Вы находитесь на странице: 1из 3

Kasatkina Klara Alekseyevna philological sciences -

INTERPRETING: ASSESSMENT ... linguistics

УДК 811.111’255 (075.8)


УСТНЫЙ ПЕРЕВОД: КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ
© 2018
Касаткина Клара Алексеевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры
«Теория и практика перевода»
Тольяттинский государственный университет
(445020, Россия, Тольятти, улица Белорусская, 16в, e-mail: k.a.kasatkina@mail.ru)
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы достижения качества устного перевода в процессе выступле-
ний на переговорах и конференциях. Целью статьи является определение критериев оценки устного перевода.
Анализируя подходы ведущих отечественных и зарубежных переводоведов, автор статьи обосновывает актуаль-
ность разграничения базовых понятий оценки эффективности переводных текстов в письменной и устной ком-
муникации. При этом проводится различие в способах оценки перевода письменного и устного, рассматриваются
понятия эквивалентности и адекватности перевода как основные факторы оценивания эффективности перевода.
Достижение адекватности в устном переговорном процессе, в частности прагматической адекватности, рассматри-
вается как наиболее релевантный способ достижения цели коммуникации. В статье проводится обзор актуальных
методических приёмов, представленных в работах современных теоретиков и практиков устного перевода, а также
рассматриваются наиболее эффективные виды специальных упражнений, применяемые автором статьи на прак-
тике. На конкретных примерах демонстрируются приемы преодоления возможных осложнений в процессе устной
коммуникации посредством применения специальных переводческих умений и навыков, что позволяет достичь
адекватного перевода. В статье также отмечается важность приобретения специальных компетенций устного пере-
вода в ходе обучения на лингвистических специальностях вузов.
Ключевые слова: устный перевод, эквивалентность, адекватность, письменный перевод, нормы перевода, по-
следовательный перевод, перевод с листа, качество перевода, приемы перевода, умения и навыки устного перевода,
перевод переговоров, перевод конференций, синхронный перевод, переводческая компетенция.

INTERPRETING: ASSESSMENT CRITERIA


© 2018
Kasatkina Klara Alekseyevna, candidate of pedagogical sciences, associate professor, professor
of the department of “Theory and Practice and Translation”
Togliatty State University
(445020, Russia, Togliatty, street Belorusskaya 16в, e-mail: k.a.kasatkina@mail.ru)
Abstract. The article discusses the issues of achieving the high quality interpretation at conferences and negotiations.
The purpose of the article is to determine the criteria for evaluating interpretation. Analyzing the approaches of leading
Russian and foreign translators, the author of the article justifies the need to differentiate the basic concepts of assessing the
effectiveness of translation and interpretation. Similarly, the article differentiates the methods of evaluating the translation
and interpretation, describes the concepts of equivalence and adequacy of translation, which are considered the main factors
in measuring the effectiveness of translation and interpretation. Achieving adequacy in interpreting, particularly, pragmatic
adequacy, is viewed as the most relevant way to achieve the goal of communication. The article reviews the actual method-
ical techniques presented in the works of modern theorists and practitioners of translation and interpretation, and also exam-
ines the most effective types of special exercises used by the author of the article in practice. Specific examples demonstrate
the ways of overcoming possible complications in the process of oral communication through the use of special translation
skills and tools, which allows achieving adequate translation. The article also emphasizes the importance of acquiring special
interpretation competences in linguistic education of universities.
Keywords: interpreting, translation equivalency, adequacy, written translation, translation norms, consecutive transla-
tion, sight translation, quality of translation, translation methods, skills of interpreting, translation of business talks, confer-
ence translation, simultaneous translation, translation competences.
Сколько бы не писали или не говорили о переводе, указывают на наличие основных «сложных» признаков,
центральной проблемой всегда была и остаётся одна – по которым отличаются письменный или устный пере-
как переводить качественно. При этом о качестве при- вод, прежде всего отмечая жёсткий лимит времени про-
менительно к переводу говорят на протяжении веков, со цесса создания текста перевода и невозможность обра-
времён Иеронима Стридонского до современности не щения к справочной литературе [2, с. 23–41; 8, с. 55–59].
