мама ананйайа̄  — исключительной и  безза-
ветной; ш́ акйах̣  — можно; ахам  — Меня;
на — нельзя; ахам — Меня; ведаих̣  — изу­ эвам-видхах̣  — в  этом особом облике; ар-
че­ни­ем Вед; на — ни; тапаса̄  — аскезами; джуна  — Арджуна; джн̃ат ̄ ум  — познать;
на — ни; да̄нена — благотворительностью; драш̣ т̣ ум — увидеть; ча — и; таттвена —
на  — ни; ча  — и; иджйайа̄  — жертвопри- воистину; правеш̣ т̣ ум — вступить; ча — и;
ношениями; ш́ акйах̣ — возможно ли; эвам- парантапа — о покоритель врагов.
видхах̣ — в этом вечном человекоподобном
облике; драш̣ т̣ ум — увидеть; др̣ш̣т̣ ава̄н —
видишь сейчас; аси  — ты  есть; йат  — ка-
ким; мама — Меня.

568 569
11.55

Арджуна, кто совершает все


поступки ради Меня, и  для
кого Я  — главная цель жизни,
кто отринул мирские привя-
занности и  предался Мне, кто
дружелюбно относится ко всем
живым существам, тот непре-
менно достигнет Меня.

мат-карма-кр̣н мат-парамо,
мад-бхактах̣ сан̇га-варджитах̣
нирваирах̣ сарва-бхӯтеш̣ у,
йах̣ са ма̄м эти па̄н̣д̣ава
мат  — ради Меня; карма-кр̣т  — кто
совершает всю деятельность; мат-
парамах̣ — для которого Я — высшая цель;
мат-бхактах̣  — кто предан Мне; сан̇га  —
от  привязанности; варджитах̣  — свобод-
ный; них̣-ваирах̣  — без враждебности;
сарва  — ко  всем; бхӯтеш̣ у  — живым су-
ществам; йах̣ — тот, кто; сах̣ — он; мам —
Меня; эти  — достигает; па̄н̣да̣ ва  — о  сын
Па̄н̣д̣у.

570
Глава 12

Йога преданности

Бхакти-йога
12.1

Арджуна спросил:
Кто наиболее совершенным об-
разом практикует йогу  — те,
кто с  любовью служит Тебе,
или те, кто сосредотачивается
на  безличном Брахмане, пре-
бывающем за  пределами мира
материи?

арджуна ува̄ча
эвам̇ сатата-йукта̄ йе,
бхакта̄с тва̄м̇ парйупа̄сате
йе ча̄пй акш̣ арам авйактам̇ ,
теш̣ а̄м̇ ке йога-виттама̄х̣

573
12.1 12.2

арджуна  — Арджуна; ува̄ча  — сказал; Всевышний ответил:


эвам — таким образом; сатата-йукта̄х̣  —
постоянно связаны с  Тобой узами любви; Того, кто устремил все помыс-
йе бхакта̄х̣  — те преданные, кто; тва̄м — лы ко  Мне и  постоянно с  глу-
Тебе; пари-упа̄сате  — поклоняются; йе  —
или те, кто; ча  апи  — с  другой стороны;
бокой верой поклоняется Мне,
а-кш̣ арам  — находящемуся за  предела- Я признаю лучшим из йогов.
ми мирской скверны (непогрешимому),
за  пределами времени (непреходящему)
и  за пределами видоизменений материи
(неизменному); а-вйактам  — непрояв-
ленному, безличному; теш̣ а̄м  — из  них;
ке  — кто; йога-виттама̄х̣  — лучший зна-
ток йоги.
ш́ рӣ бхагава̄н ува̄ча
майй а̄веш́ йа мано йе ма̄м̇,
нитйа-йукта̄ упа̄сате
ш́ раддхайа̄ парайопета̄с,
те ме йуктатама̄ мата̄х̣
ш́ рӣ бхагава̄н  — Всевышний; ува̄ча  —
сказал; майи  — на  Мне; а̄веш́ йа  — со-
средоточив; манах̣  — ум; йе  — те, кто;
ма̄м  — Мне; нитйа-йукта̄х̣  — всегда свя-
занные со  Мной; упа-а̄сате  — поклоня-
ются; ш́ раддхайа̄  — верой; парайа̄  — пре-
бывающей за  пределами мира материи;
упета̄х̣  — наделенные; те  — они; ме  —
Мной; йукта-тама̄х̣ — наиболее совершен-
ными в йоге; мата̄х̣ — считаются.

574 575