Вы находитесь на странице: 1из 94

Вопрос 1. Перевод в истории мировой культуры.

Перевод в древности и в
эпоху античности.
Перевод в древности
Древнейшее изображение переводчика — на древнеегипетском барельефе (III тыс. до н. э.).
Фигура переводчика вдвое меньше по размеру фигур сановников, ведущих беседу, — его
рассматривали как обслуживающий персонал, а роль считалась второстепенной, подчиненной.
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к XV в. до н. э. –переводы
дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью.
В V в. до н. э. Геродот отмечал: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины,
коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие».
Кстати, первый переводчик, которого мы знаем по имени, — тоже египтянин. Это Анхурмес,
верховный жрец в Тинисе (XIV в. до н. э.).
В Древнем Шумере. Шумерский и аккадский языки были в равной мере употребительны в
общественном обиходе. Об этом свидетельствуют сохранившиеся шумеро-аккадские словари,
грамматические пособия, а также параллельные списки выражений на этих двух древних языках.
Сохранились глиняные таблички XXIII в. до н. э., где упоминается «мелуххекий драгоман» (т. е.
переводчик) и «кутийский драгоман», а также сведения о выдаче драгоманам муки, пива и т. п.
Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой
деятельности. В основе многих известных произведений — переводы шумерских текстов.
Прямые упоминания о переводчиках относятся уже к нововавилонскому времени — с I тыс.
до н. э. Из этих упоминаний становится ясной отчетливая должностная иерархия «сепиру», т. е.
переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики
управляющих и, наконец, переводчики при войске и храмовые переводчики.

Перевод в Древней Греции

Необходимости в переводе произведений с чужих языков не возникало, и на протяжении всего


периода греческой античности нам не известно ни одного произведения литературы, которое
являлось бы переводом. Однако древнегреческая культура не обходилась без перекодирования
информации. «Электра» Эсхила и «Электра» Еврипида, «Орестейя» Эсхила и «Орест» Еврипида —
различные интерпретации, «внутренние» переводы известного древнегреческого мифа.
Письменный текст не рассматривается в античности как самостоятельная ценность, ему не
поклоняются. Отсутствие пиетета перед письменным текстом и отсутствие представления об
устойчивости окончательного текста – одна из причин плохой сохранности древнегреческих
литературных памятников.
Греки с высокомерием относились к другим народам, называя их варварами, и неохотно
изучали «варварские» языки. С существенными следами деятельности переводчиков мы
сталкиваемся лишь в поздний период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих
завоеваний. Так, в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий
язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации
и пересказа.

Перевод в Древнем Риме

В Древнем Риме преобладал перевод с иностранных, «внешних» языков (наибольший объем


переводов приходился в связи с этим на долю греческого языка).
Знание греческого было свидетельством образованности и высокого статуса в обществе, и
дипломатические контакты с греками в ту пору обеспечивались переводом, который выполняли
влиятельные граждане Рима.
Первый известный по имени устный переводчик — это сенатор Гай Ацилий, выступал в роли
переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное
философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем.
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы
считается Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.). Он перевел на латинский язык «Одиссею»
Гомера, разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской
действительности и культуре (заменял при переводе имена греческих богов на имена
соответствующих им римских богов). С помощью транскрипции он вводил в текст латинского
перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии. Заменяя греческие метрические
размеры на народный сатурнийский стих, он положил начало римской классической поэзии.
Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.). Его переводы являются усвоением греческого исходного
материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
Известный римский комедиограф Тит Макций Плавт (III — нач. II в. до н. э.) использовал
прием контаминации, т. е. соединял достаточно точный перевод отдельных фраз с собственными
фрагментами. Намеренно усиливал простонародный оттенок речи героев своих комедий, поэтому
особенно высоко ценился плебсом.
Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гт. до н. э.).
Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Теренций усовершенствовал композицию и
впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых,
простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец
литературной нормы.
Таким образом, к концу II в. до н. э. формируется литературный латинский язык, во многом
благодаря многочисленным переводам с греческого. Примерно к этому же времени относятся и
первые теоретические соображения о переводе. Они принадлежат знаменитому оратору, философу и
политическому деятелю Марку Туллию Цицерону (106-43 гг. до н. э.). Он считал, что дословный,
буквальный перевод – свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он
призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по
весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или
слушателя.
К I в. н. э. римская литература стала развиваться самостоятельно. Разработан метод
орнаментального использования отдельных точно переведенных цитат греческих авторов
(контаминация) – получаются так называемые «лоскутные стихи».
Начиная с I в. н. э. ведущим становится прозаический перевод. «Милетские рассказы»
Аристида Милетского – на латынь. Наряду с другими жанрами, в первые века нашей эры среди
переводов преобладает роман.
Боэций — первый из известных нам переводчиков, причисленный к лику святых. Он был
канонизирован под именем св. Северина.
Другой крупной фигурой позднего периода был сенатор Магн Аврелий Кассиодор (490-575).
Под его руководством были переведены «Иудейские древности» Иосифа Флавия и многое другое.

Характерные черты этого периода (IV тыс. до н. э. — начало I тыс. н. э.):


1. Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты (реже — и внутренние, как в
Вавилоне). Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо
выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в
Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
2. Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он
способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов,
закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным
населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода
древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами,
созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер
— Вавилон, Греция — Рим).
3. Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления
контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста
средствами родного языка.
4. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью
культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа,
орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях
переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась
методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на
более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
5. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-
видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой
наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
6. Обучение переводчиков в древности мошо осуществляться в школах писцов (Египет,
Шумер), которые, по-видимому, были светскими.
7. Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк
Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки
переводов.

Вопрос 2: Перевод в Европе XIV-XIX вв.


Эпоха Возрождения
Зародилась эпоха в Италии во второй половине 14 века. В борьбе со Средневековыми
традициями гуманисты опирались на наследие античной эпохи, стремились «возродить» его,
очистить от поздних наслоений.
2 тенденции:
1) Интенсивный процесс формирования новых (живых) литературных языков, которые
вытеснили латынь
2) Стремление возродить классическую латынь Цицерона и Цезаря
Франческо Петрарка (1304-1374), итальянец, «первый гуманист», считал латынь
«основным орудием» новой науки и культуры
Колюччо Салютати (1331-1405)- Канцлер Флорентийской республики, последователь и
ученик Петрарки. Настаивал на необходимости принимать во внимание, а не слова, призывал
украшать содержание, добавлять новые слова.
Большую роль в греко-латинских переводах сыграли византийские эмигранты.
Леонтий Пилат – византиец, возглавлял первую кафедру древнегреческого языка во
Флоренции. Через его переводы Петрарка и Боккаччо познакомились и творчеством Гомера и
Платона.

Реформация 
Это движение, направленное против католической церкви, отвергавшее власть папства.
Дата начала - 1517 г., когда немецкий монах Мартин Лютер выступил с тезисами против
торговли индульгенциями.

Главная задача реформаторов - перевод Библии на «народные» языки.


Сам Мартин Лютер (1483-1546) перевел Новый Завет за 3 месяца, а перевод Ветхого
Завета занял 12 лет. Лютер призывал к тому, чтобы перевод был понятен любому человеку.
Стоит заметить, что Лютер опирался на перевод Эразма Роттердамского, кроме того, Лютеру
помогала с переводом целая группа переводчиков (Меланхтон, Круцигер, Бухенсхаген и т.д)
Уильям Тиндейл (1494-1536) переводил Библию с древнееврейского и древнегреческого
оригиналов на английский язык. Так же использовал лютеровский перевод. Его труд отличался
простотой, ясностью и выразительностью.
В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с
развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии,
географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка
утверждается и здесь.

Эпоха классицизма
Характерные черты перевода в эпоху классицизма:
• Вольная трактовка оригинала, вплоть до вмешательства в переводимы текст.
• Перевод должен быть максимально приближен к художественному идеалу.
Французская переводческая традиция
В наиболее резкой форме отмеченные выше особенности проявлялись во Франции, а
понятие «французская манера перевода» стало синонимом неуважительного отношения к
подлиннику. Принцип «угождать читателю и совершенствовать автора» применялся к писателям
различных эпох- от античных классиков до Шекспира и Сервантеса.
Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал. При переводе
изменения вносились в сюжет, композицию, состав персонажей, менялись и средства выражения
содержания. В результате исчезало всякое авторское и стилистическое своеобразие подлинника.
Текст должен был соответствовать нормам того языка, на который переводился, но установка на
общенародный, доступный и понятный всем язык сменилась установкой на язык литературного
жанра, который был далек от разговорного.
Недопустимы были смешение поэзии и прозы, комедии и трагедии, употребление грубой
и просторечной лексики. Но все эти «отступления от идеала» устранялись при переводе.
Английский перевод 17-18 века
Каким должен быть перевод по А.Ф. Тайтлеру (рассказано в докладе «Опыт о принципах
перевода» в 1790г.):
• Полностью передавать идейное содержание текста
• Соответствовать оригиналу по стилю и манере
• Обладать всей легкостью оригинала

Романтический перевод
В Германии
Первые теоретики этого течения – братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели.
Основой концепции стала борьба против канонов классицизма, отсюда, с одной стороны
стремление к универсализму (широкому охвату явлений действительности), а с другой –
индивидуализм и усиленный интерес к человеческому «я». Отсюда же – огромный интерес к
литературе других стран и народов. А. Шлегель переводил Шекспира и подчеркивал, что при
переводе не допускаются даже малейшие «сглаживания» своеобразия подлинника.
Переводческая концепция В. Фон Гумбольдта:
В его высказываниях можно встретить отрицание возможности полноценного перевода.
Гумбольдт подчеркивает, что первым требованием при переводе является сохранение
определенной окраски «чужого» (иноязычной культуры). Нетерпимым он считал тенденцию к
«приукрашиванию» текста.
Английский перевод 19 века
В 19 веке в Англии получил широкое распространение тезис, сформулированный
Джорджем Ньюменом, согласно которому переводчик должен сохранять любую особенность
оригинала до тех пор, пока это возможно. Схожие мысли высказывал и знаменитый поэт Роберт
Браунинг, утверждавший, что лишь абсолютно буквальный перевод, точно передающий слова
подлинника и их последовательность, дает правильное представление о последнем (хотя
Браунинг и оговаривал, что необходимо избегать случаев явного насилия над английским
языком).
С другой стороны, сохранялись в Англии и традиции вольной интерпретации
переводимого автора

Вопрос 3 . Перевод в истории русской культуры ( интернет+ Сдобников 6-66 из


Сдобников с 18
века))
В XIV-XVII вв. на смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория.
Акцент переносится на структурное своеобразие языка оригинала.
В XIV в. переводов по-прежнему много, и среди них, как и раньше, преобладает
христианская литература.
К XV в. все больше становится переводов разнообразных книг светского содержания (по
географии, алхимии), популярны переложения рыцарских романов.
В XVI в. происходит утверждение грамматической концепции перевода. В Москве была
основана школа перевода Максима Грека, в которой культивировалось тщательное, всестороннее
изучение подлинника. В это время появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков
(труды по географии и истории).
В XVII в. светская литература по количеству переводимых произведений начинает конкурировать с
христианской литературой. Значительно расширяется тематическая палитра светской литературы
(труды по экономике, медицине, астрономии и др.) Публикуются первые переводы с французского
языка. Также распространяется бытовая литература (книги об охоте, о лошадях, поваренные книги) и
беллетристика. Однако по количеству наименований религиозно -нравоучительная литература пока
превосходит остальные жанры.
В XVII в. можно выделить четыре группы переводчиков (А. И. Соболевский):
1) «приказные переводчики»: их переводы пестрели ошибками, часто были либо неоправданно
дословными, либо неполными, оказывались далёкими от русских литературных норм, но часть
содержательной информации исходного текста они все же передавали.
2) переводчики-монахи (грекофилы/ латинофилы): все они в той или иной мере были преемниками
традиций XVI в.; эти переводчики были самыми плодовитыми; принцип максимального соответствия
оригиналу превращал их переводы в полные подстрочники; философская основа их взглядов была
уже иной, нежели у предшественников, так как они не стремились через оригинал максимально
приблизиться к Богу, а имели скорее филологические соображения точного следования греческой
грамматике.
3) случайные, разовые переводчики;
4) переводчики «по желанию», в основном приближенные царя.
В 18 веке боролись два противоположных подхода: .
Церковная литература переводилась пословно как правило, “Слово Божие” переводилось без
отступлений от текста. В области литературы переводили смыслы.
Знаменитые переводчики того времени: В.К. Тредиаклвский, М.В. Ломоносов. А.П. Сумароков.
В 19 в (первая половина). Тенденция: склонение подлинника на русские нравы: замена имен,
традиций. Яркий пример – В.А. Жуковский перевод баллады «Ленора» результат: -Светлана.
Заменены не только имена, но и реалии. Позже тенденция поменялась. Переводчик Гнедич считал,
что в жертву подлинник приводить не нужно, сохранять язык автора. Переводчики этого периода:
Пушкин, В.Г. Белинский (у него также появляются первые труды по переводоведению, он против
пословногоперевода)
Во 2-ой половине 19 в:
Середина XIX века — это время ожесточенной идейно-политической борьбы между носителями
революционно-демократических идей и приверженцами «искусства для искусства»,
Революционно –демократическое направление (Плещеев, М.Л. Михайлов, Курочкин, Минаев)
переводили стихи Шевченко, Гейне, Беранже, Гете, выбирало в первую очередь произведения
общественно-политического содержания. Представителей противоположного лагеря (Фет,
Майков,Мей, А.К. Толстой) привлекала в основном индивидуалистически-созерцательная,
философская лирика. Общее: стремление передать художественное своеобразие подлинника.
Переводчики: А.Фет переводил пословно (поэтому переводы не оценены).И.И. Введенский –
позволял излишнюю вольность в переводах, но высоко оценены переводы. В 19 снижение качества
переводов. Переводы все чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали
стилистического своеобразия подлинника. Появляются работы по теории перевода Вейнберг:
определяет понятие – хороший перевод- -тот, который производит на читателя такое же впечатление,
как и оригинал.
20 век: качество переводов прозаических произведений оставалось низким. Поэтический перевода,
переживал подъем вместе со всей поэзией русского «серебряного века». Издательство «Всемирная
литература», созданное по инициативе А.М.Горького (1918 ) поставило задачу перед собой –подъем
переводческого искусства. Согласно порядку, заведенному в издательстве, все переводы
рецензировались, обсуждались на заседаниях коллегии, проходили квалифицированную редактуру.
Книги издавались с предисловиями, комментариями, библиографическими справками.
Больше работ посвящённых теоретическим аспектам перевода:
А.М.Финкель «Теория и практика перевода»,
М.П.Алексеева «Проблема художественного перевода».
30-е годы ознаменовались обращением не только к художественному переводу, но и к другим видам
перевода. Это было связано с практическими потребностями страны, в которой быстрыми темпами
осуществлялась индустриализация. Расширение контактов России в другими государствами в
научно-технической сфере определило возросшие потребности в научно-техническом переводе.
Появилась потребность специальной подготовки переводчиков — специалистов в разных областях.
Такая подготовка первоначально осуществлялась в технических вузах, затем стали создаваться и
специализированные институты иностранных языков.!!!
Середина 50-х годов стала значительным рубежом в общественном и научном внимании к переводу.
В это время появляется много работ, посвященных проблемам переводческой практики и вопросу
создания единой теории перевода.
Некоторые автор и работы:
А.В.Федорова «Введение в теорию перевода»
Р.Якобсон«О лингвистических аспектах перевода»,
И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг «Основы общего и машинного перевода».

Вопрос 4. Предмет теории перевода. Определение перевода.


Предмет теории перевода: (Сдобников 67-72).
В литературе высказывались различные, часто противоположные точки зрения по поводу того, что
следует считать предметом и объектом теории перевода.
Так, И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг утверждают, что объектом перевода является сам процесс
перевода, при котором совершается переход от одной системы знаков к другой и который может
быть описан в семиотических терминах. Эти авторы проводят принципиальное разграничение между
процессом перевода и результатом перевода.
А.Д.Швейцер: перевод – целенаправленная деятельность, отвечающая определённым требованиям и
нормам и ориентированную на достижение определённого результата. Швейцер включает в предмет
теории перевода как сам процесс перевода, так и результат переводческого процесса.
Однако, перевод — это сложное, комплексное явление, на которое оказывают влияние множество
самых разнородных факторов. В.Н.Комиссаров: неправомерно противопоставлять процесс перевода
его результату.
Переводческая деятельность носит посреднический характер, т.е. благодаря переводу обеспечивается
возможность межъязыковой коммуникации. Для полноценного перевода переводчик должен
принимать во внимание особенности автора исходного сообщений, получателей, а также аспекты
межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса. Т.е. предмет
теории перевода имеет комплексный характер и не ограничивается лишь процессом перевода и его
результатом.
Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов,
влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.
(Сдобников, с. 92) Перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ
создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная
равноценность проявляется в его отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, содержательном и структурном отношении.
Алексеева (стр.5): любой случай, когда текст, созданный на одном языке, выражается средствами
другого языка, мы называем переводом.
Латышев: 1) перевод – продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или
письменной форме; 2) перевод – процесс создания этого продукта – деятельность переводчика,
создающего текст.

Вопрос 5. Основные разделы теоретического переводоведения. Их предмет


и задачи.
Комиссаров стр 112
В широком смысле термин “теория перевода” противопоставляется термину “практика
перевода” и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой
практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое
или косвенное воздействие. При таком понимании “теория перевода” совпадает с понятием
“переводоведение”.
В более узком смысле “теория перевода” включает лишь собственно теоретическую часть
переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
Предмет лингвистической теории перевода (=теоретическое переводоведение): изучение
закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и
определяющих результат перевода.
Основные разделы теоретического переводоведения (их предмет) (=лингвистическая теория
перевода) (Сдобников с. 70-71):
1. Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее
общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары
языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода
охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой
язык.
2. Частная теория перевода, изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного
языка на другой данный язык(с англ на русск, с немецкого на японский)
3. Специальная теория перевода, раскрывает особенности процесса перевода текстов разных
типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его
осуществления.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия


частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют
положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода. (их цели и
задачи)

Я бы еще добавила это, но в вопросе этого нет, так что на ваше усмотрение.
Лингвистическая теория перевода (=теоретическое переводоведение) ставит перед собой
следующие основные задачи (по Комиссарову):
1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности
языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого
процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от
других видов языкового посредничества;
3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной
равноценности текстов оригинала и перевода;
5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий
перевода для различных комбинаций языков;
6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий
переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
7) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических
факторов;
8) определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода.

Вопрос 6. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин.


Теория перевода и контрастивная лингвистика.

Контрастивная лингвистика – направление исследований общего языкознания, целью


которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявлений их
сходств и различий на всех уровнях языковой структуры.
Вопрос о соотношении контрастивной лингвистики и теории перевода до сих пор продолжает
оставаться предметом споров. (раньше они приравнивались друг к другу).
Рецкер писал: «перевод немыслим без прочной лингвистической основы. Такой основой
должно быть сравнительно изучение языковых явлений и установление определенных соответствий
между языком подлинника и языком перевода. Это соответствия в области лексики, фразеологии,
синтаксиса и стиля должны составлять лингвистическую основу теории перевода». Отсюда можно
сделать вывод, что раньше лингвистическая теория перевода отождествлялась с сопоставлением
языков и языковых явлений.
Также, теория перевода раньше приравнивалась к сопоставительной стилистике (как разделу
контрастивной лингвистики)- так считали Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне.
Связь между КЛ и ТП. На тесную связь КЛ и ТП указывает описание метода
сопоставительного изучения языков. Федоров сформулировал принципы сопоставительного
описания: он говорил о формальных категориях и структурных особенностях.
Из него следует, что лингвисты в интересах сопоставительного исследования языков
использовали метод сравнения конкретных речевых произведений на разных языках, являющихся
оригиналами и переводами.
Данные контрастивной лингвистики являются полезными для лингвистической ТП. Исследуя
соотношение между функциональными единицами языка А и языка и, контрастивная лингвистика
создает необходимый фундамент для построения теории перевода. Можно сказать, что ТП
нуждается в КЛ как в источнике исходных данных.

КЛ иногда отвечает на вопрос, почему в переводе осуществляется та или иная переводческая


трансформация, так как многие переводческие трансформации восходят к функционально-
структурным расхождениям между языками. (так как при переводе мы можем обнаружить
безэквивалентные формы).
Но несмотря на тесную связь, нельзя приравнивать эти дисциплины друг к другу.
Задача контрастивной лингвистики – сопоставление языков, выявление их сходств и различий.
Теория перевода исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового
посредничества. ЕЁ цель – выявление сущности перевода, его механизмов, способов реализации,
влияющих на него языковых и экстралингвистических факторов.
ТП принимает во внимание также социокультурные и психологические различия между
разноязычным коммуникантами. Также, учитывается, что перевод –это не простая смена языкового
кода, но и адаптация текста для его восприятия сквозь призму другой культуры.

Вопрос 7. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Теория


перевода и лингвистика текста.
Переводоведение имеет тесные связи с филологическими дисциплинами, изучающими те или
иные языковые ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими два языка
или более. С некоторыми из этих дисциплин связи более тесные (с лексикологией, теоретической
грамматикой, стилистикой), с другими - менее тесные (с фонетикой). К помощи одних дисциплин
переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач. Обращение к другим
лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных, общетеоретических
проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.

