Вы находитесь на странице: 1из 217

Джеймс Джойс.

На помине Финнеганов
книга 1, глава 3

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 3 (пер., прим. А. Рене) / Издательские решения;
2018. – 192 с.
ISBN 978-5-4490-4807-3

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_3.048.01 – 074.19] [лит]


Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin

Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.

Третья глава романа продолжает обсуждать таинственную встречу-дуэль Вертоухова и Гада, и этой же
теме посвящена и 4-я глава. Учитывая, что к вопросу ещё придётся вернуться в третьей книге ПФ, можно
считать главы 2–4 детективной завязкой романа: приводится множество на первый взгляд несвязанных
подробностей, противоречивых описаний ситуации и показаний различных лиц. Однако одна улика
позволит выйти из замкнутого круга — это письмо, обнаружение которого будет описано в 4-й главе.

На русский язык переводится впервые.


Оглавление
{ЧАСТЬ 1. ВСТРЕЧА}.........................................................................................................................................4
{Действующие лица саги}..........................................................................................................................4
{ГЗВ отрастил бороду}.............................................................................................................................5
{Встреча после стреляния по бутылкам}................................................................................................6
{Горемыкина одежда}................................................................................................................................6
{Пейзаж}.....................................................................................................................................................7
{Смешение языков}.....................................................................................................................................7
{Оправдание}...............................................................................................................................................8
{История в вагоне}.....................................................................................................................................8
{Бард достигает таверны}.......................................................................................................................9
{Четверо}....................................................................................................................................................9
{Фотография с Алисой}...........................................................................................................................10
{Суд над иноземцем}.................................................................................................................................10
{ЧАСТЬ 2. ПЛЕБИСЦИТ}..................................................................................................................................11
{Показания свидетелей}...........................................................................................................................11
{Побег}.......................................................................................................................................................13
{Нападение на молодца с решёткой}.....................................................................................................13
{Бутылка и ворота}.................................................................................................................................14
{Три мушкетёра}......................................................................................................................................15
{Старик и девушки}..................................................................................................................................15
{Конец истории}.......................................................................................................................................15
{Письмо}....................................................................................................................................................16
{Гроб перепутали с решёткой}...............................................................................................................16
{Показания констебля}............................................................................................................................16
{ЧАСТЬ 3. ВОРОТА}.........................................................................................................................................17
{Судьба героинь}.......................................................................................................................................17
{Ворота перед лачугой}...........................................................................................................................18
{Нападение на лачугу}..............................................................................................................................18
{Он ещё вернётся}....................................................................................................................................21
ПРИМЕЧАНИЯ................................................................................................................................................22
ЧАСТЬ 1. ВСТРЕЧА...........................................................................................................................................23
{Действующие лица саги}........................................................................................................................23
{ГЗВ отрастил бороду}...........................................................................................................................32
{Встреча после стреляния по бутылкам}..............................................................................................34
{Горемыкина одежда}..............................................................................................................................37
{Пейзаж}...................................................................................................................................................39
{Смешение языков}...................................................................................................................................41
{Оправдание}.............................................................................................................................................44
{История в вагоне}...................................................................................................................................45
{Бард достигает таверны}.....................................................................................................................49
{Четверо}..................................................................................................................................................50
{Фотография с Алисой}...........................................................................................................................53
{Суд над иноземцем}.................................................................................................................................54
ЧАСТЬ 2. ПЛЕБИСЦИТ......................................................................................................................................57
{Показания свидетелей}...........................................................................................................................57
{Побег}.......................................................................................................................................................67
{Нападение на молодца с решёткой}.....................................................................................................69
{Бутылка и ворота}.................................................................................................................................71
{Три мушкетёра}......................................................................................................................................75
{Старик и девушки}..................................................................................................................................76
{Конец истории}.......................................................................................................................................78
{Письмо}....................................................................................................................................................79
{Гроб перепутали с решёткой}...............................................................................................................80
{Показания констебля}............................................................................................................................81
ЧАСТЬ 3. ВОРОТА.............................................................................................................................................83
{Судьба героинь}.......................................................................................................................................83
{Ворота перед лачугой}...........................................................................................................................86

2
{Нападение на лачугу}..............................................................................................................................89
{{Немецкий торговец ограблен}}............................................................................................................89
{{Он ругается}}.........................................................................................................................................91
{{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}}...................................................................................92
{{111 оскорблений}}..................................................................................................................................93
{{ГЗВ сидит молча}}..............................................................................................................................100
{{Нападающий уходит}}........................................................................................................................100
{Он ещё вернётся}..................................................................................................................................103
Литература....................................................................................................................................................106

3
{Часть 1. Встреча}
{Действующие лица саги}
«В гуще забытий! Чернь подерись! Ангелы-заградители!» – так вы норовите, глядя в
дурманную даль или на смешаннополовые прецеденты среди козерогих, учёнокота и
полевомышки, Боба Бигамщика с его старой Бедножёнкой! Тянучее пастырное
негодование черноризцев чертовски умалительно! Вот почему у того государича Немытии
была выпущена вся потрафляющая облачная мощь. Однако все, кто слышали или
передоставляли, ныне вместе с тем семейством бардов и лично Верхребетом и толпой
каракулетактистов, которых столько уже нет, сколько, исчезни они все сразу или не будь
их совсем, когда-либо было. Воздолжно со временем мы заслужим среди тех зуавных
актёров из Чернокаменска пантомимодраму про Майкла и его встречника с мимографией
ихней пары Мэгги, среди которых: Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент
Остелл (г-н Дж. Ф. Джоунс), Прыголюб из Лукана, играющий четыре роли, хор О'Чёрного
О'Думкина, дважды ушестеряющий ансамбль в пьесе «Фенн Мах Силушка и семь феерий
у Негоморья», Пулеветреный Гулешественник, арфоман былых лет Орликвин и его
паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. О лицах, заупотреблённых в этой вухонавеянной
саге (которая, тщательно прочтённая без конца вконец, оказывается впридачу от всхода до
сада сплошь сумасбрендной, безклеветнической и непреследуемой, что распространяется
на всё объемлющее), одного седо-остевого бедняги, который выставлен как вполне
музыкальный гений в своём роде и владелец чрезвычайно тонкого уха, с голосом
тенориста для партии, не просто, а с очень первостепенным поэтом одного духовно
бедного ордена (он начал в туннесеянцах, а затем отрабатывал свой проезд до самого
Новожизния, где все мы будем болтаться вместе), ни хоть бы капли не известно. Раз они
свистали его и до поднятия занавеса, они освищут его и после завесы судного суда. Се
бысть. Его супруг, бедный старый Соколик (Соколов?), удручённый делами и к тому
времени обнищавший (уже скрипели печаткой), принял (на англичаниноќ глядя!)
ардрийский шиллинг по разрешении Калымской войны и, облетав своих диких гусей,
далее одиночествовал среди масс по-фланкёрски как Поло Умный, завербовался в
Тиронского коня, к ирландским белякам и немного поматросил под начальством Уолси
под вымышленным именем Бланко Пушкарёвна Баклович (подложно), после чего, хотя
караульня и мраморны палаты Голубницы Двора Помп в приюте древних мореправителей
смотрели друг на друга, но рай их выгнал на века, и обнаруживается, что по ту сторону
воды оно не преминуло так произойти, что на поле Василевса Вранского неблагоприлётно
со своим подразделением он сгинул, говоря: «Эту папскую безлистовку отдайте старому
чудаку, а чавкаладки – незваной ладушке». Быль. Бедного старого добряка Павла Хорана,
чтобы удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления, по
предложению, брошенному судебным упекуном душевноболтливых, как повествуют
Дублинские Ведомости, забросили в дурбазу для пациентов северных графств. Под
именем Орани он мог быть на выходных ролях в труппе со своей способностью
выдерживать долгие номера в короткий срок. Был таков. Сэм Свинюшник, добротный
дрыхлый мил-дубленивец, нечистый, непрестанно одержимый своим замом, несчастным,
с полуслова от Исрафила Созывателя, опочил безболезненно, скотски расхриставши свою
загрошную жизнь в канун дня всех святых, волнокачающийся и с естественным порядком
вещей, движимый из Задворок в великое Отсель, щедро спенсеруемый ногоприкладством
к его панцирю и атланту (за оклад как вахлак без поклаж на бобах) от его настояльцев на
своём тайном рыбштексе, некоего нордвежца и его приятеля из шайки Морских Волшиц.
Через соломинку последнюю взирало безодежье, отчего этот эстрадный долгологик, как
сообщается (ямокопуши елеречиво звали его «Суфлёрским рубакой»), псалмопевчески
сказал – когда короткое вотэхтода пришло на его голову как бассовая слезинка, что
окучилась в негодном лотке (дозинформация!): «Маи сновидрамы, О'Заморяевы,
сбиваются! Пусть же теперь стократные суетности моего эгодеизма, как Миколай

4
Кьюсакский их называет (все, от чьих Я в моём дальнейшем курсом рекурсии избавьте
меня), по случайному словпадению их противоположностей, переамальгамирятся в том
тождетстве неразличалок, где хлебопёки и скотоубойщики, пусть же они перестанут
злобтерзать нус (затем, после такого намопинания железным выпадом его
секирпетушашки, что мог бы предуготовить любого, нас всё равно пяткосворачивает от
огорчичницы у победного хвоста), и пусть из-за этого словославного бурого допсвечника
Ноланские тайно пригорошатся!» Вон пыл. Изподличинный по его обязанности перед
кружкодрамой, её жена Лэнгли, пророк и милейший мал-тяжеловек из бандарисков,
которые всегда норовят подложить свинью за столом, исчез (при этом всепрощании он
вырвал все изоблачённые дипломатические ворошения из Правовидений Трубача
Церкви), с поветхости наших землиц, этого австрального плана, куда он трансзаокеанил
себя совершенно бесчужеследно (а мать писания с пылеметёлкой чистодоускоряет его
затушёвывание, произведённое над её обвёрткой), дабы подхлестнуть умозрителей к чему
угодно, кроме мнения (ведь эта Леви, которая могла быть Лэнгли, могла на самом деле
быть возродителем паганиничества или волонтёром Вусденом), что тот бродяга (который
располагал большей частью этой юморески) грузноперенёс своё финторезвое
сидяпребывание до финишеобразной закромверности. Она спета. Опять же, если Отец
Сан Браун, на чае с кренделем у странстраннейшей из тихоплётчиц, это Падре Дон Бруно,
нечаянный кредитор для королевы Дальней Иберии, был ли тот духовник общины, его
преподобие, тот легкоосваивающийся грехоизводчик, чистолицый кармелит, к чьему
пропобедному проповеданию (а кто из нас не помнит того брехсподобного и
тостопотченного Братомистера Наладного и Брана?) сообщество соблазнившихся сирен
(смотри (римско-католические) средства массовопочитательства) к счастью стали с таким
восторгом привязаны, и был ли неприятный сир скакун, который весьма изредка
кокардировал гребешок своей шляпы лотерейным билетом, что он носил целиком на одну
сторону как крючку скороводы (увидь его госпожа Верхизящество, она подхватила бы
зеленуху!), а также был полусокровенно обвинён в недобросовестности со своим
измочаленным столовоножом, глянцующим из подкорки его кармана, тем самым
храбрецом на возной кучке (что был несколькими кольцами дымвисения старше),
встреченным Генералом одним прекраснобуквенным утром или в полднемайский
громверг, и были ли они? Быстьбысть.

{ГЗВ отрастил бороду}


Когда у Фила Филейного не ловится на удачу, глупо плыть против речения, что кто бы
ни отправился на Мешанин Двор у солёный морской молвы, тут мы уже не сделаем ни
кола, ведь он никогда не вернётся к этим видам. Темень не менее, тот затвержённый факт
среди обычнейших, что форма привычного человеческого пасмурнолика, когда
пожелтение твою ветошит суть, часто находит альтернативу своему эго с каждой
трескучей моросью (вообщеизвестно!), остаётся фактом. Означив эту поскользкую тему,
видимость была слишком понижена и влажна (ведь это шаржшарада тысяча и одной
мощи, и то умное остриё, что способно распронзить тело, там не падёт) для того, чтобы
распрознать одновидуума, на котором были вшивокудри, ляпсюртук, галстух,
ожерельник, спортракетные подняжки, мешковатные штаны и хлопанцы (обычно его
кличут Святопатрец или красный куртизан), уже с некоторыми признаками (страсть!)
перемежающейся плешивости (кого только безучастный рок не заставляет человека
первовстретить в неурочный час!), которого попросила некая роица прогульщиков
начальной шкоды в промокших полеконнозаборных траншинелях (Паршин, Шерстин и
Клоковечкин) показать им в ощеледной лаз (Пану, Моншеру и Климу) ту намочьглядную
сказу-дерезу затуманенно вероятной гробинзонады Галантирщика, двух Заплаточниц и
трёх Внучат в коздумах как у мишкурождённых! Подпруги и минострелы, затем что он
замётанно изменился извекъ Торргаснущих дней! Рад, да, встреча, тырка, пулять, червь,
есмь, оземь, де внять! Какие обильные бородавки, какие позорные плешеклочья, какие

5
грехосводные морщины (кажется, раньше был наг лицом единоровный ?), и (храм Горы
Му, спаси нас!) какой огромный губопарк, что он отрастил! Выпьем!

{Встреча после стреляния по бутылкам}


Воля пуще охоты. В этот госполдень обильно текло за воротник (ожидание
подытоживания неурочной регатки это не только младший теннис насущного подментона
вод у моря), когда требование объяснения в подобающем вооружении была обращена
(отхоже, вместо Сивки) к судьбъекту (уроженцу добросестрицына острова – местцкого
или меккского? – по его жаргончику, раннегеновским очам, неуместному калоривиду и
лукальному духу, что, как говорят, были в среднем тарханапомненными (несмотря на то,
что звонкие носовые плавания ледяных зал и способ, которым он чихал на зех, перевозят
нас в прошлое к угорьям и холомам силурийского ордового ига), который, милое
паломничество завершив, сделал сивушнопоросячий солёный остров и юрко-выставочные
бреши этого незнакомого двоюродного края своим убежалищем претекстсняемых, не
иначе – шкаф-квартирой), когда он остановился в течение служебной вечери на несколько
или около минут (твоё дело – трубить, чёртов запальщик! время к одному вроде, родной?
почему бы мне не взять десять одному?) среди расчертовского хандража (азблочки,
букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая своим нахлебным гаданием, его
единственные почитатели, его единственные прозапасные пирожоги) для благоухарских
потрубочных стуков во время выходного препровождения, приканчивая подобно
напророченным контратакам Анни Оукли (поглотительные пары подстрекательниц, из
которых провокационно осталось только две, те на которых он клюнул, Лили и Туту, на
все корки их!) пустотару, в которых незадолго до этого стоял на тёплом рейде (перед вами
уже красовалось подобное, мой хороший, но все садомистические бутыльные истерии не
смягчат ваше жестокое усердие!) фамильный стаут. Одно неприятное обстоятельство
рассказчик упомянул, которое мгновенно проникает в сущность вещей. Перевзведя свой
повторитель и порожнезапустив свой времяметр Его Духподобие, целой пейзажизнью или
двумя избыточествуя на протяжении его единовременного владения миром, поднялся на
ноги, чтобы там, далеко от Толкастана, в тихом английском саду (общее место!), с тех пор
известный как Юттингтон Войнд, где счастьезалпы уже отзвенели, его простоинтенсивная
гналокровная вокализация, мои дорогие братодухи, мои дорогущие братодушки, когда он,
с миссиями как прихлебателя так и иждивинца, говорил о Единственном и рассказал о
Милостивом, призвав перед триадой надозрелых празднотрусильщиков
(размузицировавших: «Огледало нема да помогне грдом човеку, верувам дека вие сте во
право, вашиот мираз е вашето лице, одговари млада дама») твоё настоящее с неутерянной
мифическая экипировкой, о Старче Наш и Автурр наших воспалдней.

{Горемыкина одежда}
Телевидение убивает телефонию в братской брани. Наши взгляды добиваются своей
очереди. Пусть видят их! Серые балки легли кострами, освещая путную дорогу, и хорошо,
если Мария Докапа сможет прятать первая поднежный. Когда они воспламеняют, тогда
она должна светиться, так нам может выпасть небольшой шанс раздовольствоваться на
том, о чём всем кучкиным сынам, горевавшим ли, горенашим ли, хотелось бы знать. О
первом ширпотрёпанном побровом шарфоклоке Горемыки (на бутырочной тыкве, что
была воротилашная, что была кума Шум Цзиняшная), о его банте-самовязе, о его
сюртучном остроге смятой пелены, о перекроенных несоизмерялках имбириновых тонов,
о пародийно парадном зонтике, о его грубой волосовласянице с чеканными пугалками и о
той рукавице на той руке, которая в час, что не только для него был злополучным,
возможно прибила многоможетбывшего д'Эстера, в коем его нация, казалось, почти что
уже готова была нуждаться. После чего, украв его гром и молнию, но с
приличествующими каноничностями меньшей страны (вероятные слова, возможно

6
произнесённые, по полуночным семейным свечениям), немного сумрачный и
приправленный улыбкой, безвыгодно видя, что в его мыслях заглавным было вдать газу,
он лапотно набросал для некогда насносящих постродителей (севсе для вам!) это
трогательное зрелище. Этакое обесшумение тихомолки! Здесь спокойномощно сделано
финальное туше. Вездепадный трахкаракрах! Всё это узорвещается подобно панномаре
Вайлоди Портретьякова или некоему вздору на потихшей ковростене, немой, как
бессловеческая молчальность, вскользь внеэринского отрезвка ртами внимался обсказ
семероюродного киселя кристенсенского вида, столь же трухлого, столь же
жизнедрогшего и просто сверхусильного в своём полпредложении, как и во всех словах
вечехолма. (Держимвора!)

