Вы находитесь на странице: 1из 5

Киященко Елена, филология «Зарубежная филология. Английский язык», ЗФО.

Лекция 1. Текст и его категории

1) Толкование терминов

Связность (когезия) текста – категория, характеризующая лексико-грамматич особенности соединения в


тексте его элементов: предложений, фрагментов… 
Цельность текста – психолингвистическая категория, кот предполагает единство замысла, семантической
программы; некое смысловое единство. 
Информативность (в теории текста) трактуется в широком смысле как всё содержание сообщения и в узком
смысле — как новое знание, имеющееся в тексте.
Антропоцентричность текста состоит в создании его для человека и о человеке, в стремлении автора
описать и понять человека, его мысли и чувства, передать средствами языка и художественного текста его
внутренний мир.
Континуальность — фундаментальный принцип системы образования, согласно которому каждый индивид
должен иметь возможность продолжать образование на протяжении всей жизни. Континуальность-
непрерывность совокупности множеств, обладающих объединяющим их признаком (признаками).
Ретроспекция - грамматическая категория текста, объединяющая формы языкового выражения, относящие
читателя к предшествующей содержательно-фактуальной информации.
 Проспекция- это грамматическая категория текста, объединяющая различные языковые формы отнесения
содержательно-фактуальной информации к тому, о чем речь будет идти в последующих частях текста. 
Интегративность текста - объединение всех его частей в целях достижения целостности. Интеграцию
понимают как "скрытую" категорию, так как она может осуществляться средствами когезии, но может
строиться и на ассоциативных отношениях. 
Членимость текста - наличие дискретных единиц текста, обусловленных коммуникативным и смысловым
единством и целостностью текста. Особенная важность приобретается в научных текстах.
Интертекстуальность- текстовая категория, отражающая соотнесенность одного текста с другими,
диалогическое взаимодействие текстов в процессе и функционирования, обеспечивающее приращение смысла
произведения.
Диалогичность — речетекстовая категория, содержанием которой является взаимодействие адресанта с
другим (другими) лицами. Представляет собой реализацию коммуникативной языковой функции в речевой и
текстовой материи.
Эмотивность – языковое выражение эмоций, чувств, переживаний.
В линейном тексте содержание раскрывается последовательно и связно, "по порядку", от начала к концу; он
так и читается - от начала до конца, целиком.
Референция - отнесенность актуализированных (включенных в речь) имен, именных групп или их
эквивалентов к объектам действительности (референтам). Референция определяется тремя основными
факторами: синтаксическим, логико-семантическим и прагматическим.Коммуникативная задача
текста (коммуникация – общение) – задача общения, т.е. задача, которую автор ставит перед читателем и для
раскрытия которой создается текст.
Локально - темпоральная отнесенность – место и время событий в произведении.
Адресованность-  направленность, предназначенность определенному кругу лиц. Существенным
(конститутивным) признаком высказывания является его обращенность к кому-либо, его адресованность. 
Интенциональность — это способность сознания каким-то образом относиться к вещам, свойствам и
ситуациям, репрезентировать или выражать их. Проблема интенциональности лежит на пересечении
философии сознания и философии языка.
Ситуативность обозначает «факторы, которые делают текст релевантным для актуальной или
реконструируемой коммуникативной ситуации».
Завершенность текста на первый взгляд связана с отдельностью его материального тела, материальной
оболочки. Но для текстового целого важнее всего его контекстуально-смысловая завершенность.
Категория континуума непосредственно связана с понятиями времени и пространства. Сам термин
“континуум” означает, по словам И.Р.Гальперина, “непрерывное образование чего-то, т.е. нерасчлененный
поток движения во времени и в пространстве”. Континуум как категорию текста можно в самых общих чертах
представить себе как определенную последовательность фактов, событий, развертывающихся во времени и
пространстве, причем развертывание событий протекает не одинаково в разных типах текстов. 
2) Дополнение к материалу лекции

1. И.Р. Гальперин в определении текста прежде всего выделяет грамматико-когезиальные связи и понятие


