Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
1
(Pavatt inī/Precept or)
Pr o c e d u r e Tr a n s l a t i on
Saddh ivih ārin ī/ C andidate
2
(Pavatt inī/Precept or)
Pr o c e d u r e Tr a n s l a t i on
Saddh ivih ārin ī/ C andidate
Candidate repeats after Namo tassa bhagavato arahato Homage to the Sublime One,
the pavattinī. sammāsambuddhassa (3x) the Worthy One, the Fully
Enlightened One.
Buddhaṃ saraṇaṃ gaccāmi.
Dhammaṃ saraṇaṃ gaccāmi. I go to the Buddha as a refuge,
I go to the Dhamma as a
Sanghaṃ saraṇaṃ gaccāmi. refuge, I go to the Sangha as a
Dutiyampi … refuge.
Tatiyampi …
(Tisaraṇa-gammanaṃ niṭṭhitaṃ) (The 3 refuges are complete.)
Okāsa āma Ayye With permission, yes, Ayye.
3
Here the Going-Forth ceremony ends. The Anagarikā has become Samaṇerī. Following this she will
take dependence upon her Ācarinī.
Procedure for Nissaya, Dependence
Procedure (Ācarinī/Teacher) Samaṇerī Translation
Samaṇerī walks in Okāsa vandāmi Ayye. With permission, I pay
carrying offering tray and Sabbaṃ aparādhaṃ respects, Ayye. For all my
stops about 2 metres from khamatha me Ayye. faults, please forgive me, Ayye.
ācarinī. While standing, (Khamāmi.) (I forgive.) May the venerable
ask for forgiveness. rejoice in the merit made by
Mayā kataṃ puññaṃ
me. (I rejoice.) May the merit
sāminiyā anumoditabbaṃ, made by the venerable be
(Anumodāmi.) given to me. (I give.) Good,
Sāminiyā kataṃ puññaṃ good, I rejoice!
mayhaṃ dātabbaṃ.
(Dadāmi.)
Sādhu! Sādhu! Anumodāmi.
Kneels, enters sangha on Okāsa, kāruññaṃ katvā, With permission, out of
knees, places the tray on nissayaṃ detha me Ayye. compassion, please grant me
right side, bows thrice dependence, Ayye.
and requests dependence.
Sāmaṇerī offers tray to Ahaṃ Ayye, Ayye,
ācarinī, bows thrice and nissayaṃ yācāmi. I request dependence.
then continues asking for Dutiyam’pi ahaṃ Ayye, A second time, Ayye, I request
dependence: nissayaṃ yācāmi. dependence.
A third time, Ayye, I request
Tatiyam’pi ahaṃ Ayye,
dependence.
nissayaṃ yācāmi.
Ācarinī me, Ayye, hohi. (×3) May you be my teacher, Ayye.
Ācarinī consents: (Opāyikaṃ.) (It is suitable.)
Okāsa sampaṭicchāmi. With permission, I agree.
(Paṭirūpaṃ.) (It is proper.)
Okāsa sampaṭicchāmi. With permission, I agree.
(Strive on with faith.)
(Pāsādikena sampādehi.)
I agree.
Sampaṭicchāmi.
Samaṇerī acknowledges Ajjataggedāni ācarinī mayhaṃ bhāro, From today, the Teacher is my
dependence. ahampi ācariniyā bhāro. (×3) responsibility, and I am the
Teacher’s responsibility.
Bow thrice.
4
Ācarinī and Samaṇerī:
1. Vevaṇṇiy’amhi ajjhupagato’ti pabbajitena 1. “I am now changed into a different mode
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. of life [from that of a lay-person],” should be
reflected upon always by one who has gone
2. Parapaṭibaddhā me jīvikā’ti pabbajitena
forth.
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
2. “My life depends on others” ...
3. Añño me ākappo karaṇīyo’ti pabbajitena
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. 3. “I must now behave in a different
manner” ...
4. Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatī’ti
pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. “Does my mind upbraid me regarding the
state of my virtue?” ...
5. Kacci nu kho maṃ anuvicca viññū
sabrahmacārī sīlato na upavadantī’ti pabbajitena 5. “Do my discerning colleagues in the holy
abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ. life, having tested me, upbraid me regarding
the state of my virtue?” ...
6. Sabbehi me piyehi manāpehi nānā‧bhāvo
vinā‧bhāvo’ti pabbajitena abhiṇhaṃ 6. “All that is mine, dear and delightful, will
paccavekkhitabbaṃ. change and vanish” ...
5
The ceremony concludes with a blessing from the sangha. All:
Iti pi so Bhagavā arahaṃ Such indeed is the Sublime One, worthy, perfectly
sammā‧sambuddho enlightened, perfect in true knowledge and conduct,
vijjā‧caraṇa‧sampanno sugato lokavidū well-gone, knower of the worlds, supreme trainer of
anuttaro purisa‧damma‧sārathi persons to be tamed, teacher of gods and humans,
satthā deva‧manussānaṃ enlightened and exalted.
buddho bhagavā’ti.