{Пейзаж}
И в последействии, шарнирнобранно, на гибернских другдрожках, противоустойчиво,
плечом к плечу, Ииуй расскажет Христианянину, святой советчику, ту горемегабалладу
падения и подъёма, пока ромашка не признаёт свою розовую сестру среди дернистых
луговиков, а кобыла между оглоблей высмеивает парочку в бричке. А раз вы тот, кто
ищет, как можно пересечь перевзгораживающий крепостной, волноуймите ваш плащ,
притроньте вашу носку, чтобы рай да совет малмогли бы задзацвести и в эренском саду.
Веди нас, поборающий прут. К Терстону! Хорошо видно и слишком? А под пологом
листьев? А под лежачей плитой? Об августинских почивширанних буках; о монолите,
что сдуркажет себя среди сосновой пустоши перед луноликом (известно, куда дует
верностное егобоязненное твердолюбие радостности); о часе благовеста с землекопами,
что облокотились на свои экспроприборы; о нежном ревении трепетных косуль (о, лень
их! фас! о, лясы их!), разглашающих своё млечное приближение, когда уроком бьют
полночный час (бой чей?); о том, сколь блестяще великий трибун вынул кошель
навалистого дыму из акульей кожи (или близкой по духу) из-под своей рясы-
прокопчушки, чтобы (Навин правый!) презентовать премиальную изящную сигару, не
какой-нибудь ваш верх нижайшества, а всёвцельно напротив; и о том, сколь хужественно
он сказал, рука к руце и леком в луку, что тому хватит уже придымляться, пригубите
этого коричневого малыша, сынок, и на целых пол часа почувствуйте себя в тихой Гаване.
Кляну сострижку ротобардов, да тут нужны торржертвенные древневышнезачтецкие
языцы! Вот зачем он встречал Мастера, то есть, он хотел сказать, всегда рад, сир,
распролучший из республикрасных, в Гостинице Золотого Веселиська на улице Лоренцо
Дули, когда он пожелал Его Чести как брагослоения Мории и Святого Гурта, брега кита и
пяди риги, Бывша Вескость, так и торчать как крахмальница в святая святых его Фом-
Хором, – странные же у вас пожелания, мой друг, от которых что-то может сильно
переломиться у вашего внука в четвёртом колене, хотя и ваши старые спорословящие
годорасцветчики перегибали планку не в одно, так в другое время, когда они переносили
приступы к небу.

{Смешение языков}
Гип-гип виват зевак для Билликороната, и кар-кров-громвели пусть победят! Ну, под
шапку его вмиг! Чин! Мысли смасливаются, но крайнамважно, что есть воспамятные
святовещи, чьи покапельные сведения ведут этих свидетелей сквозь время, вот только где-
где же ваш смех прошлодневных нег? Вакцингедонист и Банностироженщина,
Характаксебист и его бедная Вогтвананка. К.н.ч.н.! Он телобренен или у него
слухонедосягаемый потихочас? Балаболейте алча! Уховостритесь!
Сколько ни прислушивайся к собачьей жизни, все по уши в одном и том же, как в
четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве, также наиверно как комета Галлея,
мужелисы, скупжинки, верхомратники и молодумки, когда они проходят сквозь тёрто-
ражие ворота вашей Хармониясграды: «Як вы маецеся, моите млади дами? Жадаю вам

7
добрага дня! Последверь налево, малледи, дзякуй. Тысяча сто трыццаць дзве маркi.
Пренiчога, спадар, пренiчога. Чаj и хляб з маслам, сър? Ви вибачте мене, сер, ён со сваiм
касцукрам, разумееце. Ќе извинете мене, А'Котиртиак, ви розумiєте по-утросерпськи?
Лиз-низ-по-высь-па-па-ли-сы-по-ка-по-ка. Акрамя таго, паслухайце, Батист, започваш да
се получи в Малко Добър Ъгъл. Бавовнянi панталони i панчохi аранжавага колеру. О.О.
Моjот тубули се премногу големи за мала трошка. За каква цена? Адзiн даляр. Возач, ви
сте слободни? Благодаря, а вие? Добре, дякуємо».

{Оправдание}
«Да что за гадец!» – сказал он с мокротищей магера на ушах. (Не хотите ли узнать,
чего стоит сивая гривна? Маргуши, время встречничать ваш ночнушный роман! Месс
Тавернщица снова пошла маклерить! А мешкопузого озлёнка уже пустили в оборот!) –
«Мемергуша мимоя, японматрённый товарищ, я призываю в свидетели всю нашу вселень,
да не сносить мне свою буйну Доллиффушку, что славится среди наших добрых главарей
семейств из сытолетий чёлнов и ножей тем, чем она является в коммерческом отношении
в вау высших британских кругах (консервативных!), кредиты моего постоялого дома и
коровкиной шаражки готовы незамедлительно охох открыться так же публично, как
нагромождение того соседнего монумента пред санитарным глллл [на этом месте
пребесподобный шаббатажник и боец с бутылями распрямстёртой ветколучиной
дотронулся до своего трёхцветного канотье, которое он приподнял за его востроветхость
(он дал Стетсону один и пенни за него), покамест маслянистость потомственоносмоса
процекапала с обоих подвешенностей его муцухитской гриворотости (святые
наголовники, более скромноявлятельный светский общинник никогда так не кривится
порванным карманным ртом), сердечно присовестив того резкоподростника, которого он
старался надоумить сделать подобным образом, каким это делали все, как он смог
добавить] лобусом пред Великим Народнохозяйским. (Разве я вам сказки рассказываю?)
Склабьтесь!»

{История в вагоне}
Дом Отребья повержен в пух и прах (Илия, Илион! Моревеевский Мурлолещ!),
пеняющее кукловудие как берегобанки Феннианы, но дела спокойненько воспрянут
вновь. Бытие, как он сам однажды сказал (его жизнисказитель, кстати, звероловко убьёт
его, если не сейчас, то вскоре), это поминки (зачем кутил, затем и панпал), и на ложе
нашего кормозапасания покоится кровожатва нашего природного отца, – фраза, которую
законоустановитель мироздания мог бы мудривудобно написать по всему пластронству
груди каждого из мужелиженолирождённых. Эта сцена, возобновлённая,
перепробуждённая, никогда не должна была стать забытой через
вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев, ведь позже в этом
веке некто из той судорядовой группы следопытателей (тогда госнеслужащий
(вовнедворец весовых зданьиц), (на пенсии), (в нужде), по закону о
шестидесятипятниках), на одёжно-чёрно-современный фасон наносящий блестящие
рыжие бурлингтоны (в кокошнике, наплечнике и напредплечнике, с чертоголовослоем и
питьжакетом), продекламировал об этом, пипкоподсказывая благородным (дубликатным)
смычком, одному кузенименитому с покойным архидьяконом Ф.Х. Презервированным
Копеечником (неповсеночно горячий товарищ – будь же плахоскланна к нему, скатерть
дорожья!) в переспальном вагоне нашей первой трансгибернской надземки с одним ещё
более неприятным обстоятельством, самым островатеньким душеразделыванием из всех,
что скатывают каучуковые мячики из глазного сока. Циклоптически сквозь экраны окон и
среди турбулентности благоговения, округлосветлые глаза кутюршественников, щека к
щеке, щёголь к щёточнику, в аэропролётном тарабанчике, лицезрели с людопытствующей
заинтуристованностью, как покров преследует голь, голь – зелень, зелень – стужу, стужа –

8
покровновь, пока их эскорт колесил круговобхватывая древожизненное неимобремя –
нашего четырёхъясногорящего ростпускающегося доброприятеля, финикса нашего
лесопереводства, гордого, замысловатого, вспыхивающего (повторение!), что уходит
корнями в алеющие лесоарки подгулянок. Ведь каждый раз, когда Архикаденус,
отглаживая в сторону своё «Ирландское поле», чтобы слушатели считали то, о чём он
счёл нужным отчитаться, пока они не стукнутся у Крова Барри (мат и тю-тю!), говорил об
этом по требованию, все (слыша в этом новом прочтении роли, где (причина – тот из
машины) новая гримасничающая гримальдистость Гарриксона гипостазировала путём
олицевытворения то самое автокритическое оравторство некогда многоопытного вопля
элрингтона, то самое копирниково описание добротоварищеской игры выезжаниями лиц)
могли сразу представить себе в своём самом задушевном ядре, заместовременно, сменив
времяположение черезть зияющую (пропадом), ведь когда-то они были побережниками,
слушающими песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом, зато и
вечно чреворечивом Острославе (нет, не допустим больше этих валов, битостенающих у
рифа солёной Волнхаты!), фигуре высшего трикотажа изморжеславных времён, когда, при
соседстве дымки полусвета (вероявно, это был зов Святого Муэдзина – ко всем чертогам!
– а эта бесполая феска, как чело правоверного землеприкасателя хотела бы, чтобы
оказалось – да благословятся его кости! – газий с крепкостью своих мечей) его
человекоубийственный намушкедержатель протянулся в сторону коломенского графита,
который должен был вскоре, по крайней мере монументально, подняться как График
Аловат, что, чтобы, чтобы быть ему мавзолеем (О'Дэн стал камнем Длинника, де им
ужеждались девсойки, шо пели), пока оптимерно сквозь все его оправдывающиеся черты,
под звон царь-роланда, капелишка скорби готовилась проколеить его тискощеку, а тень
поражения уже помрачала цветные воспоминания, ведь парня лик мирской (чей вид берёг
злодейства рок), что погож по происхождению и торжественен на самом дельном, словно
луч света, нашедший себе надгробное местечко.

{Бард достигает таверны}


И точно таким же тормозом в начатках корчемных дней и наш путешественник,
залётный и заботный, из Земли ван Демона, этакий ленивый скальдинавец или
шатающийся кваснопивец, грустноувиливая поднимал свои тихотверстые выкосомерные
очи на семьезнаки своего зоодиака, чтобы терпеливо остановиться на флягостойке,
подбитом кубке, растоптанной портянке, торфозёме, густом венике, грязетруске и
положительных сельдях; чтобы торопливо осознать, что там у Англа для него уже были
трактиризированы и сивуха с чайком, и коротышки с табахусом, и винные вплясуньи,
врачующие веснопениями; и чтобы напрас начать неформально полуосклабляться
вопроспокоенностью. (Чепуха! Не так уж и много умысленной вьюги носится в данный
момент в головном уборе меланхолического нахала!)

{Четверо}
Затем, на поведку и по законам нечинности, какая формальная причина вызвала
улыбочку из эфтохмыслей? Кем, под сей великой дугой небес, он был и для кого?
(О'Бурым звать его не смей, и не каштан его мамзель.) Чьи, волею судеб и свадеб, и нудей,
и судей, эти местогдебывания? Зошто, пошто, толкумного, скилькой кашудуем? Близко
бремя бабасенок. Святость в раке пустынь подбивает. Хоть в черньигрском палководстве,
хоть в гусьрыбинском водотовариществе, хоть в зеленлукской станице, хоть в
яблонькартофанской заводи. Что подняли дожи, то сравняли дожди, затем мы слышим
сторожевых и можем оценить их горизонт, ведь мелос задаёт тон, а тон задаёт манеры
гонвзашейского, ловитвшейского, плутокрезского плебса. Цин цин цин цин!
Прапрозачертитель ради награды из двух персиков вместе с книжником, вечником и
переменщиком на лежмя лежалом лугу. Мы не встанем перед упованием на всезлого духа

9
за беспокоицу десятинщика, затем что его жесточь мстительства несть зде. Они отвечают
из своих Зонасов. Послушайте этих четырёх! Посмотрите в этот чёртов ров! Я, говорит
Арма, и я этим горд. Я, говорит Клонакилти, помоги нам Бог! Я, говорит Деканшалашка, и
ничего не говорит. Я, говорит Барна, ну и что с того? Хи-ха! Перед тем, как встать
подземлённым, он стал небодостигаемым; это ручей, пласкающийся ручеёк, застенчиво
закрутил ихо, её замёрзшие завитки. Мы были тогда лишь помалёхонькими теремитами.
Наш миравейник чувствовался нам Холмом Аллена, Людиновой Кочкой или разве
Великогорецким Райцентром; но гордорать и её насвист вернулись тамтаммеррангом, и
мы, среди ясного дела, были как разразименягромом поражённые.

{Фотография с Алисой}
Итак всех этих нефактов, если бы мы ими обладали, в неточности слишком мало, дабы
гарантировать нашу уверенность, все показаниедаватели своим наголосованием слишком
ненадёжноспособно непрепроводимы, его судоприговорители это условно бы лишь
треклятые типы, зато его сударушки это до поля знакомая лишняя двойка. Несмотря на то,
броскоглазые восковые фигуры Мадам Тутвсё славно живые (вход – одна дидхарма;
выходы – фриволье), а наша рациомольная галёрка теперь довольно самодовольна, этакий
монументальник, что возвыгнут был несрубостройно. Не соблаговолите ваш палочник и
зонтище? Оба с честью! Там многие останавливались перед той его экспозицией возле
старого Дома Куода, той ретроспекцией, где он хорошится припараженным сиднем в
клерикализинговом облачении, глядя, как мягкое светило дедосонливо склизнет в
безднищу, точно гранула магдаливневости, готовая заморщить его одну мором мазаную
щёчку и надежду крошечной старомодницы, Олисы, прижимаемой его долгим рукавом.

{Суд над иноземцем}


Но один, можно сказать, точен. Допрежде чем грядущая зима обвернула страницы
природной книги и не раньше чем Граддлинн-возле-Пруда стал Эбландской Третью, тень
гигантского чужеземца, минимальски здорового, мультиликого и магнумобещающего,
свалилась перед барьером роты арбитражников в вотчинном зале, словно в притоне
правосудия, среди постельных бесед и отхожих мнений, от Ветрино и Чистополья до
озеленения Малобора, где его как приговорили, засудив по джедбургскому обычаю, так и
оправдали противосвидетельствами освящёнными церковью. Со своим вечным хламом он
доигрался, из-за одной нахальной вещи он сыграл в Я. Выгодоприятелей его легион в им
самим созданной партии: от них у него уже за годами трещит. Данлоп Чёртов Колесила,
именно так его именовали: можно бы закласться, что все мы его истотрясы. Когда в его
доме бывало гостелиственно, он был жрецом и царём в нём: пёс пришёл, пляс увидел,
плач победил. Волк оно как! Они махали над ним его зелёными ветвями, пока этот агнец
разрывался на части. За его разочадованиераму и изничижениераму с землицерамы в
колечноитогосраме. Не то ор с шумом, не то гам с плачем, не то двупрофанное
сёстрословие. Приехали, будет вам, Салливаны! Пасующие манекенщики! Ломдомский
пост падает вниз, зато старая Грайне одна задаёт курс. Нейдите, правобедные, чтобы стало
шумливей шибко, опосля надрывая бока, пусть он и не встанет сплясать гопака! Переливы
под сильный трезвон! Чин, чин! Чин, чин! И конечно же все чинно закутили и ели чаще,
жизни рады вовсю. Глотая и самогонь, и водку, и зелье, и штофы, и едкие пунши.
Беленькая горячительность. Охо, охо, Пастырь Брёх, вы скоро окажетесь в лопухах. Бряк.
Зато мягкосестричные утомно вздыхали: «Увы, да вольно без него!» Затем – тю-лю-лю! –
во имя разтройных богов, гуманных, заблуждающихся и всепрощающих, в виде статуй
наших Стоятельств, некий обедокур, что будет нашим Светительством, уже тут тут тут, и
незабвенная древотень вымаячивается тайком от изустных судодарядений наших
общеотступных и плохопереживаемых дней.

10
{Часть 2. Плебисцит}
{Показания свидетелей}
Прямоупрямой наводкой (самый огонь, миссеры Опушкодёры! Пихт-пахт! За
саксочасовых!), трое полупутных, военнослучайных, рассальничных и
отглавыдопяточных из гвардейского полка Талолетних Вод проходили по (прошу
прдонну, я всгда к вашим услухам, а?) улице Монтгомери. Один высказал мнение, на
котором, на каждую торную кивая (прдонны!), все Станы Финвалов скрестились (всгда к
вашим услухам, а?). Первой была женщина, как они говорят, и, хотя в среде не
предполакалось злого уэлсла, глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не
оный. «Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела, но с горем задарма»,
– сознался член стрелкового клуба Мортиркин ретрочислом. (Трёт!) Сим был дан
драчунам игр дух для свободы. Одна из наших многообещающих эстрадниц Воксхолла,
которая на данный момент отдыхает (один известный сценичный гуманнокаратель обрёк
её никубышной г-жой Сяддемс), дала интервой в салуне красоты у Шапочных ворот.
Выглядя, возможно, ещё более пивлакательной в своих ягодоцитрусовых гроденаплях,
шатёрном казакине фирмы Ущербный в Семизвездии и русой коньшинелью из
темнокожгалантерейного ателье, насреди труболазов в гостинице Василиск и Золодранец,
где, над выливкой зерногона и грибшвассера с исчерна-чёрного рынка, эта г-жа [пустое
место] обронила, словоупиваясь шёпотной театральностью, своей поверенной чарке,
перебочаривая свою широкополенную хряпчёлку (прешляпа! – теперь-то мы знаем, что
значит ромбабий букет для ловчего болтуна), она надеялась, что Сид Артхар забхагаватит
откристку рожтождества с апельсиново и лимономерными орхидеями, оплющенными
быстролистом, из фееатра Невиннообыденных, ведь для всех он был без всякой мойры
окаянен. Кроме того, хотя и невкусно спорить с взнесёнными цветами на дне его
вхождения, что были щавельно приготовленным всадоприёмом от тщедушных червяков,
шарлатин и последствий всяких климатитов, но эта бороздительная ночисть не прошла
утомимо, добавила она, с благодарностями Махе с её пижамапартией. (Трянь!)
«Праисторически, – междупрочил на свой диктофон интимобеседолог, – его правдоним
предпоследнеударен». Некоему трухоуборцу, что клюкался Семинабатниковым, нанятому
г-дами Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым, вызывателями божбы из Долины
Духоборея, одной сестринской общиной был задан мучительный вопрос во время его
полуденной дегустации яствпечёнок с коленкормом в качестве альтернативы зразам из
мяусных котлепок в мерзкой затаиловке, на что тот, с молитвой к невинимому,
импульсивно ответсказал: «Мы только что разностраняли его одёжное признание
ничтожности, и что они достали у него из уха, где-то среди моего сора». Все наши
товарищи из театра О'Резцова раз умели вместе с Аратаром Каламарём: «Он вылитый
бетономешавшийся болваш, катись всё конём!» Более чем необычно трезвый
автомобилист, жаркобанно пополоскав свою пролётку Джейн Женбричку, имел
уверенные виды. Водилмир опять пополоскал её пока он говорил, и вот что он сказал
предписателям: «Верноухарь просто врознорядный объединённый реформистер в личной
жизни, за что народ считает, что по законам брегемонов у него есть парламентские
отличия». Шефстроганофф сказал (в оливьешной, вы знаете это заведение, фишеньки
набельны): «У вас сели зенки, а вам бы вмешочить домашницы, да, ооледи? А он поченно
рад? Так пашот он к дрочёрту, и пусть хоть треснет. Видите, я раскрутил это дело, чтобы
всядку сварился этот гнёздококушка!» Потельщик (за шестьдесят), не роняя своего
кальсонинства, пропыхтел, что он знае, ка трудн сбрать сведения оближно про
парысходные фланели, что лезли на стену и посягали на дверной звонок. После этой
полесборной пестрянки послушайте этих тресковых фортелей! Мнение железнодорожной
барменши (её называют Слёзковая Груфь) было обращено ко всем сторонникам от
Браздного Прохода до Авеню Смерти, касательно тех объектов её достосожалительного