Теория перевода и лингвистика текста 

Объект ЛТ - связный текст. Задача - выявить сущность смысловых связей и способы их


осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными
и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий
человеческой коммуникации.
Связь между теорией перевода и лингвистикой текста первым отметил Ю.Найда. Теория
перевода должна учитывать некоторые общие признаки текстов, которые он назвал
«универсалиями дискурса». К ним относятся:

1. различные способы маркирования начала и конца текста: once upon a time (жили-были...), they
lived happily ever after (и стали они жить-поживать, добра наживать);
2. способы маркирования переходов между внутренними подразделениями текста: on the other
hand, however;
3. темпоральные связи: временные союзы, темпоральные фразы типа the next morning,
относительные времена, последовательность событий, отражаемая порядком слов;
4. пространственные связи: пространственные предлоги, индикаторы расстояния типа long way
off, ten miles long;
5. логические отношения (например, причина и следствие): наречия типа moreover, therefore,
nevertheless, союзы if, although, because, логические единицы, выражающие логические
отношения: he concluded, he argued;
6. идентификация участников дискурса: he, she, синонимы dog, animal, pet, puppy;
7. различные средства эмфатического выделения отдельных элементов текста: сложные
синтаксические структуры, иерархия которых маркирует место участников и событий в
описываемой ситуации;
8. сопричастность автора — автобиографическая (местоимение 1 -го лица) и оценочная (This was
an ugly scene).

В разных языках для выражения универсалий дискурса используются не одни и те же средства.


Текст является объектом анализа на первом этапе перевода и предметом синтеза на
заключительном этапе. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции
отправителя.
В ряде работ делается важный для теории перевода вывод о многоплановости и
«сверхсуммарности» смыслового содержания текста. При этом под сверх-суммарностью
подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов.
Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика
текста. Разработкой проблем связи типологии текста с теорией перевода занимается ряд
авторов (К.Райс, А.Нойберт), которые предлагают собственные типологии текстов. Конвенции
жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними
становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры.
Жанровая дифференциация текстов имеет непосредственное отношение к переводческой
стратегии.Только зная основную коммуникативную функцию исходного текста и его место в
исходной культуре, можно оценить значимость отдельных элементов исходного текста.Вместе с
тем, следует учитывать, что любой текст полифункционален. Следует необходимость выделять
функциональные доминанты текста, что определяет вместе с коммуникативной установкой и
социокультурными нормами тот инвариант, который подлежит сохранению в переводе

Вопрос 8. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Теория


перевода и психолингвистика.

Швейцер А.Д. - Теория перевода (1988)


Перевод — это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии:
понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста
перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой
предпосылкой для познания его сущности. Поскольку объектом психолингвистики является речевая
деятельность, а объектом теории перевода — особый вид речевой деятельности, то задачи этих
дисциплин во многом перекрещиваются. К теории перевода вполне приложимы данные
психолингвистики о механизмах порождения и восприятия речевого высказывания, о структуре
речевого действия и о моделях языковой способности. На основании данных психолингвистики
осуществляется моделирование процесса перевода, результатом которого является создание моделей
перевода. Данные психолингвистики используются при изучении особенностей синхронного
перевода, в исследовании особенностей и закономерностей письменного перевода.
Как для ПЛ, так и для науки о переводе актуальными становятся вопросы, связанные с теорией
деятельности, в частности, с теорией, речевой деятельности, при этом анализ текста выходит далеко
за рамки изучения языковых аспектов, большое внимание уделяется понятиям «язык» и «речь»,
«языковая личность», «языковая способность», «образ мира», «фоновые знания», «межкультурная
коммуникация» и т. д. Научное знание в принципе едино и абсолютно, в связи с чем можно
предположить, что психолингвистика со своим стремлением познать «специфику порождения и
понимания фраз» впоследствии оказала влияние на развитие науки о переводе. Например, именно в
рамках психолингвистического подхода в переводоведении была создана теория эквивалентности,
которая выводит изучение основ перевода за сугубо лингвистические рамки.

Вопрос 9. Место теории перевода среди лингвистических дисциплин. Теория


перевода и социолингвистика.
Теория перевода относится, во-первых, к числу отраслей, входящих в макролингвистику
(лингвистика в широком смысле, к ней относятся те направления в языкознании, которые изучают
язык в его связи с экстралингвистическими явлениями, то есть с факторами, лежащими вне самого
языка) и, во-вторых, к области прикладного языкознания (прикладные - те области науки о языке,
которые непосредственно связаны с практическим использованием языка в тех или иных видах
человеческой деятельности, требующих научного обоснования, как то: методика преподавания
языка; аспекты теории информации, связанные с использованием языка в технических каналах
связи). Отнесение теории перевода к прикладным дисциплинам, видимо, понятно и не требует
мотивировки. Менее самоочевидным является отнесение её к сфере макролингвистики. По существу,
это означает, что мы не считаем возможным строить теорию перевода на чисто лингвистической
основе, без учета экстралингвистических факторов, то есть явлений, лежащих вне структуры самого
языка, хотя и непосредственно с ним связанных.
Социальная сущность перевода. О.Каде, рассматривал перевод как важнейший вид языкового
посредничества т.е. межъязыковой коммуникации, представляющей собой общественное явление —
языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую
общественным целям. В советском языкознании идеи О.Каде получили развитие в работах
Л.К.Латышева, рассматривающего общественное предназначение перевода как его постоянный
классифицирующий признак, присутствующий во всех его реализациях.
Социальные аспекты перевода в той или иной форме получали освещение в работах по теории
перевода. Однако в них они чаще всего рассматривались несистемно, без привлечения понятийного
аппарата, разработанного современной социолингвистической теорией. Между тем есть основания
утверждать, что, будучи социально детерминированным явлением, перевод обладает рядом
существенных признаков, входящих в сферу компетенции социолингвистики.
(Сдобников стр 76): Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к переводу,
следует в первую очередь выделить такие, как
• "язык и социальная структура",
• "язык и культура",
• "язык и социология личности".
В соответствии с этим важно рассмотреть следующие три стороны перевода:
• а) перевод как отражение социального мира;
• б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;
• в) социальную норму перевода.
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из
существенных социолингвистических аспектов перевода (по Швейцеру). Эта проблема
характеризуется двумя основными аспектами:
1. первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий исходной
социокультурной системы,
2. а второй — с опосредованным отражением социальной дифференциации общества через
социально обусловленную дифференциацию языка. (язык помогает понять к какому соц. классу
относится говорящий)
Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов в другой
культуре. Порой вся сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной
действительности.
Особенно сложно дело обстоит в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных
значительной дистанцией. Так, по свидетельству Ю.Найды, для английского словосочетания common
people («простые люди») в языке индейцев майя удалось найти лишь более или менее адекватное
описательное соответствие — «люди, живущие на окраине поселка», поскольку в культуре
индейских племен полуострова Юкатан удаленность жилья от центра является показателем
социально-экономического статуса.
Социально обусловленная вариативность языка находит свое отражение в авторской речи и в речи
персонажей художественных произведений. Различают
• стратификационную вариативность (непосредственно связана с социальной структурой общества и
находит свое выражение в тех языковых и речевых различиях, которые обнаруживаются у
представителей разных социальных слоев и групп.)
• ситуативную вариативность (проявляется в преимущественном употреблении социально
маркированных языковых средств в зависимости от социальной ситуации, от ролевых отношений
между коммуникантами.)
• В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями
между участниками коммуникации.
Предполагается, что средства массовой информации моделируют речевое поведение человека в
зависимости от ролевых отношений. А.Д.Швейцер приводит в качестве примера два американских
военных журнала — «Military Review» и «Soldiers». Первый предназначен в основном для старших
офицеров, второй адресован широкой читательской аудитории. Установка на разную аудиторию
определяет и стилевые расхождения между этими журналами: в первом случае преобладают
типичные «уставные» тексты с характерной для них специальной терминологией, во втором случае
преобладает разговорная тональность.
Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество
детерминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее
общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила отражают те требования,
которые общество предъявляет переводчику. Эти требования варьируются от культуры к культуре,
от эпохи к эпохе и от одного типа текста к другому типу. Так, историческая вариативность
переводческой нормы может быть проиллюстрирована переводами Библии в разные исторические
периоды. Средневековые требовало дословный перевод, а позднее появился принцип «переводить не
слова, а мысли». (Подобная историческая норма перевода по сути совпадает с тем, что
В.Н.Комиссаров называет конвенциональной нормой перевода.)

Вопрос 10. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения.


(Сдобников стр. 280)
В процессе перевода переводчик оперирует какими-то единицами языка, анализирует их с целью
уяснения их значения и нахождения соответствий в ПЯ.
Как пишет С.А.Семко, Перевод текста, особенно текста значительных размеров, производится
«поэлементно», «поблочно». Переводчик производит некоторую смысловую сегментацию оригинала,
т.е. членит его на отрезки и затем подыскивает им соответствия в ПЯ». Также считал и Комиссаров
(про деление и последовательный перевод этих отрезков), что единица перевода может определяться
как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного
объекта этого процесса. Но проблема заключается в определении величины таких отрезков. По
мнению В.Н.Комиссарова, такие отрезки будут неодинаковыми для разных языков и разных видов
перевода.
Принципы выделения единицы перевода ( «переводема» или «транслема»)
Считается, что в качестве единицы перевода можно принять уже известную, выделяемую в
языкознании единицу или единицы, либо выделить совершенно особую, «собственно
переводческую» единицу. Первым было высказано мнение, что единицей перевода может считаться
минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в
тексте перевода нельзя обнаружить единиц, воспроизводящих значение составных частей данной
единицы, если таковые у нее имеются.
Л.С.Бархударов, считал, что в качестве такой единицы может выступать единица любого языкового
уровня. Другими словами, перевод может осуществляться на уровне фонем или графем. Например,
английская фамилия Heath переводится как Хит, a фамилия Lincoln — как Линкольн с
использованием транскрипции в первом случае и транслитерации во втором. (На уровне морфем
(backbencher — заднескамеечник), на уровне слов (Не came home — Он пришел домой), на уровне
словосочетаний (to come to the wrong shop — Обратиться не по адресу), на уровне предложений
(Many happy returns of the day — Поздравляю с днем рождения) и на уровне текста, например,
поэтического.
В этой классификации Л.С. Бархударова единица перевода предстает как переменная величина и
поэтому Швейцер с ним не согласен, так как считает, что такая единица должна быть величиной
неизменной, как и любая единица (в других науках, например).
Для англо-русского письменного перевода минимальной единицей переводимого текста будет одно
предложение или два предложения. Так как в них содержится информация, необходимая для
определения структуры соответствующего предложения в русском переводе.
В синхронном переводе таким минимальным отрезком переводимого текста чаще всего является
смысловая группа. (предложение тоже может)
Интерес представляет и другое направление, в рамках которого поиски единицы перевода
осуществляются с ориентацией исключительно на план содержания оригинала. То есть единицы
перевода обнаруживаются среди элементарных смыслов различных уровней содержания оригинала.
Схожую по сути, хотя и не идентичную, точку зрения высказывает Л.А.Черняховская. Она
категорически отказывается воспринимать в качестве единицы перевода какую-либо единицу языка
или сегмент текста оригинала. В качестве примера неправомерности отрицаемого ею подхода она
приводит переводы стихотворения Э.По «Ворон», в котором английское словосочетание never more
выполняет звукоподражательную функцию. Соответственно, переводчики поставили своей целью
воспроизвести эту функцию в переводе. М.Зенкевич использовал транслитерацию «невермор»
(«каркнул ворон: невермор!»), - перевод на уровне фонем; С.Хвостову удалось передать и
смысловую, и звукоподражательную функции английского словосочетания («каркнул ворон: не
вернуть!»).
Л.А.Черняховская заключает, что объектом перевода в данном случае была не фонема и не части
речи, а определенные смысловые функции этого словосочетания. Просто так получилось, что
аналогичную функцию в русском языке выполняет определенная фонема. Л.А.Черняховская
предлагает иной подход к переводимому тексту — выделению в нем той информации, которая
составляет его содержание. В соответствии с этим подходом Л.А.Черняховская утверждает, что
объектом перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно разнообразная
эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ, которую мы понимаем через контекст.
Также есть пример с названием фильма: Room at the Top было сначала ошибочно переведено как
«Мансарда». Впоследствии был дан исправленный вариант — «Путь в высшее общество», для чего
потребовалось ознакомление со всем текстом сценария. Данный пример подтверждает правильность
утверждения, что для достижения адекватного перевода необходим учет содержания — и смысла —
всего текста оригинала.
Это можно назвать коммуникативной интенцией отправителя. Она заключена во всем тексте и для ее
уяснения необходим анализ всего текста оригинала.
Следует также иметь в виду, что выбор переводческой стратегии определяется самими
особенностями данного акта межъязыковой коммуникации, особенностями переводимого
текста, что лишний раз подтверждает утверждение о том, что единицей перевода в конечном счете
является текст.
Вопрос 11. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности. Теория
“непереводимости” и ее критика. (Сдобников 112-141)
Одной из основных проблем, привлекавших внимание и переводчиков-практиков и исследователей
перевода является проблема переводимости.
Переводимость может трактоваться либо
1) как принципиальная возможность перевода с одного языка на другой
2) как возможность нахождения эквивалента языковой единицы ИЯ в ПЯ.
И в том, и в другом смысле переводимость всегда вызывала сомнения у тех, кто занимался
переводом. Сомнения в принципиальной возможности осуществления полноценного перевода
начали высказываться уже в эпоху Возрождения. Так, Данте Аллегьери и Сервантес в своих
произведениях указывали на то, что в полной мере передать все краски одного языка на другой
(особенно в стихах) невозможно.
С развитием переводческой практики, повышением требований к переводу, прежде всего
художественному, у переводчиков крепло мнение о невозможности полноценного перевода.
Наиболее категорично относился к переводу Вильгельм фон Гумбольдт, который сомневался в
возможности успешного перевода: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из
двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счет вкуса и языка
собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее
между тем и другим не только труднодостижимо, но и просто невозможно». По его мнению, нельзя
создать полноценный перевод, так как язык отражает мышление народа, его индивидуальность. Его
поддерживал А.А. Потебня. Так точка зрения В. фон Гумбольдта на переводимость получила
развитие в неогумбольдтианской философии, в частности, в концепции Э.Сепира и Б.Уорфа.
(Гипотеза лингвистической относительности предполагает, что структура языка влияет на
мировосприятие и воззрения его носителей, а также на их когнитивные процессы).
Рассматривая вопрос о влиянии языка на мышление, Э.Сепир приходит к выводу, что значения
накладываются на опыт, а не только в нем раскрываются. Развивая мысли Э. Сепира и наблюдая
культуры и языки американских индейцев, Б.Уорф формулирует следующие гипотезы:
1) наши представления (например, времени и пространства) не одинаковы для всех людей, а
обусловлены категориями данного языка и
2) существует связь между нормами культуры и структурой языка. А поэтому «формирование
мыслей — это не независимый процесс.
Таким образом, согласно данной концепции, особенности каждого языка влияют на особенности
мышления людей, пользующихся данным языком, а в результате этого содержание мысли,
выраженной на одном языке, в принципе не может быть передано средствами другого языка.
Разумеется, существует и противоположная точка зрения на возможность перевода.
Именно она легла в основу формирования концепции всепереводимости. Суть данной концепции
заключается в следующем: субъективное восприятие мира людей является единым, то есть реальная
действительность в той или иной мере находит отражение во всех языках. Из этого следует
логический вывод о том, что любое изображение действительности на одном языке может быть
передано средствами другого языка благодаря существованию в этих языках общих понятийных
категорий.
Более того, уровень экономического, политического и культурного развития народов, а значит и
языков, не имеет значения.
В работах американского лингвиста Н. Хомского представлена гипотеза, согласно которой
грамматика всех языков практически одинакова. Он объяснил это тем, что человек, вне зависимости
от того, на каком языке он говорит, придерживается некоторых универсальных правил, заложенных в
нас изначально, на генетическом уровне. Поэтому Хомский приходит к выводу о возможности
перевода.
Об этом, в частности, пишет великий немецкий лингвист О. Каде, который считает, что тексты
исходного языка можно заменить текстами языка перевода, при этом сохранив в неизменности
основное содержание.
Потом всепереводимость дала начало разработке метода дословного перевода, который ещё
называют буквальным. К числу его сторонников можно отнести таких переводчиков, как П.А.
Вяземский, А.А. Фет, Е.Л. Ланн и другие. (порядок слов сохраняется, а слова переводятся в широком
значении, без учёта контекста). Но этот метод не получил широкого признания, так как он
предполагает нарушение синтаксических норм языка перевода.
Во второй половине XX вв. один из основоположников советской теории перевода, А. В. Фёдоров
заговорил о принципе переводимости. Обоснованием такой позиции служат следующие положения.
В связи с относительным сходством мышления людей независимо от их национальности и
этнической принадлежности, благодаря универсальности категорий мышления перевод возможен.
Хотя, конечно, перевод будет неполноценным, так как при этом переводчик вынужден идти на
существенные потери в переводе по сравнению с оригиналом. Но, как правило, эти потери относятся
к тому, как успешно выразить языковую форму оригинала, а не содержания. В случае невозможности
передать содержание теми же словами, что и в оригинале перевода, информация может быть
донесена до реципиента описательно. По мнению переводчика, перевод можно назвать
«полноценным», если в тексте сохранено единство формы и содержания, которые неотделимы друг
от друга.

Вопрос 12. Понятие инварианта перевода. Ранговая иерархия компонентов


содержания. По Сдобникову стр 268:

Известно, что процесс перевода предполагает определенные и часто довольно многочисленные


изменения текста. Причем, меняется не только план выражения, что само собой разумеется, но и
план содержания. Но то, что остается неизменным в результате каких-то преобразований, принято
называть инвариантом.

В лингвистике термин «инвариант» трактуется по-разному, но в любом случае каждая трактовка


инварианта подразумевает наличие чего-то общего, неизменного во всех вариантах.
Совокупность вариантов есть форма существования инварианта. При этом, будет вполне логичным к
вариантам инварианта перевода относить и сам текст оригинала, который по своей сути столь же
равноправен, сколь и все переводы этого текста на другой язык или языки.
Самая сложная проблема в этой связи заключается в определении того параметра или параметров
текста, которые сохраняются в процессе перевода и которые, следовательно, должны
рассматриваться в качестве инварианта перевода. На этот счет высказываются разные мнения.
Следовательно, есть необходимость более четко определить природу инварианта перевода.

Л.С.Бархударов считает, что инвариантом в переводе является общность семантического содержания


исходного и переводного текстов. Критикуя это положение, Р.К. Миньяр-Белоручев указывает, что
его автор, по сути, ставит знак равенства между исходным и переводным текстами. Но текст
перевода создается на основе исходного текста, а не на основе инварианта. Поэтому вряд ли логично
выводить инвариант на основе сопоставления текста перевода с оригиналом. Кроме того, Л.С.
Бархударов не принимает во внимание ситуационную информацию, ограничиваясь лишь
семантическим содержанием. Экстралингвистические компоненты коммуникации не учитываются
также и в определении инварианта И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом. Таким образом, эти авторы
ставят знак равенства не между исходным текстом и текстом перевода, а между исходным текстом и
языком-посредником, связь которого с инвариантом опосредствована исходным текстом.
Таким образом, предложенные дефиниции инварианта перевода отличаются либо неполнотой, либо
некоторой неопределенностью и, следовательно, не могут считаться удовлетворительными.
Многие переводоведы считают, что инвариантом перевода является смысл высказывания.
Действительно, текст перевода, как правило, несет в себе тот же смысл, что был заложен в текст
оригинала, хотя семантическая информация может изменяться. Кажется, можно утверждать, что
смысл есть то неизменное качество текста, которое сохраняется во всех случаях перевода независимо
от того, какие изменения с точки зрения содержания (семантической информации) текст претерпел в
процессе перевода.

Несколько иную точку зрения высказывают Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев. Они справедливо


отмечают, что в процессе перевода «меняются не только знаки, но в ходе этой замены изменяются и
все обозначаемые ими величины». Но все же должно быть нечто, что остается самим собой, переходя
от оригинала к трансляту. Г.М.Стрелковский и Л.К.Латышев не считают смысл инвариантом,
поскольку, по их мнению, и смысл претерпевает изменения в переводе. Например, в узбекской
поэзии традиционным является обращение к женщине, которое на русский язык буквально
переводится, как «О, ты мой несравненный попугай!» (попугай в узбекской культуре — символ
красоты). В русском языке попугай — символ глупости и пустой болтливости. Следовательно,
буквальный перевод на русский язык невозможен из-за возникающих негативных коннотаций.
Возможный вариант перевода: «О, ты моя несравненная роза!».
При этом, по мнению авторов, меняется и смысл, ибо смысл связан с реальной действительностью,
то есть с реальным объектом этой действительности и замена одного объекта на другой определяет
изменение смысла.
«Инвариантом перевода мы будем называть неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками.
Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в переводе», пишут они.

Инвариант — это такое понятие, которое человек создал в своем сознании, изучая процессы
преобразования выражений. Сам инвариант не может быть выделен в материальную оболочку,
инвариант можно лишь мысленно ощутить, но даже представить его нельзя, так как он материально
представлен в своих вариантах. Содержание мысли всегда можно выразить разными предложениями
(вариантами):
1.Обучение переводу — дело очень сложное. 2. Обучить переводу совсем не просто. 3. Крайне
сложно осуществить обучение искусству перевода 4.Научить переводить отнюдь нелегко.
Это — варианты одного инварианта, в которых сохранено одно и то же содержание мысли.
Таким образом, наиболее убедительной является точка зрения, согласно которой именно смысл
является инвариантом перевода. Но если смысл — инвариант перевода, тогда он действительно
должен сохраняться во всех случаях перевода. Но это бывает только тогда, когда перевод
действительно качественный. А если нет?