целостности. Он пишет: "Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершённостью,
объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого
документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств),
объединённых разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее
определённую целенаправленность и прагматическую установку''.
2. В книге И. Р. Гальперина рассматриваются такие категории, как информативность (виды информации в
тексте); когезия (внутритекстовые связи), автосемантия отрезков текста; континуум; Ретроспекция и
проспекция; модальность; интеграция и завершенность текста.
3. И.Р. Гальперин выделяет следующие типы информации, содержащейся в тексте: содержательно-
фактуальная, содержательно-концептуальная, содержательно-подтекстная. "Содержательно-фактуальная
информация содержит сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих, происходивших, которые
будут происходить в окружающем нас мире, действительном или воображаемом... Содержательно-
концептуальная информация сообщает читателю индивидуально-авторское понимание отношений между
явлениями, описанными средствами содержательно-фактуальной информации, понимание их причинно-
следственных связей, их значимости в социальной, экономической, политической, культурной жизни народа...
Такая информация извлекается из всего произведения... Содержательно-концептуальная информация - это
замысел автора плюс его содержательная интерпретация'' .Содержательно-подтекстная информация
обнаруживает скрытый смысл, извлекаемый из описываемого.
4. И.Р. Гальперин и З.Я. Тураева также делят категории текста на содержательные и структурные. Однако
И.Р. Гальперин не проводит между ними столь четкого разграничения, так как отдельные категории
одновременно являются и содержательными, и структурными (континуум, подтекстовая информация и др.).
З.Я. Тураева к структурным категориям относит сцепление, интеграцию, прогрессию/стагнацию; к
содержательным - образ автора, художественное пространство и время, информативность, причинность,
подтекст.
Наиболее полным, систематизированным и в то же время доступным для понимания оказалось описание
текстовых категорий, предложенных И.Р. Гальпериным.
Мы обратимся к описанию категории информативности.
5. Гальперин И.Р. отмечает, что все коммуникативные элементы текста должны быть связаны между собой.
Кроме того, в каждом тексте обнаруживаются, поддаются наблюдению и описанию формальные, внешние
связи между отдельными частями текста. "Это особые виды связи, обеспечивающие... логическую
последовательность, взаимозависимость отдельных сообщений, фактов, действий и пр.''
6. К категориям связности и целостности тесно примыкают категории интеграции и завершённости.
Категория интеграции объединяет части текста в целях достижения его целостности. Интеграция объединяет
текст не линейно, а по вертикали, обеспечивая причинно-следственные связи между его частями, отбирая те из
них, которые наиболее существенны для передачи концептуальной позиции автора текста( Гальперин И.Р.).
Лекция 2.

Теории и практики интерпретации текста

1) Толкование терминов

Герменевтика (греч. hermeneutike ‒ искусство толкования) ‒ в широком смысле искусство истолкования и