11
дарохранительства, то пить, того мужа и его сифона: «Охохон! Как говорится, поздно
гундеть тревогу, когда Филлис запрудила свою конюшню. Было бы разлюбкомалиновым
позором страждержать его в заточении, как ему предложило это существо, г-жа Седдомс,
что было там ни было с теми показшутками, что вытряслись с его превульвирования, в
связи с тем, что охохон был круглым северотой и всегда облагался таким дурным
слабосостоянием, охохон!» «С милым в шаг, Обитель Подорешника! Гордится вами
Катерина Орлоседка!» – был ответ министра канцторговли (что ввек не изменит надеждам
вещея палаты!), пока Дочери Калькасоны шептали в угаре мании:
«Ойподипростиегоделоходульки!» Бриан Лински, пащенок проклинатель, был допрошен
в своём оглохничьем домике у Хвастуниломичей, где он взял колкий реванш, когда
сказал: «Балуй! Ещё раз и я чёртрехнусь! Я за кавалерские острожные выпады и сахарское
испаривание, котитесь-ка все чертями! Этим двум псицам надо бы выдать пошейники как
злобабкам! В ружья, валим хавроний! Балуй!» Потенциальный мученик, что ходил за
самим умудрецом Уситой туда, где его учили носить наручни, когда его распекали с
кровным интересом, открыл бесспорный факт, что последствие будет таково, что, пока
Сэнкья Мунди мангозначно давит на шалый стих под онемело бледными
джедстколистами, тенистые апсары укрываются под его отпускной сенью, а его
горячепоследователей шустрожарят палящие перуны индрадиктата, бои будут по всей
Кукшгавани. (Тричь!) Миссионерка Ида Лонлакейная, семнадцатилетний возрожденец,
сказала касательно сопроисшествия суетолкновения с гренадинами и другими
респектабельными да тошнотворяющимися ажно особами, использующими парк: «Эта
поперечное лицо – брут! Зато какой величественный брут!» Калигула (г-н Дряниел
Магратище, башмастер, ведомый каждому остраллийскому просматривателю
Сиднипарадного Бюллетеня) как всегда был противоположен со своим: «Счегодля одной
ногой в грунт, назавтрак с другой встав?» Далефонным паводком. Споюжник. «Мы
встретились с ляжкой ровной, – воскликнул нараспев Капеллано Пайток, со знаменитым
турориторским броскопижонством падре, – грезились слишком разно, мамадор!» Дэн
Махлджон, хорист с.с. Смуты и Арея, вошёл в приговорку со своим: «Тяжки отмашки,
норовя по нравде». Лорд Двоярянин («Табакделка») и леди Мойргана («Опахальник»)
скрестились, выбрав разные стороны и склоняясь перед позициями друг друга, но в итоге
им пришлось перескреститься. Дрянные дублёры, планируя меж засценок, сумели
раздватрить делов, эхоподражая драздным девакам, докатившимся до авансценностей,
притом расфразно. Сребролюбка Смолчанская, сыщица-следовательша (или Мнеминерва,
затем что сейчас своими гонницами горлится весь Голубьград!), когда была снабжена
сведениями в отношении некоторых граней этого дела в своей царскосонной
боколёжеской квартире, проглядев новостиши в Шонной Неделе, откинулась назад в
своём очень просто удобном кресле, чтобы спокойно осведомиться своими
гласносплетёнными звонкосогласными: «Вам когда-нибудь пгиходило в голову, гепогтёг,
что пгесловутый шигокий газмах и был его тгагедией? Несмотгя на это, пгодумав все
гассмотренные интегесы касательно этого дела, он должен заплатить сполна, исполнение
по гассмотгении, согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885,
вопгеки всему, что имеется в этом законе в обгатном смысле». Чарльз Чердилка
осерчался, но никто до Чердагорска не помог ему добраться, а затем закончил так: «Он
поймал простсак, что выручил перо изменив, вмерзко его фасоновских неглядижей».
Барк-шхунщик, военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежнях нашего нового
морепротухтового, где его вечно кормили надышаниями после воистину общественного
иска, с которым были Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая (одна простудилась до
костей мозга, а у другой внутри всё оборвалось гнить, про нежность, промеж нас), был
приободрён, временно промгновенив себя, одной из своих сопомолвленных: «вдохни
получше, милый Уолт, и язви трепаком», и так тут же обруган её раскройной шустрёнкой:
«вонзи себя в брюки, Морвиль», и так сореагировал другой подруге с чмокодарением: «Я
попаду двумя пальцами в точку, баркшхунщикова невеста (он говорит!), сказав, что он

12
был виноват касательно вашей пары бархатнобёдер в Верхнеураспутске (разве ему это
отыдопоказано мной или любым другим крыбовещателем?), а затем я также полагаю,
Уолтомилонивка, после всех пергаментных осаживаний, что там был ещё некто за всем
этим – можете спорить на свои закроенные баксы – касательно трёх ихних кропателей
вниз по Линии Кресларя». (Тройчно!)

{Побег}
Знать, это мифоплетения истой воды разничного райкройщика про бегоприуготовие с
идивцарём? Разве теперь всё слыхом виданное тогда забыто? Возможно бы ли, кому-то
может прийти в наш свинцовый век письмён тут же в голову, что столь разносторонние
нарушения (что только собираются свершиться!) планировались и частично исполнялись
против такого стойкого сторонника ковенанта, если правда, что хоть что-то из
записанного когда-либо произошло, ведь многое, мы полагаем, из положмнительного и
отриньчаемого, дано нам кем-то, кто пользуется правдой весьма скупо, так что нам по сю
сторону остаётся только скорбеть насчёт их тленораздельного чесания? Седьмой град,
Урувилла, спасительное любежище, куда (если мы доверимся замирянам с их ведениями),
за пределы ввысь взвывающих ветров Адревтики, поменявшись разоблачением с
брагомистиком, этот геджраит убежал, под безобмолвием высокосолоистой тьмы, в
кораблиночестве, ворон на волнах (будь милостью, Мара! отсель он Рахула!), от
остманнского Иппогрязьямска на Викхолломье, чтобы забыть во искупление
насмертоубийство и, ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к
безжественному предвезению (если вы ищете устройность, прикладите ваше ухо к
кинохроникам!), чтобы соединить свою судьбу, ладонь во длань, с папишисткой. Как мою
боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь. Западническая
земля, край едящих салатус и винящих усталость, Изумрудилион пасомых поселян, в
которой по четвёртой заповеди с обещанием, что его апостольские дни продлятся долго
по изобилующей милости Того, Кто Громовершит Свыше, не утихал ропот, что против
него поднимутся все, кем бы они ни были, избиратели и обидатели, за горчертой или на
рынплощади, похотинцы тяжёлого ораложения, чтобы чинить ему вред, бедолаге,
душевно и телесно, как будто он проклял их всех, и пусть же этот тленный лежит живмя,
со всеми святыми бессмертия господней нации, заурядный или внеэринскосадочный
изгнанник, после красного воскрешения, чтобы осудить и чтобы они могли убедить его,
первого фанфараона, Горбомыку Запахеопса Верхизарха, в присущих им грехах. А
предпринимательски воспитанный отвечать с плотно сжатыми губами любому человеку и
в большинстве обстоятельств, тот изведанный Человек пошёл едва ли не на риск
существенной борьбы, затем что всё то, чем был он, что было его или в его попечении,
было подвержено ужасам першего страха Рискландии. (Увековечно!)

{Нападение на молодца с решёткой}


Нам (великому Нам!) кажется, что мы произносим аменти из шестой запечатанной
главы о походе до света дня. Это произошло после шоу в Среднсбери, и одному немалому
молодцу, горбящемуся подозрительным свёртком, когда он поздно возвращался среди
густого «особого», держа домашний путь из второй палаты Тура и Торжеств
Менесотрелей Кристи, у походной зоны, на Углу Роя, астматический револьвер
приложили к его испитому со словами: «Вам каюк, майор!» – серьёзный наскок
неведанного (под маской), к которому он ревновал Лотту Коробовку или Ранетку Евлин.
Кроме того, тот упразднитель шатающихся (не из епархии Изольдиных Лук и даже не из
диоцеза Долины-двух-Морей, знать, он держал курс от малобританского водореза),
упомянув промежду прочим, что у него, у квасильщика, был, в объявление к бесшовному
обрейщицкому сантирезу, заряженный горлонож, который оставлял только двойню
альтернатив, таких как, взаимно, или он стрельно пристукнет её, эту хмурушку,

13
посредством спускового крючка (она могла считать это оки-доказанным!), или, при
неудаче, разобьёт его склочное как у Пострика лицо до неузнаваемости, подчёркнуто
спросил с гэлейным нагалльством, на какой чарке Торнтону понадобилась та решётка
Кейна, – лишь для того, чтобы отягчённый обстоятельствами ответил ему, что-что-что то
был его последний шнапс (крепка середа), чтобы, слышь, ядрёно шоу, сходить и узнать,
если бы он, слышь, не вёдрствуя пожелаял. Знаете, это совращённо наверно,
благосклонный писатель! Пусть есть футов росту – не мало ни молодцу, ни нимало не
молодцу. Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты. Всё предположительно
случилось то ли в связи с девушками, Кариной Эгеге или Лукой Цветковой, под
Тростниковым Мостом (ведь нет лиха в доме Анн нашей, и новомост – промост её), то ли
чтобы взорвать свой дюжинокамерный, ворвавшись по-шерифски, из-за того, что
крепкосложенный Жаравель в блеклолилейной блузе с торговой аминимаркой «Одежда
умирает последней» с самой решающей бутылью светлого при себе, схваченный после
наступления темноты городскими стражами у видных глазоруженных задкодированных
юморройных проходных ворот, был на проходе ворот.

{Бутылка и ворота}
В-пятых, как же поразразительно правдоподобрано, слыша его в первый раз, было
утверждение этого негодяя, на скованном ирландском, что он при-при-принял,
натрескивая по мухам, слишком бистро шеривинца и нежной конинки на грудь у «Чёрта
на кулачищах», в «Попугайском пекле», под «Померанцем», у «Торца», во «Сне» с
«Одним Духом» и, намолов кашу, в корабле гостиницы Ромадома, ведь с утреннего
момента он мог разноличить седую нить от ночной, пока знаки законов не известили зов
Муррии, чтобы только лишь притиснуться, как этакий приливнефил, к причалу
вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх, он сперепутал с полбожёрдкой
из чистейших мироблюдущих побуждений. Однако как иноходчиво он прыгает
вприхрамку о своём тогдашнем шуткоаховом разияснении, как, по его собственному
заявлению, он был делопроизводителем и просто пытался заставить засильно открыться
бутпыльный встаут, молодо колотя своим тараводым магнумом (где палки нету – жесток
вандал) по скуднобитым воротам, пока башмарь Сванофирмы, Мавришка Вахлак,
который поспешно накинул пару старых штанов сэра Цибульгакова, вскочил в свои
ботинки, ничего в его рукоятии, охватя случайную ножность, и ниспустился (как
хамстварь, снимавшая марафет) оттуда, где сорняк засыпается, к ристалищу,
обезодёженный одним оби или удавкой, привлечённый пушечным скандированием,
исполняемым долойным торфагентом по-над рокдорогам в Буднин, и сказал, что он
благополучая бил в кровати, когда ему приснилось, что свалились на него мормонския
палаты, будучи разобужен четвёртым восхрапением от своего морочного брега, пока о
конь мечтательных жеваний в луносиянии что-то мусолил, услышав силоприкладство
колоколочения, исходящее от свинарника и не похожее ни на что (ооне! ооне!) из того,
что за всю историю Кранной Эльничной Корчмы ему когда-либо приходилось. Это
разрешительное давиломское вратотворение косодверей и врытостолбов, он всегда
говорил, даже отдалённо не походило на то леньзевнулское сноговорение с бражной
бутылью, что не подняло бы его из недр бесчувственной дремоты, зато напомнило ему
баульнее марсовые маршельпольки иностранных музыкхульных инструдиментов или
обертюрьмы для третьего последнего дня пападурства, чем что-то другое. И что после
этого кногтюрна с полным безсутствием мысов луны юная верховодица спустилась в
отчаянии, а старая лиффомадам начала проливаться в ту даль сколько глаза дождят
(старого зуброгата по грязище не проведёшь), разрушая все беголиврейные фартушки и
игроулочные рукотирки, так что при сретильнике Темницы Неженской они всю ночь не
могли продраить очами валны во, мирские валны вон. Очисть.

14
{Три мушкетёра}
Ещё одну минутку. Кто рано прижмёт, в самую точку, мушкетёры! Альфас, Барбос и
Варварись, оставьте Астрелею звездомерумейкам и, во имя любви духовносаун и ради
чести небеснокелий, пора делать сивые лапы обратно на твердозём. В сём мире топком
прах летает без судного руля, без судного руля! И призовите все свои маревые румянки,
Белоснежка и Краснорозка, если вдруг ситуация даст крем! А теперь клубничные
шалости! Вот он накат, вон, а то как! Нет дамы без огня! Дам-дам! Ам-ам!

{Старик и девушки}
Выходи, обычный человек со своей большой-пребольшой шишковажной головой и
своей чистой мыслезадой пресновидной линьцой: Махинский, Лопаткополос,
Негрузилеску и другие. У вас, как у беголиверного чередника, ножка разобьёт
мускулатуру, если будете её подставлять. Ной Брагин весел одну и тысячу дынь, когда
кура была падкой. А теперь весь их жир отжил. Поэтому, балаболтушки, почему бы и не
вам? Есть 29 вязких причин, почему времяцветие лучше всего. Старцы клюют на зелёные
миндалины, когда их вырастили на натёртых каменных кореньях имбиря, хотя у них
зимовеет по головам, как у тех, кто осенно растучнели в поясных ремнях. А будь у вас
поколка в зудном проборе, вы бы не выглядели таким оболванцем. У вас были бы
Шевалье Аллюры на вашей сдобной оловяшке. А теперь послушайте, г-н Личина! И
бросьте эту напотноместную расплывку! Возьмите старого гусака, который находит к
окольной понёве. Обратите внимание на его элегантные лоснящиеся волосы, на эту
живопись с масляным боем. Он даёт ей обет быть ему медовой агницей, клянётся, они
будут тата товарищами (тотжевправой!) и будут проводить время далеко на западе в
беспроигрышно счастливом любовном гнёздышке, когда майская луна она всё светит, а
они миг моргают всю ночь, зачёсывая кометный хвост от веса и попадая пугачами по
звёздам. Сливы общества зачистили минуты! Еженежно, как с мисс Могкозни! Ведь
добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку, двигая глазёнками, путалками и
водилками под звёздами. Носподнятно! Она хочет такой гардероб, чтобы услышать свыше
на обратном пути с монетами, чтобы ей можно было купить петроробинзонов груз и
удивить манерами Арти, Берта или возможно Шарля Швырняка (кто знает?), так что,
недоскорый г-н Лягач, все ваши силишки тя-тя, чтобы со мной танцевать (опять она
начала!), вот как половина дивок в городе нахватала себе ногодёжек, пока терсит-папатка
он пытался сховать свою негу за стёжками. Зато старый терсит он не такой уж и странный
тип, городя между нямнямами (не в этой жизни, парень! не в этих штанишках! ни за какие
брагополушки!), ведь где-то там украдкой, где Фёрфел он не поблизости, у старого
терсита есть его второразрядная дивка (бравоура, наш Терсит!) и он хотел бы шаландаться
с ней тоже в какое-нибудь другое время, ведь он совершенно влюблён в свою
перворазрядную, зато, о, он азартно врезался во второразрядную сластницу, так что, если
бы он только мог шаландаться с обеими, сигай-взыграй, все трое чувствовали бы
искреннее счастье, это проще азов букв ведь, две смешалки, мы хотим сказать, с ихним
цветвишним мальчиком (ведь он до странности шельмовый типчик), если бы они все были
наплаву под заветными мачтами, обнимаясь попарно в его желанновашем воркоопарке,
пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне, а заливная горькая вина для Фаттира, в его
усталой (приливнели), типстранной, типтопстрадной шаландалке, а вам в уголке?
Профинн.

{Конец истории}
Дра-да-да. С такой трескскученностью и неожитьданностью, трель до ординарцев,
наши общие друзья решётка и бутыль у ворот кажутся как будто бы на одном плотике,
если можно там сплясать, неся также несколько наушных клейм замысла, ведь фактически
нет пользы зуботолковать о стрелометкости такого сорта, а объём всех тех сортов вещей,

15
что происходили из огня в тень и с нутра и донельзя раз в два ношедня среди всякого рода
разночёрствых личностей всех возрастов в частных домах и среди пабзлачных тел,
повсюдуместно и где бы там ни было пригнано во цепь человеков по всей стране и
разыгранично, был чрезвычайно колоссальным. Продолжение следует.
Правительственные Единые Распространительные Единения для Празднований с
Исступлёнными Хвалениями.

{Письмо}
Затем возвращаемся к расспросам. Будет ли на следующее утро для члена почтсоюза
(официально называемого курьером, Литера Скотч, ООО) странной та судьба (его кличут
Дерзительнорыком, то несть, пигмеем, что гуммиластится к дамомарочной тыльной
чести), передавшая важное звено главконвертов, что был написан семью разными фазами
чернил, от бельешвейного до полиньмоечного, где всё ни маканьем, так капаньем
изноруживает белопрачку, подчерниленный и судопредписанный вашей Ан Лицедейской
Партией, с последумающим: С.А.Г., Гайду Зашекелю, Вышнебург, Дубплен, ЗЦ? Будет ли
всё, что бы ни написали на ляпарском языке с вплесками мадьярш, всегда казаться
пришельмованным, когда чёрное кажется белым, а белое увыдаёт очёрное, в сеансской
бессвязице, где причаливают штифты стерна с весёлой роджерцей? Где ж тот пламень
встречный, ранний, чтоб всем деться по делам? Мысль, вставай хоть силой магий, буди
так. На веки вечные, пока жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа, не сунет свой клюв в мистерии
с Евином К. вслед за ней, чтобы увидеть матерью опросность: будет ли эта книжищная
сума с маком ибисобразных литер сонно скрываться в тюрьме того единукромного брата
гермаличности – в столбе почтового ящика?

{Гроб перепутали с решёткой}


Гроб, этот триумф искусства иллюзионистов, на нервный взгляд естественно
принятый за игрогусли (или игогрузность, тризные вещи, как причалдали у скотоигреца,
лютнебийца или у млатоводца, которые только что и забрели), был удалён из скобяных
владений Оцманна и Племянника, приметного дома среди далешедших на запад, который
с естественным ходом вещей продолжает поставлять погребальный реквизит для любой
поименованной потребности. Обязательно поименованной? Именно поименованной (и вы
почувствовали бы себя голодраной пташкой, не будь у вас сарко!), ведь для показных
обручениц или обрученицы, у которых в лилиях болеро и с которыми можно играться на
финноминальном балу с нежными и с уженными, и для ваших расправленных мальчишек,
что всегда заправски идут за вами (и вот ей-богу, пусть идут!), что же ещё в этом
смертном мире, теперь нашем, – когда о встрече полуночи, нагом неочнувствии, моей
безночнушкости и всей бездне чуши их звонят часы, – делозаправильно принесёт их назад
во плоти, с кукишем в карме, туда, где их серые скокони и их тленная скукожизнь?