Например, в свои переводы Ч.Диккенса Иринарх Введенский вносил множество отсебятин,


необоснованных дополнений; и тд. В итоге, единственное, что остается неизменным во всех случаях
перевода, сохраняется во всех вариантах перевода, является функция текста, соответствующая
коммуникативной интенции отправителя автора оригинала.
Но в некоторых ситуациях межъязыковой коммуникации необходимо отказаться от максимально
полной передачи сообщения именно ради воспроизведения смысла и, следовательно, функции текста
(поэтический текст). А в других случаях, как мы уже отмечали, меняется и сам смысл высказывания,
но остается главное — Функция.

Ранговая иерархия компонентов содержания


Разные компоненты содержания имеют в реализации коммуникативного задания разную ценность.
Например, не в каждом тексте внутриязыковое содержание участвует в общем содержании текста, и
если в стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...» противопоставление мужского и
женского рода существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme» (ель и пальма) входит в инвариант,
поскольку автор трактует его как метафору отношений мужчины и женщины, то в тексте по
лесоводству это внутрилингвистическое значение рода существительных не войдет в содержание
текста вообще.
Следовательно, переводчику необходимо установить соотносительную важность компонентов
содержания, их коммуникативную ценность. Ведь средства передачи содержания в языке перевода
могут побудить переводчика отбросить наименее важные компоненты содержания, чтобы полно
передать более важные.

Согласно классификации, предложенной Л. К. Латышевым , в ранговой иерархии компонентов


содержания текста можно выделить 4 ступени:
1. Инвариантные компоненты —те , которые не могут быть опущены или заменены другими. В
стихотворении Г. Гейне «Ein Fichtenbaum...» это — противопоставление мужского и женского рода
существительных, обозначающих деревья. Значит, к инвариантным компонентам относится
внутриязыковое содержание (грамматический род) и часть денотативного содержания (обобщенное
представление о дереве). Только при их сохранении аллегория разлученных влюбленных будет
сохранена.
В научном тексте инвариантным компонентом содержания будет денотативное, реализуемое в
терминах.
2. Инвариантно-вариабельные компоненты — те, которые не могут быть заменены. В том же
стихотворении к ним относятся денотаты существительных «der Fichtenbaum» и «die Palme». Не
случайно переводчики в свое время заменяли при передаче слова «der Fichtenbaum» ель на кедр (Ф.
И. Тютчев) или дуб (А. А. Фет).
3. Вариабельные компоненты содержания могут быть заменены или даже опущены, так как в
реализации коммуникативного задания они играют второстепенную роль.
4. Пустые компоненты содержания — те, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь
косвенно участвуют в реализации коммуникативного эффекта. Чаще всего это — внутриязыковые
значения, как и морфемный состав слова, грамматические категории и т. п. В упомянутом тексте по
лесоводству род существительных, обозначающих разновидности деревьев, — пустой компонент
содержания. Дательный падеж в словосочетании «im Norden» — также пустой элемент, и в переводе
он не воспроизводится.
Итак, коммуникативное задание формирует содержание, выдвигая на первый план одни элементы
значений языковых знаков и игнорируя другие, т. е. инвариантные компоненты содержания — это
производные функции текста, они доминируют в содержании и могут быть определены как
функциональные доминанты содержания. В таком случае языковые средства, которые их
оформляют, оказываются доминантами перевода.
Вопрос 13. Понятие переводческой эквивалентности. Эквивалентность и
адекватность.
Комиссаров стр 115 (электронная версия):
Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается
в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала. Вместе с тем не трудно
убедиться, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не
препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
«The student is reading а bооk» ----- «студент читает книгу». В большинстве случаев такой перевод
будет вполне правильным и не потребует каких-либо улучшений. Очевидно, однако, что полного
тождества здесь нет. В английском оригинале содержится указание, что речь идет о каком-то лице,
известном собеседникам, и, напротив, о какой-то неопределенной книге. В переводе такое указание
отсутствует, как и информация о том, что действие происходит в момент речи, а не повторяется
регулярно. С другой стороны, русский язык вынуждает нам сообщить, что читающий — это лицо
мужского пола, хотя в оригинале речь могла идти и о женщине. Все эти потери и добавления обычно
не будут препятствовать переводу выполнять свою функцию.
Попытки передать в переводе абсолютно все, что можно обнаружить в оригинале, как
правило, приводят к совершенно неприемлемым результатам. (если переводить все части
предложения «мальчик катается на коньках» то получится фигня какая то, так как мы все
компоненты будем расчленять коньки-> уменьшительное от конь,суффикс ся возвратный и тд.)
Как мы уже отмечали, вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием
оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность». Эквивалентность обычно
рассматривается как основной признак и условие существования перевода, Из такого подхода
вытекает несколько выводов.
1. Условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода.

(Дж.Кэтфорд «перевод = замена текстового материала на ИЯ эквивалентным текстовым на ПЯ»,


Найд «перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента»
оригиналу».)
2. Понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер. И «хорошим», или
«правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.
3. Поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы
определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что
должно быть обязательно сохранено при переводе.

Следует заметить, что оценочная трактовка эквивалентности делает излишним употребление


термина «адекватность». В.Н. Комиссаров считает адекватный перевод -  синонимом «хорошего»
перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации
в конкретных условиях. Под эк-вивалентностъю же понимается смысловая общность
приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

По мнению А.Д. Швейцера, обе категории (эквивалентность и адекватность) носят оценочно-


нормативный характер, но различаются в принципах подхода к переводу. Но
если эквивалентность  ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге
межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность  связана с
условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с
выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации. Иными словами, если
эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то
адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным
коммуникативным условиям.

В современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия


«эквивалент». Бархударов говорит, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном
смысле», что «при переводе неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений,
выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст
перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако
остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в
качестве единственного определяющего признака перевода. Если исходить из такого определения, то
было бы логично сделать вывод, что, поскольку нет неизменности содержания, то нет и перевода.
Это был первый подход.
Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке
обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой
необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого
инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация.
К сожалению, и этот подход не дает желаемых результатов. Какая бы часть содержания оригинала ни
избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество
реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых
данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она
сохранена, неспособная, однако, выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу.
В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в
праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является
обязательным признаком перевода.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим. Суть
его заключается в том, чтобы не пытаться априори решать, в чем должна состоять общность перевода
и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и
посмотреть, на чем основывается их эквивалентность.
(Пример: В романе американского писателя А.Хейли «Отель» есть такой эпизод. Владелец
отеляспрашивает у своего воспитанника, молодого негра, почему у него плохие отношения с
управляющим отеля. И тот ему отвечает: «Maybe there is some chemistry between us doesn't mix».
Перевод: «Бывает, что люди не сходятся характерами».)

14.Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного


перевода, точного, буквального и свободного перевода.

На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции.


Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии, где
каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели
какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе.
Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и
непонятным.

Другие виды переводов, устных и письменных, часто носили весьма приблизительный


характер, их создатели вольно обращались с оригиналом, допускали много неоправданных
отклонений и ошибок. Отчасти такой вольный (или свободный) перевод был результатом низкой
квалификации переводчика, но порой он мог быть следствием отсутствия должного уважения к
переводимому тексту и нетребовательности к качеству перевода со стороны переводчика и
читателей.

Противопоставление буквального и вольного перевода сохранилось и в более позднее время,


когда выбор одной из этих переводческих стратегий определялся уже не характером переводимого
текста, а общей установкой переводчика, его пониманием цели и содержания своей работы. Различие
таких установок особенно отчетливо проявилось в художественном переводе. Здесь сторонники
буквального перевода были убеждены, что только такой перевод может быть верен оригиналу, что
задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста. Их оппоненты
возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает
самое главное — художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает
полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой
полноценности вносить любые изменения в свой перевод. Некоторые сторонники вольного перевода
заходили в своих версиях очень далеко. Уже в 19 веке известный русский переводчик Иринарх
Введенский провозглашал право переводчика на любые «отсебятины», если он проникся духом
оригинала, перевоплотился в его автора и может восполнить любые упущения, почему-либо
присутствующие в оригинале. И эти теоретические положения Иринарх Введенский неуклонно
воплощал в своей переводческой практике. Так, переводя роман Ч.Диккенса «Давид Копперфилд»,
он сочинил от себя конец второй главы, начало шестой главы, внес многочисленные исправления в
текст романа. Ведь, как утверждал переводчик, его пером водил «дух» автора.

Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью


детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно
используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод»,
«буквальный перевод» и «свободный (или вольный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным


требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении
адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды
участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном


из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть
эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод
будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно
воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных
стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод
частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий


коммуникативнонерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо
нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным)
действительное содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за
исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача
выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные
особенности исходного языка.
Под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более
низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях
переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью
решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные
достоинства перевода.

Вопрос 15.Исторические концепции и универсальные модели переводческой


эквивалентности (перечислить, одна по выбору подробно).
По Алексеевой
1. Концепция формального соответствия.
Это одна из самых древних концепций эквивалентности. В своей основе это пословный перевод.
Концепция нормативно-содержательного соответствия. С древнейших времен, однако, появился
другой подход к переводу. Он связан был с теми текстами, которые человек использовал
повседневно и где языковой код реализовывал свою основную функцию — функцию передачи
информации. Эта концепция эквивалентности имеет два основных принципа:
1) максимально полная передача содержания; 2) соблюдение норм языка перевода. У людей
появилась потребность в другом переводе Библии. Она складывалась постепенно, и наступил
момент, когда священный трепет перед подлинником соединился с желанием понять смысл Слова,
заключенного в нем; человек захотел самостоятельно, без посредников, познать Бога через
Священное Писание. Вот тогда концепция формального соответствия, переставшая удовлетворять
людей, отступила на второй план, и поразительно быстро распространилась концепция нормативно-
содержательного соответствия. Наиболее определенно ее суть выразил Мартин Лютерв XVI в.: он
призвал переводить тем языком, каким говорят люди вокруг него. И предложил свой перевод
Библии. Принцип стал распространяться по Европе, исключением стал православный мир. Светский
перевод, начиная с петровского времени, при переводе нехудожественных текстов в основном
опирается на принципы концепции нормативно-содержательного соответствия. Вскоре стало
очевидно, что эта концепция не годится для перевода художественных текстов, где язык перевода
должен использовать ресурсы вне нормы, а не только норму языка. Концепция нормативно-
содержательного соответствия является базой для устного официального перевода, хотя здесь
участвуют также и принципы других концепций. Таким образом, в отличие от первой, эта концепция
обеспечивает эквивалентность не только письменного, но и устного перевода.
2. Концепция эстетического соответствия
Концепция полноценности переводу
Формировалась в 19-20вв на переводе художественного текста. Авторы- А.В. Фёдоров, Я.И. Рецкер.
База-перевод,накопленный годами. Поставили задачу: избавиться от внетекстовых и эстетических
установок и обозначить объективные критерии эквивалентного перевода. В качестве критериев были
выдвинуты: 1) исчерпывающая передача содержания; 2) передача содержания равноценными
средствами. Причем под равноценностью средств понимается не их формальное сходство, а
эквивалентность их функций, т. с. равноценность выразительных средств в оригинале и переводе 1.
Концепция динамической эквивалентности Была сформирована Юджином Найдой. Он предложил
устанавливать эквивалентность путём сравнивания реакции получателя исходного текста на родном
языке и реакции получателя того же текста через переводчика. Если реакции совпадают в
интеллектуальном и эмоциональном плане- перевод эквивалентен оригиналу. В настоящее время у
концепции динамической (функциональной) эквивалентности нет четких параметров измерения и
сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция». Безусловно, речь идет не об
индивидуальных реакциях человека, а о неких усредненных типичных для носителя данного языка
реакциях — конструктах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включаются личные
реакции на уровне интерпретатора. Объектом сравнения являются лингвоэтнические реакции (ЛЭР).
Переводчик, обладая высокой профессиональной компетентностью, выступает экспертом
усредненной (лингвоэтнической) реакции языкового коллектива. Например, если коммуникант
употребил оборот, который на его языке звучит вполне нормально, а на языке иноязычного
коммуниканта грубовато, он вносит поправку. Русский покупатель говорит продавцу: «Покажите
мне пальто!», «Я хочу купить костюм!», и это нормально для русского этикета. В данной ситуации на
немецком языке входит больше средств вежливости. Таким образом, концепция динамической
эквивалентности может служить дополнением концепции нормативно-содержательного соответствия
в устном официальном переводе. Эта концепция позволяет преодолеть лингвоэтнические
расхождения при переводе там, где это необходимо (тексты СМИ, официальный деловой текст,
устная бытовая речь и т. п.). Однако есть тексты, в которых лингвоэтническая специфика входит в
содержание подлинника и важна для реализации функции текста (художественный текст,
публицистический и страноведческий текст и т. п.). В таких случаях лингвоэтническая реакция
переводчиком также осознается, фиксируется и переносится в перевод в качестве экзота (экзотизмы,
диалектизмы и т. п.). Эквивалентный перевод таких текстов намеренно предусматривает разницу в
реакциях на текст представителей разных народов (например, представим себе текст, посвященный
описанию японского или африканского быта).
*Концепции переводческой эквивалентности Ю. Найды, А. Швейцера, К. Райс и Г. Фермейра и др.
([2] cc. 224-230, 255-260)
Вопрос 16.Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях
содержания.
Теория уровней эквивалентности перевода Комиссарова.
В.Н. Комиссаров строит развернутую модель уровней эквивалентности. Предложенная им модель
предполагает пять иерархически взаимосвязанных уровней:
1) уровень цели коммуникации;
2) уровень описания ситуации;
3) уровень способа описания ситуации;
4) уровень структуры высказывания;
5) уровень лексико-семантического соответствия.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания
оригинала, которая составляет цель коммуникации:
● Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся
характерами.
● That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
● Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон,
вечерний звон, как много дум наводит он.

В первом примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и


составляет главную часть содержания высказывания. Здесь коммуникативный эффект достигается за
счет своеобразного художественного изображения человеческих отношений, уподобляя их
заимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано
переводчиком неприемлемым для переводящего языка и заменено в переводе другим, несколько
менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.
Во втором примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций говорящего, который
возмущен предыдущим высказыванием собеседника. Для воспроизведения в переводе этой цели
переводчик использовал одну из стереотипных фраз, выражающих возмущение в русском языке,
хотя составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала.
И, наконец, в третьем примере общей функцией оригинала, которую переводчик стремится всеми
средствами сохранить, является поэтическое воздействие, основанное на звукописи, рифме и
размере. Ради воспроизведения этой информации исходное сообщение заменяется другим,
обладающим необходимыми поэтическими качествами.
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть
содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в
коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами первого типа эквивалентности характерно:
● несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
● невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями
семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
● отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и
переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и
том же»;
● наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными
переводами, признаваемыми эквивалентными.

Таким образом, в переводе при данном типе эквивалентности как будто говорится «совсем не то» и
«совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом,
даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.
Например, к этому типу можно отнести перевод: She lifted her nose up in the air - Она смерила его
презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Переводы на первом уровне эквивалентности выполняются как в тех случаях, когда более детальное
воспроизведение содержания невозможно, так и тогда, когда такое воспроизведение приведет
рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у
рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
Английская пословица А rolling stone gathers no moss описывает ситуацию, легко передаваемую в
русском переводе: Катящийся камень мха не собирает (или мхом не обрастает). Однако из этой
ситуации рецептор перевода не сможет извлечь ту цель коммуникации, которая содержится в
оригинале. Для него сама ситуация не указывает достаточно четко, как следует к ней относиться,
«хорошо» это или «плохо», что нет мха. В то же время для английского рецептора ясно, что в этой
ситуации мох олицетворяет богатство, добро и что его отсутствие - явление отрицательное. Таким
образом, ситуация, описываемая английской пословицей, подразумевает вывод, что следует не
бродить по свету, а сидеть дома и копить добро. Эквивалентным переводом будет русская фраза,
имеющая ту же эмотивную установку и максимально воспроизводящая стилистическую
(поэтическую) функцию оригинала (форму пословицы). Поскольку описание той же ситуации не
обеспечивает необходимого результата, приходится использовать сообщение, описывающее иную
ситуацию. Попытка удовлетворить указанным требованиям дает примерный перевод: «Кому на месте
не сидится, тот добра не наживет».
Эквивалентность переводов второго типа предполагает, что общая часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же
внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами,
описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то
реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться
иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Нельзя себе представить
связного текста, который был бы «ни о чем», как не может существовать мысль без предмета мысли.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу
также не основывается на общности значений использованных языковых средств. Вот несколько
примеров переводов такого типа:
He answered the telephone. - Он снял трубку.
You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.
You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и
синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.
Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует
большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Сопоставим, например,
переводы:
That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
He answered the telephone. - Он снял трубку.
В первом речь идет о совершенно разных явлениях, между которыми нельзя усмотреть какой-либо
реальной связи. Общность оригинала и перевода заключается лишь в том, что в обоих случаях можно
сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении говорящего к предыдущему замечанию
его собеседника. Во втором несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически
описывают один и тот же поступок, указывают на одинаковую реальность, поскольку говорить по
телефону можно, только сняв трубку. В обоих текстах речь идет о разном, но «об одном и том же». О
таких высказываниях в обиходе часто говорят, что они «выражают другими словами одну и ту же
мысль».
Для отношений между оригиналами и переводами второго типа характерно:
● несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
● невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями
семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
● сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение
доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;
● сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием
между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей
утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом
языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые
оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the
door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным
образом (запирать дверь, чтобы держать воров снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы
воры не проникли в дом. Подчеркивая невозможность для себя каких-либо поступков, англичанин
скажет: I am the last man to do it. По-русски невозможно воспроизвести подобное сообщение, назвав
кого-либо последним человеком, способным сделать что-либо.
Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем, например: «Уж я, во всяком случае, этого
не сделаю». Необходимость устанавливать при переводе эквивалентность на уровне ситуации может
быть связана и с тем, что во многих случаях члены языкового коллектива постоянно применяют
лишь один способ описания определенной ситуации. Особенно часто это имеет место в стандартных
речевых формулах, предупредительных надписях, общепринятых пожеланиях, выражениях
соболезнования и т.д. Услышав просьбу позвать кого-либо к телефону, по-русски спросят: Кто его
спрашивает? а по-английски: Who shall I say is calling? Указать, в какую сторону открывается дверь,
нужно по-английски надписью Pull или Push, а по-русски: К себе или От себя. Теоретически можно
по-разному предупредить о свежеокрашенном предмете, но по-русски обязательно напишут:
Осторожно, окрашено, а по-английски: Wet paint.
Если ситуация, описанная в оригинале, должна быть передана в переводящий язык лишь одним
строго определенным способом, выбор варианта перевода происходит как бы независимо от способа
описания данной ситуации в тексте оригинала, и структура сообщения в переводе оказывается
заранее заданной. Естественно, что при этом соответствующие сообщения в оригинале и переводе
могут иметь одинаковую структуру лишь в исключительных случаях, когда обязательные способы
описания данной ситуации в обоих языках совпадают. В большинстве же случаев обязательность или
предпочтительность определенного способа описания ситуации в переводящий язык связана с
заменой способа ее описания в оригинале, с установлением в переводе эквивалентности второго
типа. Вот несколько примеров таких замен из переводов книг английских и американских авторов:
Stop, I have а gun! (R. Bradbury). - Стой, я буду стрелять.
Reduction on taking а quantity. (J. Galsworthy). - Оптовым покупателям скидка.
Peter's face muscles tightened. (A. Honey). - Питер стиснул зубы.
He left the ship on Tuesday. (J.K. Jerome). - Он сошел на берег во вторник.
Отказ от воспроизведения в переводе ситуации, описанной в оригинале, т.е. использование
эквивалентности не второго, а первого типа, обусловливается лишь необходимостью сохранения при
переводе цели коммуникации в тех случаях, когда описанная ситуация не связана у рецепторов
перевода с необходимыми ассоциациями. В романе Дж. Брэйна «Место наверху» герой, с презрением
описывая внешность молодого человека «из низов», говорит, в частности, что у него the face behind
the requests on Forces Favourites, т.е. лицо человека, который посылает заявки для исполнения по
радио в концерте для военнослужащих. Подобная ситуация вряд ли будет воспринята читателем
русского перевода как уничижительная характеристика. Поэтому переводчики (Т. Кудрявцева и Т.
Озерская) предпочли установить эквивалентность с совершенно иной ситуацией: такие лица видишь
на плакатах.
Особенно важной является способность конкретной ситуации вызывать у рецепторов одного
языкового коллектива какие-то дополнительные ассоциации, на основании которых они приходят к
строго определенным выводам и заключениям. Иначе говоря, различные ситуации могут получать в
рамках культуры данного коллектива особое значение, отличающееся от того значения, которое
имеют эти ситуации для членов иных языковых сообществ. Известно, что у одних народов кивок
головой означает утверждение, а у других - отрицание. Отсюда следует, что описание этого жеста
может по-разному пониматься представителями разных народов. Сообщение, что кто-то поехал по
правой стороне улицы, свидетельствует для английского рецептора о нарушении правил и кажется
тривиальным для жителя страны, где принято правостороннее движение.
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.
London saw а cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
● отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
● невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической
трансформации;
● сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в
оригинале;
● сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание
ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы
назвали «способом описания ситуации».

Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды
указанного варьирования:
● степень детализации описания;
● способ объединения описываемых признаков в сообщении;
● направление отношений между признаками;
● распределение отдельных признаков в сообщении.