прекращаются споры о преимуществах того или иного В работах по исследованию устных видов перевода ис-
способа подбора переводческих эквивалентов, разраба- следуются подвиды устного перевода, такие, как после-
тываются технологии письменного и машинного пере- довательный перевод и перевод с листа [9, c. 38–394; 10,
водов, подвергаются критике переводы художественных c. 38–49] при этом авторы справедливо считают, что в
произведений. [1, с. 49–81; 2; 3 с. 58–69, 148–149; 4; 5]. устном переводе большую роль играют так называемые
И среди всего этого разногласья есть то, что относитель- механизмы перевода, начиная с общепсихологических
но постоянно присутствует во всех точках зрения по во- механизмов деятельности и завершая наличием цело-
просам перевода – перевод должен регламентироваться го ряда специфических механизмов устного перевода,
определенными нормами, а соблюдение этих норм не- как например механизмов синхронизации действий,
избежно приведёт нас к качественному эквивалентному участвующих при порождении текста – перевода [8, с.
или адекватному переводу [6, с. 90–110; 7, с. 55]. Целью 56–57]. В научных работах по теории и практике устно-
настоящей статьи является попытка определить, в каких го перевода Д. Селескович и М. Ледерер подчёркивается
критериях следует измерять качество устного перевода, единство лингвистических и психологических факторов
разграничив при этом два вида перевода: письменный и как неоспоримая основа устного перевода [11], при этом
устный. Здесь, видимо, следует оговориться о том, что переводчик в процессе устного перевода имеет дело
письменный и устный перевод не могут быть оцене- прежде всего со смыслами текстов, иногда вынужденно
ны по одинаковым критериям, поскольку эти два вида пренебрегая полнотой содержания, что вполне очевидно
перевода отличаются как по способу организации дея- подтверждается практикой устного переговорного про-
тельности переводчика, так и по конечному результату цесса. Теперь обратимся вновь к постулату о том, в ка-
такой деятельности – созданию текста-транслятора со- ких критериях следует измерять эффективность устного
ответственно в письменной или устной речи. Теоретики перевода.
науки переводоведения, анализируя устный перевод, Если в случае письменного перевода для оценивания
42 Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)
филологические науки - Касаткина Клара Алексеевна
языкознание УСТНЫЙ ПЕРЕВОД ...
используются оба понятия - как «эквивалентность» так го языка на русский язык. И если с первыми ситуация
и «адекватность», то, как показывает анализ реальных выглядела вполне нормально, то во втором случае один
выступлений в процессе переговоров, а также обзор ста- из выступающих так долго доводил до слушающих суть
тей ведущих переводчиков нашей страны, для оценки проблемы, деликатно обходя интимные подробности,
устного перевода практически во всех случаях исполь- что начав переводить последовательно, переводчик
зуется термин адекватность (9, с. 58, 97; 12, с. 44–45). вскоре убедился, что его не вполне понимают, если он
При этом под адекватностью будет пониматься такой говорит так, как того требует последовательный пере-
текст перевода, который решает основную прагматиче- вод – практически вслед за оратором, поскольку начала
скую задачу, т.  е. является коммуникативно и прагма- теряться основная смысловая составляющая. Тогда пе-
тически эквивалентным в конкретной ситуации пере- реводчик применил приёмы компенсации и генерализа-
водческого акта, т.  е. будет адекватным этой реальной ции, обобщив ряд признаков, указывающих в конечном
ситуации, передавая смысл текста, иногда даже за счёт итоге на эффективность применения нового препарата,
некоторых отступлений от содержания, например, пре- прошедшего клинические испытания, решив, таким об-
небрегая излишней подробностью изложения местных разом, проблему достижения прагматической адекват-
региональных реалий не понятных слушателю. В таком ности.