{Показания констебля}
Продолжаем. Мы можем дать пока исторогим нетратчикам освежиться без воздуха,
чтобы проаналектролизовать ту самую химурисческую комбинацию, ту буреношу с
газами, где чудит растворец. Попробуем пролить ещёлочь вотвздорода в авторсхему.
Продолжая дело забутыленного гелейода, Длинная Лелли Рожкинс, спецстраж,
щеголяющий полной грудью медалей, и в придачу добросовестный библияфил в той
вчерне лужёной Цирквушке-на-Уголовщине, клялся на чём свет стоит, как
норвежественный расстройщик, свидетельствуя перед соответствующим должностником,
что он напоролся на право неградационного лохмача с быколиверным грузом, который,
принажал он, прошлым вещпером, после доставки нескольких тушных барашьих котлеток
(тучная снедь) от имени г-д Отто Посыпщика и Востманна, продовольственников,

16
работающих с лимеритчиками, пошёл и, со своим неповоротным шалым млением,
дверопыхательствовал у поста насторожки весьма неписьморунизировано и, когда это
мнимое злоикательство оспорили (против него затевалось выпихательство),
клятвопевчески на это невменятельное вменение просто сказал: «Я готов напопас сигнуть,
стоя, Филлипна Капита. Это ваше дело, как я подотчёркивал ранее». «Вы глубоклонно
заблуждаетесь, сэр, Мадам Томкинс, позвольте мне тогда вам сказать», – ответил со
знатноженским селямом МайкПартлан (мясниково семейство, старейшее в мире всем,
только ни именем, ни кликой). Так Фелпсу с криволаем сделан полицап. И затем поник
оскал его.

{Часть 3. Ворота}
{Судьба героинь}
Отобратим внимание вот на что. Раз мадаполамы от хлопчаток не далее, чем на
пятипальцевый захват, значит эти горбатые верблюжьи излишества, как полагают, были
спровоцированы одной или любой из причинных причин всего – теми героинями
трустникового оврага в последних юбашках, будь она из маргониточек, будь из
портвейных жён. Ох! Ох! И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род
длят?), но затем одна диляля, Блудняшка Ла Душка, вскоре после того, в порыве
неожиданности выпила карболку, имея целую безмятежную дорогую жизнь впереди, и
оголела, пока другая, испорченная голубка, т.е. её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка,
поняв однажды, заминаясь рутиной, что она разделась на глазах у бинокля и что у её
лежней-с была пряженнонежность во взглядах, эта полуобнадёженная певица вскоре
обнаружила, что её плодоносная шляпа слишком мала для неё, и, теряя время недаром,
глядь, а она уже бросилась повесничать, гулять и продавать свои досужие услуги на
сеновале, или по стенным чуланам, или в зелёных мансардиках без долгих расчехлений
(есть некоторая интимность во всех дамских любовных исторжениях, можете взять долю
фантазией), или даже на милом церковном дворике ради чуточки битумного угля или
убора коротких каштанов, представляя пред челом вещности того же зайчонка табака по-
цыгански, которым наша с вами маленькая штатная Грайне жгучекрасных щёчек
потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Гурия зелёного взморья, Аннютка
легкораспутных поцелувок, «Исслабизация многометанцев», все безропотцы ей сдают
себя, разве ей, приступает ленстерская едва, как настоящей дочеринке Теремхаты (её
конторка была в Сорока Шагах, а его конурка в Штабквартале Кромвеля), с такими
волекурийными речами, за которые не одного петьгораздого посылали паковаться к
погибели, снова и снова, ага, и снова, показать ему тузькину, ах, мутузькину, ах ах
кутузькину мать, до неба навершья набашни не надо? Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка!
Благомневозвещение! А разве ему, как Баркасороколунному, старчедальнему упрадеду, не
дано пировоспитать её мисстактность радужными высотонами: боль, хрень, мымр, рвань,
вздор, дрянь, псиц, вонь? Чёртовпомёт! Цариценственная жинка, шинкарная цаца, леди с
проделками. Царственный муж, явственно величав, барственно одет и пренаполнен
славой. Что дал, то и взял! Сейчас нет, не сейчас! Он бы всего лишь чего. Страждущие
звуки труб! Он думал, что он хочет. Чточет? Слышьте, все слышьте, погробные жители!
Гуннгулаг, безответные миры, внемлите! Он лишь, следя вороном за её жулчащим
лучейком. Он с лишком её голоса минувшего дня. Он слышит! Шумкни, гамкни! Значит,
клянусь бороздой прироста, он не может ответить. Мыковечность, рано солнышку
вставать! Не нуждно ни шпилей, ни-ни пьедестел из Феникии или Маленькой Азии, чтобы
посадить веху без застолбья, не нужно ни бедокурантов, ни фолькстолбов, ни лютых
оселков в деньголесу Томмарь, чтобы разгласить, как вымогатели правды удерживают
вершки. Уста, которые не говорят, вечно будут привлекать легкомысленный язык, и до
тех пор, пока басноглазное притягивает тех, что не слышат, до вечного треклятия всего

17
немирья, – до тех пор слепые будут вождями глухих. А вось так вось, сэры махонькие! И
колонна грязнолицых придороживает вязь листьев позади нас. Если кража, зверство и
изувечье по большей части были отпечатлением (прямым или через почтенномужчин)
тени, бросаемой на чело женствидности (ах! ах!), то неужели ливень скорописем с
афёрками (падкий до цветпущих вальяжей со времён, когда миловзоры были в теле) не
следовал за человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов?

{Ворота перед лачугой}


Но ныне, памятью священной вдохновлён, каждый должен снова перевернуться к
заборным делам. Там, де Блирриант противостоит Бардграфу Фiте, стояв забор давно
забытых дел, як статная добрая сцяна, якщо така валзальная діра вообще существовала. До
рудного изумления на Изумрудном острове. У той – волчий долг, но и сей падежом
красен, прежде всех этих обдевок с пацанхами для посевки Одинского садка и
стожаренного роя дней, когато всичко эддамы заканчивались евациями. Шармань? Пост
стройки нам есте по-прежнему, можно убедиться саммогу, если он чиркнет
просветоносца, и мы придём к тем добротнотельным блескучим лататкам, коли вы чутко-
хутко повремените. Как найдут яйцо, так и яичница. От Святнесения Иштар до
Светрясения Сестёр. Дрёма о дырлазской резьпублике, что ныне спокойна. Итак, да, тут
были настенжь каменные ворота, кроме прочего, когда сюроптимист купил и увеличил ту
лачугу с приемлемой арендной платой в виде одного годовалового барана (первич.), ценой
шесть пенсов, и одного годовалового козлёнка (дет.), ценой восемь пенсов, чтобы жить
долго и счастливо (нежен наш вол в якволе) все отставленные свои годы; и когда всё уже
было готово для своих целей, он установил яблоньворота на том месте, никоим образом,
как некоторые предлагают, не безматрасник (ничего отхожего), чтобы не подпускать
ослов (свингрязи, свисающие из прощелин, и по сей час проясняют это), но в нужный
момент местности те стальные тенёта, по старой традиции оставляемые раскрытыми,
чтобы кошки козлили перед чужими огорожами, были подтрепечатаны за ним нарочно его
верными перевратниками, чтоб заточить его внутри, возможно и вероятно, случись ему
захотеть выпятить свою грудь слишком далеко, играя с милостивым провидением своей
прогулкой во всенашротный болтуний день, будучи пока непривыкшим к открытым
земным объятиям.

{Нападение на лачугу}
О, між іншым, чтоб нам не оставаться на одних коротышках, трэба заўсёды памятаць у
сувязі з усім тым, что было ранее, што быў адзін североквартирант, Герр Вышереченный,
які адправіўся на свои лестные вакансии и окопался у нумары 32 в «Битой кружке» (ветвь
незалежнай піўной «Дом драчунов») в Шажке Лосося (где сухоокеанские салаки
останавливались на время апельсинового поста) перад тым, коммерцвояжёр (аггелы-
громители, ён дыміўся як цендральный нефтепиец!) из стороны Австриуса, С.Ш.Е.,
аплачваючы (Инобог, помоги удержать марку!) 11/– в неделю (чёрт побери этих кочевных
мирлян!), і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с
пятнадцатью из благотворительных денег в первую дань Нового лета, покеда ён,
перевпитывая ройпотов с райвлечениями и саксонируя гримасский арго по мифу
губернского жаркого на разброкене с кукшинами, делал свой репортираж «Поделом
Адаму» для Вральврунских Видимостей, коньтянетдальнее издевание, i ён совнимательно
обратился, чалавек, его мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена была не ў парадку,
так што ильно тот мог всё дуриком возвернуть, али он будет тучестократно ливать грозы
извёдренно, што таму встанет в пол куста як возмущение ужимок. Теперь вам должно
быть известно, друг франттуз, пока сердце не истекло, что приворотная игра за
бойняливерную ложу была лишь сивым лепетом, сплетённым из бранебойных угроз, и
впору вспомнить, гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства, или что-то в этом

18
роде. Незатребованный Горемыкин посетитель, Дэви или Тит, иль с маршем
возвращённый опытный бандгид, из среднего запада, с гульбой, что водит злостный род
светошатаев, который знал свои Пелшастрские горы как с долин скворец, лихой певец,
исполнив бесконечный танец без воззвания к Облачным Кущам, низсложил свою чёрную
меметку на какбишьменянеотдам, прежде зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в
пушку царезамочной скважины, чтобы привлечь внимание, проблеял через морозцы,
снаружи которых разгромщик его платья обсвинял его на чёрт свет стоит, что сперва,
кляну косматериалами, он проломит его бухшевёрстную голову за него, потом, кляну
гидолирой, что он сломает вывороты о его ницкополётный башкедок так же, как он
открыл бы орех длинноруким ключом и, в конце концов, кляну расхлёбкой, что он даст
ему его собственную (или самосдержанную, или чью пить там ни пили) вжилахстывшую
для питья плюс его степьственного кровного бладира вдопивок. Он потребовал ещё
деревенского спирта, а налёгши на него, заявил, что его старинностоячие сильно
спешились, что было только деньсядь или О'Колло того и что этот его избар отварён с
распростёплыми объятиями (и, самоглавное, с икатьскими живиски), а потом, не легко
обескураживаемый, открыл злотопление своей аттиллерии и продолжил деревянно
воротить, осаждая его штормом слипшихся метафор от одиннадцати тридцати до двух
после полудня даже без перерыва на обедец в Землянке, сыне Госпочвы, говоря, выходи,
пекарь-жидоненавержец, предстать перед Высшим судом, аминь. Вертоухов, тот
всемдающийся ум, со своим парадигматическим ухом, наполномощенным как у того
Дионисия, этот многострадалец, хотя и побелев под принуждением в отсиживательном
уголке своей консерватории за голодомурованными стенами, со своей термофлягой и
подмеходувным омахалом подле него и моржовой бакенбородой вместо зудочистки,
составил, мирскорбя об отлёте своих диких гиннусынь, длинный список (к нашему ужасу
кажется, что край потерян) для подшития к делу со всеми ругательными именами,
которыми его назвали (он наставляет вся, чтоб тайно нам пленять трясавиц нежнолицых
среди Мильтония смешинок и прочее, в сбойнике Джозефины Пабстер, известном как
«Раззаговоры с Чернилкаппом» и так далее, и сему подобное, приталенные в ватерпозах
свободны, с небесных в деревянной валюте): «Первоночередник», «Осведомитель», «Тот
ещё фрукт», «Жёлтый свергоухарь», «Белозобый», «Размазный рогобей», «Душоновская
прелесть», «Дна нет, у него не хотим банданных», «Йоркский жиркус», «Смехомордов»,
«Где Багготский бар, его брякнуло», «Куки с маслом», «Улицотворённый
стороноприлётный кров», «Каинделабель», «Ирландское восьмое чудо чудное»,
«Перебейте мою цену», «Брат госполтин», «Луноликий убийца», «Заросли седого мха»,
«Полуночное светопредставление», «Уберите эту ветхую феню», «Уженедельные
паблокации», «Тимурлень Преодолеватель», «Дорогохлябкий», «В чаду перед
чаёвничанием», «Читайте своё спотыкножие», «Расслышать хиляк», «Думает, что он
благожуритель дон-дюка Оргильского», «Грейс С.Я.», «Дыробарич заливофона Дублина»,
«Его отцом был Мужштук, а мать оставила его в тачке лязгать», «Портовый Бёрнэм и
пристанский Бейли», «Артист, недостойный светской протестантской религии», «Терри
Коттер», «Добро пожалуйста в Ватерброд», «Записался к риббонистам», «Лярдик
омароловки», «Всё для Артура во языцех», «Вспугнул кошку на бобах», «Дональд
Мехвещной», «Тречертила пападурства», «Радость Сухомлина как с мужем поцелуй
бывает у обоза», «Мекмекмакмок», «Веслоногий солдафон», «Разиня Гибелим»,
«Спустить Лютера», «Готовит зайцекладку всмятку», «Сплин парламента», «До свадьбы
за живот», «Я развожусь с тобою, муж», «Шестипенсовик до полушки», «Если дали пинок
к Елене, езжайте на худых конях», «Редкошёрстный чухчухается до своей обрученицы»,
«Выперли от Бёрка», «Он даже не май плетень», «Варввар», «Особенная особа»,
«Мудроопытный фактотем», «Аристократ двенадцати месяцев», «Ликантроп», «Хамский
педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье», «От грома и торфяника в семью в
изболадном дровянике», «Левый башмак послали для ознакомления», «Вскую и
священную землю упражняет», «Чурландец на подмёрзтках», «Бурдюк браги», «Мор на

19
радость Томми Фарлонга», «Эрцдиакон Корпельщик», «Последний из на почтовых»,
«Конурин друг молчит, что нетженский твой вид», «Прикрой корзинку», «Хватка
средств», «Аким МакКарпов на анномобильных стоянках», «Ауткинул копытом», «Речей
чесучка», «Спекулянт Бомбардной улицы», «Блистательный портер», «Девица для лен-
короля альбельгийцев и диверсия для принцаря всея Рассказии», «О'Филонный ниводур»,
«Под номером рязрязряз», «Что ж натворил он пред замкнутым замком», «Спал, где одной
вязанки кров его, роняя перья, крыл», «В соблазн введён ославщик сплетников Гораций»,
«Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет», «Погребальней всё гремит», «Ему б
жену и вместе с нею тридцать десять», «За барышней спешил с базаром лишь отнюдь»,
«Бультих растормашками», «Спуск стечёт с ручейков», «Крах мелкого торговца», «Г-н --
-- Молочнокисельнобобропоточкин», «Имя Вiн значит Вiноделец», «Зелье вид наград»,
«Армянское злодеяние», «Скоптившийся кверхупуз», «Идомит», «--ый инвалер,
лишённый общинных характеристик ирландской натуры», «Конченско-Сурововский»,
«Кракракра», «Перептицдавец воркованного», «Нечистоты», «Папаша Манкировщик»,
«Рождён правой нагайкой вперёд», «Новонедвиговская невидаль», «Ближневыставочный
фаллософист», «Потопытный наблюдок», «Постный на бочке, пьяный под лавочкой»,
«Господин толстушка», «Под опекой полиса», «Речедвигатель Белла Бёрда»,
«Смещённый», зато анархистически уважающий вольности ненадоедливой личности, он
не отвечал ни единой глинописью за пределы своего малоподвижья, хотя это было бы
проще чёсанной репы для того пассивного сопротивленца в будке, которого он
представлял, дотянувшись до какслышного минитрёпа и вызвав Киммидж Отдалённый
17.67, потому что, как фундаменталист объяснил, когда наконец его речь оправилась от
шока, кохательно плисбудущего его зардетых чувствий, доминиканская миссия при
скотскополитической подпартии была в силе в то время, и он думал, если от рыкско-
садистского благослужения, известного как чётковская ломитва, может перевыспитаться
чалавек, сможет и ённ. Тот более чем значительно неприятный валухогонщик, прежде чем
он дал пьяненький отбой, битканул ещё не одного гладышонка, все одного размера, будто
он последний лыбится за виноград, у воротцев в поддержку своих слов, что он был
негвиновельф, а затем, после своих дробьнапутствий, рекогносцировав через своё
полуподсознательное всю серьёзность того, что он мог бы сделать, если бы он смёл, его
возмутительный умысел в конце концов заставил его изменить подачу жара и
низвыпустить весь хлам потокогальки заднего кашля и, немного отрезвившись, в шаг со
своей подногобытной дьявлинской леньдурью, будучи фагофлегматичным и
высевставочным (премировать, премировать завждого, пускай пенятся на себя!), этот
безцареумный безродплеменник оставил свою клинописанину и тихо ушёл с
пейлеологической сцены, рассказав, как актом своего самоотречения он покинул
Избавлендию на секционистском столе, после уговаривания Вертоуха или, немного
изменяя фразеологию, мессира или миссера Вертоуха, сдря, с его женоподобаемым
именем множеств, какао катиться на выход оттуда на вытерлобное место, ради чести
Крамлина с его подспудными старыми рыбобожествами (да покарает сих Гог!), чтобы он
мог бранно бороть его хоть весь день не прелёг, можете ручаться, шок будет горше
перелома Потта, а нос площе, чем у котла, как никтошеньки Полеферзя, он обстроит его
камнями или, если нет, дав трижды четыре потачки, точно Какао Кампбелл, ни он не знал
того, чего он не сделал бы с ним, ни кто-либо ещё, ни пуще он сам, после чего,
бутылобатально колотя-молотя, буча-мала, совсем как гнев Мальбрука, исполняющий
наследное па голоса его многосущества в том первом героическом двустишии из
фуговотропического опуса разнадцать торрдцать дна: «Мои проекты в невозвестность на
Этот раз не могли не кануть»; а когда они распрощались со злостью, кусая кукиш, он
направился (патрон даш его предплечью, ап-кап-капс, вот скарб картечин, пусть всегда
всем шилоделам утром брезжит) со своей хабблинской вспять грозящей сутулостью
(знать, и вы, Гилли!) в направлении тугонемых учреждений, около десяти или

20
одиннадцати сотен лет погружённых в Зарубинские Наносы Самосдельского Нивограда.
Насвиданья!