понимания. Центральной категорией герменевтики является понимание.
Психолингвистика – наука интегративного типа, раскрывающая особенности работы языкового/речевого
механизма человека; экспериментальная лингвистика, исследующая психологическую реальность в языковых
проявлениях; психология общения.
Демонстративность (демонстративный тип) высокие оценки по этой шкале говорят о повышенной
способности к демонстративности поведения, живости, подвижности, легкости.
  Педантичность (педантичный тип) высокие оценки свидетельствуют о ригидности, инертности психических
процессов, тяжелости на подъем, длительном переживании травмирующих событий. В конфликты вступает
редко, но сильно реагируют на любые нарушения порядка. На работе ведет себя как бюрократ, предъявляя
окружающим много формальных требований.
 Застревание (застревающий тип) основная черта этого типа  склонность к аффектам (правдолюбие,
обидчивость, подозрительность, ревность), часто выступает инициатором конфликтов, в которых жестко
отстаивает свои интересы, характеризуется большим упорством в достижении своих целей.
Гипертимность (гипертимический тип)  высокие оценки говорят о постоянном повышенном фоне
настроения в сочетании с жаждой деятельности, высокой активностью, предприимчивостью, но вместе с тем с
трудом переносят условия жесткой дисциплины, монотонную деятельность, одиночество.
 Дистимность (дистимический тип) характеризуется серьезностью, медлительностью, слабостью волевых
усилий, подавленностью настроения, низкой контактностью, молчаливостью, склонностью фиксироваться на
теневых сторонах жизни, обостренным чувством справедливости.
Тревожность (тревожно-боязливый тип) основная черта - склонность к страхам, повышенная робость и
пугливость, низкая контактность, неуверенность в себе. Редко вступают в конфликты, обладают
самокритичностью, дружелюбием, исполнительностью.
Экзальтированность (аффективно-экзальтированный тип) лицам этого типа свойствен большой диапазон
эмоциональных состояний, они легко приходят в восторг от радостных событий и в полное отчаяние от
печальных, им свойственна высокая контактность, словоохотливость, они часто спорят, но не доводят дело до
открытого конфликта.
 Эмотивность (эмотивный тип)  это чувствительные и впечатлительные люди, отличаются глубиной
переживаний в области тонких эмоций в духовной жизни, гуманностью, отзывчивостью, обостренным
чувством долга, исполнительностью.
Циклотимность (циклотимический тип) характеризуется периодической сменой настроения, зависимостью
от внешних событий. Радостные события вызывают жажду деятельности, говорливость; печальные 
подавленность, замедленность реакций и мышления; также часто меняется их манера общения с
окружающими людьми.
Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая
проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке.
2) Дополнение к материалу лекции
1. П. Рикёр и Г. Гадамер отрицают возможность формализовать интерпретационные принципы герменевтики.
Однако инструменты, техника, операции истолкования художественного текста могут быть извлечены из
опыта герменевтики и представлены в обобщённом виде: 1) Включение «третьего элемента» в процесс
понимания: первый элемент - «я» (личность читателя); второй элемент - авторский текст; третий элемент,
посредством которого осуществляется понимание, в разных школах интерпретации различен - социальная
действительность, породившая текст (социологический анализ), аналогичные художественные тексты
(сравнительный анализ), другие факторы культуры (историко-культурный анализ), личность автора
(биографический анализ) и т.д.
2. Лингвокультурологическая интерпретация основывается на рассмотрении художественного текста как
феномена языка, речи и культуры, отражающего ментальность носителей языка и их национальную языковую
картину мира, и предполагает выявление специфической информации — знаний, представлений, фактов,
понятий, реалий, речевых формул, относящихся к конкретной культуре. Поэтому при
лингвокультурологической интерпретации художественный текст понимается как «хранилище» информации,
содержащее сведения о культуре народа, его быте и нравах.
Интерпретацией (от лат. Шетрг^аНо — 'объяснение') называется истолкование, трактовка, раскрытие смысла
текста. Именно так понимают ее многие ученые, в частности К. А. Рогова [8], которая рассматривает
интерпретацию как восприятие текста, то есть творческую деятельность читателя.
3.A. А. Потебня считает интерпретацию художественного текста не просто аналитическим процессом, но
сотворчеством, требующим от читателя не только вдумчивости, точности, способности наблюдать,
сопоставлять и делать выводы, но и творческой интуиции. Он писал: «Понимание есть повторение процесса
творчества в измененном порядке»
4. Лингвокультурологическая интерпретация заключается в выявлении информации о фактах русской
культуры через анализ детерминированности художественного текста действительностью, структуры
художественного текста и плана-выражения (языковой стороны текста/языковых единиц, выбранных автором
для воплощения творческого замысла) авторского восприятия мира, творческом истолковании данного текста.
5. Цель лингвокультурологической интерпретации художественного текста — выявить представления о
фактах русской культуры, вербально воплощенные в художественном тексте, через постижение его смысловой
структуры и анализ ключевых слов.
Практическое занятие № 1
1. Выбрать из разных источников не менее 3-х определений текста. Источники должны быть
названы
1.Текст является не столько выражением чего-то вне него лежащего и до него уже существовавшего
(языка, идеи, внетекстовой реальности, авторской интенции и т.п.), сколько самостоятельным
универсумом, всё это порождающим и включающим в себя.

Существует метафорическое представление о тексте, как о лабиринте, в котором блуждают его читатели и
исследователи, или спутанном клубке, который подлежит распутыванию. Не существует универсальной
теории выхода из лабиринта или распутывания клубков, есть лишь некоторые эвристические принципы,
которым бывает полезно следовать. Однако когда вы приступаете к распутыванию клубка, у вас заранее не
может быть гарантий, что вы его сумеете распутать до конца; равным образом, не сумев его распутать, вы
не имеете права утверждать, что этот клубок является нераспутываемым в принципе.
Распутывание клубка производится извне, а разгадывание лабиринта изнутри.
В тексте скрывается сам автор, текст - есть свидетельство о нём; каждое творение содержит в себе - в том
или ином виде - образ своего творца.
Источник - Лотман М.Ю. Мандельштам и Пастернак: (Попытка контрастивной поэтики)
Точность цитирования – дословно
2. Текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов
вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу. Подчеркиваем,
что этот контакт есть диалогический контакт между текстами (высказываниями), а не механический
контакт "оппозиций", возможный только в пределах одного текста (но не текста и контекстов) между
абстрактными элементами ({знаками} внутри текста) и необходимый только на первом этапе понимания
(понимания значения, а не смысла). За этим контактом контакт личностей, а не вещей (в пределе). Если мы
превратим диалог в один сплошной текст, то есть сотрем разделы голосов (смены говорящих субъектов),
что в пределе возможно (монологическая диалектика Гегеля), то глубинный (бесконечный) смысл
исчезнет (мы стукнемся о дно, поставим мертвую точку).

