Вы находитесь на странице: 1из 3

педагогические Мурдускина Ольга Валериевна

науки ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ...


УДК 378.02:37.016
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ В ВУЗЕ
© 2017
Мурдускина Ольга Валериевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода»
Тольяттинский государственный университет
(445667, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)
Аннотация. Статья посвящена вопросам обучения лингвистов-переводчиков устному переводу. Проблема обу-
чения данному виду устного перевода состоит в том, в качество перевода в основном оценивается эмпирически, что
приводит к тому, что в высших учебных заведениях возникают трудности в оценивании качества устного перевода.
В статье проводится обзор существующих методов оценки качества устного перевода, среди которых выделяются
две основных методологии - целостная или аналитическая. Делается вывод о том, что на современном этапе при
переводе текста любой жанровой направленности, в том числе и при устном переводе, необходимо принимать во
внимание не только лингвистические характеристики текста, но и цель перевода, личность автора текста, пере-
водчика и заказчика перевода, а также другие экстралингвистические факторы, которые могут определить страте-
гию перевода текста. Автор также рассматривает различные типы переводческих ошибок, которые снижают каче-
ство перевода, излагает причины появления ошибок и их значимость для оценивания качества устного перевода.
Делается вывод о том, что языковые ошибки, связанные с нарушением системы, норм и узуса переводящего языка
в значительной степени снижают качество переводного текста, но в большей степени снижают качество перевода
содержательные ошибки. Автор также приводит обзор существующих за рубежом сертификационных экзаменов по
устному переводу с точки зрения выделяемых ошибок. Также рассматриваются критерии оценки при проведении
данных экзаменов и предлагается использование аналогичных методов при оценке качества устного перевода при
подготовке переводчиков в вузах.
Ключевые слова: устный перевод, качество перевода, скопос-теория, коммуникативно-функциональный под-
ход к переводу, переводческая ошибка, языковые ошибки, критерии оценки, сертификационный экзамен по пере-
воду, обучение переводу в вузе.

QUALITY ASSESSMENT IN THE INTERPRETING EXAMINATIONS AT UNIVERSITY


© 2017
Murduskina Olga Valerievna, candidate of philological sciences, associate professor
of the Theory and Practice of Translation Department
Togliatti State University
(445667, Russia, Togliatti, Belorusskaya st., 14, e-mail: O. Murduskina@tltsu.ru)
Abstract. The article is dedicated to the problem of teaching future interpreters. The problem is caused by the fact that
the quality of the interpretation is mainly assessed empirically, which leads to difficulties in assessing the exam results at
the university. The article reviews the existing methods of assessing the quality of interpretation, among which there are
two main methodologies: holistic and analytical. The paper concludes that nowadays while translating texts of any type it
is necessary to focus both on the linguistic features of the text, the aim of translation, the text author, the interpreter and
the principal as well as on extralinguistic factors. The author also allocates different types of interpretation errors, which
reduce the quality of the translation as well as analyze the causes of errors and their significance for the quality evaluation.
The conclusion is made that language errors related to violation of target language rules and usage can affect the quality
of interpretation while translation errors have more impact on the overall quality of the translation. Further the author
presents a brief survey of certification exams abroad and analyzes the main types of errors as well as the format of exams
and assessment criteria. Finally, the author suggests criteria for quality assessment and their implementation during the
interpreting examinations at university.
Keywords: interpretation, quality of interpretation, skopos-theory, communicative-functional approach, translation
errors, language errors, quality assessment criteria, certification exam in translation, interpreters training at university.
На настоящий момент сфера оценки качества об- териев их оценки, а также более четкого определения и
учения переводчиков изучается достаточно активно. описания процедуры экзамена.
Вопросы оценки качества перевода разрабатываются на Цель данной статьи заключается в изучении процеду-
протяжении ряда лет современными российскими [1; 2] ры оценивания переводчиков при проведении междуна-
и зарубежными переводоведами [3; 4], а также препо- родных сертификационных экзаменов по устному пере-
давателями вузов [5; 6]. воду и, на основании анализа существующих процедур,
Несмотря на достаточное количество исследований, выработке рекомендаций по проведению экзамена по
посвященных проблеме определения критериев каче- устному последовательному переводу на профильных
ства перевода, и создание нормативной базы приклад- отделениях высших учебных заведений.
ного переводоведения, определяющей качество устного Оценка качества устного перевода обычно осущест-
и письменного перевода, все еще остается ряд проблем, вляется с помощью целостных или аналитических ме-
требующих решения с позиции подготовки профессио- тодологий. Целостная методология оценивает качество
нальных кадров для рынка переводческих услуг. полученного при переводе текста как продукта перевода
Так, одной из существующих проблем на сегодняш- с точки зрения сохранения его коммуникативной функ-
ний день является то, что большее внимание уделяется ции. Данная методология базируется на скопос-теории,
вопросам оценки качества письменного перевода [7-10]. которую разрабатывают ученые европейских школ пе-
Это вполне объяснимо, поскольку результат письмен- ревода, например, Катарина Райс и Ганс Фермер [11; 12]
ного перевода возможно зафиксировать в виде мате- и отечественные ученые [13]. В рамках скопос-теории
риального продукта, который может быть подвержен во главу угла становится текст перевода, который соз-
всестороннему количественному и качественному ана- дается переводчиком с заданной целью в соответствии
лизу. Что касается оценки качества устного перевода, то с потребностями заказчиков текста перевода. В рос-
существуют проблемы, связанные с тем, что результаты сийском переводоведении данный подход также полу-
устного перевода в основном оцениваются эмпирически, чил свое выражение в виде коммуникативно-функци-
следовательно, в высших учебных заведениях существу- онального подхода к переводу, разрабатываемого В.В.
ют проблемы относительно разработки и проведения Сдобниковым [14]., в соответствии с которым при пере-
аттестационных экзаменов, тестовых мероприятий, кри- воде учитываются не только лингвистические характе-
Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21) 57
Murduskina Olga Valerievna pedagogical
QUALITY ASSESSMENT ... sciences