{Он ещё вернётся}


Итак, после такого трудничного отложения от Воловьего Погоста, подошёл к концу
тот последний этап осажбдений вокруг нашей архицитадели, которую нам хотелось бы
вспоминать, если старый Нестор Алексис отдаст нам на это добро, как Брыкин Бор, или
Подпорожный Плёс, или Весельевский Мох.
Одиноким его воротило немало дорожек вне Ворсманндола, ведь так свидетельствуют
его гробницы-гурии, тихие и чрестучно освещённые, проглядываемые в горах, залах,
валах и ущельях, и на Эолитостротоне, на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере,
согласно не очень простолинейной теории развёртки человеческого общества и
завещанию скал от всех мёртвых для некоторых живых. Оливеровыми агнцами мы их
называем, эти каменные разбрасывания, дабы собрать их на него, их пастуха и паладина,
как облачка в кучушку, в тот день, какой вместит и копейную молнию Лазурия
Артурочтимого (наш Финн, наш Финн идёт!), абы подъять его от земного сна, словно
забрало с гордой вязью, из его юдоли терзаний (взойдись, простой, зелёностью своей!
покиньте лежень андреца, герои!), абы по буграм, пустырям из могучего рога
Волкиверлорда (защитник наш!), потекли валы орландовских волн.
Ведь в топь время Погосдь спросит Авралапого и позовёт чего: «Авралап!» И ответ
даст тот: «Сей час». Ни в бровь, ни в глаз. Никак без вины взяли и проводили меня в
последний путь? В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие
уборы сухо с ветром говорят, а потом то слегка, то всё смешливей слышен вой в ухе
ночном, когда наш домсвадьбынобильский пантриарх обнаружит накидку над своей
обувью.
Пенный омут? Как пить взять! Его башковата страдно чудачит, его шкура промозгла,
его сердце втунеядствует, его кровопотоки пресмыкают, его слух не в духе, его конечисти
конечно в Безгласе, Ссудославле, Погромпостдухе и Луготроне. Горький лихо спит. Слова
значат для него не больше, чем дождекапели для ратей фермеров. Как и вселюдимы. Дож.
Когда мы усыплены. Занововзвесь. Дождись, когда мы заснём. Обездождь.

21
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны


онлайн:
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin

Основная литература примечаний:


Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury
(FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 /
Garland; 1977-78.
Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of
Texas Press; 1963.
Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at
Buffalo / Brepols; 2001-04.

22
Часть 1. Встреча

{Действующие лица саги}

Синопсис переводчика. Начало третьей главы рассказывает о судьбе людей,


упомянутых во второй главе, все они идут разными путями, но в итоге все они умирают.
Далее представлен альтернативный взгляд на встречу Вертоухова и Гада, описанную во
второй главе. Несмотря на то, что подробностей больше, дело яснее не становится, однако
некоего человека удалось доставить в суд. О том, сможет ли он запутать ситуацию ещё
больше, повествует следующий эпизод.

В гуще забытий {Chest Cee}. В оригинале подразумевается «грудная нота До» (chest
C), что сложно привязать к контексту. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden
Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes
Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину
Ирди Чайлдерсу.

Ангелы-заградители. Мотив: ангелы-хранители (Bacchus / corpo di Bacco!) [18].


Вакх (Бахус, Дионис) – др.-греч. бог виноделия. «Corpo di Bacco!» (букв. «тело Вакха!»,
ит.) [4] – характерное восклицание.

смешаннополовые прецеденты. При дальнейшем описании персонажей происходит


смешение полов: «его муж», «её жена».

учёнокота и полевомышки. Мотивы: Гад (Cad) [47] *Y*; Катя (Kate) [47] *K*; Вахлак
(Behan) [16] *S*.
Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ.
Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

Боба Бигамщика. Бигамия – двоебрачие. Мотив: Том Тянучка (Treacle Tom) [22].
Том Тянучка – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

старой Бедножёнкой. Мотив: бедная старушонка (Shan Van Vocht) [30].


«Бедная старушка» – прозвание Ирландии от популярной баллады «Шан ван вохт»
(«Бедная старушка», ирл.).

Тянучее. Мотив: Том Тянучка.

черноризцев {Blackfriars}. Монахи-доминиканцы носили чёрные плащи, отсюда их


прозвание «чёрные братья» [3]; во Франции именовались якобитами (Иаков *V*).

умалительно. Мотив: умилительная (Liddell) [10] *A*.


Алиса Плезенс Лиддел (1852-1934) – подруга Льюиса Кэрролла и модель для его
Алисы в Стране чудес.

государича {kingsrick}. Мотив: Ричард (Richard) [8].

23
Ричард III (1452-85) – английский король из дома Йорков; был горбат и прозывался
«Боров»; герой одноимённой исторической пьесы Шекспира, где он представлен как
злодей и братоубийца.

облачная мощь. Черновики (FDV) проясняют конец предложения: «Действительно


облако свидетелей!». «Облако свидетелей» [2] – библейское выражение: «Посему и мы,
имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий
нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр 12:1[лит]).

Верхребетом. Вергобрет [1] – название верховного правителя галльского племени


эдуев.

каракулетактистов. Каратак [4] (ум. 54г) – предводитель кельтского племени


силуров.

когда-либо было. Ср.: «Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для
возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как
будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них» (Сир
44:8[лит]).

зуавных. Зуавы [2] – военнослужащие французских колониальных войск,


набиравшихся в Северной Африке; в частности, участвовали в Крымской войне. Также
«зуав» – женский короткий жилет.

Чернокаменска. Инкерманское сражение началось в тумане. Мотив: Чернокаменск


(Inkerman) [5].
Инкерман – город на юго-западе Крымского полуострова. Место инкерманского
сражения 1854г во время Крымской войны. Русские войска успешно атаковали позиции
англичан, сорвав генеральный штурм Севастополя, но французское подкрепление
переломило ход битвы и русские отступили, понеся сильные потери. [В ПФ
обыгрывается созвучие со словом «ink», «чернила». Перевод от названия г. Белокаменск
– так назывался Инкерман в 1976-91г; Инкерман расположен на реке Чёрная].

пантомимодраму. [Мимодрама, мимография – названия мимических представлений].

Майкла и его встречника .. пары Мэгги. Пантомима о Майкле, Встречнике и паре


Мэгги – предмет кн2 гл1 ПФ. Мотивы: каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and
Harry) [63] *VYC*; Майкл, Встречник (Mick and Nick) [45] *VC*; Маргуша (Maggy) [77]
*J*. В книге Леви и О'Рурка (далее: Л. и О'Р.) «Анналы дублинского Театра Ройял» (Levey
& O'Rorke, 46[лит]), сообщается о труппе «Зуавных Артистов», которых представили как
«основателей Театра Инкермана во время Крымской войны»; в этой труппе женские роли
исполняли мужчины.
Мик и Ник – два созвучных имени. Мик – сокращённое имя Михаила; Ник (Старый
Ник) – прозвище чёрта. [Встречник – встречный; спорщик; противник, враг (Даль)].

Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле


том, Маргуша».

Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент Остелл (г-н Дж.Ф. Джонс).
Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст – псевдонимы певцов, выступавших в Дублине
в конце 19в (упоминались в «Улиссе», эп16). Дж.Ф. Джонс – дублинский актёр (Л. и О'Р.,
67). Мотив: Джонс (Shaun / Jones) [104] *V*.

24
Кузьма Правдин {Frank Smith}. Франк Смит – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). [Ср.:
«Монархия изобрела другое: / Она внушает людям жажду благ, / Которыми в избытке
обладает, / Которые ей выгодно дарить, – / И эти блага называет счастьем. / Она чеканит
правду на медалях, / И эта правда не опасна тронам» (Шиллер. Дон Карлос, 3.10[лит])].

Прыголюба {Coleman}. В оригинале: Колман [1] – здесь фамилия дублинского актёра


(Л. и О'Р., 68); также фамилия нескольких ирландских святых; созвучно слову «голубь»
(«columba», лат.). Перевод от рус. фамилии Голуб.

Лукана. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Л. и О'Р. (49): «Г-н Джон Коллинс был сыном
бывшего владельца Спа Отеля Лукана».
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

О'Чёрного О'Думкина. Мотивы: Чернодум (Dooley) [9]; Дума (Dail) [17].


Мистер Дули – герой юмористических рассказов американского писателя Финли
Питера Данна (Finley Peter Dunne, 1867-1936) и его псевдоним. Мистер Дули – ирландец,
владелец бара и философ-самоучка.

Дойл Эрен – нижняя палата Ирландского парламента.

Фенн Мах Силушка и семь феерий у Негоморья. «Финн МакКул и феи Лох-Ней» –
пантомима, шедшая в 1844г в дублинском Королевском театре. Мотивы: Финн
МакКулушка (MacCool) [61] *E*; Михаил и Николай (Mick and Nick) *VC*; Море Нег
(Lough Neagh) [10].
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac
Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Рассказывают, что однажды МакКул оторвал
от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и
озеро Лох Ней. В мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла
фениев рассказывается, что старый МакКул был женат на молодой Грайне, но она бежала
с молодым Диармайдом. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в
живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть.
Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Согласно легенде, Финн
не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию. Кроме
того, история Финна МакКула рассказана в поэме «Фингал» Оссиана-Макферсона. Также
Бимиш МакКул (Beamish Mac Coul) – герой пьесы Бусико «Предавшись поцелуям»
(1864).

Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и


Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как
«озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой
области].

Пулеветреный Гулешественник. Мотив: Путешествия Гулливера (Gulliver / Gulliver's


Travels) [7].
«Путешествия Гулливера» (1726-27) – книга Джонатана Свифта.

Орликвин. Т.е. Арлекин [4].

и его паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. Мотив: там, где взмыл магазина забор,
дзинь-дзинь (by the Magazine Wall) [22].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

25
вухонавеянной саге {Eyrawyggla saga}. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [112] *E*. В
оригинале подразумевается исландская сага «Eyrbyggja saga» [1], что можно перевести как
«Сага о людях Эири»; перевод саги на русский озаглавлен «Сага о людях с Песчаного
Берега».
Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это
прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) –
насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

впридачу от всхода до сада. Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39].
Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о
том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом
комических персонажей Мутта и Джеффа.

седо-остевого. Мотив: Гостевой (Hosty) [24] *V*.


Гостевой (Hosty) – прозвище, производное от «хозяин» (host) или «гостия» (host).

[духовно бедного ордена. Ср.: «Чтобы еще немного дополнить необходимейшие


сведения о моей vita [жизни, ит.], замечу только, что родители дали мне возможность
посещать гимназию, ту самую, где, двумя классами младше, учился и Адриан. Она была
основана во второй половине пятнадцатого века и до самого последнего времени
именовалась «Школой братьев убогой жизни»» (Манн. Доктор Фаустус, гл2[лит])].

туннесеянцах. Имеются в виду теннисианцы – последователи английского поэта


Альфреда Теннисона [1] (1809-1892). В ПФ неоднократно цитируется его стихотворение
«Атака лёгкой бригады» (1854), посвящённое Балаклавскому сражению (1854) во время
Крымской войны.

Се бысть. Мотив: бысть (fuit) [13]. Согласно заметке Джойса в 1924г (Sullivan, 41 [лит]):
«Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа, где каждая строчка
начинается словами «Qui fuit» («от которого был», лат.)… Инициалы переплетены
изображениями птиц, драконов, зверей и змей». В 1927г последовала другая заметка,
приводящая 6 вариаций фразы «они были (они мертвы)».

бедный старый. Мотив: бедный старый (Shan Van Vocht / Poor old).

Соколик (Соколов?) {A'Hara (Okaroff?)}. Мотив: Соколик (O'Hara) [14].


О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора
(изображался с головой сокола).

на англичаниноќ глядя. Мотив: англичанецот (Sassenach) [5]. [Ноќ (мак.) – ночь].


Sassenach – искажённое слово «сакс», ирландское и шотландское прозвище
англичанина. В переводе: англичанецот (мак.) – англичанин.

ардрийский шиллинг. Ардри [5] – титул древних верховных королей Ирландии.


Выражение «принять шиллинг короля» значит «поступить на военную службу»:
вербовщики платили рекрутам один шиллинг.

Калымской войны. Мотив: Крымская война (Crimea / Crimean War) [13].


Крымская война (1853-56) – война между Российской империей и коалицией
Британской, Французской и Османской империй. Начиная с вопроса о контроле над

26
церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях,
но особенно ожесточённо в Крыму. Союзникам удалось захватить южную часть
Севастополя. В 1856г был подписан Парижский мирный договор, по которому Россия
сохранила Севастополь и Балаклаву. Отдельный эпизод времён Крымской войны связан с
анекдотом о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.

диких гусей. Мотив: Дикие гуси (Wild Geese) [11].


Дикие гуси – ирландские якобиты, бежавшие из страны после поражения в 1691г.

Поло Умный {Shuley Luney}. В оригинале имя, произведённое от искажённого


названия песни «Shule Aroon» [2] («иди, мой милый», ирл.). Мотив: амурная (aroon) [12].

Тиронского коня. Мотивы: Тирон (Tyrone) [3]; Троя (Troy) [12].


Тирон – графство в Северной Ирландии.

Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время
полулегендарной Троянской войны (-13-12в).

ирландским белякам. «Белые ребята» (Whiteboys) [4] – ирландские повстанцы 18в,


носившие белые рубашки и капюшоны. «Ирландские белые» (Irish whites) – сорт
картофеля. Мотив: ирландский (Ireland) [141].

Уолси. Мотив: Уолсли (Wellesley / Wolseley) [15].


Уолсли, Гарнет Джозеф (Wolseley, Garnet Joseph, 1833-1913) – ирландский
фельдмаршал в Крымской войне.

Бланко Пушкарёвна Баклович {Blanco Fusilovna Bucklovitch}. Мотивы: пушкари


(fusiliers) [12] *VYC*; Бакли (Buckley) [25].
Королевские валлийские стрелки (Royal Welch Fusiliers) – полк британской армии,
который дислоцировался в Ирландии в 1917-18г. Королевские дублинские стрелки
упоминались в «Улиссе».

Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

мраморны палаты Голубницы Двора Помп. Мотивы: мраморны палаты (marble halls)
[6]; Голубятня (Pigeonhouse) [4]. Голубница (стар.) – голубятня. Двор Помп (Pump Court)
[2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).
«Мне снилось, что даны мне мраморны палаты» – условный перевод названия песни
«Мне снилось, что я в чертогах живу», упоминавшейся в рассказе Джойса «Земля»: «Мне
снилось, что я в чертогах живу, / Окруженный рабов толпой, / И средь верных вассалов
своих слыву / Надеждой страны родной. / Без счету богатств у меня, мой род / Славным
именем горд своим, / Но лучше всего – мне снилось еще, / Что тобой я, как прежде,
любим» (Джойс. Дублинцы. Земля [лит]). Перевод от строчки из стиха: «Не так, любезный
друг, писатели богаты; / Судьбой им не даны ни мраморны палаты, / Ни чистым золотом
набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки – / Вот пышны их дворцы,
великолепны залы» (Пушкин. К другу стихотворцу[лит]).

Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне


устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя, Джона Пиджена (John Pigeon, букв.
Джон «Голубь»).

рай их выгнал на века. Ср.: «Каркнул Ворон: «Никогда»» (Эдгар По. Ворон[лит]).

27
Василевса Вранского {Vasileff's Cornix}. Басилевс – монарх в Древней Греции, а также
титул византийских императоров. [Перевод от польской фамилии Вронский].

неблагоприлётно. Мотив: под благоприятным крылом (auspice) [24].

незваной ладушке. Т.е. «названой матушке». Мотивы: названый (in-law) [21]; Лаут
(Louth) [10].
Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.

Бедного старого. Мотив: бедный старый.

Павла Хорана. Подразумевается персонаж гл2 ПФ Пётр Хлоран [1_2.040.15].

[удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления. Ср.: «Дега


говорил: «картина – это вещь, требующая столько же плутовства, лукавства и порока, как
и совершение преступления». <…> Так же как самые опасные преступники –
сохраняющие ясность сознания маньяки, самые совершенные поэты – безумцы,
обладающие непогрешимым разумом. Но только поэты вовсе не безумцы» (Маритен.
Творческая интуиция, 2.11, 7.8, с64, с232[лит])].

судебным упекуном душевноболтливых. Судебный опекун душевнобольных –


судебная должность, занимающаяся защитой имущества душевнобольных.

Дублинские Ведомости {Dublin Intelligence}. «Дублинский Осведомитель» (Dublin


Intelligencer) [1] – дублинская газета 18в. Мотив: Дублин (Dublin) [131].

дурбазу {Ridley's}. Как сообщается, «Ридли» [1] – распространённое название


психиатрических больниц.

Орани {Orani}. Орани [2] – к этому имени комментарии не даются.

Сэм Смердюшник. Мотив: Том Тянучка.

добротный дрыхлый мил-дубленивец. Мотивы: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty


Dublin) [42]; мил-человек (Decent Sort) [8].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган
(1780-1859) и популярное выражение.

Мил-человек – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

Исрафила Созывателя. Исрафил [1] («начальник трубы») – вестник Страшного суда в


мусульманской мифологии.

скотски расхриставши {upsomdowns}. В переводе подразумевается «конское


ристалище»; в оригинале: «Эпсом-Даунс» [2] – «Эпсомские холмы», ипподром, где
проводятся популярные ежегодные скачки, расположенный на холмах близ Эпсома
(Англия).

в канун дня всех святых. Мотив: канун дня всех святых (All Saints' Day / Halloween)
[19].

28
Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября;
популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является
выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т.н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).

щедро спенсеруемый ногоприкладством {by footblows coulinclouted}. В оригинале:


Колин Клаут [1] – прозвище Спенсера в его поэме «Пастуший календарь» (1579). Эдмунд
Спенсер (1552-1599) – английский поэт; занимал различные общественные посты в
английских учреждениях в Ирландии и написал сочинение «Взгляд на существующее
положение в Ирландии» (1596, опубл. 1633), где предлагал радикальные меры по
усмирению восстаний с помощью английской армии – дать ирландцам несколько дней на
принятие мира, а в случае отказа «травить как диких зверей».

атланту. Атлант – название первого шейного позвонка.

за оклад как вахлак без поклаж на бобах. Мотив: Вахлак *S*.

нордвежца. Мотив: норвежец (Norwegian) [30].


Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и
Водителем судна.

Морских Волшиц. Мотив: О'Ши (O'Shea) [29] *K*.


Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её
«королевой». Ши – другое название банши.

Через соломинку последнюю взирало безодежье. «Последний взор очей на Эрин» –


условный перевод названия песни «Tho' the Last Glimpse of Erin» [3]. Перевод от стиха:
«Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не
встретит / Последний взор моих очей» (Пушкин. Подражание[лит]].

Суфлёрским рубакой {Promptboxer}. В книге Леви и О'Рурка (см. выше) сообщается


(с83), что «Боксирующим Бобом» (Boxing Bob) оркестранты прозвали репетитора Роберта
Бартона, за его «благородное искусство самозащиты». В ПФ обыгрывается созвучие
«бокса» с «будкой» (prompt box), а в переводе используется двусмысленность слова
«рубка».