В описанных выше типах эквивалентности перевода общность содержания оригинала и перевода


заключалась в сохранении основных элементов текста. Как единица речевой коммуникации, текст
всегда характеризуется коммуникативной функциональностью, ситуативной ориентированностью и
избирательностью способа описания ситуации. Эти признаки сохраняются и у минимальной единицы
текста - высказывания. Иными словами, любое высказывание обеспечивает коммуникацию через
описание какой-то ситуации, осуществляемое определенным способом (путем отбора некоторых
признаков данной ситуации). В первом типе эквивалентности перевода сохраняется только первая из
указанных частей содержания оригинала (коммуникация), во втором типе - первая и вторая
(коммуникация и описание ситуации), в третьем - все три части (коммуникация, описание ситуации и
способ ее описания).
Наличие в тексте информации о цели коммуникации, ситуации и способе ее описания отражает
специфику речевой коммуникации, ее связь с целенаправленной деятельностью людей, окружающей
действительностью и формой отражения этой действительности в человеческом мышлении. Эта
связь универсальна для речевого общения на всех языках, и ее универсальность во многом
определяет возможность коммуникативного приравнивания разноязычных текстов.

Вопрос 17. Способы описания процесса перевода. Понятие модели перевода.


Перечень существующих моделей.
Изучение процесса перевода осложняется тем, что он является результатом мыслительных операций,
происходящих в мозгу переводчика и недоступных для наблюдения. В процессе перевода
Комиссаров выделяет этапы: 1. Этап понимания. 2. Этап перевода. 3.Этап редактирования.
1. При описании процесса перевода можно попытаться использовать метод интроспекции, то есть
узнать у самих переводчиков, что и как они делают. Недостаток данного метода: ответы
переводчиков на вопросы о том, как происходит процесс перевода, не дают полной и объективной
картины. Переводчик во многом действует интуитивно и оказывается неспособен объяснить и
логически обосновать, почему он поступает так, а не иначе.
2. Более объективные данные о процессе перевода позволяет получить метод «думай вслух» -
переводчику предлагается для перевода письменный текст, и его просят проговаривать в микрофон
все мысли, которые приходят ему в голову в процессе перевода. В результате данного анализа 1.
Выявляются различные типы переводческих трудностей при понимании оригинала и при выборе
варианта перевода. 2. Определяется общая стратегия переводчика. 3. Удается обнаружить принципы,
которыми руководствуется переводчик при выборе окончательного варианта перевода.
Недостатки данного метода: 1. неполно отражает реальный процесс, поскольку часть этого процесса
может осуществляться интуитивно, не осознаваться и не озвучиваться переводчиком. 2. получаемая
картина отражает искусственный, реально не представленный вид перевода: письменный перевод,
который предварительно как бы выполняется устно. 3. не каждый переводчик способен достаточно
полно и правдиво рассказывать, о чем он думает.
3. Наиболее разработанным методом изучения переводческого процесса является создание
теоретических моделей перевода и описание различных типов преобразований (трансформаций).
Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода,
основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или
психологии.
В настоящее время в теории перевода разработано несколько моделей:
1. Ситуативная 2. Трансформационная 3. Семантическая 4. Трехфазная модель О.Каде (Сдобников с
241) 5.Интерпретативная теория перевода Д.Селескович и М Ледерер. (Сдобников с 245)
6. Психолингвистическая модель перевода.

Вопрос 18. Ситуативно-денотативная модель перевода.


Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых
знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы
реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация
в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.
Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной
действительности.
Следующая посылка, лежащая в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация
может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность
окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же
явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание
возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.
Исходя из этого данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе
восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков
и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в
действительности составляет совокупность данных денотатов. После того, как в сознании
переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка,
изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами
другого языка.
Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П.
А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение Ct о некоторой ситуации в действительности
Д.
Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между Сt, и Д, а затем,
пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации.
Сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает
соответствие между С2 и действительностью.
Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую последовательность, от этой
последовательности он переходит к ситуации, рассматривает эту ситуацию, затем, полностью
абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию,
переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.
Вариантом этого процесса является другой, более краткий процесс, названный И.И.Ревзиным
и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А передает некоторое сообщение Ct о ситуации в
действительности Д, но П, получив сообщение Сt, переходит от него не к ситуации в
действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ, а затем
переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2,
которое и информирует адресата о ситуации в действительности. Как мы видим, этот процесс
осуществляется без непосредственного обращения к ситуации, имеющей место в действительности.
Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее
установленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий
устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают
существующие категории в том и другом языке. Просто все это было в прошлом.
Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые
факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий
данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление
описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее
адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может:
a) создать новый знак (beatnik — битник),
b) использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции
(American-firster — ура-патриот)
c) использовать описательный перевод (Asia-firster — сторонник активной политики в
Азии).
Данная модель адекватно описывает процесс перевода и тогда, когда описываемая
ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими
средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале,
переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации
(Fragile — «Осторожно, стекло», instant coffee — «растворимый кофе»), либо среди нескольких
способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass — «По газонам не
ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в
оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса,
вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами
ПЯ.
Обращение к реальной действительности бывает необходимо для определения уместности
или неуместности использования в тексте перевода обычного соответствия. Интересный в этом
отношении пример приводит В.Н.Комиссаров. При переводе английского предложения «X was baited
by the right» переводчик будет склоняться к использованию статистически преобладающего
соответствия глагола to bait — «травить» и, соответственно, возможен перевод «X подвергался
травле со стороны правых» или «Правые травили X». Однако если на месте X стоит имя «Рузвельт»,
то данное соответствие окажется неуместным (вряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить»
человека, пользовавшегося огромной популярностью в стране и четыре раза подряд избиравшегося
ее президентом). Благодаря обращению к реальности мы придем к более «мягкому» переводу —
«подвергался резким нападкам».
Достоинством ситуативно-денотативной модели перевода является то, что она дает
возможность объяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с обращением
переводчика к реальной действительности.

Вопрос 19: Трансформационная модель перевода (делал по Сдобникову)


Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной
(порождающей) грамматики Н.Хомского.
Согласно трансформационной грамматике, все множество синтаксических структур может
быть сведено к ограниченному числу элементарных, ядерных структур, в которых логико-
синтаксические отношения наиболее прозрачны. По определенным трансформационным правилам из
ядерных структур выводятся производные, поверхностные структуры.
В ядерных структурах, в отличие от поверхностных, смысловые связи всегда выражены четко:
предмет всегда обозначается существительным, а процесс — глаголом, субъект всегда является
подлежащим, а объект — дополнением, иными словами, «трансформация поверхностных структур в
ядерные — это способ установления однозначных соответствий между грамматическими и
семантическими категориями или (что одно и то же) однозначной смысловой интерпретации
грамматических конструкции исходного текста»
Согласно трансформационной теории перевода процесс перевода строится в три этапа:
1) Этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) структуры преобразуются в
ядерные структуры ИЯ, то есть осуществляется трансформация в пределах языка оригинала
2) Этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой
ПЯ (межъязыковая трансформация)
3) Этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в
поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода с учетом
стилистических ограничений (так как языковой набор трансформаций допускает несколько
вариантов перефразирования, надо выбирать подходящий стилистически)
Плюсы модели:
1. трансформационная теория отводит важное место сопоставительному изучения
разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой
эквивалентности, что создает теоретическую базу для описания системы переводческих отношений
двух конкретных языков
2. Модель дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций
3. Дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий
в ПЯ.
Пример:
“She is a poor letter writer” => 1) ядерная структура ИЯ “She writes letter poorly” =>2) замена
ядерной структуры ИЯ ядерной структурой ПЯ «Она пишет письма
плохо» => 3) развёртывание ядерной структуры в поверхностную ПЯ «Она не умеет писать
письма»
Минусы модели:
1. Модель не объясняет, каким образом на третьем этапе осуществляется выбор из числа
возможны трансформ
2. не может объяснить факты установления отношений эквивалентности между такими
структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам
3. трансформационная модель не объясняет фак ты эквивалентности между такими
структурами, как Fragile — «осторожно, стекло»

Вопрос 20 вопрос .Семантическая модель перевода: Сдобников с240


Семантическая модель перевода рассматривает само выполнение перевода как выделение в исходном
тексте сем – т.е. смысловых элементов и выбор таких единиц языка перевода, которые содержат
такие же самые семы. Согласно этой модели, в переводе передаются лишь смыслы,
коммуникативно релевантные при данной ситуации, ведь переводческая эквивалентность базируется
на общности смыслов в содержании перевода и оригинала.
Проблема заключается в определении состава элементарных смыслов (сем), входящих в содержание
каждой единицы оригинала. Разрешить ее можно определив дифференциальный признак, по
которому содержание данной единицы противопоставляется содержанию другой единицы того же
языка, близкой первой и находящейся с ней в определенных семантических отношениях.
Пример: В значение русского слова «студент» входят следующие элементарные смыслы: 1)
«обучаемый» — не «преподаватель»; 2) «учащийся в вузе» — не «ученик»; 3) «мужской пол» — не
«студентка»; 4) «одно лицо» — не «студенты»334. Английское соответствие русского слова (student)
имеет меньший набор сем: в его значении отсутствует указание на пол лица. Это, однако, не
препятствует слову student заменять русское слово «студент» при переводе. Дело в том, что не все
семы в значении языковой единицы могут оказаться релевантными в определенных условиях
коммуникации и, следовательно, не всех их надо передавать при переводе.
Пример: утверждение «Все студенты обязаны посещать занятия» относится как к студентам, так и к
студенткам, и указание на пол в данном случае необязательно или даже излишне. Иной случай —
использование того же слова в предложении «Студентки нашего университета слишком много
курят», где указание на пол обсуждаемого лица коммуникативно релевантно, а значит, должно быть
обязательно воспроизведено в переводе.
Следующий пример: «I have arrived» - «Я пришла». Соотнесем содержание оригинала и его перевода,
таким образом: английское предложение содержит в себе пять сем – говорящий, прибытие,
прошедшее время, действие связано с другим действием или моментом времени (перфект), действие
связано с моментом речи; Русское предложение содержит в себе пять сем – говорящий, прибытие,
прошедшее время, женский род, совершенный вид. Общих элементарных смыслов здесь только три –
говорящий, покупка, прошедшее время, но их достаточно для обеспечения эквивалентности
перевода. Те семы, которые в данном случае не совпали, оказываются нерелевантными.
Семантическая модель перевода может дать объяснение причинам существования семантических
несоответствий между текстом оригинала и перевода, указывая факторы выбора переводчиком того
или иного варианта перевода.
Однако В.Н. Комиссаров отметил и некоторые недостатки этой модели. По его мнению, она:
- не объясняет случаи, когда при описании аналогичного явления или ситуации окружающей
действительности в разных языках употребляются разные семантические категории:
например «растворимый кофе» – «instant coffee»;
- не рассматривает проблемы передачи при переводе образных ассоциаций, которые зачастую
неодинаковы в разных языках, а также возможности использования языковых единиц в переносном
значении.

Вопрос 21. Трехфазная модель перевода О. Каде. Двоякая роль переводчика в


процессе перевода. Сдобников (стр.241)
В одноязычной (обычной) коммуникации ее участники (отправитель О и получатель П) владеют
тождественным кодом, с помощью которого О кодирует определенное информационное содержание
в форме текста. П декодирует текст и извлекает из него информационное содержание. При этом под
информационным содержанием О.Каде понимает коммуникативную значимость языкового
высказывания, проявляющуюся в том, что определенная последовательность знаков способна
оказывать определенный эффект воздействие на получателя, приблизительно соответствующий
определенному намерению отправителя.
Элементарным условием успешной коммуникации является тождественность кодом О и П. Но коды
участников коммуникации никогда не бывают полностью идентичными. Это определяется:

• Во-первых, знаки языка имеют способность к варьированию в определенных границах, а,


следовательно, абсолютная тождественность кодов противоречит природе языка.

• Во-вторых, у индивидуумов существуют различия в индивидуальном опыте (как языковом, так


и внеязыковом), что ведет к возникновению идиолектов у отдельных представителей
языкового сообщества.

• В-третьих, тождественности кода препятствуют диалектные, региональные и социальные


влияния, которым в рамках языкового сообщества подвержены отдельные группы говорящих.

Однако отсутствие абсолютного тождества между кодами О и П не является препятствием для


взаимопонимания между участниками коммуникации, поскольку всегда имеется часть кода,
являющаяся инвариантной, неизменной.
Особенности двуязычной коммуникации определяются прежде всего тем, что О и П не владеют
одинаковым кодом. Взаимопонимание между ними возможно лишь в случае превращения текста на
языке Я1 в текст на языке Я2, способный оказывать коммуникативное воздействие на получателя.

Суть данной модели состоит в том, что она объясняет, каким образом в процессе двуязычной
коммуникации, протекающей на протяжении трех фаз ее актуализации, достигается
взаимопонимание между коммуникантами.
Функция перевода требует:

а) декодирования текста на Я с целью перекодирования;

б) перекодирования, то есть смены кода в узком смысле (подстановка знаков Я2 вместо знаков Я1);

в) реализация текста на Я2.


Эти задачи решаются переводчиком Т (Translator), который выступает в качестве промежуточного
звена между О и П в двуязычной коммуникации. По отношению к О он является получателем, а по
отношению к конечному адресату П’ - косвенным отправителем О’.

Как указывает О.Каде, предпосылкой для функционирования переводчика в качестве О' является его
функционирование в качестве перекодирующего звена ПЗ. Именно в этом качестве переводчик
осуществляет переход от знаков одного языка к знакам другого языка, точнее, заменяет знаки Я1
знаками Я2. Выполнение этой функции переводчиком Т зависит от его действий в качестве
получателя П.
Двуязычная коммуникация включает в себя три фазы:
1. Коммуникация между О и Т. Переводчик Т выступает в качестве получателя П сообщения на Я1.
2. Смена кода Я1 - Я2, осуществляемая Т (выступающим в качестве ПЗ);
3. Коммуникация между Т и П'. Переводчик выступает в качестве отправителя О' сообщения для
получателя П'.
ПЛЮСЫ МОДЕЛИ:
• четкое выделение этапов процесса межъязыковой коммуникации
• указание на полифункциональность действий переводчика
• подобное представление о структуре акта межъязыковой коммуникации дает возможность
анализировать всевозможные факторы, существующие в каждом из звеньев и воздействующие на
перевод.
МИНУС: в данной модели заостряется внимание только на переводе как коммуникации, а между тем
перевод как деятельность включает в себя и вторичную текстообразующую деятельность,
подвергающуюся перекодированию на другом языке.

Вопрос 22. Психолингвистическая модель перевода.


Модель перевода — это условное изображение процедуры осуществления процесса перевода,
основанная на попытке распространить на перевод некоторые общие постулаты языкознания или
психологии.
(Комиссаров с157)
Психолингвистическая МП - модель перевода, основанная на психолингвистическом подходе
к процессу перевода, в основе которого лежит понимание перевода как речемыслительной
деятельности.
Психолингвистическая модель перевода утверждает, что переводчик, работая над
оригинальным текстом, сначала осознает исходный материал и формирует собственное его
понимание в некую виртуальную программу (представляет в сжатой форме замысел высказывания),
которая в дальнейшем преобразуется в текст на ПЯ. Фактически, данная модель состоит из двух
этапов перевода, т. е:
1. Перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание.
2. Перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода.

Почему так:
Этапы речевой деятельности: 1) Вначале у человека возникает мотив, побуждающий к
действию => 2) затем цель, которую он стремится достичь для удовлетворения мотива с помощь
речевого произведения => 3) внутренняя программа будущего высказывания => 4) построение
высказывания во внутренней речи => 5) вербализация его в устной или письменной речи.
Согласно данным психолингвистических исследований, внутренняя программа
речепроизводства формируется не на базе естественного языка, а на индивидуальном предметно-
образном коде человека. Она представляет в сжатой форме замысел высказывания и может затем
развертываться средствами любого языка, которыми этот человек владеет.
Во время процесса перевода внутренняя программа переводчика создается не им самим, а
представляет собой свернутое содержание оригинала. Тогда процесс перевода может быть
представлен следующим образом.
Этапы переводческой деятельности:
1. На первом этапе переводчик «переводит» понятое им содержание оригинала на свой «язык
мозга» в виде своей внутренней программы (замысла высказывания)
2. На втором — развертывает эту программу на другом языке, как это делает любой
говорящий на этом языке.
Результат перевода - создание речевого произведения. Есть основания полагать, что
психолингвистическая модель речевой деятельности, в целом, правильно описывает и процесс
перевода, хотя и нуждается в некотором уточнении.
Отличие речевого высказывания от перевода:
● замысел речевого высказывания не содержит готовых языковых единиц, и говорящий
развертывает свою внутреннюю программу, самостоятельно выбирая языковые
средства;
● переводчик ограничен в свободе выбора этих средств необходимостью как можно
полнее передать содержание оригинала, то он должен обладать дополнительной
информацией, которая позволит ему сделать правильный выбор. Такую информацию
он может иметь, либо если его внутренняя программа будет принципиально иной,
включая указания о способе развертывания (что теоретически маловероятно), либо
если в процессе ее развертывания он вновь обращается к оригиналу, соизмеряя выбор
языковых средств с содержанием и формой исходного текста.

Вопрос 23. Интерпретативная теория перевода Д. Селескович и М. Ледерер.


В основу своей концепции Д.Селескович кладет неоспоримые лингвистические и психологические
факторы, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения между людьми.
Общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний – текстов,
которые обладают смыслом. Смысл любого высказывания будет зависеть от общения людей в
конкретной обстановке, в определенном месте или времени, а также от предыдущего опыта
коммуникантов, их эмоций, чувств и намерений.
Цель общения и состоит в передаче такого конкретного смысла, который и понимается адресатом.
Например, высказывание «Я только что приехал из Нью-Йорка» может быть ответом на вопрос «Не
хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?», или на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?»
или «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» И каждый раз это высказывание будет иметь иной
смысл, а, следовательно, и иной перевод.
Такая относительная независимость смысла высказывания от составляющих его языковых единиц
подтверждается и данными психологии. Известно, что говорящие не запоминают языковую форму
высказанных ими мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл.
Отсюда Д.Селескович делает вывод, что понимание смысла представляет собой его интерпретацию,
то есть извлечение смысла, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла
переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях.
(Интерпретация – извлечение смысла, минуя языковое содержание).
В переводе присутствует 3 элемента:
1. Речевое высказывание на языке Х
2. Понимание переводчиком смысла высказывания (уже вне этого языка)
3. Перевыражение этого смысла на языке У.
Из этой концепции Д. Селескович делает далеко идущие выводы.
Она полагает, что подобная интерпретация лучше и легче всего удается переводчику-синхронисту,
поскольку у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно
«ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятии
высказывания.
Письменный переводчик находится в более трудном положении: у него перед глазами
фиксированный текст, из анализа которого можно «приписать» всевозможные смыслы, а не только
тот неожиданный, новый, возникший в конкретном акте коммуникации и соответствующий
намерению говорящего.
(Поэтому письменному переводчику следует использовать процедуру устного перевода: прочесть,
закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл.
Концепция Селескович противопоставляется лингвистическим теориям перевода, так как переводчик
должен избавиться от языковой формы оригинала соотношении между единицами ИТ и ПТ не может
быть речи)
Она признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с определенными единицами
или структурами ИЯ, или ПЯ, но, по ее мнению, они относятся к языковой компетенции
переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода.

Марианна Ледерер («Теоретические основы синхронного перевода» 1980) Дополнительные выводы в


пользу интерпретативной теории перевода.
8 операций в процессе синхронного перевода:
1. Восприятие (аудирование) устной речи
2. Понимание услышанного.
3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из
оригинала
4.Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти.
5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий,
осуществляемым автоматически.
6. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе вер-большой памяти (поиск слова для
выражения понятого).
7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.
8. Осознание окружающей обстановки.
Повторяются идеи Селескович о том, что понимаются не языковые единицы, а смысл текста.
Также, Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи». Синекдоха – это семантическое явление,
когда часть используется для наименования целого. Ледерер предполагает, что по этому принципу
формируется значение слова и смысл высказывания. В основе наименования объекта обычно лежит
какой-то признак этого объекта. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через
один или несколько таких признаков. То же самое относится и к высказыванию, и тексту в целом.
Общий смысл высказывания – это то, что должен понять и передать переводчик. Для этого он не
должен анализировать каждое слово в оригинале отдельно, а стараться отвлечься от значения слов и
добраться до смысла.
Дополнительная информация, которую мы не обсуждали, но она есть в Комиссарове)
Недостатки и спорные моменты этой модели перевода:
1)Быстрое и легкое интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых
текстов, что субъективное ощущение его правильности часто не имеет объективных основания и не
доказательно для других, что реальный смысл сложного текста складывается из многих компонентов,
для выявления которых необходим всесторонний сознательный анализ.
2) также, недостаточно обосновано возвеличивание устного перевода как наиболее точного
надежного способа передачи смысла оригинала. Переводчик- синхронист может допускать пропуски,
отклонения, оговорки и ошибки в речи. Не случайно достижение максимальной точности не
выдвигается обычно в качестве главной задачи устного перевода.
3) нельзя полностью согласиться с тем, как Селескович трактирует роль языка в создании смысла
текста. Смысл высказывания всегда интерпретируется через его содержание и на его основе.
4) также, Селескович утверждает, что высказывание имеет лишь мгновенный, неповторимый смысл,
принципиально иной для каждого нового коммуниканта. Спорное утверждение, так как любое
осмысленное высказывание необходимо должно содержать некоторую информацию, общую для
всего коллектива, пользующегося данным языком как средством коммуникации. В противном случае
оказалось бы невозможным речевое общение между людьми и их совместная деятельность.