ристики текстов оригинала и перевода, но и экстралинг- студентов в вузе были проанализированы принципы
вистические факторы, связанные с: оценивания последовательного перевода, применяемые
- личностными особенностями коммуникантов, а на наиболее широко распространенных квалификаци-
именно автора исходного сообщения, получателя пере- онных (сертификационных) экзаменах различных пере-
вода и переводчика; водческих ассоциаций, например, сертификация ATA
- воздействием, которое переводимые тексты оказы- (Американская ассоциация переводчиков), Единый эк-
вают на адресатов; замен по переводу Совета письменных и устных пере-
- конкретной коммуникативной ситуацией, в которой водчиков и специалистов по терминологии Канады,
осуществляется перевод, с учетом цели осуществления формат экзамена при трудоустройстве в ООН и др.
перевода и ожиданий получателя перевода [15]. Более подробно остановимся на сертификационном
Задача переводчика при таком подходе заключается экзамене the Federal Court Interpreter examination, ко-
в достижении той цели перевода, которая определяется торый дает право работать в сфере судебного перевода
заказчиком перевода и условиями, в которых осущест- [20]. На экзамене производится оценивание по трём ви-
вляется перевод. При создании переводного текста он дам перевода: последовательный (около 20 минут); син-
уже не является самоцелью, а инструментом межкуль- хронный; перевод с листа (около 10-14 минут, осущест-
турной коммуникации и сохранения коммуникативного вляется перевод двух документов в двух противополож-
воздействия на получателя перевода. Вполне очевидно, ных языковых направлениях). Каждый из этих этапов
что данный подход применим больше при оценке ка- оценивается по определённой системе. Для успешной
чества письменного перевода, поскольку письменный сдачи экзамена необходимо набрать не меньше 70-80%
текст как материальный продукт более подвержен ана- от общего числа баллов. Экзаменатор оценивает пере-
лизу с этой точки зрения. вод путем вычитания баллов за определенный тип оши-
Инструменты аналитической оценки, в свою очередь, бок (от 0,5 до 1 балла).
основаны на анализе количества и качества ошибок (а, Категории ошибок
иногда, и на анализе удачных переводческих решений), 1. Опущение ключевого элемента текста перевода
которые сначала описываются качественно, а затем ко- представляет собой необоснованное опущение слова,
личественно. Далее происходит вычитание суммарного словосочетания или целого предложение, от которого
веса ошибок от изначально заданной максимальной ве- зависит точность перевода. Ключевой элемент является
личины. Таким образом, очевидно, что из двух инстру- одним из тех важнейших элементов, на передачу кото-
ментов аналитическая методология более приемлема по рого экзаменатор обращает особое внимание. Потеря
отношению к устному переводу, поскольку она базиру- ключевого элемента при переводе может привести к по-
ется на анализе объекта, подвергаемого исчислению, а тере ключевой информации и даже искажению смысла,
именно переводческой ошибки. Исследования перевод- что недопустимо в ситуации устного перевода. В тексте
ческой ошибки с точки зрения их типологии и значимо- находятся несколько ключевых элементов (КЭ), кото-
сти проводились многими зарубежными и отечествен- рые могут быть представлены как словом, так и сло-
ными переводоведами [16; 17], которые сходятся в том, восочетанием. При последовательном переводе текст
что ошибки необходимо рассматривать в зависимости содержит около 55 КЭ. Чтобы успешно сдать данную
от их значимости при переводе и их природы. часть экзамена, необходимо точно перевести минимум
Традиционно переводческие ошибки делятся на соб- 70-80% всех КЭ (39-44).
ственно языковые ошибки и ошибки содержательного 2. Нарушение точности при передаче информации
плана. Языковые ошибки совершаются в отношении играет особую роль в ситуации последовательного пере-
плана выражения целевого языка и подразделяются на вода, когда у переводчика есть несколько секунд, чтобы
лексические ошибки, грамматические ошибки (морфо- обдумать перевод и сделать его точным в лексическом и
логические, синтаксические и пунктуационные ошиб- синтаксическом плане.
ки), ошибки в согласовании единиц, стилистические, 3. Добавление нерелевантной информации является
узуальные ошибки и т. д. Этот тип ошибок изучен до- грубейшим нарушением в ситуации устного перевода.