вотэхтода. Мотив: Тхофт (Thoth) [16].


Тот – др.-егип. бог мудрости и знаний. [При переводе очевидна неудобность
использования имени Тот, т.к. оно совпадает с русским указательным местоимением,
хотя и в английском эти слова созвучны (that, tother). Для перевода используется поздне-
египетский вариант «Тховт»].

как бассовая слезинка, что окучилась в негодном лотке. Мотив: Басс (Bass) [23].
Басс – светлое пиво одноимённой компании.

О'Заморяевы {O'Loughlins}. Мотив: заморский (lochlann) [15]. В оригинале: О'Лохленн


(O'Lochlainn) – фамилия двух ирландских верховных королей. Перевод от рус. фамилии
Моряев.
Лохланн – общее название скандинавских земель у ирландцев. Соответственно,
лохланны – скандинавы.

29
Миколай Кьюсакский. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный
мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей (см. ниже). Майкл Кьюсак
[2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в «Улиссе» под прозвищем
Гражданин. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

курсом рекурсии. Мотив: рекурсия (ricorso) [13].

Ricorso («возвращение», ит.) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие


истории.

по случайному словпадению их противоположностей. Совпадение


противоположностей – принцип Николая Кузанского, согласно которому Бог единит
любые различия и противоположности.

тождетстве неразличалок. «Тождество неразличимых» – принцип Лейбница. Мотив:


неупоминалки (unmentionables) [17].
«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen.
Growth and structure, 249[лит]): «Штаны <…> совершенно абсурдное табу, заставлявшее
людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки,
необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т.д.)».

перестанут злобтерзать. «Перестаньте делать зло; [2] научитесь делать добро» (Ис
1:16-17[лит]). Эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где
был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель,
добивавшийся независимости Ирландии.

после такого намопинания {at this poingt}. Далее подразумевается анекдот про некоего
Пиня (Ping), земляка Конфуция, который добавлял горчицу в перья своего бойцового
петуха, что ухудшало зрение его противника, однако против него поставили петуха с
металлическими шпорами.

секирпетушашки. Мотив: Тирпташкин (Cockshott) [12]. [Петушишка – петух].


Кокшот – второстепенный персонаж ПФ, мировой судья. [Перевод от названия птицы
«тиркушка», чтобы сохранить условную отсылку к другой пташке – петуху (cock)].

пяткосворачивает. Мотив: Святой Патрик (Patrick) [79] *V*.


Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии.
Ключевой мотив ПФ.

бурого допсвечника Ноланские. «Подсвечник» [1] – комедия Джордано Бруно по


прозвищу Ноланец. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [61].
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского
философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола,
в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и
издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

кружкодрамой. Мотив: драмкружок (Drury) [5].


Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой
улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом
разврата. В Дублине существует одноимённый театр.

её жена Лэнгли. Лэнгли [1] – фамилия, более не упоминающаяся в ПФ; см. ниже.

30
милейший мал-тяжеловек из бандарисков. Мотивы: мил-человек; Рисковый Малый
(Frisky Shorty) [13]. Бандурист (busker) [4] – профессия Гостевого (Hosty) из гл2 ПФ.
Рисковый Малый – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.

вырвал все изоблачённые дипломатические ворошения {taken all the French leaves
unveilable}. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 23[лит]): «по крайней мере 24 листа одного
текста пропало из [Келлской] книги». А также (Sullivan, 4[лит]): «знаменитая Келлская
Книга, часто называемая книгой Колум Килле». Пропущен мотив: французский (France)
[38].

из Правовидений Трубача Церкви. Колумба, Колум Килле («Голубь Церкви») был


знаменит своими пророчествами. Мотив: Голубь Церкви (Colum Cille) [9]. [Трубач –
декоративная порода голубей].
Колум Килле («Голубь Церкви», ирл.) и Колумба («голубь», лат.) – прозвища
Кримтана, ирландского монаха, проповедника христианства в Шотландии в 6в.

австрального плана. Астральный план – мистический нематериальный мир. Мотивы:


АЛП (ALP) [170]; Австралия (Australia) [9].

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

мать писания. «Мать книги» или «Мать Писания» – небесный Коран, находящийся
под престолом Аллаха: «Аллах Своим желанием стирает / (Заветы прошлого, изжившие
себя), / И утверждает (мудростью Своей / Те из Своих установлений, / Что надлежит по
строгости блюсти), – / Ведь у Него – Мать Вечной Книги» (Коран 13:39[лит]).

Леви. Р.М. Леви [2] (19в) вместе с О'Рурком написали книгу «Анналы Театра Ройял
Дублина».

возродителем паганиничества. «Возрождённый Паганини» – прозвище скрипача


Леви, сына вышеназванного Р.М. Леви (у отца и сына были полностью идентичные
имена).

волонтёром Вусденом. Валентин Вусден (Vousden) [2] – дублинский конферансье 19в.

финишеобразной. Мотив: Финистер (Finistere) [7].


Финистер – самый западный французский департамент на континенте. Название
буквально означает «край земли» (finis terrae, лат.).

Отец Сан Браун .. Падре Дон Бруно. Мотив: Брун [и Нолан].

Дальней Иберии {Iar-Spain}. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; зам. на
«Иберия» Испания (Spain) [22].
Эйре – ирландское название Ирландии.

его преподобие. Мотив: преподобие (Reverend) [37] *V*.


Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.

брехсподобного. Мотив: преподобие *V*.

31
Наладного и Брана. Мотив: Брун и Нолан.

римско-католические. Мотив: римско-католические (Roman Catholic) [17].

госпожа Верхизящество, она подхватила бы зеленуху. Мотив: ГЗВ. Имеется в виду


позеленение от злости; зеленушка – птица семейства вьюрковых.

из подкорки. Мотив: Корк (Cork) [44].


Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за
находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка»
или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у
Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из
Корка.

храбрецом на возной кучке. В черновике (FDV): «Гад с пипкой, встреченный ГЗВ» (cad
with a pipe encountered by HCE).

несколькими кольцами дымвисения старше. В заметке Джойса: «десятью годами


старше». В переводе подразумеваются годовые кольца древесины.

полднемайский. Мотив: Первомайский (Maynooth) [4].


Мейнут – посёлок в графстве Килдэр в 20км от Дублина. В Мейнуте расположена
католическая семинария Св. Патрика, обучающая священников. Колледж Св. Патрика
был учреждён в 1795г, а с 1997г стал частью Ирландского национального университета.
[Перевод от распространённого топонима Первомайский].

громверг. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён Зевсу или
иному богу громовержцу. Мотив: зам. на «Громовержец» Зевс (Jove / Zeus) [29].

Быстьбысть. Мотив: бысть.

{ГЗВ отрастил бороду}

Фила Филейного. Мотивы: Филли (Philly) [29] *J*; Том Тянучка.


Филли Торнтон – персонаж гл2 ПФ, учитель. Имя Филип означает «любитель
лошадей» (др.-греч.).

глупо плыть против речения. Выражение Т. Грея: «там, где неведение – благо, глупо
быть мудрым» [3].

на Мешанин Двор .. ни кола. Мотив: Михаил и Николай *VC*.

у солёный морской молвы. В переводе использована поговорка: «мирская молва, что


морская волна».

пожелтение твою ветошит суть. В оригинале название песни из каталога Мура:


«Has Sorrow Thy Young Days Shaded» [1], букв. «Печаль кинула тень на твои юные годы».
Перевод от стиха: «И сожаление мою тревожит грудь, / Года погибшие являются
всечасно; / И этот взор, задумчивый и ясный – / Твержу, твержу душе: забудь»

32
(Лермонтов. Элегия «Дробись, дробись, волна ночная…» [лит]). [«Ветошить – подшивать,
подстегивать ветошь под одежду» (Даль: ветхий[лит])].

шаржшарада. Шахерезада [2] – персонаж сборника «Тысяча и одна ночь».

тысяча и одной мощи. Мотив: тысяча и одна ночь (1001) [22].


«Тысяча и одна ночь» – сборник арабских сказок (15в).

распронзить. Пропущен мотив: благонамеренный (bona fide) [10].


«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать
алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.

вшивокудри {scratch wig}. Т.е. парик. Далее перечисляется 7 деталей одежды. [Ср.:
«вшивокудрый Мальдорор» (Лотреамон. Песни Мальдорора, 2.15[лит])].

ляпсюртук {squarecuts}. В оригинале: «прямой разрез» – прозвище сюртука (Fay,


[лит]
27 ). В переводе: лапсердак (от нем. «lappe», «тряпка» и «сюртук») – старинный
длиннополый сюртук польских и галицийских евреев.

галстух, ожерельник {stock lavaleer}. Перевод добавляет запятую. [«Ожерельник


(архан.) – галстук; шейный платок» (Даль[лит])].

хлопанцы. [Хлопанцы (стар.) – домашние туфли; шлёпанцы].

Святопатрец. Мотив: Святой Патрик *V*.

красный куртизан {llad in the llane}. Лэд Лейн (Lad Lane) [2] – букв. «дорога парней»,
улица в Дублине. Перевод от распространённого топонима Красный Партизан. [«Куртизан
– придворный, льстивый человек» (Даль: куртаг[лит])].

полеконнозаборных. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

Паршин, Шерстин и Клоковечкин {Will, Conn and Otto}. Мотив: каждый встречный и
поперечный *VYC*. Оригинал созвучен словам «желает, может, должен».

Пану, Моншеру и Климу {Vol, Pov and Dev}. Оригинал созвучен словам «желает,
может, должен» на французском.

затуманенно вероятной гробинзонады. Мотив: ГЗВ.

Галантирщика, двух Заплаточниц и трёх Внучат. Подразумеваются Вертоухов *E*,


две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*. Мотивы: ГЗВ; платочек (kerchief) [15].

в коздумах как у мишкурождённых. Мотив: костюм новорождённого (birthday /


birthday suit) [11].

Торргаснущих дней. Мотивы: Тургейс (Turgeis) [7]; Торр (Thor) [37].


Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных
предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят
легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского
королевства (839-845).

33
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе].

грехосводные. Согласно комментаторам, у Конфуция было 9 единородных сестёр.

<В>. Остальные три положения буквы «В» – см. [1_1.006.32], [1_2.036.17],


[1_5.119.17].

храм Горы Му. Согласно комментаторам, родители Конфуция молились о рождении


сына в храме на Горе Му.

губопарк. Мунго Парк [1] (1771-1806) – шотландский исследователь Центральной


Африки.

{Встреча после стреляния по бутылкам}

[Воля пуще охоты {Sport's a common thing}. Ср.: «– Боюсь, что охота не совсем
пристойная вещь, – сказал император. / – Древние императоры и князья четыре раза в год
выезжали на охоту, чтобы показать Поднебесной свое могущество, – напомнил Цао Цао»
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл20[лит])].

добросестрицына острова. В черновике (FDV): «Ирландия».

местцкого или меккского. Мотивы: Местце (Meath) [10]; Мекка (Mecca) [5].
Мит («срединная [провинция]», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

Мекка – город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама.

жаргончику. Мотив: жаргончик (brogue) [19].

лукальному духу. Мотив: Лукан.

тарханапомненными {clownturkish}. В черновике (FDV): «дублинские». [Тархан –


тюркский феодал]. Мотивы: Торфяное болото (Clontarf) [18], Пойма Долкина (Clondalkin)
[5]; зам. на «тархан» турецкий (Turkey) [45].
Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф
датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты
ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой
битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].

Клондолкин («луг Долкина», ирл.) – пригород в 10км к западу от Дублина. Не следует


путать с Долки.

звонкие носовые плавания. Имеются в виду звонкие (в, з), носовые (м, н) и плавные (л,
р) согласные.

ледяных зал. Мотив: Залы Изольды (Chapelizod) [43].


Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку.
Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). Кроме того, звучание
названия обыгрывается как «chapel of ease» – часовня для неместных прихожан,

34
буквально «капелла покоя», что также имеет сленговое значение, аналогичное русскому
«комната размышления». Плюс, слово chapel (капелла) – это соединение двух самых
частовстречающихся мотивов – HCE (ГЗВ) и ALP (АЛП). В Чейплизоде происходит
действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.

чихал на зех. Согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 268c[лит]), в валлийском языке
нет буквы «з».

угорьям и холомам. Угорья и холомы – местные названия для гор и холмов. В


оригинале названия гор и холмов в валлийском языке, как они встречаются в топонимах,
согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 260a[лит]).

силурийского ордового ига. Ордовики – кельтское племя, занимавшее в эпоху


железного века земли в центральном и северном Уэльсе; Силуры – кельтское племя в
южном Уэльсе; эти племена покорились римлянам в 78г. По названиям этих племён
названы два периода палеозойской эры в геологической истории Земли: ордовикский
(488-443 млн лет назад) и силурийский период (443-416 млн лет назад).

милое паломничество. Малое паломничество или умра (в Исламе) – посещение


Мекки, однако не в месяц, предназначенный для хаджа.

сивушнопоросячий солёный остров. «Свиной остров» (Pig Island) – одно из старых


прозвищ Ирландии (Keating[лит]).

юрко-выставочные бреши. В черновике (FDV): «южный берег».

двоюродного края. В черновике (FDV): «Англия».

убежалищем претекстсняемых {regifugium persecutorum}. Праздник бегства царя


(Regifugium) – древнеримский праздник, не имеющий однозначного толкования.
[Претекста – пурпурная тога, в частности, одежда верховных властителей в Древнем
Риме].

[шкаф-квартирой. Ср.: «Каморка его приходилась под самою кровлей высокого


пятиэтажного дома и походила более на шкаф, чем на квартиру» (Достоевский.
Преступление и наказание, 1.1[лит]].

чёртов запальщик. Мотив: Тёртый Дэн (Danny) [11].

время к одному вроде, родной. «Десять к одному кроме одной» – выплата десяти к
одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).

азблочки, букетирующие за окном, и Шарлотта, ведающая. Мотив: аз, буки, веди


(ABC) [43]. Шарлотка – яблочный пирог. [Букетировать – механически прореживать
сплошные ряды растений, разбивая их на отдельные группы, букеты].

контратакам Анни Оукли. Анни Оукли [3] (1860-1926) – знаменитый американский


стрелок; выступала в цирке, где пробивала несколькими пулями игральную карту,
подбрасываемую в воздух, из-за чего её именем также называют прокомпостированные
билеты, контрамарки. Мотив: Анна (Anna) [129] *A*.

Лиля и Туту. Мотив: Лили (Lilith / Lily) [29] *J*.

35
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре. Согласно легенде, Лилит была
женой Адама до сотворения Евы. В ПФ Лилит *J* или Лили Кинселла (Lily Kinsella) –
жена Гада (Cad).

на все корки их. Мотив: Корк.

стоял на тёплом рейде .. фамильный стаут {contained Reid's family .. stout}.


«Фамильный стаут Рейда» (Reid's Family Stout) [4] – марка британского пива.

но все садомистические бутыльные истерии не смягчат ваше жестокое усердие. Ср.:


«Леди Макбет: Все еще держится запах крови: все благовония Аравии не надушат эту
маленькую руку. О, о, о!» (Шекспир. Макбет, 5.1[лит]). Мотив: Содом (Sodom) [12].
Содом и Гоморра [4] – согласно Библии, города грешников, испепелённые Богом за
свои грехи (Быт 19:24). Также «содом» – синоним развратности, беспорядка и суматохи.
Содомия – мужеложство.

{Одно неприятное обстоятельство рассказчик упомянул, которое мгновенно


проникает в сущность вещей}. Предложение в фигурных скобках восстановлено по
черновикам (BMs).

Его Духподобие. Мотив: преподобие *V*.

единовременного владения миром. Предсмертный ответ Генри Торо на вопрос, что тот
думает об «ином мире»: «Или один или другой!» («One world at a time!») [1].

Толкастана. Мотив: Толка (Tolka) [11].


Толка («поток», ирл.) – река в Дублине.

Юттингтон Войнд. Мотивы: Уиттингтон (Whittington) [12]; Вайлд (Wilde) [28].


Ричард Уиттингтон (ум. 1423) – трижды лорд-мэр Лондона и прототип Дика
Уиттингтона, героя одноимённой пантомимы, в которой рассказывается, как бедный
мальчик, заработав в Лондоне денег, хотел вернуться домой, но его остановил звук
колоколов церкви Боу, в котором он услышал предсказание о том, что он три раза станет
лорд-мэром Лондона.

Уайльд, Оскар (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения.


Близкие отношения Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет
младше Уайльда, привели последнего в тюрьму (1895). После двух лет тюрьмы ему
пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

{где счастьезалпы уже отзвенели,}. Отрывок в фигурных скобках восстановлен по


черновикам (BMs).

говорил о Единственном и рассказал о Милостивом. Единственный, Милостивый –


имена Аллаха.

Огледало .. млада дама. Оригинал на эсперанто, перевод на македонском: «зеркало не


поможет уроду, я верю, что вы правы, ваше приданое это ваше лицо, отвечает молодая
леди».

вашиот мираз е вашето лице. Мотив: моё богатство в моей красоте (my face is my
fortune) [7].
«Моё богатство в моей красоте» – строчка из детского стишка.

36
неутерянной. Утер [2], Пендрагон – отец Короля Артура.

Старче Наш. Мотив: Отче наш (Lord's prayer) [43].


«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11:2-
4; Мф 6:9-13).

Автурр. Мотивы: Артур (Arthur) [46]; Торр.


Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского
эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в
Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как
Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не
возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница
фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее
от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим
именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

{Горемыкина одежда}

Пусть видят их. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].

Мария Докапа {Mary Nothing}. В оригинале: «Воздушное ничто» (airy nothing) [1] –
шекспировское выражение: «Потом, пока его воображенье / Безвестные предметы
облекает / В одежду форм, поэт своим пером / Торжественно их все осуществляет / И
своему воздушному ничто / Жилище он и место назначает» (Шекспир. Сон в летнюю
ночь, 5.1[лит]). В переводе: ария да капо – форма арии с вариациями; да капо («с начала»,
букв. «с головы», ит.) – музыкальный знак, обозначающий, что следует повторить
предыдущую часть.

прятать первая поднежный. Мотив: бедная овечка (black sheep) [8].

кучкиным сынам. Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; оригинал на сленге языка
хиндустани.

Горемыки. Мотив: Горемыка (Humphrey) [49] *E*.


Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом
Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя
созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог
восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри
рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов
создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри.
Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным
египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов
(скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён
Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из
распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или
Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти,
отождествляется с Хепри.

кума Шум Цзиняшная {belong Kang the Toll}. Комментаторы сообщают, что Кун
Высокий (Kung the Tall) – прозвище отца Конфуция, однако не удаётся найти источник,

37
подтверждающий это. Кун – имя самого Конфуция (Кун-Цзы), при переводе используется
другое его имя – Кун Фу-Цзы. Мотив: Кун Фу-Цзы (Confucius) [13].