Вопрос 24. Понятие переводческой трансформации. Виды трансформаций.


Существующие классификации.

Переводческая трансформация – преобразование, с помощью которого можно осуществить


переход от единиц оригинала к единицам перевода (Комиссаров)
ПТ – намеренные отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ и
ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия (Латышев)
ПТ - межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом,
грамматическом или текстовом уровне (Алексеева)
Классификации
Комиссаров
Лексические
• Транслитерация (географические названия, названия фирм, терминов, печатных изданий)
• Транскрипция (имена собственные)
• Калькирование (United Nations Organisation – Организация Объединенный наций)
• Некоторые лексико-семантические замены
• Модуляция (At least four shots were fired, but he wasn’t hurt - Было выпущено как минимум четыре
пули, но все они прошли мимо)
• Конкретизация (meal – завтрак\обед\ужин)
• Генерализация (теща\свекровь – mother-in-law)
Грамматические
• Дословный перевод (или синтаксическое уподобление) (Once you have seen it you will never be the
same - Один раз увидев это, ты никогда не будешь таким же)
• Грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) (the British
Government – правительство Великобритании, the Russian decision – решение России)
• Объединение предложений
• Членение предложения
Лексико-грамматические(комплексные)
• Экспликация ( I used to caddy once in a while... - Я ей носил палки для гольфа...)
• Антонимический перевод (You need to visit him before he is gone - Тебе нужно посетить его, пока он
здесь)
• Компенсация (You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and
'she don't' and stuff like that... - Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они
говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...)
Алексеева
● Перестановки (A boy came into the room – в комнату вошел мальчик)
● Замены (I am a very good golfer - Я очень хорошо играю в гольф)
1) 3 а м е н ы фор м слов а
2) Замен ы частей речи
3) Замены членов предложения
4) Синтаксические замены в сложном предложении (сложное на простое и наоборот)
5) Лексические замены
● Добавления (Wherever you go – I follow - Куда бы ты ни пошел, – я последую за тобой.)
1) Языковые
2) Контекстуальные
● Опущения (brave and fearless- храбрый; He was breathless and dead - Он был мертв;)
● Антонимический перевод
● Компенсация
● Описательный перевод

Дополнительные классификации:
Бархударов

● 1) Перестановки:
а) изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения
б) изменения порядка следования частей сложного предложения
в) изменение самостоятельных предложений в строе текста
● 2) Замены
а) Замены форм слова
б) Замены частей речи
в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)
г) Синтаксические замены в сложном предложении
- Замена простого предложения сложным и наоборот
- Замена главного предложения придаточным и наоборот
- Замена подчинения сочинением
- Замена союзной связи бессоюзной
д) Лексические замены
- Конкретизация
- Генерализация
- Замена следствия причиной и наоборот
е) Антонимический перевод
ж) Компенсация
● 3) Добавление
● 4) Опущение

Такого рода деление является приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных
переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются крайне редко - обычно они
действуют вместе, принимая характер сложных, комплексных трансформаций.

Я.И. Рецкер

Грамматические трансформации:

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании


структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода.
Трансформация может быть полной (заменяются главные члены предложения) или частичной
(заменяются второстепенные).

● а) Изменение порядка слов.


● б) Изменение структуры предложения (полное и частичное).
● в) Замена частей речи и членов предложения.
● г) Добавление слов.
● д) Опущение слов

Лексические трансформации:

● а) Дифференциация значения
● б) Конкретизация значения
● в) Генерализация значения
● г) Смысловое развитие
● д) Антонимический перевод
● е) Целостное преобразование
● ж) Компенсация потерь в процессе перевода

А.М. Фитерман и Т.Р. Левицкая:
1) Грамматические трансформации. ( перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены
предложений)

2) Стилистические трансформации. (синонимические замены и описательный перевод,


компенсация и прочие виды замен)

3) Лексические трансформации. (замена, добавления, конкретизация , генерализация, опущение)

А.Д. Швейцер:

1) Трансформации на компонентном уровне семантической валентности (замены).

2) Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: (переводческие


компенсации, замена тех или иных стилистических средств, замена аллюзий (реалий) на
аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации)

3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация,


генерализация, замена реалий, а также перевод с помощью реметафоризации, метонимической
трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены
метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных
трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение.

Швейцер рассматривает не виды переводческих трансформаций, а уровни, позволяющие


воспользоваться ими, при этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как
грамматические, так и лексические трансформации.

Вопрос 25. Лексические и лексико-грамматические трансформации


ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Транскрибирование иТранслитерация Транскрибирование основано на
фонетическом принципе, то есть на
передаче русскими буквами звуков
английского наименования.
Транслитерация основана на передаче
графического образа английского слова, то
есть на передаче букв
Транскрибируются:
● названия компаний, периодических изданий, кораблей, улиц, площадей,
театров и некоторые географические названия транскрибируются - AT&T - компания Эй –
Ти-Ти
● имена и фамилии людей (как правило)
Калькирование Замена составных частей исходной
лексической
единицы оригинала (морфем в слове или
слов в устойчивых словосочетаниях) их
лексическими соответствиями в ПЯ.
● Названия партий, международных организаций и государственных служб
Backbencher заднескамеечник,
● Иногда при передаче некоторых географических названий
New South Wales Новый Южный Уэльс, St. Lawrence River река Св. Лаврентия
Конкретизация Замена слова исходного языка с более
широким значением словом другого языка с
более узким значением
Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать,
приезжать, приходить, подходить, прилетать и т.д.
Генерализация Замена слова, имеющего более узкое
значение, словом с более широким
значением
Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание
точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе
сохранение мер длины и веса – дюймов и унций – явилось бы буквализмом и нарушило
бы стилистические нормы русского языка. Поэтому при переводе в этих случаях нужно
пользоваться приемом генерализации.
Модуляция/смысловое развитие Замена лексической единицы ИЯ единицей
ПЯ, значение которой выводится из
значения исходной лексической единицы
логически. Чаще всего значения
соотнесенных слов в оригинале и переводе
оказываются при этом связанными
причинно-следственными отношениями.
Пр. I don`t blame them.
Данное простое предложение можно представить в виде сложноподчиненного причинно-
следственного предложения:
Я их не виню потому (следствие), что я их понимаю (причина).
Для перевода можно выбрать любую из этих частей сложного предложения, наиболее
подходящую для Вашего перевода.
Замена следствия причиной:
I don`t blame them. - Я их понимаю.
Целостное преобразование Смена всего плана выражения с
(переосмысление) использованием единиц языка перевода по
содержанию весьма далеких от единиц
источника.
Широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии:
help yourself, please - угощайтесь

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Антонимический перевод Замена утвердительной формы на
отрицательную в ПЯ или наоборот
His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
I mean it. – Я не шучу.
This is not improbable. – Это вполне вероятно
Экспликация Замена лексической единицы ИЯ
словосочетанием ПЯ, дающим объяснение
этого значения на языке перевода.
Computer–process interface – устройство сопряжения компьютера с технологическим
процессом
Out-of-town visitors – приезжие посетители
An-hour- early visitor - гость, явившийся на час раньше срока
Компенсация Семантические компоненты ИЯ,
утрачиваемые в переводе, передаются
каким-либо другим средством ПЯ, и не
обязательно в том же самом месте текста.
They said ”he don`t” and “she don`t” - они говорили “хочут” и “хочете”
It cost him damn near 4000 bucks. He`s got a lot of dough, now. – Выложил за нее чуть ли не
4000. Денег у него теперь куча.
Вопрос 26. Грамматические и синтаксические трансформации
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями.
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции
преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические.
Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где
преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала,
либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим
и наоборот.
При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно
обнаруживаются следующие явления: 1) отсутствие той или иной категории в одном из языков; 2)
частичное совпадение; 3) полное совпадение. Необходимость в грамматических трансформациях
естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с
английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также
инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное
совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций
тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное
несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное
совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.
Передача артикля
Неопределенный и определенный артикли в ряде случаев требуют передачи их значений в переводе.
Рассмотрим несколько примеров:
А. неопределенный артикль употребляется:
1. в классифицирующей функции:
The only sensible solution in the Middle East is a peace which would withdraw Israeli troops.
Единственное разумное решение ближневосточного вопроса - это такой мир, который обеспечил
бы вывод израильских войск.
It is commonly stated that a government should resign if defeated on a major issue in the House of
Commons which has been made one of confidence. ("The Times") Обычно утверждают, что
правительство должно подать в отставку, если оно потерпит поражение в Палате общин по
какому-нибудь серьезному вопросу, который оппозиция считает вопросом о доверии правительству.
В данном случае неопределенный артикль приближается в своем значении к местоимению some —
какой-то.
2. перед именами людей и географическими названиями:
Не appeals to the great mass of Americans who are middle-of-the-roaders people to reject the far-right
policies of a Barry Goldwater. Он обращается к американцам, придерживающимся умеренных
взглядов, которые составляют значительное число, с призывом отвергнуть крайне правую
политическую линию деятелей типа Барри Голдуотера.
Не is a Kennedy. Он из семьи Кеннеди.
Не was introduced to a Mr Black. Он был представлен некоему Блэку.
Б. определенный артикль употребляется:
1. перед именем лица:
The Richard who appeared in More’s account was a man highly-strung and capable of both great evil and
great suffering. (Тот) Ричард, которого изобразил в своем исследовании Моор, был человеком,
находившимся в нервном напряжении и способным в одинаковой мере на большое зло и на большие
страдания.
2. перед названием страны, города:
England is grey industrial cities-Leeds and Bradford, Newcastle and Birmingham. That’s the England that
really counts. Англия – это серые промышленные города – Лидс и Брэдфорд, Ньюкасл и Бирмингем.
Вот это и есть подлинная Англия.
Перестановки
Причиной изменения порядка слова является «коммуникативное членение предложения».
Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday
following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. Вчера в стране в связи с
возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность
переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».
Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для
достижения наиболее точного соответствия.
В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы
семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому
языку.
Так, в заголовке White fear behind US violence сочетание white fear не может быть переведено на
русский язык «белый страх». Структура русского предложения должна быть иной и перевод может
быть следующим: Насилие в США вызвано страхом белых. Страх белых— вот что вызывает акты
насилия в США и т. д.
При переводе нижеследующего предложения требуется не только перестройка предложения, но и
ряд замен.
United States and Chinese negotiators held the fifth session of their talks on the problem of civilian
repatriation at U.N. headquarters at Geneva today. (“Daily Worker”) Сегодня в штаб-квартире ООН
состоялась пятая встреча представителей США и Китая по вопросу о репатриации гражданских
лиц.
Помимо перестройки предложения – выноса в начало предложения обстоятельств времени и места,
перестановки сказуемого и замены подлежащего и дополнения – потребовался ряд других замен, как
грамматических, так и лексических. Поскольку простому глаголу to negotiate в русском языке
соответствует устойчивое сочетание – «ввести переговоры», естественно, нет и производного
существительного, обозначающего агента действия. Поэтому существительное negotiator
переводится при помощи лексической замены – «представители». Английское сказуемое held
выражено переходным глаголом с прямым дополнением, а подлежащее является агентом действия. В
русском переводе сказуемое выражено возвратным глаголом и подлежащее уже не является агентом
действия – «состоялась встреча». Прилагательные Chinese, civilian и соответственно определения
United States и United nations переведены существительными в родительном падеже из-за разной
сочетаемости в английском и русском языках: «представители США и Китая, штаб-квартира ООН,
репатриация гражданских лиц».
Следует отметить, что при переводе пришлось также прибегнуть к опущению of their talks и
добавлению – «гражданских лиц».
Замены
а) Замены форм слова
Замена числа у существительных: War Atrocity on Peace Conference Eve. Зверства (интервентов)
накануне мирной конференции. Poor Nations Losing Talent to the Rich. Специалисты уезжают из менее
развитых стран в более развитые.
б) Замены частей речи
Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического
названия) на существительное: Greek prosperity was followed by a slump. За экономическим
процветанием Греции последовал кризис.
Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие –
прилагательным, прилагательное – существительным и т. п. Например: The Times yesterday warned
editorially… Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…
В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.
Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего
прилагательного. Например: An attempted overthrow of Ethiopia. Попытка совершить переворот в
Эфиопии.
в) Замены членов предложения: At the end of Word War I, the big monopolies held the United States
within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. К концу первой мировой войны
крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над
политической жизнью страны.
Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.
Членение предложений при переводе
Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на
следующем примере:
The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new
nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. Старые хозяева и
административное руководство директорами и управляющими новых национализированных
предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.
Объединение предложений при переводе:
Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут
проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с
целью недопущения мошенничества. Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge
voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.
Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить
текст, но и значительно облегчает само его восприятие.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором
синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип
“нулевой” трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные
синтаксические структуры.

27. Понятие прагматического потенциала текста. Прагматика перевода


(передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала).

Комиссаров –п. 254-255 + сдобников со стр 141

Термин «прагматика» был предложен в конце 30-х годов XX века Ч. Моррисом для обозначения
раздела семиотики, который занимается изучением отношений между знаками и пользователями
этими знаками (интерпретаторами).
На схеме стрелками обозначены: отношения между автором оригинала и текстом оригинала, между
текстом перевода и получателем перевода, а также отношения: между переводчиком и автором
оригинала, между переводчиком и получателем перевода, а также между автором оригинала и
получателем перевода. Направление стрелок от переводчика к автору оригинала и получателю
перевода означает, что деятельность переводчика всегда направлена на уяснение намерений автора
оригинала, выраженных в тексте, и на обеспечение того воздействия на читателя, на которое
рассчитывал автор оригинала. Это не значит, что переводчик не вступает в отношения с текстом
оригинала и уж тем более с текстом перевода (который он, собственно и создает).
Прагматика перевода – Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимо-сти
воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воз-
действие на Рецептора перевода называется праг-матическим аспектом или прагматикой перевода.
Из этого определения следует, что под знаком понимается текст в целом. Этот текст обладает
способностью оказывать воздействие на своего получателя, то есть обладает прагматическим
потенциалом, который определяется В.Н.Комиссаровым как «способность текста
производить...коммуни-кативный эффект, вызывать у Рецептора прагма-тические отношения к
сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на по-лучателя
информации...»
Центральной фигурой переводческого процесса является фигура переводчика, которой должен
при-нимать во внимание все факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, чтобы
воспроизвести прагматический потенциал текста оригинала. Процесс переводной коммуникации
начинается с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции. Эти
потребности могут быть удовлетворены посредством создания речевого произведения — текста.
Следовательно, следующий этап акта коммуникации — создание текста. Вид потреб-ности, а
значит и вид коммуникативной интенции, определяет особенности текста, его содержание и форму.
В результате в разных ситуациях общения создаются разные тексты, отличающиеся друг от друга
своими жанровыми характеристиками, использованным языковым материалом, существующие в
неповторимом един-стве формы и содержания.
Созданный для реализации определенной комму-никативной интенции текст наделяется
определен-ными функциями. Как правило, всегда можно вы-делить для данного текста основную,
или доминан-тную функцию. Это та функция, которая была предусмотрена создателем текста в
процессе его со-здания. Если это художественное произведение, то доминантной функцией
является функция художе-ственно-эстетического воздействия. Для научно-технического текста
такой функцией будет функция передачи информации. Текст публицистической статьи или
рекламный текст выполняют основную функцию воздействия, влияя на сознание, убеждения и
поведение получателя текста. Текст контракта или любой другой юридический документ призван
досконально точно зафиксировать необходимую информацию, отражающую существующие
договоренности между сторонами, и юридически закрепить существующие договоренности.
Помимо доминантной некоторые тексты могут выполнять и другие функции.
В общем смысле доминантная функция текста заключается в создании определенного
коммуникативного эффекта, то есть в оказании определенного прагматического воздействия на
получателя текста. Следовательно, следующий этап акта коммуникации — восприятие созданного
текста получателем. Но это спра-ведливо только для одноязычной коммуникации, где между
создателем текста и его получателем не существует языкового барьера. В условиях межъязыковой
коммуникации созданный текст первоначально попадает к переводчику, а значит, непременным
этапом переводной коммуникации является этап анализа текста оригинала переводчиком. Мы уже
отмечали, что этот этап больше связан с герменевтикой перевода, однако он представляет
определенный интерес и с точки зрения прагматики, поскольку целью такого анализа является
уяснение, для чего был создан текст, какова была коммуникативная интенция создателя текста,
какую потребность этот текст удовлетворяет, то есть какую доминантную функцию он выполняет.

Способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические


отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на
получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом
(прагматикой) текста. (Комиссаров)

Прагматическое отношение Рецептора к тексту зависит не только от прагматики текста, но и от


того, что собой представляет данный Рецептор, от его личности, фоновых знаний, предыдущего
опыта, психического состояния и других особенностей. Анализ прагматики текста дает
возможность лишь предположительно предусмотреть потенциальный коммуникативный эффект
текста по отношению к типовому, “усредненному” Рецептору.
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Рецептора
оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он
должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного
языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее
знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими
реалиями народа, говорящего на ИЯ.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного
сообщения Рецептором перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному
языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом,
имеет иную историю и культуру.

теория Нойберта

В исследовании прагматических аспектов перевода большое значение имеет определение


специфики, коммуникативной направленности исходного текста. В этом отношении тексты на ИЯ
неоднородны. Немецкий исследователь Альбрехт Нойберт приводит классификацию исходных
текстов, включающую четыре типа:

• Первый тип —

оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ научная, техническая литература,


рекламные объявления.

обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.

• Второй тип —

Тексты содержащие информацию специально предназначенную для аудитории ИЯ

наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т.д.

тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления и пр.

принципиально непереводимы.

• Третий тип текстов —

художественная литература

могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения


формы, которая в художественном произведении является частью содержания

степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой


степенью переводимости, чем лирическая поэзия.

• Четвертый тип текстов —

создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ, направлен на аудиторию
ПЯ.

публикации для зарубежных стран


обладает высокой степенью прагматической переводимости.

Вопрос 28. Способы воспроизведения прагматического потенциала текста при


переводе.
Осуществление прагматического воздействия на получателя информации составляет важнейшую часть
любой коммуникации, в том числе и межъязыковой. Установление необходимого прагматического
отношения Рецептора перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора
переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат
переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и
стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим
аспектом или прагматикой перевода.
На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли рецептора оригинала
(стремится, как можно полнее извлечь информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми
знаниями, которыми располагают “носители” исходного языка. Успешное выполнение функций
переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой,
обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ). У переводчика
возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. Переводчик должен стремиться к
тому, чтобы это личностное отношение не отразилось на точности воспроизведения оригинала, т.е.
переводчик должен быть прагматически нейтрален.
На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного
сообщения Рецептором перевода. Он учитывает, что Рецептор перевода принадлежит к иному
языковому коллективу, чем Рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом,
имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать
полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст
перевода необходимые изменения.
Отсутствие у Рецептора перевода необходимых фоновых знаний вызывает необходимость в
эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в текст перевода соответствующих
дополнений и разъяснений. Особенно часто это происходит в связи с использованием в оригинале имен
собственных, географических названий и наименований культурно-бытовых реалий, например, при
переводе на русский язык географических названий типа американских Massachusetts, Oklahoma,
Virginia добавляют «штат», при передаче названий учреждений, фирм, печатных изданий, например,
журнал «Ньюсвик», при переводе названий реалий, связанных с особенностями быта и жизни
иноязычного коллектива. Например, for desert you got Brown Betty, which nobody ate. – На сладкое –
пудинг с патокой «Рыжую Бетти», но ее никто не ел.
Добавление избавляет русского читателя от необходимости ломать себе голову над значением “рыжей
Бетти”, которую подают на сладкое.
В некоторых случаях необходимая дополнительная информация может быть дана в специальном
примечании к тексту перевода: Against my will I felt pleased that he should have considered my remarks
interesting, though I knew that it was Dale Carnegie stuff, a small apparently casual compliment. - Я был
невольно польщен тем, что он находит мои замечания интересными, хотя и понимал, что это был
дешевый трюк - как бы случайно брошенный комплимент по рецепту Дейла Карнеги.
К этому предложению в переводе можно дать примечание, указывающее, что Дейл Карнеги - автор
популярной книги “Как приобретать друзей и влиять на окружающих”.
Опущение некоторых деталей в переводе, неизвестных Рецептору перевода:
There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде
стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.
Здесь в переводе опущено Vicks - фирменное название капель, ничего не говорящее русскому читателю.
Хотя это и ведет к незначительной потере информации, эта информация несущественна и ею вполне
можно пренебречь, для того чтобы в русском тексте не было непонятных элементов.
Генерализация. Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для
Рецептора перевода может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения
добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для
Рецептора оригинала.
Генерализация, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более
понятным для Рецептора перевода значением: "The temperature was an easy 90," he said. - «Жара
невыносимая, - сказал он. – 90° по Фаренгейту».
Воспроизведение прагматического потенциала в переводе может вызвать необходимость применения и
приема конкретизации, замены слова с общим значением словом или словами с более узким,
конкретным значением, раскрывающими для Рецептора перевода суть данного явления:
Часто конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения и глаголы речи: be, have, get,
take, give, make, say, come, go и и.д.:
At the by-election victory went to the Labour candidate.
На дополнительных выборах победа досталась лейбористам (победу одержал кандидат от
лейбористской партии).
The British people are still profoundly divided on the issue of joining Europe. В отличие от англичанина,
русскому читателю может быть неясным, в каком смысле в данном высказывании упоминается слово
Europe. Поэтому в переводе целесообразно раскрыть, что реально имеется в виду в английском
оригинале: В английском народе до сих пор существуют глубокие разногласия о том, стоило ли Англии
вступать в “Общий рынок”.
Вопрос 29.Уяснение значения слова в контексте. Виды контекста.