Источник - М.М. Бахтин К методологии гуманитарных наук // М.М.Бахтин. Эстетика словесного


творчества. М.: Искусство, 1979.
Точность цитирования – дословно
3. Тексты -- это не энциклопедические и не лингвистические системы. Тексты сужают бесконечные или
неопределенные возможности систем и создают закрытый универсум.

Системы предельны, но бесконечны. Тексты - предельны и конечны, хотя интерпретаций может быть
очень много.
Источник - Умберто Эко От интернета к Гуттенбергу: текст и гипертекст - URL:
http://kiev.philosophy.ru/library/eco/internet.html
Точность цитирования - почти дословно
4. Текст характеризуется как "продукт речемыслительной деятельности людей, возникающей и в процессе
познания окружающей действительности и в процессе непосредственной и опосредованной
коммуникации''
(Вавилов 1958:640).
5. И.Р. Гальперин в определении текста прежде всего выделяет грамматико-когезиальные связи и понятие
целостности. Он пишет: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее
завершённостью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в
соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовок) и ряда особых
единиц (сверхфразовых единств), объединённых разными типами лексической, грамматической,
логической, стилистической связи, имеющее определённую целенаправленность и прагматическую
установку» (Гальперин 2005:98).
2. На основании зафиксированных дефиниций сформировать список из повторяющихся
признаков, на основании которых сформулировать своё определение текста.
Текст- это завершенное произведение, литературно обработанное, объединённое разными типами
лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определённую
целенаправленность, является самостоятельным универсумом, а также является единицей высшего
уровня системы языка.
3. Провести комплексный анализ текста: а) категории текста, б) психолингвистический подход,
в) лингвокультурологический подход.

Текст представляет собой предисловие к монографии М.Н. Эпштейна. От знания – к творчеству. Как
гуманитарные науки могут изменять мир. Этот эпизод можно назвать «Положение гуманитарных
наук», так как в нём идёт речь о сопоставлении научно-технических дисциплин и гуманитарных
наук. Жанр произведения: книги по философии, культурологии, языкознанию.
Тип речи – повествование.
Текст отражает этапы научной мыслительной деятельности автора, который, опираясь на факты ( То,
на что раньше исследователям приходилось тратить годы, теперь делается в течение нескольких
дней.,) выдвигает гипотезу, (выход из кризиса гуманитарных наук). Текст предполагает стремление
автора рационально представить информацию (Соотношение изобретательского и
исследовательского все больше меняется в пользу изобретения, и в этом огромную роль играет
Интернет, делающий информацию доступной быстрой переработке.) обобщенному адресату.
Текст относится к научно-публицистическому стилю: рассматривает пути гуманитарного
изобретательства, научного воображения, творческих инноваций. Выполняет не только
информативную, но и воздействующую функцию.
Языковые единицы, выступающие как прагматические сигналы: гуманитарная составляющая, несут в
себе какую-то гуманитарную идею, психологический эксперимент, пример срастания трех ветвей
знания, воспринимаются прежде всего как технические, исходит от научно-технических дисциплин;
не проявляют интереса к практическим результатам своих исследований; изучают творчество, но
сами ничего не творят.
Текст можно разделить на микротемы:
1) Фейсбук – это пример срастания трех ветвей знания: психологии, социологии и технологии;
2) гуманитарные науки… не проявляют значимого интереса к практическим результатам своих
исследований;
3) соотношение изобретательского и исследовательского все больше меняется в пользу изобретения.
Общие стилистические особенности данного текста:
логичность изложения, точность, отвлеченность и обобщенность.
Лексические средства выразительности: однозначность слова, ключевые слова (гуманитарные науки,
эксперимент, наука, социальные сети, технические достижения.)
Морфологические средства выразительности:
преобладание существительных;
Синтаксические средства выразительности:
прямой порядок слов, широкое использование словосочетаний существительное+существительное в
родительном падеже (версия айпада, отбор лиц, срастания ветвей, достижения гигантов,…),
использование превосходной степени прилагательных ( наибольшее воздействие, самых успешных
начинаний); использование слов с отрицательной оценочной семантикой ( никаких инициатив, не
проявляют значимого интереса, остаются пассивными); обилие сложных предложений.
Прагматическая установка текста – рассказать о проблемном положении гуманитарных наук.
Автор сумел передать в эпизоде основную идею всей монографии убедить аудиторию в
необходимости выхода из кризиса гуманитарных наук, превращения гуманитарных наук в
гуманитарные практики по подобию естественных наук, в преодолении их изоляции в современном
обществе.