Вы находитесь на странице: 1из 4

Уровень языковой подготовки аспирантов и кандидатский экзамен

Key words: Grammar mistakes, lack of speaking skills, postgraduate students, entrance
examinations, final examinations, monitoring system, improvement through experience
Abstract: The article aims to describe the system of monitoring grammar mistakes made by
postgraduate students in entrance exam written translations and oral interviews in order to revise
the number of mistakes downward, and to further develop and improve their speaking and
grammar skills in English establishing a mistakes database for updating the academic course.

Материалом для написания данной статьи стали результаты анализа ошибок и недочетов,
допускаемых поступающими в аспирантуру на вступительном экзамене за последние 3
года. Сравнительному анализу подвергались:
- грамматические ошибки, обнаруженные в письменных переводах научных статей
медицинской направленности с английского на русский язык и в устных резюме статей на
английском языке;
-речевые ошибки, допущенные кандидатами в монологических высказываниях (резюме)
и вовремя бесед по экзаменационным темам.
Определение уровня сформированности грамматических навыков, навыков говорения,
чтения и перевода английской научно-медицинской литературы рассматриваются нами
как необходимая база для построения курса подготовки аспирантов (а иногда и курса
коррекции имеющихся у них знаний) к сдаче кандидатского экзамена.
С целью выявления ошибок за 3 года нами было проанализировано 60 экзаменационных
письменных переводов английских научных медицинских статей по разным
специальностям (объёмом 3 000 п. з. каждый) и 60 устных резюме научных статей на
английском языке схожей тематики. Сравнительный анализ допущенных кандидатами
ошибок дал преподавателям возможность определять уровень их подготовки как в
области понимания и перевода иноязычного текста, так и в области говорения на
английском языке.
Следует отметить, что целью подобного среза знаний перед началом процесса обучения и
подготовки к кандидатскому экзамену является, прежде всего, желание заложить основу
для мониторирования академического прогресса аспирантов. Результаты кандидатского
экзамена, сравниваемые с результатами вступительного экзамена на контрастирующей
основе, позволяют нам отслеживать эффективность работы как преподавателей, так и
аспирантов и корректировать, при необходимости, траекторию построения учебного
процесса.
Для получения дополнительных данных, подтверждающих полученные ранее, и
определения уровня знания аспирантами английского языка в соответствие с
Европейскими стандартами (А1, А2, В1, В2, С1, С2), уже на первом занятие мы
предлагаем аспирантам письменный тест по грамматике английского языка – Placement
Test 1 (первый из двух вариантов, используемых нами), разработанный специалистами для
тех, кто не является носителями английского языка. Задания этого теста (40) подобраны с
учетом принципа «от простого – к сложному», охватывают все грамматические темы, и их
выполнение ограничено строгими временными рамками (30 минут), что соответствует
требованиям, разработанным Европейскими экзаменационными комиссиями для
определения уровня владения иностранным языком.
Анализ результатов Placement Test 1 в течение трех лет в целом подтверждал результаты
вступительных экзаменов. Более того, он демонстрировал тот факт, что за 3 года средний
уровень знания английского языка у аспирантов не превышал А2, и только 12 человек
(20%) из 60 демонстрировали уровень В1+.
Следующим элементом выстроенной нами системы определения и отслеживания процесса
коррекции грамматических ошибок аспирантов в ходе их обучения стал Placement Test 2.
Мы проводим его уже в качестве финального контроля результата курса обучения
грамматике английского языка перед кандидатским экзаменом. Создавая поэтапно
подобную систему, мы предполагали, что, имея в распоряжении механизмы
мониторирования и контрастирования, коррелирующие друг с другом, нам удастся
создать ретроспективу учебного процесса и таким образом планомерно и
целенаправленно развивать грамматические навыки аспирантов и улучшать результаты их
чтения, понимания и перевода научных медицинских текстов, а также навыки говорения.
Данные по группам аспирантов, собранные нами за 3 года, подтвердили в целом это
предположение.
Типологию грамматических ошибок и процесс изменения их процентного соотношения
можно представить в виде следующей таблицы:
% ошибок, % ошибок,
Грамматическая тема допущенных на допущенных на
вступительном кандидатском
экзамене за 3 экзамене за 3 года
года (после курса обучения)
Конструкция «сложное подлежащее» 67,2 – 70,4 – 60,7 50,8 – 65,3 – 44,6
Согласование времен 54,9 – 57,3 – 48,1 47,9 – 51,3 – 30,5
Местоимение «one» в различных функциях 46,4 - 44,2 – 41 31 – 36,5 – 18,1
Косвенная речь 39,5 – 42 – 31,2 24,7 – 30,9 – 18,8
Безличный пассив 28,6 – 30,8 – 15,9 20,1 – 24,9 – 8,7
Обособленные причастные обороты 23,3 – 26,9 – 12,8 15,7 – 19,9 – 6,3
Конструкция «сложное дополнение» 19,4 – 23,7 – 17,5 10,8 – 16,8 – 7,1
Фразовые глаголы 19 – 30,4 – 15,6 9,5 – 18,8 – 6,5
Инфинитивные конструкции 9,8 – 11,1 – 7,3 6,4 – 7,7 – 4,2
Употребление предлогов 8,3 – 10 – 6,2 5,1 – 4,8 – 3,4
Сравнительная степень прилагательных и 8 – 10,5 – 5,7 2,5 – 5,1 – 2,1
наречий
Употребление артиклей 5,1 – 4 – 2,5 3,9 – 2,5 – 2,6