Использование переводческих соответствий всегда предполагает учет контекста, в котором


употреблены переводимые единицы оригинала. Соответствия - это единицы ПЯ, близкие по
значению единицам ИЯ, и поэтому прежде всего необходимо установить, в каком значении
выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте
они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений.
Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет
определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это
оказывается возможным уже в пределах узкого контекста.

Рассмотрим следующее английское предложение: The striking unions have won concessions despite
bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста,
имеют по несколько значений. Глагол to strike может означать «бить, ударять, найти, натолкнуться,
поражать, сражать, пускать корни, бастовать». Существительное union может иметь значение «союз,
объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз». Глагол to win - «выиграть,
победить, добиться, получить, добывать, убедить». Существительное concession - «уступка,
концессия». Прилагательное bitter - «горький, мучительный, резкий, ожесточенный».
Существительное opposition - «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция». И,
наконец, существительное employer-«предприниматель, работодатель, наниматель».

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте нашего высказывания, можно легко
убедиться в том, что они совместимы лишь в случае, если первое слово взято в значении «бастовать»,
второе - в значении «профсоюз», третье - «добиться», четвертое - «уступка», пятое - «ожесточенный»
и, наконец, шестое - «сопротивление». Слово employer «предприниматель»сразу определило, о какой
сфере жизни идет речь в данном случае, и для определения значений остальных слов достаточно
было соответствующих словосочетаний: striking unions, win concessions, bitter opposition.   173.

В других случаях для определения значения слова в контексте приходится обращаться к


широкому контексту. В следующем предложении из статьи Фостера о кризисе 1929 г. узкий контекст
не снимает многозначности слова apparent: The period of apparent prosperity may be said to have ended
in 1928. Это прилагательное может иметь одно из двух почти противоположных значений: 1.
очевидный, явный; 2. кажущийся, мнимый. Ни сочетание apparent prosperity, ни значения других слов
в высказывании не исключают возможности реализации любого из этих значений. Однако все
содержание статьи и знание критического отношения покойного Председателя Компартии США к
пресловутому «процветанию» во времена президента Кулиджа (1924 -1928 гг.) позволяют с
уверенностью утверждать, что слово apparent выступает здесь во втором из указанных значений.

Вопрос 30. Теория закономерных соответствий Рецкера. Типы переводческих


соответствий. Алексеева 153-158
В XX в. появляются попытки создать классификацию соответствий. Одной из первых мы можем
считать классификацию «закономерных соответствий», предложенную в 1950 г. Я. И. Рецкером.
Рецкер различает 3 категории закономерных соответствий:
1) эквиваленты — однозначные соответствия;
• двухсторонние - ЭВМ - computer - ЭВМ или компьютер
• односторонние - the united nations – OOH всегда одно соответствие
К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы
лексики:
• Термины: (англ./рус.) oxygen — кислород (хим.);
• Имена собственные: (англ./рус.) Vienna — Вена, Lewis — Льюис;
• Наименование организаций, партий и т. п.: (англ./рус.) UNO — ООН, (фр./рус) FIFA —
ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций).
2) аналоги — соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов; К ним
относят все многозначные лексемы, конкретное значение которых реализуется в контексте:
(англ.) fine:
• fine skin — нежная кожа,
• fine edge — острое лезвие,
• the fine arts — изобразительные искусства.
3) адекватные замены — соответствия, выбранные исходя из целого (художественного,
идейного и т. п.). Перевод названия книги делается с учетом всего текста.
В дальнейшем классификация Рецкера неоднократно уточнялась им самим, а также послужила
базой для последующих версий. В частности, в целом ряде работ аналоги получили название
вариантных соответствий, а адекватные замены стали называть трансформациями.
Основные типы соответствий.
• Во-первых, все они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны
с объективными закономерностями языка как системы (Именительный падеж - падежная
система языка). Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее
конкретной реализации — в речи (контекст).
• Во-вторых, здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или,
соответственно, три различных приема):
1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора - однозначное эквивалентное
соответствие;
2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов - вариантные соответствия;
3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка -
трансформации.
Основные типы соответствий.
• Во-первых, все они подразделяются на языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с
объективными закономерностями языка как системы (Именительный падеж - падежная система
языка). Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы в ее конкретной
реализации — в речи (контекст).
• Во-вторых, здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или, соответственно,
три различных приема): 1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора - однозначное
эквивалентное соответствие; 2) переводчик производит выбор из нескольких вариантов - вариантные
соответствия; 3) переводчик порождает собственное соответствие в рамках закономерностей языка -
трансформации.
• В-третьих, межуровневые (разноуровневые) соответствия - фрагмент ИТ и фрагмент ПТ могут быть
оформлены с помощью разных языковых средств, точнее, с помощью средств разных условно
разграничиваемых языковых уровней.
Some bread - хлеба Лексический уровень - в грамматический уровень
He had been there – Он до этого был там - Грамматический уровень - в лексический
He 'will go there – Он обязательно туда пойдет - Фонетический уровень в лексический

31. Понятие регулярного и окказионального соответствия. Современный взгляд


на теорию соответствий Рецкера.
Перевод при помощи выбора одного из нескольких частичных соответствий является весьма
распространенным способом перевода. Мастерство переводчика в значительной степени заключается
в умении отыскать ряд соответствий единице оригинала и выбрать из этого ряда вариант, наиболее
подходящий по условиям контекста. Однако существование у единицы ИЯ одного или нескольких
переводческих соответствий не означает обязательного появления таких соответствий в любом
переводе, если в оригинале использована данная единица. В ряде случаев условия употребления
языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного
соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение единицы ИЯ в данном
контексте. Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь
для данного контекста, называется окказиональным соответствием или контекстуальной заменой.
Особенно часто окказиональные соответствия используются в стилистических целях, для
воссоздания художественного эффекта оригинала. Глагол to hide несомненно имеет ряд русских
соответствий “прятать, скрывать, таить” и пр. и никак не означает “тонуть”. Но в следующем
примере именно “тонуть” оказался подходящей контекстуальной заменой: The mountain tops were
hidden in a grey waste of sky. - Вершины гор тонули в сером небе. Глагол “тонули” хорошо передает
здесь и беспредельность небесного свода (waste of sky).
Таким образом, отдельные соответствия используются в переводе с большей или меньшей
регулярностью, и знание таких соответствий помогает переводчику решить, следует ли их применить
в данном конкретном случае или более целесообразно прибегнуть к контекстуальной замене.
Еще приходится создавать окказиональные соответствия в процессе перевода
безэквивалентной лексики - единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий в языке
перевода (лексические напр. неологизмы, слова, называющих специфические понятия и
национальные реалии, и малоизвестные имена и названия - conservationist, baby-sitter, backlog, etc.
Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные
морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры
(абсолютные конструкции).
Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному
из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может
иметь регулярные соответствия в других языках.
В области перевода безэквивалентной лексики применяются следующие типы окказиональных
соответствий:
1. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: know-how -
ноу-хау, impeachment - импичмент (транскрибирование или транслитерация). Во многих случаях
окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно
использоваться при переводе соответствующих слов (London - Лондон, Wall Street - Уолл-стрит).
2. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части
устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов, И в
данном случае различие между окказиональными и регулярными соответствиями часто оказывается
временным. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в
переводческой практике. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда
безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.
3. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для
безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore - аптека - подобный перевод применим лишь в
определенном контексте. “Аптека” - это не вполне то же самое, что drugstore; в русских аптеках
продаются только лекарства и средства гигиены, а в американских “драгсторах” продаются также
предметы первой необходимости, газеты, журналы, безалкогольные напитки, кофе, мороженое,
закуски и пр. Поэтому для перевода предложения Food is awful in drugstores вариант “аптека”
окажется неприменим.
4. Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова
в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций. Так, при переводе в
различных случаях на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия,
например, в предложении Не died of exposure, в зависимости от широкого контекста могут быть
использованы трансформации конкретизации или модуляции (смыслового развития): “Он умер от
простуды”, “Он погиб от солнечного удара”, “Он замерз в снегах” и т.д.
5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода
безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова
при помощи развернутого словосочетания: landslide - победа на выборах подавляющим
большинством голосов.

Я́ков Ио́сифович Ре́цкер  — российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о


переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических
словарей.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода,


созданных в результате изучения текстов в переводе.
Суть теории
Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с
одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий:
1) эквиваленты;
2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями");
3) адекватные замены.

Эквиваленты
Это постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц текста оригинала и единиц
перевода. Это однозначные термины. Их сравнительно немного.
The United Nations ↔ Организация Объединенных Наций
(двусторонний эквивалент)
ЭВМ → Computer
Computer →  ЭВМ, компьютер
(односторонний эквивалент)
Аналоги
Поиск подходящей синонимичной единицы перевода соответствующей единице оригинала в
соответствии с контекстом.
Fair  share – справедливая доля
Fair  deal  – честная сделка
* Fair – честный, справедливый
● Не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц исходного языка
и языка перевода. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом.
● Intense - intense pain – жгучая боль
intense desire – сильное желание
intense debate – напряжённый спор
- появляются среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ,
подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста.
ПРИМЕР: Counterpart n 1) копия; дубликат - (2 вариантных соответствия);
2) двойник - (эквивалент);
3) что-либо (человек или вещь), дополняющее другое, хорошо сочетающееся с другим –
(описательный перевод).

Адекватные замены
Отход от употребленных в оригинале слов, решение задачи «исходя из целого». То есть это не
подбор соответствующих единиц оригинала и перевода, а установление соответствий между ними.
A good riddance! – Скатертью дорожка! Тем лучше!
* Riddance – избавление, устранение
Итог
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение
эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и
подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть
переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста
Использование
В сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов.
Если ни то, ни другое не подходит, переводчик прибегает к адекватным заменам.
В этой же последовательности рекомендуется обучать будущих переводчиков.
Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение
эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний.
Оценки теории
“+”
Объясняет основные приемы работы переводчика
Стимулирует изучение эквивалентов, показывает значение контекста и подсказывает трансформации
“-”
Не объясняет всего процесса перевода, так как занимается изучением единиц текстов оригинала и
перевода. Чрезмерно нормативный характер теории

Вопрос 32.Специфика перевода в зависимости от типа текста. Классификации


типов текста (транслатологические). Алексеева
Типы текста: лингвистический тип текста и транслатологический (перевод)
Транслатологические типы текста:
Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию,
указывая на необходимость ее сохранения при переводе. Первая попытка создания развернутой и
подробной транслатологической классификации типов текста была предпринята в начале 1970-х гг.
Катариной Райе. Рассмотрев возможности эмпирического, лингвистического и коммуникативного
подхода, Райе предложила опираться преимущественно на коммуникативный подход, положив в
основу коммуникативную функцию текста, и, следовательно, учитывать тип передаваемой текстом
информации, характеристику источника и реципиента
I. Информативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами для одного или нескольких
читателей. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется прежде
всего предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст,
инструкция и т. п.).
II. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также
передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с
коммуникативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора
(роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).
III. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной
определенной теме. Языковое оформление определяется прежде всего тем, какие именно средства
окажут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама,
проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).
IV. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат
к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических
средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных
средств, музыки, жестов и т.п.

На основе этой первой классификации возник ее «обогащенный» и несколько измененный вариант


(изменилось название групп), который описан группой переводоведов в энциклопедии перевода:
I. Примарно-информативные (потребительские) тексты: деловая корреспонденция,
потребительские инструкции и руководства, компьютерные адаптационные тексты,
учебники, научные журнальные статьи, доклады на конференции, патентные тексты,
приговоры суда, договорные тексты, документы физических лиц, филологические тексты,
тексты информационных агентств.
II. II. Примарно-апеллятивные тексты: реклама, нарративный видеотекст.
III. III. Примарно-экспрессивные тексты: 1. Нарративные тексты: повествовательная проза,
массовая литература, детская литература. 2. Сценические тексты: драматический театр,
музыкальный театр. 3. Кино- и телетексты: кинотитры в кадре, «бегущая строка» в
театральном спектакле, синхронизация. 4. Прочие типы текста: комиксы, лирика,
аудиомедиальные тексты, перевод Библии. Особым положительным моментом 2-го
варианта классификации служит и изменение названий групп текстов. Компонент
«примарно-» является более реальным отражением оформления текстов, о кото ром писала
в работе 1988 г. М. Снелл-Хорнби, подчеркивая, что меж ду текстами нет четких границ, и
предлагая создать прототипологшо текстов, где у каждой категории текстов есть центр
(прототип) и периферия.

Стоит упомянуть о классификации А. Нойберта, предложенной в середине 1980-х гг.47. Она


показывает, что в течение 80-х гг. продолжаются поиски основ для создания транслатологической
классификации текстов. А. Нойберт предлагает подразделять тексты в зависимости от характера
прагматических отношений на 4 типа:
I — тексты, преследующие общие цели для аудиторий ИЯ и ПЯ (научные, технические,
рекламные), — все они обладают высокой степенью переводимости; II — тексты,
предназначенные только для аудитории ИЯ (законы, местная пресса, объявления и т. п.), — они
непереводимы вообще; III — художественная литература — она может выражать
общечеловеческие потребности, соединяющие аудитории ИЯ и ПЯ, поэтому художественные
тексты могут считаться ограниченно переводимыми (поскольку значительная часть формы
передана быть не может); IV — тексты, заранее предназначенные для перевода на ПЯ и для
аудитории ПЯ, — они обладают высокой степенью переводимости. К сожалению, данная
классификация учитывает лишь экстралингвистические факторы и не затрагивает специфики
самих текстов, а следовательно, не может быть полезна нам для выявления значимых критериев
разграничения текстов.

Вопрос 33.Передача лингвоэтнической специфики при переводе. Проблемы


перевода
реалий, экзотизмов, имен собственных и названий.
Каждый язык на протяжении своей истории впитывает в себя особенности обычаев и характера
народа, который на нем говорит, факты его истории - все, что связано с этнографией коллектива,
пользующегося этим языком. Особенности эти настолько существенны, что принято говорить о
языковой картине мира, специфичной для говорящих на каждом языке как родном. В виде лингво-
этнических компонентов эти особенности в большей или меньшей мере входят в любой текст на этом
языке.
В процессе изучения иностранного языка человек, конечно, знакомится со всем этим неизбежно, но
переводчику как эксперту в области лингвоэтнических реалий эти знания нужны в максимальном
объеме. Для перевода большинства текстов на стадии подготовки к переводу ему нужен некоторый
объем фоновой информации, однако для пополнения фонда фоновой информации, скажем, по
медицине, или по поводу какого-либо литературного направления переводчик может
воспользоваться справочными источниками. Лингвоэтнической спецификой текста переводчик
должен владеть активно, поскольку она часто не дана в тексте в концентрированном виде, а рассеяна
в нем или зашифрована, и его задача — опознать эту специфику, исходя из полных активных знаний.
Незнание ситуативных реалий искажает восприятие текста. В английском фильме «Евгений Онегин»
(1999 г., реж. Марти Файнс), снятом по одноименному роману А. С. Пушкина, в одной из сцен
героини Татьяна и Ольга, стоя у рояля, поют песню «Ой, цветет калина...» Анахроничность
использованной режиссером ситуативной реалии очевидна: действие относится к началу XIX в., а
песня написана известным советским композитором в середине XX в.
Чаще всего ситуативные реалии встречаются в публицистике и в художественном тексте.
Окрашивают они также и многие тексты СМИ.
С минимальным объемом текста, отражающего лингвоэтническую специфику, мы сталкиваемся при
передаче клишированных перифразов, очень популярных в газетной публицистике: «Город на Неве»
(Петербург), «Город на Волхове» (Новгород), «златоглавая столица» (Москва), Северная Пальмира
(Петербург); Donaumetropole (букв.: метрополия на Дунае-Вена).
Ситуативные реалии, отражающие обычаи и привычки народа, обычно переданы с помощью более
объемного отрезка текста:
A. «Маша! Посмотри, ты сидишь между двух Саш. Быстро загадывай желение!» —только русскому
понятно, что речь идет об обиходном поверье.
К народным обычаям, которые могут встретиться в тексте в виде ситуативных реалий, относятся и
приметы, и правила народной этики: нос чешется — выпить пора; уши горят — кто-то судачит о
тебе; вернуться, забыв что-либо, — дурная примета; разговаривать через порог неприлично; сидеть в
комнате в шляпе — неприлично (рус); войти в дом в обуви неприлично (восточн.); войти в дом, сняв
обувь, неприлично (нем.).
Последние два примера показывают, что в подобные правила, обычаи народы могут вкладывать
разный смысл, они могут по-разному оцениваться с точки зрения этики и содержания. Поэтому, по-
мимо обязательной передачи ситуативной реалии на основе полных знаний о ней, она должна быть
прокомментирована. Возможен краткий комментарий внутри текста, если текст публицистический и
одной из его целей является ознакомление читателя со спецификой жизни народа, страны. В
художественном тексте возможен лишь внетекстовой комментарий (примечание).
Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие, которые обозначают реалии быта и
общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности. По
тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:
A. Г е о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и : 1) термины физической гео графии: степь (Россия), фиорд
(Норвегия), прерия (Латинская Аме рика), саванна (Африка), фен (Австрия). Как мы видим по
примеча ниям в скобках, географические реалии часто связаны не со страной и народом, а некоей
местностью и особенностями природы и клима та, хотя само слово-реалия имеет конкретный
языковой источник; 2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.
Б. Э т н о г р а ф и ч е с к и е р е а л и и : 1)одежда и обувь: кимоно (Япония), лапти (Россия); 2)
строения и предметы быта: изба (Россия), сауна (Финляндия), иглу (Аляска); 3) национальные виды
деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия),
миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Сицилия), тамада
(Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Д е д Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), в а л ь
-кирия (древние германцы), вурдалак (Россия), ксендз (Польша), пагода (буддизм), мечеть
(мусульманство); 6) реалии-меры и реалии-деньги: аршин (Россия), рубль (Россия), лира (Италия),
марка (Германия).
B. О б щ е с т в е н н о - п о л и т и ч е с к и е реалии: кантон (Швейцария), виги и тори (Англия),
большевики (Россия).
Уже по приведенным в классификации примерам, которые представляют собой экзотизмы,
усвоенные русским языком (за исключением собственно русских реалий), мы ощущаем, что эти
слова являются, по-видимому, их приблизительным воспроизведением в языке, откуда
заимствованы. Действительно, экзотизмы передаются в ПЯ в основном методом транскрипции, т. е.
— пофонемного уподобления:
Fon — фен, Minnesinger — миннезингер, Ftihrer — фюрер, перестройка — Perestroika, квас — Kwas,
шапка — Schapka.
Экзотизмы, пройдя этап транскрипции, используясь в языке перевода, постепенно обрастают
грамматическими показателями ПЯ:
die Marke — марка, die Walkure — валькирия, die Kirche — кирха, гусли —Husla.
Иногда при переводе экзотизмов некоторую роль играет графический образ:
водка [вотка] — Wodka. В переводе на немецкий одна фонема [т| заменена по принципу
транслитерации на [d].
Итак, ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция. Это емкий
способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст звуковые
подобия иностранной речи. Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и его
семантика может выявиться только через контекст: «Я еще бегивал босиком да играл в бабки» (О. М.
Сомов. «Кикимора»). — «Ich lief noch barfuss und spielte Babki» (перевод К. Павловой). Только из
сочетания с глаголом «spielen» читатель может догадаться, что «Babki» — это игра. Но зачастую
минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо
вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить
текст примечаниями. Кстати, так поступают и авторы текстов, вводя экзотизм в свое повествование,
выступая в качестве переводчиков одной лексемы:
Vor dem Fenster flog Puch, die weisse Wolle der Pappeln, wie ein dichtes Schneetreiben.
(J. Marte. Solomon Apt)
Таким д в о й н ы м вводом экзотизма часто пользуются авторы публицистических текстов, если
текст посвящен описанию какого-либо народа или страны и нужно придать ему экзотический
колорит. В этом случае, как и в предыдущем, перед нами тоже факт перевода, но не текстового, а
лексемного (переводится отдельное слово из иностранного языка и переносится в текст на родном
языке). В целях создания национального колорита в текст могут вводиться не собственно экзо-тизмы,
а просто иностранные слова, однако они все равно выполняют в таком тексте функцию экзотизмов:
А. В семье двое детей — бой энд герл. Б. Жареные чикенз.
В приведенных знаменитых примерах К. Чуковского контекст помогает угадать значение
иностранных слов.
Путем транскрипционного перевода вошли в русский язык реалии времен фашизма: хайль, вермахт,
гитлерюгенд, гауляйтер, — хотя практически все из них могли найти готовое соответствие в русском
языке. Сам способ транскрипции придал этим словам статус экзо-тизмов и создал представление о
фашизме как особой, отличной от известных прежде, общественной системе.
При переводе текста, изобилующего экзотизмами, которые переводчик транскрибирует, возникает
опасность эффекта «непрозрачности» содержания. В таком случае переводчик вынужден некоторые
из экзотизмов передавать с помощью семантического соответствия по принципу родовидовой
замены (церковь, кирха, пагода, мечеть, храм). Вот пример передачи экзотического японского быта:
«Прямо перед зрителем — токонома. На стене висят рейсшины и угольники. Перед токономой —
японский столик, рядом, за створчатой фусума, — домашний алтарь» — выделенные слова
представляют собой экзотизмы, переданные способом родовидовой замены.
Некоторыми особенностями с точки зрения перевода обладают реалии-меры и реалии-деньги. От
прочих экзотизмов они отличаются тем, что имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой.
Наименование мер, обозначающих единицу веса, длины, площади, объема жидкости и т. д.,
обнаруживают национальные традиции передачи.
Выявим основы для принятия переводческих решений при их передаче. Во-первых, переводчику
необходимо знать реальную величину каждой меры в соотношении с метрической системой. Ведь
наименование меры может иметь в разных языках различное содержание.
Характерный случай — мера длины — миля (от лат. milia passum —тысяча шагов). Она имеет свыше
25 разных соответствий.
Около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса обозначает фунт. В зависимости от
типа текста и его тематики переводчику далее следует определить, какое соответствие метрической
системе имеется в виду (например, в немецком географическом тексте скорее всего будет иметься в
виду немецкая географическая миля), и ориентироваться на ее значение при переводе. В научном и
научно-техническом тексте реалии-меры носят характер терминов и передаются с помощью
однозначного соответствия.
Другими свойствами могут обладать реалии-меры в публицистическом и художественном тексте, где
участвуют в системе образов и оформляют передачу эмоциональной и эстетической информации:
A. О высоте пальмы: «На пять сажен возвышалась она над верхушками всех других растений»
(В. И. Гаршин).