статочно хорошо и не представляет особых сложностей Часто переводчик пытается добавить информацию, ког-
ни в плане выявления, ни в плане типологизации. да не помнит, о чем говорилось в сообщении, но пони-
Что касается ошибок содержательного плана, то к мает, что речь была долгой.
ним относятся ошибки, которые связаны исключитель- 4. Ошибки речевого оформления перевода прояв-
но с переводом, то есть смысловые ошибки, неполнота ляются в скорости перевода, наличии хезитаций, пауз,
передачи информации, нарушение прагматической уста- слов-паразитов, нечеткой артикуляции, тихом голосе
новки текста и т.д. Но в данном случае возникает опре- при переводе и т.п.
деленная проблема в классификации ошибок, поскольку 5. Нарушение регистра. Регистром называются опре-
перевод, как продукт по существу, оформляется сред- деленные группы слов, которые относятся к тому или
ствами языка: оба понятия (язык, как система и речевое иному стилю: это может быть сленг, разговорные слова
произведение, как продукт перевода) неразрывно свя- и прочая сниженная лексика.
заны, что влечет за собой следующую закономерность 6. Нарушение локализации. Это касается выбора
– ошибка формы может в то же время быть и ошибкой слов в соответствии с тем, из какого региона человек,
смысла, и что ошибка языка может препятствовать по- воспринимающий перевод. Если текст будут восприни-
ниманию перевода читателем [18; 19]. мать выходцы из разных регионов, то необходимо выби-
Таким образом, в оценке качества перевода можно рать некий унифицированный вариант слова, понятный
выделить два показателя качества: первый мотивиро- всем носителям этого языка, независимо от региона их
ван тем, что текст - это языковое произведение, кото- проживания.
рое должно быть оформлено в соответствии с системой, 7 Синтаксические ошибки. Основная причина оши-
нормами и узусом переводящего языка. Второй фактор бок в данном компоненте – языковая интерференция.
определяется упомянутым выше коммуникативно-функ- Основные сложности вызваны разным порядком слов
циональным подходом к переводу, в соответствии с ко- в языках, разным употреблением предлогов, наличием
торым определяется качество перевода с позиции сохра- «ложных друзей» переводчика и т.п.
нения как полноты его информативной составляющей Таким образом, рассмотрев формат переводческих
так и прагматических характеристик исходного текста. сертификационных экзаменов, можно прийти к выво-
Для того, чтобы проиллюстрировать принципы ре- ду о том, что при оценивании качества устного перево-
ализации двух методологий оценки качества устного да необходимо оценивать не только языковые ошибки
перевода за рубежом и выделить на их основании систе- конечного речевого произведения в области лексики,
мы оценивания качества устного перевода при обучении грамматики, синтаксиса, ударения и других произноси-
58 Karelian Scientific Journal. 2017. Т. 6. № 4(21)
педагогические Мурдускина Ольга Валериевна
науки ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ...
тельных ошибок, неправильной формы слова, которые аспекты. 2015. № 33. С. 4-7.
легко поддаются исчислению, но и ошибки качественно- 6. Вопияшина С.М., Мурдускина О.В. Обучение ре-
го плана. К сожалению, анализ существующих Фондов дактированию перевода как способ повышения качества
оценочных средств переводческих отделений вузов по- подготовки лингвистов-переводчиков // Балтийский гу-
казал, что оценивание последовательного перевода зача- манитарный журнал. 2016. Т. 5. № 4 (17). С. 176-179.
стую производится эмпирически, описание нормативов 7. Касаткина К.А. Овладение стратегиями перево-
оценивания непрозрачно и оставляет место для свобод- да как фактор совершенствования профессиональной
ного толкования результатов перевода. компетенции лингвиста-переводчика // В сборнике:
Исходя из вышесказанного, представляется возмож- Актуальные проблемы теоретической и прикладной
ным предложить следующую шкалу оценивания каче- лингвистики и оптимизация преподавания иностранных
ства последовательного перевода во время экзамена у языков сборник материалов V международной научной
лингвистов-переводчиков в вузе. заочной конференции. Тольяттинский государственный
Классификация ошибок устного последовательного университет, Гуманитарно-педагогический институт.
перевода: 2016. С. 96-101.
а) группа I – грубые ошибки (вычитается наибольшее 8. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода
количество баллов): -М.: ЛКИ, 2008. -224с.