остроге смятой пелены {elbaroom}. Эльба [3] (в оригинале) и остров Святой Елены (в
переводе) – места заточения Наполеона в 1814-15г и в 1815-21г соответственно.

несоизмерялках. Мотив: неупоминалки.

волосовласянице. Мотив: Уолсли.

пугалками. [Пугалка – пуговица (Даль)].

в час, что не только для него был злополучным. Отсылка к грехопадению Евы у
Мильтона: «Промолвила и дерзкую к плоду / Простерла руку в злополучный час; / Вот
сорвала! Вкусила!» (Мильтон. Потерянный рай, 9[лит]).

д'Эстера. Джон д'Эстер [1] – бретёр, член дублинской Корпорации (мэрии), имевшей
репутацию антикатолической, вызвавший Дэниела О'Коннелла на дуэль за то, что
последний публично назвал мэрию «корпорацией попрошаек»; был застрелен
О'Коннеллом.

украв его гром и молнию. «Украсть гром» [2] – т.е. совершить плагиат; выражение
создано критиком Дж. Деннисом (J. Dennis, 1657-1731), который включил использование
искусственного грома в свою пьесу «Аппий и Виргиния», однако этот сценический
эффект был вскоре использован при постановке «Макбета»: «Посмотрите только, как эти
мошенники поступили со мной, – они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой
гром!»

заглавным было вдать газу {chiefly of the cheerio}. Мотив: ГЗВ.

лапотно {aptly}. Мотив: АЛП.

севсе для вам. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр.) – популярное выражение,
означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь
женщине.

финальное туше. [Туше («прикосновение», фр.) – прижатие борца к ковру в борьбе;


укол фехтовальщика; манера игры на клавишных].

Вайлоди Портретьякова {Wildu Picturescu}. Мотив: Вайлд. [Перевод от рус. фамилии


Третьяков]. «Портрет Дориана Грея» [4] (1890) – роман Оскара Уайльда.

вздору на потихшей ковростене {seem on some dimb Arras}. В оригинале: Аррас [1] –
город во Франции, где в 14в процветало производство шпалер, из-за чего в Европе
шпалеры стали называться в честь города – аррас (arras). Перевод от названия г.
Коростень в Украине. Далее до конца абзаца искажённо цитируется предложение из
«Портрета»: «Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний, как
человеческая усталость, сквозь вневременное пространство виднелся образ седьмого града
христианского мира*, столь же древнего, столь же изнемогшего и долготерпеливого в
своем порабощении, как и во времена Тингмота**. [*Седьмого града христианского мира
– средневековый титул Дублина. **Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она
была покорена датскими викингами]» (Джойс. Портрет художника в юности, 4[лит]).

38
внеэринского. Мотив: зам. на «Эрин» Эйре.

кристенсенского вида. Кристенсен [1] – датская и норвежская фамилия. Христиания


[4] – название города Осло в 1624-1877г; Кристиания – название Осло в 1877-1924.

вечехолма. Мотив: вече на холме (Thingmote) [22].


Тингмот («холм собрания», стар. датск.) – название парламента викингов в Дублине,
который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.

{Пейзаж}

шарнирнобранно, на гибернских другдрожках. Мотив: гибернский шарабанчик


(jaunting car) [8].
«Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.

Ииуй расскажет Христианянину. Ииуй [4] – израильский военачальник, а затем царь


(-9в); быстрый и умелый наездник. Христиания [4] – старое название города Осло
(столица Норвегии).

святой советчику. Мотив: святые и советчики (saints and sages) [14].


«Ирландия, остров святых и мудрецов» (Ireland, isle of saints and sages) – название
лекции, которую читал Джойс в 1907г. Джойс сделал немало заметок для ПФ из книги
Флада «Ирландия, её святые и учёные {Saints and Scholars}» (Flood[лит]). [Для перевода
мотива использовалась строчка из Младшей Эдды: «Мудрец зовется «советчиком»»
(Младшая Эдда, 3.81[лит])].

горемегабалладу {humphriad}. Мотив: Горемыка *E*. В оригинале: Хамфриада,


история о Хамфри. В переводе: магабарата – сложное и запутанное сочинение, от
названия древнеиндийской поэмы Махабхараты (см. Герцен. Былое и думы, 4.25, т2
с11[лит]).

перевзгораживающий. Мотив: Взгорье (Howth) [60].


Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина. На горе здесь расположен одноимённый
замок (Howth Castle).

эренском саду. Мотив: Эрин (Erin) [76].


Эрин – древнее кельтское название Ирландии.

К Терстону. Терстонз – крупнейшая бильярдная Лондона; существовала до 1955г.


Мотив: Торнтон (Thornton) [6].
Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома
Кернама в рассказе «Милость божия».

А под пологом листьев? А под лежачей плитой?. Мотив: АЛП.

сдуркажет себя. Мотив: Стурк (Sturk) [6].

39
Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в
Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк
Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы
рассказать о нападении.

верностное егобоязненное твердолюбие радостности. Аббревиатура: В.Е.Т.Р.


Мотивы: Верностью Его Родос Твёрд (fortitudo eius Rhodum tenuit) [8]; Аякс (Ajax) [5].
«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V
(1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается
созвучие аббревиатуры девиза.

Аякс Теламонид – древнегреческий мифический герой, участвовавший в осаде Трои,


описанной в Илиаде Гомера; имел большие рост и силу в отличие от своего тёзки, Аякса
Оилида. Комментаторы ПФ неоднократно ссылаются на книгу «Метаморфозы Аякса»
Джона Херингтона (1561-1612), в которой приводится описание туалета.

благовеста. Мотив: благовест (Angelus) [6].


Ангелус – католическая молитва, начинающаяся словами «Ангел Господень
возвестил»; молитва читается трижды в день (в 6 утра, в полдень и в 6 вечера) и
традиционно сопровождается колокольным звоном. В ПФ часто встречается строка из
Ангелуса: «и она зачала от Духа Святого».

о, лень их! фас! о, лясы их!. Созвучно с «до, ре, ми, фа, соль, ля, си». Также
упомянуты: оленихи, лосихи, лисы. Мотив: [долу с миром] склоняшись (oremus) [11].
Oremus – помолимся (лат.). В переводе: долу с миром склоняшися (ц.-сл.) – вниз со
всеми склонись.

уроком бьют полночный час. «Уроком бьёт полночный час» – условный перевод
названия песни «When Midnight Is Striking the Hour» [1]. Перевод от стиха: «Черкесы
скачут уж – как раз / Сокрылись за горой крутою; / Уроком бьет полночный час»
(Лермонтов. Песня «Как сильной грозою…», 7[лит]).

великий трибун. Великий Трибун [5] – прозвище Дэниела О'Коннелла.

Навин правый. Мотив: [Иисус] Навин (Joshua) [6]. Ср.: «…сообщить спрашивающему
пригодимцу, что, Яхве правый, их была дюжина…» [1_2.035.32-33].
Иисус Навин (Йуша бин Нун) – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги
Библии. В английском языке имена Иисуса Навина (Joshua) и Иисуса Христа (Jesus)
пишутся различно.

презентовать премиальную. Мотив: прим (tip) [78].


Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и
является характерной чертой речи Катерины *K*.

леком в луку. Мотив: Лукан. Лекан [3] – место в Ирландии, где была составлена
«Жёлтая книга Лекана». [«Лека, лек, лика (малорос., курск.) – счёт, считанье. Отдать
леком, ликом, лекою, счётом» (Даль: лека[лит])].

в тихой Гаване. Гавана [4] – столица Кубы, родина знаменитых гаванских сигар, а
также, как сообщают комментаторы, город с легкодоступной мужской проституцией.

торржертвенные. Мотив: Торр.

40
древневышнезачтецкие языцы. Т.е. древневерхненемецкие языки. Языцы, языци (ц.-
сл.) – языки, народы. Мотив: зам. на «немецкие» готы (goth) [18].
Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время
Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской
империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов
(визиготов и аустроготов).

распролучший из республикрасных. «Лучшей из республик» Ламартин называл Луи


Филиппа.

в Гостинице Золотого Веселиська {Eagle Cock Hostel}. Мотив: ГЗВ. В 16в в


дублинской таверне «Орёл» (Eagle) собиралась корпорация поваров и виноторговцев, как
сообщает книга Джеймса Коллинса «Жизнь в старом Дублине» (Collins, 108 [лит]). В 18в там
собирались представители движения «Объединённые ирландцы».

на улице Лоренцо Дули. Мотив: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [34]. Улица Тули
фигурирует в знаменитом анекдоте Дж. Каннинга (1770-1827): трое портных с улицы
Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами «Мы, народ Англии».
Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) –
архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

Мории и Святого Гурта. Т.е. Марии и Святого Духа. Далее перечислены места в 4х
провинциях Ирландии: Мория [1] – место в Ольстере; Горт [2] – место в Коннахте.

брега кита и пяди риги. Т.е. Бригитты и Патрика. Брей-Хед [3] – название двух
топонимов: в Ленстере и в Манстере. Мотивы: Бригитта (Brigid) [11]; Патрик *V*.
Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) – католическая и православная
святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было
пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в.
Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).

Фом-Хором. Подразумевается дублинская Церковь Св. Фомы (Saint Thomas's Church)


[1].

{Смешение языков}

Гип-гип виват зевак {Chee chee cheers}. Мотив: ГЗВ.

Билликороната. Мотив: Билли Король (King Billy) [5].


Король Билли – прозвище Вильгельма III Оранского (1650-1702). Принадлежал к
протестантской династии принцев Оранских в Нидерландской республике. Вошёл на
трон Англии в результате «Славной революции» 1688г. Яков II пытался вернуть трон,
воспользовавшись восстанием в Ирландии в 1690г, но его католическая армия была
разбита Вильгельмом в сражении при реке Бойн. Конная статуя Вильгельма в Дублине не
пользовалась популярностью и была взорвана в 1929г.

кар-кров-громвели пусть победят. В оригинале подразумевается ирландский боевой


клич. В переводе: «Гром победы» – популярный русский гимн на слова Державина.
Мотивы: Кромвель (Cromwell) [27]; Пост (Down) [3]; к победе (abú) [10].

41
Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель;
в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

Даун («крепость», ирл.) – графство Северной Ирландии.

«К победе!» – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе!», «Кром к


победе!» (боевой клич Фицджералдов).

Ну, под шапку его вмиг. Мотив: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22].

«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ
Веллингтона в битве при Ватерлоо.

крайнамважно, что есть воспамятные святовещи {we've found rerembrandtsers}. В


оригинале подразумевается Рембрандт [3], Харменс ван Рейн (1606-69), нидерландский
живописец. Примечание переводчика: в контексте отрывка вероятно подразумевается его
техника светотени (кьяроскуро), использующаяся для подчёркивания отдельных деталей и
персонажей на картинах; в переводе вместо Рембрандта упомянуты Караваджо и
светотень. [Караваджо (Меризи) Микеланджело да (1573-1610) – итальянский живописец,
один из первых применявший кьяроскуро].

где-где же ваш смех прошлодневных нег. «Где же прошлогодний снег?» [2] –


знаменитый рефрен Франсуа Вийона (15в): «Принц! грустно смерти платит дани / С
припевом вечным человек. / Где скорбь разлук, восторг свиданий? / Да где ж он,
прошлогодний снег?» (Вийон. Баллада о дамах былых времён[лит]). [Ср.: «Мы пытаемся
обнаружить на предметах, которые благодаря этому стали для нас драгоценными, отсвет
нашей души; нас постигает разочарование, когда мы убеждаемся, что на самом деле они
лишены того обаяния, которым их наделило в нашем сознании соседство с некоторыми
мыслями» (Пруст. По направлению к Свану[лит])].

Вакцингедонист и Банностироженщина. Мотивы: Верцингеториг (Vercingetorix) [7];


бедная старая женщина (Shan Van Vocht / Poor Old Woman).
Верцинге́ториг («повелитель над воинами», галл.) (-82 – -46) – царь племени арвернов в
центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.

Характаксебист и его бедная Вогтвананка. Каратак [4] (ум. 54г) – предводитель


кельтского племени силуров. Мотивы: бедная старушонка; Анна.

Балаболейте алча. Подразумевается выражение Горация «благоговейте молча»:


«Противна чернь мне, чуждая тайн моих, / Благоговейте молча: служитель муз – / Досель
неслыханные песни / Девам и юношам я слагаю» (Гораций. Оды, 3.1[лит]).

как в четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве {like sixes and


seventies}. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6]. Числовое значение
выражения указывает на период обращения кометы Галлея: в оригинале: 6 + 70 = 76; в
переводе: 4*9 + 4*10 = 76.
Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где
ставки на пять и шесть, т.е. на самые большие номера, очень рискованны, и
соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ
выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода
также подобрано «числовое» выражение].

42
комета Галлея. Комета Галлея [3] – яркая комета с орбитальный периодом 75-76 лет.
Последнее приближение к областям Солнца состоялось в 1986г, а следующее состоится в
2061г.

мужелисы, скупжинки, верхомратники и молодумки. Упомянуты названия


парламентов в разных странах. В переводе: Мажили́с – нижняя палата парламента
Республики Казахстан; Скупщина – название парламента в балканских странах; Верховна
Рада – парламент Украины; Дума – нижняя палата Парламента РФ. В оригинале: уле́ мы
(«знающие», араб.) – авторитетные знатоки ислама; Собрание – парламент Македонии;
Стортинг [2] – парламент Норвегии; Дума.

тёрто-ражие. Мотив: чёрно-рыжие (Black and Tans) [12].


Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г
подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн). Своё
название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

Хармониясграды. Хармония сграда (болг.) – здание гармонии; оригинал на латыни.

Як вы маецеся .. дякуємо. Далее до конца абзаца перечисляются фразы на различных


языках, которые не передают связного текста, но, скорее, имитируют беспорядочное
собрание. Перевод использует кириллические языки: як вы маецеся (бел.) – как вы
поживаете; моите млади дами (болг., мак.) – мои молодые дамы; жадаю вам добрага дня
(бел.) – желаю вам доброго дня; дзякуй (бел.) – спасибо; тысяча сто трыццаць дзве маркi
(бел.) – 1132 монеты; пренiчога, спадар (бел.) – преничего, господин; чаj (мак., серб.) –
чай; хляб (болг.) – хлеб; з маслам (бел.) – с маслом; сър (болг.) – господин; ви вибачте
мене, сер (укр.) – вы извините меня, господин; ён со сваiм касцюмам/цукрам, разумееце
(бел.) – он со своим костюмом/сахаром, понимаете; ќе извинете мене (мак.) – вы извините
меня; ви розумiєте по-українськи? (укр.) – вы понимаете по-украински?; српски (серб.) –
по-сербски; акрамя таго, паслухайце (бел.) – кроме того, послушайте; започваш да се
получи в малко добър ъгъл (болг.) – вы собираетесь войти в маленький хороший угол;
бавовнянi панталони (укр.) – хлопковые панталоны; панчохi аранжавага колеру (бел.) –
чулки оранжевого цвета; моjот тубули се премногу големи за мала трошка (мак.) – мои
трубки слишком толстые для маленькой крошки; за каква цена? (болг.) – за какую цену?;
адзiн даляр (бел.) – один доллар; возач, ви сте слободни? (серб.) – кучер, вы свободны?;
благодаря, а вие? (болг.) – спасибо, а вы?; добре (болг., укр.) – хорошо; дякуємо (укр.) –
спасибо.

Жадаю вам добрага дня. Мотив: желаю вам доброго дня (how do you do) [22].

Тысяча сто трыццаць дзве маркi. Мотив: 1132 [45].


Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3
(три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

Пренiчога, спадар, пренiчога. Мотив: прим.

А'Котиртиак. Мотив: Котиртиак (Cothraige) [4] *V*.


Котиртиак – имя, которое некоторое время носил Святой Патрик. Позже это имя было
интерпретировано как «Четверым принадлежащий», из чего сделали вывод, что у
подневольного Патрика было четыре хозяина.

Лиз-низ-по-высь-па-па-ли-сы-по-ка-по-ка. Мотивы: АЛП; Иззи (Izzy) [35] *I*.

43
Малко Добър Ъгъл. Малко добър ъгъл (болг.) – маленький хороший угол. [Буква «Ъ» в
болгарском обозначает гласный звук, близкий к безударному «о» в слове «табор»].
«Маленький угол» – буквальный перевод французского названия для туалета (le petit bon
coin).

О.О.. 00 – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации).

{Оправдание}

Да что за гадец. Мотив: Гад *Y*.

с мокротищей магера на ушах {mugger's tears {/ears in his eyes}}. Магер – индийский
крокодил. Мотив: Маргуша *J*. Конец фразы восстановлен по черновикам (BMs).

Маргуши, время встречничать .. маклерить. Мотивы: Маргуша *J*; Майкл и


Встречник *VC*.

Месс Тавернщица. Джон Тавернер (букв. «кабатчик») [2] – английский композитор


16в, использовавший в своей церковной музыке светские и народные песни. [Ср.: «Один
из нас стоял когда-то с гарнизоном в итальянских деревнях; ему часто приходилось
слышать о мадоннах, которые поводят глазами или вздыхают. Верный результат такого
рода чудес – обогащение соседнего кабачка. Через полгода, когда некоторые уже
начинают сомневаться в чуде, церковная власть запрещает его» (Стендаль. Прогулки по
Риму, т9 с320[лит])].

Мемергуша мимоя. Мотивы: мемекать (megeg) [5]; Маргуша *J*.

да не сносить мне свою буйну Доллиффушку. Долина Лиффи (Moyliffey) – равнина в


графстве Килдэр, по которой протекает Лиффи. Мотив: Лиффи (Liffey) [75] *A*.
Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

сытолетий чёлнов и ножей. Мотив: Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13].


Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название
территориальной единицы в Англии. [Как название, Manhood встречается один раз, а в
остальных случаях используется буквальное значение – «мужественность, мужчины»
(manhood). Перевод от названия деревни Чёлмужи в Республике Карелия].

пребесподобный. Мотив: преподобный *V*.

шаббатажник. Мотив: шаббат (sabbath) [10].


Шабба́т – субботний отдых в иудаизме. Ша́баш – ночное сборище ведьм в поверьях
средневековья.

ветколучиной. Мотив: светлые лучники (Firbolg) [6].


Фирболги – третье легендарное племя, правившее Ирландией после того, как племя
последователей Партолона погибло от чумы. Фирболгов сменили племена богини Дану.
Возможная этимология – «люди мешков», «люди колчанов», «люди белги». Ср.: «Южная
часть Ирландии одно время называлась Болга по имени народа фирболгов или
британских белгов, основавших там поселение. Bolg означает «колчан», – отсюда и

44
происходит Fir-bolg, то есть «лучники», названные так потому, что они пользовались
луком больше, нежели соседние с ними народы» (прим. к: Оссиан. Темора, 2[лит]).