Б. «В дьяконе было около девяти с половиной пудов чистого веса» (А. И. Куприн).
B.Геройсетует,чтоживетдалекоотгорода:«Всотнях верст от городской жизни» (А. И. Куприн).
Для реалий-мер в таком употреблении характерна приблизительность, а мера количества (много-
мало) выводится из узкого контекста:
А. «Всего 50 футов над уровнем моря» (мало).
Б. «Мы обрабатываем целых 14 танов земли» (много).
Сама же реалия-мера транскрибируется.
Если обозначение меры является международным (например, метрическая система), то оно к реалиям
не относится и передается с помощью однозначного соответствия. Но встречаются международные
обозначения мер с одинаковым обозначением единицы меры, но относящиеся к разным системам
мер. Типичный пример — обозначение температуры:
A.Джек Лондон в «Северных рассказах» говорит о морозе(!) в 5 градусов (по шкале Фаренгейта, что
соответствует -15 градусам по Цельсию).
Реалии-меры, обладающие ярким историческим и национальным колоритом, рассматриваются как
обычные экзотизмы, т. е. как носители колорита, и передаются с помощью транскрипции (верста —
Werste).
Реалии-деньги транскрибируются практически всегда, поскольку являются ярким символом экзотики
страны (лира, динар, доллар и т. п.). Названия денежных единиц в высшей степени подвержены вре-
менным изменениям; старые, вышедшие из употребления названия иногда приобретают другое,
переносное, как правило, обобщенное значение. Французская денежная единица су вышла из
употребления, но применяется в значении «мелкая монета». Если слово, обозначающее денежную
реалию, употреблено в обобщенном значении, перевод осуществляется не с помощью транскрипции,
а с помощью функционального аналога: «копеечные расходы» —«nichtige Summe».
Особую проблему представляет перевод реалий-денег с ярко выраженной грубо-просторечной или
жаргонной окраской: целковый, два с полтиной, рваный, капуста, красненькая и т. п. Главное при их
передаче — сохранение принадлежности к тому же стилю, т. е. функциональный принцип, — благо
что синонимика названий денег в сниженных слоях языка чрезвычайно развита.
Имена собственные — это группа лексики, обладающей однозначной соотнесенностью с явлениями
действительности. Следовательно, они способны представлять объект не только как
лингвоэтническую реалию, но и — в первую очередь — как особое, исключительное, не обобщаемое
явление в мире. Поэтому имена собственные передаются с помощью однозначных, закрепленных в
языке соответствий иди с помощью транскрипции.
Личные и географические имена, не закрепленные традицией передачи, передаются согласно
современным правилам переводческой транскрипции.
Для имен собственных характерно некоторое изменение в оформлении фонематического состава,
отражающее объективные процессы усвоения имени в системе языка перевода. В некоторых именах
запечатлелся старый способ передачи через латинскую транскрипцию или иные отклонения от
фонематического облика. Итак, если внутренняя форма имени не обыгрывается, личные и гео-
графические имена передаются по новым или старым правилам транскрипции или традиционно.
Традиционные соответствия зафиксированы в словарях (Moskau — Москва). Особый слой
традиционных соответствий представляют собой библейские имена.
Прозвища людей — исторические, уже не зависимые от контекста, и прозвища героев в
художественном тексте, служащие для характеристики персонажа, передаются с сохранением
семантики корневой морфемы: Карл Лысый, Филипп Красивый, Карл Великий (но: 'Карл Мартелл =
лат. молот); Пеппи Длинный чулок.
Псевдонимы передаются транскрипцией, кроме тех случаев, когда являются «говорящими».
Клички животных (зоонимы) переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна: Tiger — Тигр
(кличка собаки). В остальных случаях они транскрибируются: Mietzi — М и т ц и (кличка кошки),
Kiki — Кики (кличка собаки); и также с русского: Мурка — Murka, Дружок — Druzhok.
Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек.
В переводе географических имен абсолютных правил нет, но намечаются отчетливые тенденции.
Большинство имен транскрибируется, какой бы «говорящей» ни была внутренняя форма: гора Юнг-
фрау (букв.: Дева), гора Вильдшпитце (букв.: Дикая Вершина). Однако для перевода названий морей,
озер и крупных заливов более характерна традиционная передача с переводом отдельных
компонентов: Ладожское озеро — Ladogasee, Nordsee — Северное море и т. п.
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т. п., как правило, транскрибируются: Postgasse —
Постгассе, Unter-den-Linden — Унтерденлинден (названия улиц). Но известны и традиционные пе-
реводные соответствия: Wiener Wald — Венский лес (парк), Champs Elysees — Елисейские поля
(бульвар в Париже).
Названия учреждений и организаций, как правило, транскрибируются, так же как названия
магазинов, гостиниц, торговых фирм: Volkswagen — «фольксваген», «Theresianum» — «Терезианум»
(гостиница). Однако названия организаций, которым важна не только реклама, международная
идентификация их имени, а и популяризация смысла их деятельности, переводятся: «Arbeiter-
Samariter-bund» — «Союз рабочих-самаритян», «Amnisty International)) — «Международная
амнистия» (устаревший транскрипционный перевод «Эмнисти Интернэшнл» соответствует тем
временам в России, когда деятельность этой организации считалась идеологически вредной).
Названия судов и космических кораблей транскрибируются; на первый план выступает не образ,
положенный в основу наименования (англ. discovery — «открытие»), а экзотический колорит имени,
указывающий прежде всего на приоритет данного народа или стра ны на море или в космосе:
«Voyager» — «Вояджер», «Мир» — «Mir» (исключение на сегодня составляет перевод на русский
язык названия американского космического корабля «Ароllо» — «Аполлон», где победило широко
известное русское оформление имени греческого бога: Аполлон).
Транскрибируются также названия газет, журналов, которые в о с -принимаются, наподобие
экзотизмов, как яркий символ национал), ной специфики данной страны: «Файнэншл Тайме»,
«Моргенбладет», «Шпигель», «Штерн», «Pravda», «Chas pik». Хотя все эти названия обладают
четким понятийным содержанием, функция референции страны при их переводе оказывается важнее.
Переводятся, как пра вило, названия научных журналов: «Сердечно-сосудистая хирур гия» —
«Herzgefasschirurgie».
В художественном и публицистическом тексте мы встречаемся с «говорящими» именами. В
широком смысле слова к ним относятся и аллюзивные имена, которые у носителей языка
ассоциируются с определенным словом, сюжетом, персонажем. Некоторые из них — Иуда, Дон
Кихот, Дон Жуан — превратились в нарицательные (напр., донжуаны), другие сохранили
оформление собственных имен, но используются как символы-перифразы тех или иных качеств:
Отелло (ревность). Если это имена международно известные, они транскрибируются с учетом
традиции ПЯ. Если же они широко известны только одному народу (Плюшкин, Обломов), тогда это
типичные лингвоэтнические реалии и транскрипция должна сопровождаться комментарием.
«Говорящие имена» в узком смысле слова — это имена с живой внутренней формой. Исходно живая
семантика присуща любому личному имени, но в процессе функционирования и вхождения в сис-
тему языка она постепенно бледнеет, хотя и не всегда полностью (ср.: Светлана, Владимир).
Переводческую проблему, однако, представляют не эти имена, а вымышленные, внутренняя форма
которых используется автором для реализации коммуникативного задания через эстетическое
воздействие.
Такие имена часто встречаются в художественном тексте как средство создания иронической или
игровой атмосферы. Именно такую роль они играют у Хармса: Мышин, Комаров, Аугенапфель; в
ранних рассказах Чехова: учитель русского языка Пивомедов, инспектор Ахахов. С характеристикой
героя такие имена не связаны или мало связаны, и при переводе важно сохранение их игровой
функции в тексте, а не собственно семантики. Другая функция «говорящего» имени в гексте —
использование его для емкой хараетеристики персонажа. В таких случаях имя «говорит» читателю об
основной, "ведущей, устойчивой черте героя. Семантика, отражающая характеристику, в этом случае
обязательно передается: Professor Unrat — учитель Гнус (персонаж романа Г. Манна).
Однако и в художественном тексте иногда оказывается важнее сохранить экзотическую
«непрозрачность» внутренней формы, даже если имя «говорящее». Так, М. Л. Лозинский отказался
при передаче имени Kola Breugnon (букв.: персик) от сохранения семантики внутренней формы и
предпочел транскрипцию: Кола Брюньон (герой одноименного романа Р. Роллана). По другому пути
пошел В. Набоков, переведя это имя как Николка Персик, таким образом русифицировал его.

Вопрос 34. Перевод как особый вид коммуникации. Сущность перевода как вида
языкового посредничества, его отличие от других видов языкового
посредничества.
Всякий текст способен производить определенный коммуникативный эффект на получателя
информации, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие, которое составляет
важнейшую часть любой коммуникации.
В начале коммуникативного процесса находится Источник информации (И). Источник владеет
языковым кодом (Я), при помощи которого он передает информацию, воспринимаемую Рецептором
(Р). В распоряжении Рецептора имеется тот же код (Я). На ход коммуникации влияют еще два
фактора: ситуация, в которой порождается высказывание и предыдущий лингвистический и
реальный опыт Источника и Рецептора.
Перевод — это особый вид коммуникации, необходимость в котором появляется тогда, когда
семантическая информация и информация о структуре не выполняют своих преобразующих функций
(1). Язык, которым владеет Источник, называется исходным языком (ИЯ), а порождаемый текст
служит оригиналом, подлежащим переводу. Этот процесс осуществляется переводчиком, который
одновременно воспринимает в качестве Рецептора текст оригинала. Таким образом, переводчик
находится в конце процесса коммуникации на ИЯ и в начале этого процесса на языке перевода (ПЯ).
Перевод - вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал.
Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в
оригинале. Текст перевода является коммуникативно равноценным тексту оригинала. Важнейшая
задача теории перевода заключается в выявлении языковых и экстраязыковых факторов, которые
делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках.
Общность содержания - смысловая близость текстов оригинала и перевода называется
эквивалентностью перевода оригиналу. Полностью или частично эквивалентные единицы или
высказывания существуют в исходном языке и переводящем языке, однако, их правильная оценка,
отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика.
Однако языковое посредничество не всегда перевод, это может быть пересказ, реферирование,
составление информационных справок, порождение текста по заказу, а также гибридные формы типа
сокращенного перевода, вольного перевода, реферативный перевод.
В качестве языкового посредничества переводчик может осуществлять не только перевод, но и
различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование – это вид языкового
посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой,
но и ее адаптация с целью изложить в иной форме. Примером является сокращенный перевод.
Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по
моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом
предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными
отрезками речи на переводящий язык. Адаптированный перевод предполагает частичное упрощение
и пояснение структуры и содержания оригинала в процессе перевода с целью сделать текст перевода
доступным для восприятия отдельными группами рецепторов, не обладающими достаточными
познаниями, которые требуются для понимания оригинала. Например, перевод «взрослого» текста
для детей, перевод научного текста для широкого круга неспециалистов.
В отличие от перевода все эти виды посредничества не претендуют на то, чтобы быть полноценной
заменой исходного текста, они заведомо в чем-то отличаются от него. Лишь перевод рассматривается
обществом как то же самое только на другом языке; перевод как бы и есть оригинал; двуязычное
общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем не отличается
от "естественной" коммуникации. Именно этого ждут заказчики, которые интуитивно представляют
себе, каким должен быть перевод, это общественное предназначение - объективная реальность, а не
теоретический постулат. Итак, общественное предназначение перевода - в обеспечении такой
опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально
приближается к обычной.

Вопрос 35. Профессиональные виды перевода и типы передаваемой


информации в каждом из них.

Конспект нижеизложенного:

Устный последовательный перевод:


Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста,
который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз
произнесены.
Другое название – абзацно-фразовый
Особенности:
● Переводчик видит мимику и жесты говорящего
● Задача УП- при переводе сохранить не только познавательную функцию, но и
эмоциональную
● Нужно иметь хорошую память, обладать некоторыми актерскими данными и уметь
быстро ориентироваться в стиле
● Необходимо знание литературной нормы русского языка
● Высокая скорость перевода
● Переводческая скоропись помогает
● Если это официальный доклад, то чаще всего переводчик знает тему заранее или даже
может посмотреть текст
● Дискуссии-самые сложные
Устный последовательный перевод может быть односторонним и двусторонним.
Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с иностранного
языка на родной.
Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все
выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный.

Синхронный перевод:
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с небольшим
отставанием).
Особенности:

● Необходимо уметь одновременно слушать, понимать, переводить, говорить


● Переводчик сидит в кабине, слышит речь через наушники, может видеть оратора отдаленно
● Важно сохранять чистоту эфира, не допускать помех, покашливаний, ммм,эээ, и тд.
● Чистый и поставленный тембр голоса
● Ровная убедительная интонация
● Работа в парах, меняясь каждые 10-20 минут, но при этом каждый следит за речью и если что
может помочь в переводе
● Также, имеет место переводческое прогнозирование

Есть две разновидности синхронного перевода:


Первая — это так называемый шепотной синхрон. Переводчик находится рядом с человеком
или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса или шепотом.
Используется, когда другим перевод не нужен.
Другая разновидность— это «контрольный» синхрон, который стал
все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой
кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо
имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому,
что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере.
Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя на
клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после окончания
рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать свой текст.
Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом, поскольку в
результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для будущей
публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля работы
устных синхронистов.

Синхронизация видеотекста: -разновидность устного синхронного перевода.


Синхронный перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или
диктор.
Как правило это подготовленный отрепетированный синхрон. Сложность состоит в том, что
необходимо уложить текст в кадр, реплики на одном языке могут быть короче, чем на другом. Также,
необходимо передавать эмоциональность героев. Некоторые считают, что переводчик обязан быть
актером, другие считают, что должны просто передать текст.

Перевод с листа

Переводчик должен без подготовки с листа( мысленно считывая текст) сразу же воспроизвести его
перевод.
+ не нужно напрягать память, текст все время перед глазами
- необходимо быстро определить тип и стиль текста , стилистическую специфику, суть проблемы

Коммунальный перевод

Необходимо обеспечить межъязыковой контакт, а также межкультурный барьер должен быть


устранен. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить иностранному
гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и социальной
специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной психологии. В отличие
от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь дело с устной
речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием.
● Терпимость
● Выдержка
● Дефицит времени
● Психическая устойчивость

Письменный перевод- перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в


письменный текст на другом языке.
Схема:
● сначала переводчик знакомится с текстом оригинала;
● затем, производит предварительный предпереводческий анализ, т. е. выявляет тип текста,
жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний
● приступает к созданию текста перевода
● Закончив перевод, переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем
оформляет и передает заказчику.
● Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над
текстом работают редакторы и корректоры.

Нет дефицита времени.

Машинный, компьютерный перевод — это также письменный перевод, который осуществляет не


переводчик, а особая компьютерная программа.

Особые виды обработки текста при переводе

Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности


реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к
посторонней помощи. Для детей, для неспециалистов. Прежде всего адаптация заключается в
упрощении текста. Также, есть адаптации для носителей иной культуры или лингвоэтническая
адаптация. Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в
приемах, направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений.
Стилистическая обработка или литературная обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во
всяком случае, его качество не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он
оценить это качество не может, но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика
просят не только перевести, но и «улучшить» текст, например, сделать его менее казенным,
громоздким; убрать длинноты и нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными
оборотами речи; или, напротив, убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об
официальном документе.

Авторизованный перевод и соавторство. Этот вид обработки встречается только при переводе
художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на
переведенный им текст. Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что
переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в
художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные
средства.
Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо почерпнуть из
него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора литературы о вирусах
нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют возникновению
атеросклероза. Происходит ознакомление со всем текстом, находятся только те разделы, которые
необходимы, далее объединение и восстановление логических связей.
Резюмирующий перевод. Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при переводе.
Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста. Сначала
ознакомление со всем текстом( иногда это может быть роман из нескольких томов), далее
выстраивание собственной схемы изложения, резюмирование. Оно требует аналитического подхода
и умения делать собственные выводы.