Что касается навыков монологической и диалогической речи, демонстрируемых


аспирантами на вступительном и кандидатском экзаменах, они тесно связаны с
грамматическими навыками и навыками построения предложения и зачастую оставляют
желать лучшего. Анализ устных ответов экзаменуемых показывает, что, как правило, они
не имеют навыка построения развернутого высказывания со сложным синтаксисом.
Научная же речь, напротив, характеризуется наличием в предложение вводных слов и
фраз, различных оборотов, сочинительной и подчинительной связи.
Во время вступительного экзамена аспиранты затруднены в выборе и лексических средств
выражения. Речь наполнена неоправданными паузами, не имеющими логики. 10%
экзаменуемых аспирантов во время вступительного испытания не владели основами
профессиональной монологической речи на английском языке. Причиной подобной
ситуации может быть недостаточность сформированности речевых навыков ранее (в
школе, вузе) или длительное отсутствие необходимости пользоваться английским языком
для устного общения.
Еще одним недостатком, прослеживающимся в монологической речи аспирантов,
являются произносительные ошибки и неправильное интонационное оформление речи,
что мешает пониманию речи говорящего, а значит коммуникативная задача не может
быть выполнена.
Системный анализ результатов устной части экзамена показал, что 10% поступающих
продемонстрировали низкий уровень владения монологической речью, когда одна и та же
лексика и грамматические структуры повторяются неоднократно. 20% имеют опыт
иноязычного общения в естественных условиях и могут вести беседу на заданную тему,
касающуюся профессиональных интересов в объеме до 300 слов.

Таким образом, результаты трехлетней работы, проведенной нами по мониторингу и


анализу результатов вступительных экзаменов в аспирантуру и кандидатских экзаменов,
убедительно показали следующие результаты:
- организовав системный мониторинг ошибок и их анализ, можно определить уровень
знания английского языка аспирантов по окончании курса обучения;
- сравнивая последовательно результаты вступительного экзамена и входного
тестирования с результатами финального тестирования и кандидатского экзамена, всегда
можно наблюдать динамику результатов и влиять на ее интенсивность путем
использования соответствующих ситуаций приемов и методов;
- создавая ретроспективу результатов тестирования и кандидатского экзамена, можно
получить реальное представление об уровне владения английским языком аспирантами в
настоящее время;
- изучая и обобщая ошибки, допущенные при прохождении тестирования и экзаменов,
следует разрабатывать типологию грамматических трудностей перевода;
- анализируя результаты устной части экзамена, можно сделать вывод, что в группу по
подготовке аспирантов к кандидатскому экзамену зачисляются обучающиеся с разным
уровнем сформированности речевых навыков и разным речевым опытом монологической
научной речи, что снижает эффективность учебного процесса в рамках столь разнородной
группы;
- учитывая низкий уровень сформированности речевых навыков на английском языке,
следует развивать их, совершенствуя подобные навыки сначала на родном языке,
постепенно перенося опыт на иноязычное общение и добиваясь таким образом
положительных результатов.

Вам также может понравиться