Svākkhāto Bhagavatā Dhammo Well expounded is the Dhamma by the Sublime
sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko One, directly visible, unaffected by time, calling one
opanayiko paccattaṃ veditabbo to come and see, leading onwards, to be realized by
viññūhīti. the wise.
Supaṭipanno Bhagavato sāvaka‧saṅgho,
uju‧paṭipanno Bhagavato sāvaka‧saṅgho, The order of the Sublime One’s disciples is practicing
ñāya‧paṭipanno Bhagavato well; the order of the Sublime One’s disciples is of
sāvaka‧saṅgho, sāmīci‧paṭipanno upright conduct; the order of the Sublime One’s
Bhagavato sāvaka‧saṅgho, yadidaṃ disciples has entered the right path; the order of the
cattāri purisa‧yugāni Sublime One’s disciples is practicing correctly; that
aṭṭha purisa‧ puggalā. is, the four pairs of persons, the eight kinds of
Esa Bhagavato sāvaka‧saṅgho individuals. This order of the Sublime One’s disciples
āhuneyyo pāhuneyyo is worthy of offerings and hospitality, worthy of gifts
and salutation, supreme field of merit for the world.
dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo
anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti
6
Mahākāruṇiko nātho For the welfare of all living beings
Hitāya sabba‧pāṇinaṃ, The great compassionate protector
Pūretvā pāramī sabbā Fulfilled all the perfections,
Patto sambodhim uttamaṃ. And attained supreme enlightenment.
Etena saccavajjena By the power of this truth
Hotu te jaya‧maṅgalaṃ. May joyous victory be yours.
Jayanto bodhiyā mūle Victorious beneath the Bodhi tree
Sakyānaṃ nandi‧vaḍḍhano. He brought delight to the Sakya clan.
Evaṃ tvaṃ vijayo hohi May you too triumph in such a way,
Jayassu jaya‧maṅgale. May you achieve joyous victory.
Aparājita-pallaṅke, At the head of the lotus leaf of the world
Sīse paṭhavi-pokkhare; On the undefeated seat
Abhiseke sabba-buddhānaṃ, Consecrated by all the Buddhas
Aggappatto pamodati. He rejoiced in the utmost attainment.
7
Sakkatvā Buddha‧ratanaṃ I revere the jewel of the Buddha,
Osadhaṃ uttamaṃ varaṃ The highest and most excellent balm,
Hitaṃ deva‧manussānaṃ. Beneficial to gods and human beings.
Buddha‧tejena sotthinā By the power of the Buddha
Nassant'upaddavā sabbe May all misfortune be destroyed,
Dukkhā vūpasamentu te. May all suffering cease for me.*
Sakkatvā Dhamma‧ratanaṃ I revere the jewel of the Dhamma,
Osadhaṃ uttamaṃ varaṃ The highest and most excellent balm,
Pariḷāh’ūpasamanaṃ. Cooling down the fever of defilements.
Dhamma‧tejena sotthinā By the power of the Dhamma
Nassant'upaddavā sabbe May all misfortune be destroyed,
Bhayā vūpasamentu me. May all fears cease for me. *
Sakkatvā Saṅgha‧ratanaṃ I revere the jewel of the Sangha,
Osadhaṃ uttamaṃ varaṃ The highest and most excellent balm,
Āhuneyyaṃ pāhuneyyaṃ. Worthy of offerings and hospitality.
Saṅgha‧tejena sotthinā By the power of the Sangha
Nassant'upaddavā sabbe May all misfortune be destroyed,
Rogā vūpasamentu me. May all illness cease for me.*
*
W h e n b les s in g o th e rs , re p la c e m e a n d m i ne wi th y o u a n d y o ur s .
8
Yaṅkiñci ratanaṃ loke Whatever jewels may exist in the world,
Vijjati vividhā puthū Numerous and diversified,
Ratanaṃ Buddha‧samaṃ n’atthi, There is no jewel equal to the Buddha;
Tasmā sotthi bhavantu te. By this truth may there be well-being.
Yaṅkiñci ratanaṃ loke Whatever jewels may exist in the world,
Vijjati vividhā puthū Numerous and diversified,
Ratanaṃ Dhamma‧samaṃ n’atthi, There is no jewel equal to the Dhamma;
Tasmā sotthi bhavantu te. By this truth may there be well-being.
Yaṅkiñci ratanaṃ loke Whatever jewels may exist in the world,
Vijjati vividhā puthū Numerous and diversified,
Ratanaṃ Saṅgha‧samaṃ n’atthi, There is no jewel equal to the Sangha;
Tasmā sotthi bhavantu te. By this truth may there be well-being.