Полный текст.
Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько
различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и
письменными видами перевода.
Устный последовательный перевод
Устный последовательный перевод —Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько
больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу
после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-
фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим,
поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл
сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за
сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя
бы издали очень важна.
● Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы
запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом
языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль
оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор
вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь
развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми
актерскими данными.
К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость.
Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода — это перевод
официального доклада, сообщения или речи.
В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать
его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной
литературой по теме, составить «тезаурус» — списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом
случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время
выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже
полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической
готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.
Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится
переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в
неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы,
переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных
проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут
вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами
профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в
конфликтной ситуации.
● Устный последовательный перевод может быть односторонним
и двусторонним.
Односторонний перевод предполагает, что данный переводчик переводит только с
иностранного языка на родной, а с родного языка на иностранный переводит другой переводчик (как
правило, носитель языка перевода). В современной международной переводческой практике этот
вариант считается приоритетным.
Двусторонний перевод означает ситуацию, когда один и тот же переводчик переводит все
выступления и с иностранного языка на родной, и с родного на иностранный. На российском рынке
перевода преобладает спрос на двусторонний перевод.
Вспомогательным средством запоминания в устном последовательном переводе могут
служить записи в блокноте, которые делает переводчик. Наиболее продуктивна для записи
переводческая скоропись.
В последнее время все большую популярность приобретает и все выше ценится умение
переводить устно в последовательном режиме сразу большие фрагменты устного выступления
(длящиеся 10-15 минут) или даже целое выступление (до 40 минут). Переводчик прослушивает этот
большой фрагмент или все выступление и с помощью переводческой скорописи (сокращенной
записи) записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все описанные выше
требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора),
воспроизводит выступление на языке перевода. В умения так называемого конференц-переводчика
перевод такого рода теперь включается в обязательном порядке, а само понятие конференц-перевод,
которое включало когда-то навыки абзацно-фразового перевода выступлений и умение переводить
дискуссию в двустороннем режиме, базируется теперь на переводе цельного текста.
У такой разновидности устного последовательного перевода два очевидных преимущества:
первое —он позволяет сделать максимально эквивалентный перевод, поскольку переводчик передает
содержание, опираясь на знание всего текста, в то время как при абзацно-фразовом переводе
переводчик, как правило, последующего контекста не знает; кроме того, переводчик не привязан к
отдельным словам и выражениям и перевод, таким образом, избавлен от буквализмов; второе
преимущество заключается в том, что переводчик не прерывает оратора и оратор может в полном
объеме передать слушающим эмоциональную информацию: ведь вынужденные паузы разрушают, в
первую очередь, эмоциональный фон выступления. Есть у перевода целого текста и существенный
недостаток: пока оратор не завершит свою речь, аудитория, которая не знает языка оратора, в
ожидании перевода явно скучает.
Важным профессиональным качеством устного переводчика является знание литературной
нормы языка оригинала и языка перевода, поскольку тексты устных выступлений, как правило,
держатся в рамках устного варианта литературной нормы языка. Редки случаи, когда в устной речи
необходимо применение функциональных доминант какого-то другого стиля. Это, скажем,
похоронная, траурная речь, где доминирует высокий стиль. Устная литературная норма, в отличие от
письменной, имеет некоторые черты устной разговорной речи. Из них наиболее частотны две:
эмоциональный порядок
слов и наличие фразеологизмов.
Текст устного последовательного перевода, как правило, нигде не фиксируется, поскольку он
необходим только в момент устного контакта. Однако иногда его записывают на магнитофон или,
реже, стенографируют, скажем, в целях создания письменных текстов материалов конференции.
Основой для создания письменных текстов или получения конкретной информации могут служить
также сокращенные записи в блокноте переводчика.
Синхронный перевод
При синхронном переводе текст переводится почти одновременно с его произнесением (с
небольшим отставанием). Поскольку он требует от переводчика навыка одновременно слушать,
понимать, переводить и говорить, этот вид перевода общепризнанно считается самым сложным.
Известный переводчик Г. Э. Мирам даже назвал его «психофизиологической аномалией в качестве
профессии». Однако устные переводчики-профессионалы, как правило, не соглашаются с таким
представлением, ставя на первое место по степени сложности и затратам сил все-таки
последовательный перевод. Действительно, необходимость одновременно слушать и говорить
требует от человека особой натренированности, поскольку из естественного языкового опыта не
следует. Но нам всем знакома житейская ситуация, когда во время дискуссии, при обсуждении
каких-либо проблем говорит одновременно несколько человек и приходится говорить самому,
одновременно прислушиваясь к тому, что говорят другие. Иногда это неплохо получается. Может
быть, ваша речь, если вы одновременно еще и слушаете, лишается доли яркости и оригинальности,
но она вполне возможна. Итак, к психофизиологическим аномалиям такой вариант пользования
речью отнести нельзя, но он, безусловно, требует крайнего напряжения сил.
При синхронном переводе переводчик находится в изолированной кабине и оратора видит
либо издали через специальное окно, либо на экране монитора, а слышит его речь через наушники.
Поскольку перевод транслируется в зал также через наушники, которыми снабжено каждое кресло в
конференц-зале, особенно важно сохранять чистоту эфира, не допускать посторонних шумов,
разговоров, покашливаний, так называемого эфирного «сора». Еще большее значение, чем при
последовательном переводе, приобретает чистота речи переводчика, его дикция, артикуляционная
правильность устной речи, отсутствие сорных слов и звуков типа «м-м-м», «э-э», «значит», «как бы».
Также чистым, «поставленным», должен быть и тембр голоса. Неизбежная опасность при
синхронном переводе — перенапряжение голоса, поскольку скорость речи, как правило, выше
нормальной за счет отсутствия пауз. У каждого синхронного переводчика свой способ поддержания
голоса: стакан воды (без газа!), специальные таблетки от кашля, кофе со сливками.
Важна также интонационная культура синхронного переводчика. Интонации его перевода
должны быть ровными, не агрессивными, но уверенными, убедительными — это наиболее
«комфортное» сочетание для слушателей. Синхронные переводчики работают в парах, сменяясь
каждые 10-
20 минут. Переводчик, сменившись, продолжает следить за речью оратора и использует свободное
время, наводя необходимые справки по словарям и материалам конференции, а если надо, то и
помогает своему напарнику.
Синхронный перевод осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат
в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде
перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования. Но и при
развитом навыке прогнозирования, т. е. предвидения того, что скажет оратор, ошибки неизбежны.
Ошибки переводчик старается исправить, вводя корригирующую информацию в свою последующую
речь, и на это тратится некоторое время. Вместе с тем переводчику ни в коем случае нельзя отстать
от оратора, иначе он потеряет нить смысла. Такой временной прессинг заставляет синхронного
переводчика сжимать, компрессировать свою речь, выбирать наиболее короткие слова и наиболее
компактные обороты речи, а также выпускать второстепенную, на его взгляд, информацию. Таким
образом, при синхронном переводе прежде всего задействованы аналитические и речевые навыки и в
меньшей степени память. Как и при последовательном переводе, переводчику необходимо иметь
колоссальный объем лексики в активном запасе.
В среднем ораторский текст, который приходится переводить синхронисту, это произносимый
в довольно быстром темпе (поскольку почти всегда на официальных мероприятиях существует
регламент) устный монолог оратора на родном для него языке по заготовленному тексту (реже без
заготовок). Однако бывают и осложняющие обстоятельства. Например, с редких в международном
обиходе языков, таких как японский, китайский, арабский и т. п., переводят, как правило, через
английский. Тогда всего один синхронист переводит с японского на английский, остальные же
«берут» его переводной текст, т. е. переводят с английского на русский, немецкий и пр. Тогда
качество работы всех переводчиков зависит от работы этого ведущего переводчика, и на нем лежит
двойная ответственность. Осложняет перевод также акцент оратора и неправильность его речи, если
он берется произносить доклад на неродном для себя, например, английском, языке. Известны
сложности, которые вызывает английская речь японцев, индийцев, шведов. Специфика их родных
языков накладывает искажающий отпечаток на их английский. Прежде всего это сказывается на
произношении, которое затрудняет восприятие их речи переводчиком. В затруднительные условия
может поставить переводчика и быстрое считывание оратором письменных цитат (например, текстов
законов) или чтение вслух документов. Наконец, специфические задачи возникают перед
синхронистом, если оратор говорит очень медленно, делает большие паузы, повторяется. Возникает
опасность, что речь переводчика окажется «рваной», с большими паузами, слушающие утратят нить
логики рассуждений, и им будет казаться, что переводчик плохо или не все переводит. В этой
ситуации переводчику приходится брать на себя редактирование текста, кроме того, ему необходимо
чем-то заполнять паузы. Тут ему может понадобиться умение, противоположное навыку
компрессирования, а именно умение «развертывать» текст, выбирая более объемные обороты речи,
скажем, заменяя причастный оборот придаточным предложением.
Помимо описанного, основного вида синхронного перевода, существуют еще две
разновидности. Первая — это так называемый шепотной синхрон. Переводчик находится
непосредственно рядом с человеком или группой людей, для которых переводит, и тихо, вполголоса
или шепотом, чтобы не помешать остальным присутствующим (за что и был в среде профессионалов
прозван «шептуном»), переводит для них содержание речи оратора или участника дискуссии. Такое
«персональное» обслуживание необходимо тогда, когда подавляющему большинству
присутствующих перевод не нужен. Широко практикуется он и в неофициальных случаях: например,
при посещении театра, при просмотре телепередач на иностранном языке и т. п. «Шептун» работает
в крайне сложных условиях, часто в обстановке непредсказуемых помех (громкая чужая речь,
музыка, вопросы и высказывания со стороны клиента), но и требования к его переводу гораздо
скромнее, чем к переводу конференц-синхрониста. Как правило, от него ожидается лишь
сокращенная передача общего смысла иностранной речи.
Другая разновидность— это «контрольный» синхрон, который стал
все чаще встречаться при проведении крупных конференций. Переводчик находится в особой
кабине, и речь оратора поступает к нему через наушники. Он либо не видит оратора вообще, либо
имеет возможность изредка посматривать на него, бросая взгляд на экран монитора. Изредка потому,
что основная его задача: переводя мысленно услышанный текст, тут же набирать его на компьютере.
Поэтому в основном он смотрит на другой экран монитора, где фиксируется его текст. Основная
задача его та же, что и у обычного синхрониста: не отстать от оратора и по возможности полно
передать содержание речи.
Однако одновременно он должен обладать навыком быстрого, желательно «слепого» (не глядя
на клавиши) набора на компьютере. Разумеется, текст оказывается неполным. Поэтому после
окончания рабочего дня переводчику приходится довольно продолжительное время дорабатывать
свой текст. Как мы видим, эта разновидность устного перевода смыкается с письменным переводом,
поскольку в результате возникает письменный текст. Он и служит чаще всего как основа для
будущей публикации материалов конференции, а также может быть использован и для контроля
работы устных синхронистов.
Синхронизация видеотекста
Эту разновидность устного синхронного перевода мы опишем отдельно, поскольку она имеет
целый ряд специфических черт. Живая синхронизация видеотекста переводчиком, т. е. синхронный
перевод через микрофон того, что говорят в данный момент герои кинофильма или диктор (в случае,
если это документальный фильм), почти полностью вытеснил в последние годы так называемое
дублирование — замену текста, звучащего на иностранном языке, на подготовленный текст на языке
перевода в исполнении актеров. Произошло это в первую очередь потому, что звуковой ряд кино:
тембр голоса, интонации,
специфика произносимых реплик на языке подлинника, фоновые шумы в кадре общепризнанно
считаются частью художественного замысла автора фильма, и зрители должны иметь возможность
познакомиться с ними в том виде, в котором их создал автор. При живой синхронизации реплики
героев на иностранном языке приглушенно звучат через динамики, а голос переводчика слышен
через наушники. Как правило, это подготовленный синхрон.
Переводчику заранее предоставляют видеокассету с фильмом и монтажные листы (текст
фильма по кадрам и сценам) на иностранном языке. Переводчик готовит перевод и создает свои
монтажные листы. При этом у него есть возможность отрепетировать свой будущий синхронный
перевод. Особая сложность заключается в «укладывании» текста в кадр, поскольку длина звучания
переведенного текста может не совпадать с длиной звучания текста в оригинале. Тогда переводчику
приходится сокращать или увеличивать текст.
Помимо этого, существует проблема передачи эмоциональности
действующих лиц фильма. На это есть две точки зрения, которые и соответствуют двум различным
стилям работы синхронизаторов кино. Согласно первой точке зрения, переводчик обязан быть еще и
актером и по возможности полно передавать голосом и интонациями эмоциональный заряд
кинодействия, т. е. быть транслятором эмоций. Переводчики, разделяющие эту точку зрения, при
переводе стараются подражать интонациям героев и копируют их эмоции (смех, раздражение, испуг
и т. п.). Согласно второй точке зрения, весь эмоциональный заряд должен исходить от подлинного
текста и от экранного действия, переводчик же транслирует только безэмоциональный текст. Его
ровный голос, контрастируя с эмоциональными голосами героев, вдвойне подчеркивает
эмоциональный фон фильма. В реальности этот контраст часто придает всему тексту подлинника
несколько иронический оттенок.
Перевод с листа
Перевод с листа кажется многим одним из самых легких видов устного перевода. Однако это
лишь внешнее впечатление. Переводу с листа обучают во всех крупных переводческих учебных
заведениях, и это обучение длится немалый срок. В чем же его сложность? Переводчику необходимо
без подготовки (или с очень небольшой подготовкой в несколько минут) перевести письменный
текст вслух, как бы «считывая» его с листа. Казалось бы, все очень просто. Память напрягать не
надо, письменная опора всегда перед глазами. Однако, в отличие от письменного переводчика,
переводчик с листа не может полноценно опираться на весь текст. Он должен обладать умением
быстро, по нескольким симптомам определить тип текста, его стилистическую специфику, суть
проблемы, обсуждаемой в тексте, тематику и область знаний. Даже в самом легком случае, если
требуется перевести деловое письмо, текст может быть осложнен терминологией, специфическими
оборотами речи. В более сложных случаях с листа приходится переводить резолюции, декларации,
манифесты/г. е. документы, имеющие правовой статус и требующие особой точности при переводе.
Коммунальный перевод
Под этим еще не окончательно устоявшимся названием скрывается одно из самых
современных направлений в развитии деятельности устного переводчика: перевод в медицинских и
административных учреждениях. И особенность его не в специфике самого перевода, а в специфике
позиции переводчика. Разумеется, устные переводчики и раньше при необходимости переводили в
суде, в загсе, в больнице, в тюрьме. Их задача, как всегда, заключалась в том, чтобы обеспечить
межъязыковой контакт. Однако лишь в последнее время стало ясно, что преодоления межъязыкового
барьера недостаточно. Для обеспечения полного равноправия, полной правовой интеграции
иностранного гражданина, не владеющего языком страны, в систему ее законов правил и ценностей,
необходимо преодоление также и межкультурного барьера. Иначе неизбежны многочисленные
недоразумения. Миссия коммунального переводчика заключается в том, чтобы облегчить
иностранному гражданину контакт с властями. Для этого нужны глубокие знания культуры и
социальной специфики народов и стран, представляющих оба языка, а также социальной психологии.
В отличие от большинства устных переводчиков, коммунальному переводчику приходится иметь
дело с устной речью, далекой от официальной, с диалектами и просторечием. Одновременно он
должен владеть языком суда, медицины, языком официальных учреждений.
В большей мере, чем конференц-переводчику, ему необходима терпимость и выдержка в
стрессовых ситуациях.
В заключение отметим, что устный перевод во всех своих разновидностях выполняется в
обстановке острого дефицита времени, а поэтому, помимо знаний и профессиональных умений,
требует огромной выдержки и психической устойчивости. Именно эти качества устные переводчики
ставят на первое место, когда речь заходит об их профессии.
Письменный перевод
Письменный перевод, т. е. перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в
письменный текст на другом языке, при широчайшем разнообразии письменных текстов, имеет
всегда одну и ту же схему и предполагает обычно следующую последовательность действий: сначала
переводчик знакомится с текстом оригинала; затем, произведя предварительный предпереводческий
анализ, т. е. выявив тип текста, жанровые и стилистические признаки, тему и область знаний, с
которыми связан текст, он приступает к созданию текста перевода. При необходимости письменный
переводчик привлекает различные вспомогательные источники информации, которые обеспечат ему
фоновые знания о тексте: словари, справочники, консультации со специалистами. Закончив перевод,
переводчик сверяет, правит и редактирует собственный текст, затем оформляет и передает заказчику.
Если текст предназначен для публикации, то после переводчика (но в контакте с ним) над текстом
работают редакторы и корректоры.
От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается отсутствием
дефицита времени. Письменный перевод не ставит переводчика в жесткие временные рамки и
обеспечивает самый высокий уровень эквивалентности по отношению к подлиннику. Правда,
отсутствие дефицита времени может быть весьма условным. Большая часть переводов в наши дни
выполняется в срочном режиме. Исключение, как правило, составляет художественный
(литературный) перевод, т. е. перевод художественных произведений.
Письменные переводчики иногда специализируются на текстах определенного типа. В первую
очередь это касается текстов, обладающих правовым статусом. Поэтому нотариальные переводчики,
судебные переводчики имеют особый сертификат, подтверждающий их полномочия, и собственную
именную печать. Штатные переводчики в фирмах, на предприятиях, в конструкторских бюро
специализируются на той области техники и производства, которыми занимаются их фирмы. Особую
категорию составляют переводчики художественной литературы. Это обычно люди с высоким
творческим потенциалом, писательскими наклонностями и широкой филологической
образованностью. Вместе с тем стоит отметить, что современная потребность в письменных
переводных текстах в мире столь велика и разностороння, что большинству переводчиков
приходится быть специалистами широкого профиля и переводить тексты разного типа и разной
тематики. Гибкость, быстрая переключаемость и привычка постоянно впитывать новое помогают
современным переводчикам быстро освоить любой текст.
Машинный перевод
Машинный, а точнее, компьютерный перевод — это также письменный перевод, поскольку в
результате мы получаем письменный текст. Однако осуществляет его не переводчик, а особая
компьютерная программа. Современные компьютерные программы перевода достаточно
совершенны, но они до сих пор не могут разрешить самую сложную задачу процесса перевода:
выбор контекстуально необходимого варианта, который в каждом тексте обусловлен многими
причинами. В настоящее время результат этого вида перевода может быть использован как черновой
вариант будущего текста, который будет редактировать переводчик, а также как средство, чтобы
в крайней ситуации отсутствия переводчика получить общее представление о теме и содержании
текста.
Еще более сложную задачу представляет перевод устного текста с помощью компьютерных
программ, так как проблема распознавания устной речи находится лишь на начальном этапе своего
решения. До сих пор непреодолимым препятствием является индивидуальная окраска звучания
сегмента речи — на любом языке такая речь плохо формализуется.
Особые виды обработки текста при переводе
В некоторых случаях перед переводчиком ставится задача не только перевести, но и
обработать текст. В современных исследованиях зачастую встречается мнение, что все случаи, когда
при переводе текста имеет место его попутная обработка, следует считать фактом не перевода, а
языкового посредничества, к которому, наряду с переводом, «относятся... и реферирование, и
пересказ, и другие адаптированные переложения».
Действительно, текст в рамках одного языка может претерпеть эти виды обработки и
превратиться просто в другой текст. Но если при этом он перевыражается средствами другого языка,
то, помимо обработки, перед нами еще и перевод в тех или иных своих проявлениях. Обработка
может затрагивать состав информации, сложность ее подачи, стиль текста. В зависимости от этих
задач различаются разные виды обработки текста при переводе.
Адаптация. Адаптация представляет собой приспособление текста к уровню компетентности
реципиента, т. е. создание такого текста, который читатель сможет воспринять, не прибегая к
посторонней помощи. Среди наиболее частых случаев — обработка текстов разного характера для
детей, обработка специальных текстов для неспециалистов, лингвоэтническая адаптация. Адаптация
прежде всего заключается в упрощении текста, как формальном, так и содержательном. В частности,
специальная лексика (термины, сложная тематическая лексика) заменяется при переводе на
общеязыковую, нормативную, или, по крайней мере, объясняется переводчиком внутри текста или в
примечаниях. Упрощаются сложные синтаксические структуры, уменьшается объем предложения.
Адаптация художественного текста заключается также в упрощении образной системы и часто
используется для начального знакомства детей со сложными литературными текстами. Среди
знаменитых адаптаций, на которых выросли русские дети: «Гулливер у лилипутов» Джонатана
Свифта в обработке Т. Габбе и 3. Задунайской, «Жизнь и удивительные приключения морехода
Робинзона Крузо» Даниэля Дефо в обработке Корнея Чуковского и многое другое. Несколько иной
характер имеет адаптация текста для носителей иной культуры, или лингвоэтническая адаптация.
Она заключается не в упрощении грамматического и лексического состава текста, а в приемах,
направленных на облегчение восприятия чужих культурных реалий и языковых явлений. Так, при
переводе с немецкого языка на русский учебника по общему языкознанию немецкие примеры могут
быть заменены на русские, аналогичные по типу, но представляющие собой слова с другим
значением. При характеристике морфемной структуры слова вряд ли имеет смысл оставлять в
русском тексте пример «Vor-pruf-ung-en», демонстрирующий возможное наличие в слове структуры
«префикс-корень-суффикс-окончание», поскольку читатели могут не знать немецкого языка.
Соответствующее русское слово «за-чет» не показательно для описания морфемной структуры слова,
ибо содержит лишь префикс и корень, поэтому в целях адаптации к восприятию русского читателя
обработчик может выбрать другое слово, например, «про-вид-ени-е». Многочисленные реалии чужой
культуры, которые в публицистическом или художественном тексте на иностранном языке могут
встретиться без пояснений, при переводе снабжаются комментарием. Текст при этом расширяется,
это может снизить его эмоциональное воздействие, но зато он станет доступен читателю.
Стилистическая обработка. Исходный текст не всегда идеален. Во всяком случае, его качество
не всегда удовлетворяет заказчика перевода. Сам в полной мере он оценить это качество не может,
но может довериться чужой экспертной оценке. Тогда переводчика просят не только перевести, но и
«улучшить» текст, например, сделать его менее казенным, громоздким; убрать длинноты и
нелогичности; шире, чем в подлиннике, пользоваться разговорными оборотами речи; или, напротив,
убрать из подлинника слишком вольные словечки, если речь идет об официальном документе.
Традиционно такой вид обработки носит название «литературная обработка». Фактически же
переводчик восстанавливает единство стиля и выравнивает логику содержания, поскольку это не в
полной мере удалось автору оригинала.
Авторизованный перевод и соавторство. Этот вид обработки встречается только при переводе
художественных и публицистических текстов, где за переводчиком признается авторство на
переведенный им текст. Авторизация отличается от адаптации и стилистической обработки тем, что
переводчик (как правило, с разрешения автора оригинала) вносит собственные изменения в
художественную систему подлинника, меняет сюжет, состав героев, применяет свои художественные
средства. В России в советские годы авторизация часто применялась для того, чтобы убрать из
произведения «вредные» идеи и внести «полезные» коммунистические (см. главу 6). Иногда же
авторизация совмещается с адаптацией, как это случилось в 1930-е годы при создании русской
версии для детей книги Сельмы Лагерлеф «Необыкновенное приключение Нильса с дикими гусями»,
которое представляло собой в подлиннике учебник географии для шведских народных школ. Теперь
для разных целей существуют два разных «Нильса»: для маленьких детей в авторизованной
обработке Н. Гессе и 3. Задунайской и для детей постарше и специалистов полные переводы Л.
Брауде и Н. Золотаревской. Соавторство встречается значительно реже. Это тот редкий случай, когда
автор оригинала, находясь в постоянном контакте с переводчиком во время его работы, полностью
соглашается со всеми изменениями, которые переводчик вносит в его текст, и считает, что
переводчик внес собственный вклад в его творческий замысел. Иногда соавтором переводчика
объявляет сам автор. Так случилось летом 2000 г., когда Манфред Ваффендер, немецкий автор
документального фильма о Петербурге «Music city: St. Petersburg» объявил известную петербургскую
переводчицу Марину Кореневу соавтором своего фильма. Правда, причина заключалась в высокой
культурной компетентности переводчицы, ее осведомленности в том, что может заинтересовать
немецкого зрителя в культурной жизни родного города переводчицы, который она великолепно
знает.
Выборочный перевод. Иногда заказчика не интересует весь текст, ему необходимо
почерпнуть из него сведения на какую-то определенную тему. Например, из научного обзора
литературы о вирусах нужно выбрать информацию лишь о тех вирусах, которые способствуют
возникновению атеросклероза. Или из спортивной сводки об Олимпиаде — только информацию о
российских спортсменах. Тогда переводчику приходится выполнять выборочный перевод.
Предварительно ему необходимо ознакомиться, хотя бы бегло, с текстом в полном составе. Затем,
после того как необходимые фрагменты текста найдены и отмечены, делается черновой сплошной
перевод этих фрагментов. Этот черновой вариант переводчик редактирует, переформулируя
отдельные высказывания, чтобы восстановить логические связи в тексте.
Резюмирующий перевод. Это самый сложный и трудоемкий вид обработки текста при
переводе. Задачей переводчика является создание резюме, краткой сводки о содержании текста.
Прежде всего приходится ознакомиться с текстом в его полном объеме, а он может быть довольно
большим: многостраничная монография, большой роман или даже многотомный исторический труд.
После этого переводчик выстраивает собственную схему краткого изложения содержания,
ориентируясь на поставленные перед ним задачи: размер резюме никак не коррелирует с размером
произведения. Из практики известны случаи, когда требовалось десятистраничное прозаическое
резюме текста пьесы, составлявшего 120 страниц, и просьба сделать сокращенный (т. е.
резюмирующий) перевод философского сочинения в 700 страниц, сократив его при переводе вдвое.
Здесь недостаточно бывает переформулировать отдельные высказывания; многие фразы приходится
писать самостоятельно на основании содержания подлинника. Резюмирующий перевод требует от
переводчика аналитического подхода к содержанию текста и умения делать собственные выводы из
воспринятой информации.

Вам также может понравиться