случае, если это не противоречит решению прагмати- Нельзя не отметить также особые камни преткно-
ческой задачи, переводчик может прибегнуть к генера- вения устного последовательного перевода, к которым
лизации. Например, при переводе с русского на немец- относятся культурные расхождения в парадигме пере-
кий язык достопримечательностей города Ульяновска водимых языков. Знания межкультурных различий,
переводчик столкнулся с необходимостью передать на традиций, особенностей менталитета как следствия
немецком языке большой перечень национальных мень- взаимодействий культурных картин мира коммуникан-
шинств, проживавших в Симбирске в 18 веке; заметив тов, [15, с.36–39; 16, с. 25–27; 17-20]. Они должны стать
при этом смятение среди присутствующих, при прослу- неотъемлемой частью профессиональной компетенции
шивании длинного списка непонятных имён переводчик устного переводчика [11; 21]. Например, выступление
ограничился фразой «Und andere nationale Minderheiten» на международных конференциях принято начинать с
(и другие национальные меньшинства – перевод автора), приветствия в адрес председателя, состава президиума,
обобщив избыточную информацию. а также руководства организации. Приветствия могут
Что же скрывает в себе особую сложность для пере- различаться по степени употребления эпитетов, быть бо-
водчика? Как подготовить себя к устному переводу, не лее или менее развернутыми. Представители стран Лат.
запутаться в дебрях словесной эквилибристики, и не по- Америки и Африки в соответствии со своими культур-
терять при этом своё лицо, да ещё и помня о том, что он, ными кодами используют более расширенный вариант,
переводчик, является тем звеном, который устанавлива- стилистика приветствий представителей Европы и США
ет контакты – мосты между людьми, принадлежащим к нейтральна, отличается лаконичностью и, как считают
разным культурам. В устном переводе это ощущается представители мидовского протокола, иногда даже на-
особенно остро, поскольку ты имеешь дело непосред- рочито суховато, что, видимо, продиктовано стремле-
ственно с людьми, и здесь не может быть мелочей, начи- нием продемонстрировать своё деловое превосходство
ная от внешнего вида переводчика, его эрудиции, а так- в рамках формата международных конференции. [22, с.
же его умения сделать коммуникацию более успешной, 28]. При этом, как считают в протокольной службе РФ,
связать воедино все лингвистические и сопутствующие переводчик конференций может допускать свертывание
факторы в процессе переговоров. Часто даже в высокой громоздких обращений, исходя из норм русского языка
политике успех выступления политического лидера во и принимая во внимание факт избыточности сообщения
многом предопределен работой переводчика. Например, [2, с. 53–63].
в публикациях по проблемам перевода переговоров ча- Тренировка умений и навыков различных подвидов
сто высказывается мысль о том, что успех Горбачева устного перевода проводится на занятиях в аудитории
на Западе во многом сложился благодаря высокопро- и отрабатывается дома. Основы методики обучения уст-
фессиональной работе П.Р.  Палажченко, который на ному переводу, система упражнений по умению вероят-
протяжении ряда лет оставался одним из самых ярких и ностного прогнозирования, вычленению рамки высказы-
значимых представителей сферы устного перевода [13, вания, тренировке прецизионной информации заложены
с. 29–32]. в работах Р.К.  Миньяра-Белоручева, В.Н.  Комиссарова
Как представляется, подготовка к устному переводу [3; 6, c. 40–93]. Большое внимание профессиональ-
должна базироваться на тренинге отдельных тем (отрас- ным навыкам устного перевода уделяется в работах
лей), что позволит в процессе последовательного пере- И.А.  Алексеевой, М.В.  Вербицкой, И.  Зубановой, где
вода прогнозировать определенный лексический состав детально описаны упражнения на тренировку долго-
высказывания в пределах заданного тематического ряда, временной и кратковременной памяти, риторических
обработке и расширении базы прецизионной информа- умений синхронизации механизмов чтения и прогова-
ции, по сути доведении до автоматизма узнавания гео- ривания [23; 24; 25]. В учебном пособии А.  Фалалеева
графических названий, чисел, дат, в том числе культур- и А. Малофеевой содержится ряд упражнений на поиск
но маркированных для определенной стороны участни- ассоциативных рядов, тренировку умений «выхода» из
ков переговорного процесса, а кроме того необходимо критических ситуаций устного перевода с опорой на уже
развивать умение «гибкости» переводчика, т. е. умение известную базисную информацию [26].