- полное искажение смысла; 9. Малявина А.Н. Технологии в процессе создания
- частичное искажение смыслы; письменного перевода начинающими переводчиками //
- пропуск информации - в переводе неоправданно от- Иностранные языки: лингвистические и методические
сутствует часть перевода текста оригинала; аспекты. 2016. № 35. С. 274-283.
- недоперевод – в переводе оставлены фрагменты 10. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.:
оригинала; ЧеРо, 1999. 136 с.
б) группа II – существенные ошибки: 11. Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen
- добавления – в переводе имеется неоправданно до- Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. 245 S.
бавленные фрагменты, которых нет в оригинале; 12. Vermeer Hans J. A Scopos theory of translation
- лексическая ошибка - ошибка в передаче основного (some arguments for and against). Heidelberg: TEXT von
или контекстуального значения слова, нарушение норм TEXT–Verlag, 1996. 137 p.
сочетаемости слов; 13. Махортова Т. Ю. Скопос-теория как основа ком-
- грамматическая ошибка – перевод имеет морфоло- муникативно-прагматической концепции перевода //
гические и/или синтаксические ошибки; Язык и культура в эпоху глобализации : сб. науч. трудов
- повтор одних и тех же языковых средств (отсут- по материалам первой международной научной конфе-
ствие разнообразия языковых средств); ренции. Вып. 1. В 2 т. 2013. Т. 2. С. 147–153.
в) группа III – малозначительные ошибки: 14. Сдобников В.В. Оценка качества перевода (ком-
- самоисправления, повторы; муникативно-функциональный подход). 2-е изд. М.:
- незаконченные фразы; Флинта, 2015. 112 с.
г) группа IV – дополнительные ошибки: 15. Усачева А.Н., Махортова Т.Ю., Попова О.И.,
- стилистические ошибки – в переводе выбран не- Новикова Т.Б. Скопос, интерпретация, когниция: от
верный регистр, не соответствующий направленности мультивекторной теории перевода к эффективной прак-
текста; в переводе использованы нестандартные, непри- тике // Вестник Волгоградского государственного уни-
нятые выражения; верситета. Серия 2: Языкознание. 2015. № 5 (29). С. 46-
- отсутствие реакции на изменение темпа речи, во- 59.
просы, реплики; 16. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи.
- излишне громкий / тихий голос; Слова и фразы в контексте двух культур. М.: Р. Ва- лент,
- темп перевода – длительные паузы, хезитации, 2007. 192 с.
слишком торопливое проговаривание, слишком медлен- 17. . Дж.К.Кэтфорд Лингвистическая теория перево-
ный темп. да, М.: УРСС Эдиториал, 2004. -208с.
Перевод баллов в оценки осуществляется по следу- 18. Williams M. The Assessment of Professional
ющему принципу: переводу изначально присваивается Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR:
определенное количество баллов (от 5 до 20 в зависимо- traduction, terminologie, rédaction, 2(2), 13–33. 1989, ре-
сти от сложности текста), далее происходит вычитание жим доступа // https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/1989-
суммарного веса всех допущенных при переводе оши- v2-n2-ttr1471/037044ar.pdf
бок. Полученный результат округляется и переводится 19. Dina Tsagari, Roelof van Deemter Assessment Issues
в пятибалльную шкалу в зависимости от нормативов пе- in Language Translation and Interpreting. Peter Lang GmbH,
ревода баллов в оценки, принятых в определенном вузе. Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2013. 198 p.
Думается, подобная ориентация на реальные требо- 20. Why Candidates Fail Interpreting Examinations. URL:
вания профессионального переводческого сообщества и https://www.youtube.com/watch?v=o1WwC0RWYsU
рынка труда позволили бы оптимизировать подготовку (дата обращения: 18.09.2017).
переводчиков в условиях российского вуза и подгото-
вить выпускников к профессиональной деятельности в Статья поступила в редакцию 13.10.2017
современных реалиях. Статья принята к публикации 26.12.2017
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.:
ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.:
Р. Валент, 2007. 244 с.
3. Vermeer H.J. A scopos theory of translation (some
arguments for and against). Heidelberg: TEXT von TEXT
Verlag, 1996. 137 p.
4. House J. Translation quality assessment. A model re-
visited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.
5. Аниськина Н.В. Проблемы организации учеб-
ного процесса при обучении переводу переговоров //
Иностранные языки: лингвистические и методические
Карельский научный журнал. 2017. Т. 6. № 4(21) 59

Оценить