находить переводческое соответствие, эквивалент в про- Как показывает опыт преподавания основ устного
цессе перевода, даже в том случае, если нет в запасе под- перевода в Тольяттинском государственном универси-
ходящего термина, а переспрос во время выступления тете, даже фрагментарное использование ряда упраж-
оратора невозможен и промедление ведёт к неизбежно- нений в процессе обучения, а также самостоятельная
му провалу коммуникации, не говоря уже об адекватно- работа дома позволяют значительно расширить специ-
сти перевода [10; 14]. альные умения, подготовить студентов к переводу пере-
Все переводчики знают, насколько трудно порой говоров и конференций [27; 28]. Например, 15-минутная
бывает передать медицинские термины в устной беседе переводческая разминка, содержащая ряды чисел с по-
или выступлении, когда приходится руководствоваться степенным усложнением, эхо-повтор фразы, перевод со
только принципом «понятности», передачи основного счетом, тренировка прецизионных рядов дают хорошие
смысла, и при этом надо ещё убедиться в том, что тебя результаты, что подтверждается контрольными срезами
адекватно поняли. Во время одной из конференций авто- студентов, когда в среднем из группы в 12 человек за
ру статьи пришлось переводить специальные выдержки 10 недель учебных занятий показатели по умению пере-
из эпикризов по пульмонологии и урологии с немецко- ключений в последовательном переводе, а также в навы-
Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 2(23) 43
Kasatkina Klara Alekseyevna philological sciences -
INTERPRETING: ASSESSMENT ... linguistics

ке выделения смысловой рамки высказывания при пере- конференции. Нижний Новгород: НГЛУ им.К.Минина.
воде с листа улучшились на 22–37  %, при этом общая 2015. С. 36–39.
адекватность передачи содержания текста составила 16. Брега О.Н. Оценка уровня сформированности
87–95  %, что полностью удовлетворяет критерия каче- профессиональной межкультурной метаязыковой ком-
ственного устного перевода. петенции // Вектор науки Тольяттинского государствен-
Таким образом, говоря об оценивании качество уст- ного университета. Серия «Педагогика, психология»
ного перевода, логично видимо исходить из критериев 2017. № 2(29) С. 25–30.
достижения адекватности, в первую очередь, передавая 17. Якушева Т.С. Методологические особенности
смысл высказывания, при этом всегда стремиться до- формирования и развития научной межкультурной ком-
стичь желаемого прагматического воздействия на тех муникациим // Азимут научных исследований: педаго-
кому этот перевод предназначен. Вполне естественно, гика и психология. 2017. Т. 6. № 2 (19). С. 211-213.
что в зависимости от тематики и формата осуществле- 18. Ясаревская О.Н. Коммуникативная компетенция
ния устного последовательного перевода, перевода с ли- - основа иноязычной коммуникативной компетенции //
ста или синхронного перевода, адекватность достигается XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс.
различными способами, но при этом центром коммуни- 2015. Т. 1. № 6 (28). С. 178-183.
кативного процесса является переводчик, обладающий 19. Тараносова Г.Н., Якушева Т.С. Оценка эффектив-
необходимыми психологическими качествами, такими ности формирования компетентности научной межкуль-
как коммуникативная гибкость, стрессоустойчивость, турной коммуникации педагогов неязыковых специаль-
эрудированность и владеющий соответствующими при- ностей вуза // Азимут научных исследований: педагоги-
емами достижения требуемой адекватности перевода в ка и психология. 2016. Т. 5. № 1 (14). С. 112-116.
любой ситуации. Перспективой дальнейшего исследо- 20. Жесткова Е.А. Формирование межкультурной
вания в достижении качества устного перевода может компетенции в условиях диалога культур // Самарский
стать углубленное рассмотрение тематически разносто- научный вестник. 2015. № 1 (10). С. 77-80.
роннего материала в рамках устного перевода политиче- 21. Касаткина К.А. Влияние межкультурных раз-
ского, юридического коммерческого дискурса, а также личий на эффективность стратегий устного перевода //
устных переговоров бытового формата. Инновации. Наука. Образование. 2016. № 4 (3). С. 2.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: 22. Погодин Б.П. Перевод протокольных текстов.
1. Kussmaul P. Training the translator. Amsterdam: Учебное пособие по освоению частотных протокольных
John Benjamin’s Publishing Company. 1995. 160 p. сюжетов.– М.: «Р. Валент» - 2016 – 216 с.
2. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного пере- 23. Алексеева И.С. Профессиональное обучение пе-
вода. – М., 2009. – 208 с. реводчика: Учебное пособие по устному и письменно-
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. му переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.:
М.:ЛИБРОКОМ, 2016. 176 с. Союз. 2001. 288 с.
4. Мурдускина О.В. Синтаксическая интерференция 24. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
при переводе и способы ее преодоления у студентов – Устный перевод. Английский язык. Часть 1. – М.:
будущих переводчиков // Альманах современной науки Глосса-Пресс. 2008. 384 с.
и образования. 2015. №11 (101). С. 74–77. 25. Зубанова, И. Английский язык. Скоропись в по-
5. Никитина Т.Г. Функционально-стилистические следовательном переводе (+ 2CD). - М.: «Р. Валент».
параметры модальной рамки // Теоретические и практи- 2016. 216 с.
ческие аспекты лингвистики, литературоведения, мето- 26. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для син-
дики преподавания иностранных языков Сборник статей хрониста. Умильные мордочки енотов. Самоучитель
по материалам Международной научно-практической устного перевода с английского языка на русский. СПб.:
конференции. Кафедра теории и практики иностранных Перспектива, Юникс, 2016. – 176 с.
языков и лингводидактики. Нижний Новгород: НГПУ 27. Мурдускина О.В. Оценка качества устного пере-
им. К.Минина. 2015. С. 56–62. вода при подготовке переводчиков в вузе // Карельский
6. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. научный журнал 2017 Т. 6 №4(21) С. 57–59.
М.:ЧЕРО, 1999. 136 с. 28. Касаткина К.А. Формирование специальных про-
7. Никитина Т.Г. Задачи формирования навыков фессиональных компетенций при обучении устному
переводческого анализа текста и редактирования в про- переводу // Язык и языковое образование в современном
фессиональной подготовке переводчиков // Концепт. мире. Сборник статей по материалам международной
2018. №2. С. 55–61. научно-практической конференции под редакцией Е.Е.
8. Ермолович Д.И. Проблема изучения психологи- Беловой.2016. С. 190–195.
ческих аспектов перевода // Тетради переводчика. М.:
МГЛУ. 2001. С. 45–49 . Статья поступила в редакцию 09.04.2018
9. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последователь- Статья принята к публикации 26.06.2018
ном переводе. – М.: Проспект АП, 2005. – 176 с.
10. Чужакин А. Мир перевода 7. Прикладная теория
устного перевода и переводческой скорописи. М.: «Р.
Валент». 2003. 232 с.
11. Seleskovich, D., Lederer., M. Interpreter Pour
Traduire. Paris, 1996. 311 p.
12. Бузаджи Д.М., Шеин А.И. Постоянные перемен-
ные. О тактиках достижения адекватности при устном
переводе // Мосты. Журнал переводчиков. № 3 (51).
2016. С. 44–55
13. Петренко К., Чужакин А. Мир перевода 4 – М.:
«Р. Валент». 2001. 98 с.
14. Красовский Д.И., Чужакин А.П. Конференц-
перевод (теория и практика). М.: «Р. Валент». 2014. 200 с.
15. Касаткин А.С. Справедливость в языковой и кон-
цептуальной картине мира // Теоретические и практиче-
ские аспекты лингвистики, литературоведения, методи-
ки преподавания иностранных языков Сборник статей
по материалам Международной научно-практической
44 Baltic Humanitarian Journal. 2018. Т. 7. № 2(23)