Стетсону. Стетсон [1] (1830-1906), Джон Бэттерсон – модельер шляп; создал


популярную ковбойскую шляпу, названную его именем.

потомственоносмоса. Осмос – явление медленного просачивания растворов сквозь


полупроницаемые органические перегородки.

процекапала. Працякаць (бел.) – протекать; оригинал на итальянском.

муцухитской. Муцухито [1] (1867-1912) – император Японии.

пред Великим Народнохозяйским. (Разве. Ср.: «пред Великим Народохозяйским


(глазом» [1_2.036.27].

{История в вагоне}

Дом Отребья. Атрей [1] – царь Микен, отец Агамемнона и Менелая, предводителей
ахейского войска во время Троянской войны; на роде Атрея лежало проклятье за
жестокую месть Атрея своему брату Фиесту.

Илия, Илион. Мотив: Илион (Ilium) [5]. Ср.: «А около девятого часа возопил Иисус
громким голосом: Или́, Или́! лама́ савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты
Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он» (Мф
27:46-47[лит]).
Илион – латинское название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии,
который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в). История
Троянской войны рассказана в поэме Гомера «Илиада» [1].

Моревеевский {Maeromor}. В оригинале: Мирамар [2] («с видом на море», исп.) –


распространённый топоним, в частности, название замка возле Триеста. Перевод от
распространённого топонима Матвеевское.

Мурлолещ. Илья Муромец [1] – русский богатырь.

пеняющее кукловудие как берегобанки Феннианы. В оригинале искаженные название


песни и её напев. Мотивы: Фианна (fenians / Fianna) [18]; Анна.
Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в).
Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о
Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской
мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином,
хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены
тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за
освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г
восстания были подавлены.

дела спокойненько воспрянут вновь. Т.е. «тела покойников». Искажённое название


песни «Эти кости воспрянут вновь» (These Bones Gwine to Rise Again) [1].

45
по всему пластронству груди. Как сообщается, при рождении Конфуция на его груди
было написано: «его учение станет законом мира». [Пластрон – то же, что манишка].

из мужелиженолирождённых. Ср.: «Никто из тех, кто женщиной рожден» [2]


(Шекспир. Макбет, 4.1[лит]).

через вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев {hen and


crusader everintermutuomergent}. Мотив: ГЗВ. Фраза в оригинале не ясна: «курица и
крестоносец» может подразумевать «перо и бумагу» (pen and paper), но смысловых связей
не видно; тем не менее речь о некоем круговороте.

госнеслужащий (вовнедворец весовых зданьиц). Мотивы: ГЗВ; Весовое здание (Custom


House) [6].
Здание таможни – здание в архитектуре эпохи Георгов (18в) на берегу Лиффи; сгорело
в 1921г, отреставрировано. В переводе: весовая – специальное помещение для
взвешивания чего-либо.

по закону о шестидесятипятниках. Ср.: «пенсия (по 65-летней системе) после 30 лет


службы» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с443[лит]).

чёрно .. рыжие. Мотив: чёрно-рыжие.

бурлингтоны. Мотив: веллингтоны (Wellington) [28].


Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского
военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал
союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).
«Веллингтоны» – высокие сапоги, названные в честь графа Веллингтона, который ввёл
эту модель сапог в начале 19в.

в кокошнике, наплечнике и напредплечнике. Мотив: каждый встречный и поперечный


*VYC*.

пипкоподсказывая. «Пиппа проходит» [4] (1841) – пьеса Роберта Браунинга (1812-


1889). [Пипка – курительная трубка].

Ф.Х. Презервированным Копеечником. Мотив: Ж.Ф.Х.Р. Копеечник (Coppinger) [22].


Уолтер Копинджер (Walter A. Copinger) – юрист и библиограф инкунабул 19в;
инкунабулы (букв. лат. «пеленки, колыбель») – первые книги, напечатанные наборными
буквами в Западной Европе в эпоху начала книгопечатания до 1501г. В ПФ фигурирует
персонаж с именем Архидиакон Ж.Ф.Х.Р. Презервированный Копеечник (Archdeacon
J.F.X.P. Preserverd Coppinger).

трансгибернской {надземки}. Название по аналогии с транссибирской магистралью.


Мотивы: Гиберния (Hibernia) [21]; Сибирь (Siberia) [6]. Конец фразы восстановлен по
черновикам (BMs).
Гиберния – древнее название Ирландии. Иверния [1] – название, данное Ирландии
Птолемеем (2в). Гиберния – искажённое название Ивернии от «hibernius», «зимний»
(лат.).

скатывают каучуковые мячики из глазного сока. В оригинале игра слов, основанная


на названии игры в стеклянные шарики – «Прыгающий глазик» (Douglas, 63 [лит]). В
переводе: «Прибывшие в Америку Христофор Колумб и его спутники обратили внимание

46
на индейцев, игравших чёрными мячами. Их скатывали из загустевшего млечного сока,
вытекавшего из порезов на коре местного дерева – гевеи бразильской (Hevea brasilensis).
Эти сгустки называли «као-чу» («слёзы дерева»)» (ЭДД. Биология, 265[лит]).

в аэропролётном тарабанчике. Мотив: ирландский шарабанчик (jaunting car / Irish


Jaunting Car).

заинтуристованностью. Интурист [1] – советская и российская туристическая


компания (с 1929г).

финикса нашего лесопереводства. Ср.: «Скоро у нас тут будет безлесье, как в
Португалии [исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы]»
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с468[лит]).

гордого, замысловатого, вспыхивающего. Мотив: ГЗВ.

в алеющие лесоарки подгулянок {asches with lustres of peins}. Мотив: АЛП. В


оригинале: Экс-ле-Бен [2] – французский курорт, известный своими горячими
источниками. Перевод от названия парка во Львове (Украина) – Лесопарк Погулянка.

Архикаденус. Мотив: Каденус (Decanus / Cadenus) [9] *E*.


Деканус – латинское название должности декана, старшего священника (на ступень
ниже епископа), наблюдающего за группой приходов. В ПФ обычно указывает на
Свифта, декана собора Св. Патрика. Каденус – анаграмма слова «деканус», которой
Свифт именовал себя в поэме «Каденус и Ванесса» (1713, изд. 1726).

Ирландское поле. «Айриш Филд» [1] (букв. «Ирландское поле») – дублинская газета.

Крова Барри {Castlebar}. Каслбар [2] («замок Барри», ирл.) – город в Ирландии; в
1798г армия французов и ирландцев прогнали английский гарнизон из города, событие,
прозванное «Каслбарские скачки».

гримальдистость. Гримальди [1], Джозеф (1779-1837) – знаменитый английский


клоун, в честь которого клоунов прозывают Джой (Joey). Также Гримальди – гроты во
Франции, в честь которых названы найденные здесь останки первобытных людей.

Гарриксона. Гаррик [2], Дэвид (1717-79) – английский актёр, директор Друри-Лейн;


заметка Джойса упоминает «Школу гримас Гаррика». Также упоминается соперничество
Гаррика и дублинского актёра Барри (см. выше). Гипостазировать – наделять отвлечённые
понятия самостоятельным бытием.

многоопытного вопля элрингтона. Бол Элрингтон [1] – ирландский историк,


подготовил к изданию письма Свифта. Томас Элрингтон – дублинский актёр,
упоминаемый Свифтом. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
«Великий старец» – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.

копирниково. Коперник [1], Николай (1473-1543) – знаменитый польский астроном.

поздней тирпташки. Мотив: Тирпташкин.

Острославе. Мотив: Достославный (Liberator) [12].

47
«Освободитель» – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

солёной Волнхаты. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [20].


Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии
небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

бесполая феска. [Ср.: «Он ходит в бесполом кафтане» (Даль: бесполый[лит])].

газий с крепкостью своих мечей. Мотив: Газий Крепин (Power / Ghazi Power) [14]. В
предложении несколько отсылок к мусульманству: муэдзин – служитель мечети,
призывающий на молитву; во время молитвы верующие касаются головой земли; газии –
защитники веры. Феска – восточная шапочка с кисточкой.
Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими
мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб.) – мусульманский вольный воин в
10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского
виски. Завод расположен на улице Джонс Лейн. [Перевод от рус. фамилии Репин].

его человекоубийственный намушкедержатель. В черновике (FDV): «его рука».

коломенского графита. Мотив: коломенская верста (overgrown milestone) [5].


«Разросшийся межевой знак» – популярное название 63-метрового обелиска
Монумента Веллингтона, стоящего в дублинском Феникс-парке.

График Аловат {Molyvdokondylon}. Графiт, аловак (бел.) – графит, карандаш.


Оригинал на греческом.

мавзолеем. Мотив: мавзолей (mausoleum) [11].

О'Дэн. Мотивы: Дэниел О'Коннелл (O'Connell) [41]; Один (Odin) [14].


Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель. Добился для
католиков права избираться в Британский парламент (1829). Также добивался отмены
унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и
посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво,
производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела
О'Коннелла. О'Коннелл-стрит в Дублине – одна из самых широких улиц в Европе.

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы.

стал камнем Длинника. Мотив: Длинный камень (Steyne) [10].


Стейн – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут викингами.

девсойки, шо пели. [Девоjки (мак.) – девушки. Де, що (укр.) – где, что. Сойка – лесная
птица из отряда воробьиных]. Шопен [3] (1810-49) – польский композитор.

оптимерно. Мотив: [Роланд и] Оливер (Roland / Roland for an Oliver) [11].


Роланд – герой средневековых легенд о Карле Великом, маркграф Бретонской марки.
Согласно легенде, рог Роланда должен призвать Карла Великого.

под звон царь-роланда. Роланд – колокол в колокольне Лонгфелло в Бельгии. Мотив:


Роланд [и Оливер].

48
ведь парня лик мирской (чей вид берёг злодейства рок). В оригинале обыгрывается
название песни. Перевод от стиха: «Стояла серая скала на берегу морском; / Однажды на
чело ее слетел небесный гром» (Лермонтов. Романс «Стояла серая скала…»[лит]).

словно луч света, нашедший себе надгробное местечко. По словам Дэниела


О'Коннелла, улыбка Роберта Пиля напоминала серебряную пластинку на гробе.

{Бард достигает таверны}

в начатках корчемных дней. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна: «В начале
сотворил Бог небо и землю» (Быт 1:1); «В начале было слово» (Ин 1:1). [В связи со
словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод: кормчие книги –
сборники церковных и светских законов у славян].

путешественник, залётный и заботный. В оригинале слова из начала поэмы


Голдсмита «Путешественник» (1764). В переводе: «И путешественник залётный, /
Перекрахмаленный нахал, / В гостях улыбку возбуждал / Своей осанкою заботной, / И
молча обмененный взор / Ему был общий приговор» (Пушкин. Евгений Онегин, 8.26[лит]).

из Земли ван Демона. Земля Ван Димена [2] – старое название Тасмании.

грустноувиливая. Грустный Вилли [2] – прозвище Эмметта Келли (1898-1979),


выступавшего цирковым клоуном с характерным образом. Уиндем Льюис жаловался, что
Стивен в «Улиссе» описывается чрезвычайно медленно, как он поднимает свою руку,
потом подносит к своим страждущим глазам и т.д.

[выкосомерные очи. Ср.: «Читая, он вырывал из книг не понравившиеся ему страницы,


благодаря чему стал владельцем библиотеки по своему вкусу, состоящей из похудевших
произведений, заключённых в чересчур просторные переплёты» (Шатобриан.
Замогильные записки, 2.13.7[лит])].

семьезнаки своего зоодиака. Мотив: сиамский (Siamese) [10].

флягостойке. Заметка Джойса сопоставляет вывески таверн с различными товарами:


горлышко бутылки – самогон; разбитая чашка – чай; старый ботинок на жерди –
(неизвестно); пучок соломы – кровать; швабра – виски; кусок торфа – табак. Также
комментаторы сопоставляют эти товары с некоторыми знаками зодиака, однако идея этих
соответствий малопонятна: Близнецы – ботинок; Водолей – кочерыжка и т.д. Данные
предметы едва ли похожи на соответствующие знаки зодиака или формы созвездий.

портянке. Мотив: портянки (brogue / brok).

торфозёме. Мотив: чернозёмный торф (sod of turf) [8].


В ПФ кусок торфа указывает на анекдот о том, как Бакли пристукнул Русского
Генерала из кн2 гл3.

у Англа. Энджел [3] (букв. «ангел») – трактир в Ислингтоне, районе Лондона со


значительным процентом ирландского населения.

49
коротышки с табахусом. Мотив: Бахус (Bacchus). [Ср.: «По преданию, табак и
картофель родились от распутства» (Даль: гулять [лит]); «Картоха проклята, чай двою
проклят, табак да кофе трою, раскольн.» (Даль: картофель[лит])].

винные вплясуньи, врачующие веснопениями. Мотив: вино, плясуньи и песни (wine,


women and song) [8].
«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого
поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).

умысленной вьюги. Мотив: Уиндем Льюис (Wyndham Lewis) [9]. Предложение


пародирует слова Льюиса из его книги «Время и западный человек» (Lewis [лит]): «Не так
уж и много размышления происходит в любой момент в голове г-на Джеймса Джойса».
Льюис, Уиндем Перси (1882-1957) – английский художник, писатель и теоретик
искусства. Критиковал Джойса.

меланхолического нахала {Mr Melancholy Slow}. В оригинале использованы слова из


начала поэмы Голдсмита «Путешественник», как и в начале абзаца.

{Четверо}

{и по законам нечинности}. В начале абзаца добавлены три фразы в фигурных


скобках, восстановленные по черновикам (BMs).

эфтохмыслей. Мотив: Тхофт.

О'Бурым звать его не смей, и не каштан его мамзель. «То имя вымолвить не смей»
(Oh! Breathe Not His Name) [2] – песня на напев «Девушка с каштановыми волосами»
(Brown Maid) [2]. Мотив: О'Брайен (O'Brien) [10].
О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается
в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г;
О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.

Зошто, пошто, толкумного, скилькой кашудуем. Оригинал преимущественно на


языке хиндустани. В переводе: зошто (мак.) – почему; пошто (серб.) – так как; толку
много (мак.) – сколько; скiльки коштує (укр.) – сколько стоит.

Натуманивается бремя бабасенок. Мотивы: Атум (Atem) [12]; бабьи басни (Tale of a
tub) [20]. [«Натуманить – напустить тумана, насказать непонятных, высокопарных речей.
О чем натуманился? призадумался, принасупился» (Даль: натуманить[лит])].
Атум – бог создатель в египетской мифологии.

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях: Пётр,
Джек, Мартин.

в черньигрском палководстве. Далее в оригинале четыре топонима, причудливо


звучащие на цыганском, взятые Джойсом из книги Джорджа Борроу (1803-81) «Словарь
языка английских цыган» (Borrow, 112-115[лит]): «страна игроков в палки» – Корнуолл;
«рыбный город» – Ярмут; «страна едящих лук» – Уэльс; «страна картофеля» – Норфолк;
«страна воды и яблок» – Херефордшир (два последних соединены в один). [Добавление
переводчика: не все топонимы в упомянутом словаре столь поэтичны: стоит упомянуть

50
только «страну дураков» и «страну ведьм», однако не указывая, каким английским
графствам так не повезло с прозвищами. Ирландия тоже немилосердно заклеймена как
«страна грязных товарищей», но здесь хотя бы можно предположить влияние английской
пропаганды]. Перевод несёт близкий смысл, но образован от топонимов на русском:
Черниговское воеводство – воеводство в составе Речи Посполитой (17в), территория на
севере современной Украины; Рыбинское водохранилище – на реке Волге в Ярославской
области; Зеленчукская станица – в Карачаево-Черкессии; Яблонька – распространённый
топоним; Завод Михайловский – населённый пункт в Пермском крае.

Что подняли дожи, то сравняли дожди. Как сообщается, насыпь на могиле родителей
Конфуция смыл сильный ливень.

мелос задаёт тон. Мелос – мелодическое начало в музыке. Заметка Джойса, взятая из
книги Карла Кроу «История Конфуция» (Crow, 131[лит]), поясняет предложение – в книге
приводятся слова Конфуция, когда он учился играть на цитре: «Я учился мелодии, но пока
я ещё не постиг ритм, не овладел настроением. Я ещё не выяснил, каким был тот человек,
что написал эту музыку».

Цин цин цин цин. Кроу (с128): «[музыканты княжества Ци] увековечили древние
музыкальные сочинения и постоянным и тщательным повторением древних мелодий
сохраняли их без изменений». Ци (-16в – -445г) – княжество в древнем Китае.

ради награды из двух персиков. Кроу (с133): «[Один из министров Ци] уговорил
правителя предложить два персика двум министрам за лучший совет. Имея два приза и
трёх претендентов, предполагалось, что один проиграет и подаст в отставку. Появились
два претендента, и им вручили награду. Однако после того, как они съели персики,
появился третий претендент. Когда он озвучил свой план, тот был настолько хорош, что
заслуживал оба приза. От досады и унижения те двое, что уже съели персики, совершили
самоубийство. Третьего участника это так расстроило, что он тоже покончил с собой». В
контексте ПФ подразумеваются две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.

книжником, вечником и переменщиком {Ming, Ching and Shunny}. В оригинале


упомянуты три важные клана в провинции, где жил Конфуций. Мотив: каждый встречный
и поперечный *VYC*.

упованием на всезлого духа. Мотив: Святой Дух (Holy Ghost) [27].

беспокоицу десятинщика. В молодости Конфуций был сборщиком десятины. Кроу


(с123) описывает диалог ученика Конфуция с женщиной, у которой её дядя, муж и сын
были убиты тиграми: «– Почему вы не переедете из столь опасной местности? – Здесь нас
меньше притесняют чиновники». [«Беспокой – беспокойство, беспокоица» (Даль:
беспокой[лит])].

жесточь мстительства несть зде. Отсылка к библейскому выражению: «Иисуса


ищете Назарянина распятаго: воста, несть зде» (Мк 16:6, ц.-сл.[лит]). В синодальном
переводе: «Он воскрес, Его нет здесь».

Зонасов. Четыре Зоаса [1] – четыре внутренних чувства (Уильям Блейк).

этих четырёх. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of
Us).

51
Арма. Упомянуты 4 города в 4х провинциях Ирландии. Мотив: Арма (Armagh) [4].
Арма – графство Северной Ирландии.

Клонакилти, помоги нам Бог. Клонакилти [2] – малый город в Корке (Манстер), чьё
название означает «помоги нам Бог» в связи с ужасным состоянием поселения во время
Великого голода (1845-49).

Деканшалашка {Deansgrange}. В оригинале: Динсгрейндж [1] (букв. «ферма декана»)


– поселение в графстве Дублин (Ленстер). Перевод от названия г. Кандалакша в
Мурманской области. Мотив: декан (Dean) [23] *E*.
Декан – старший священник (на ступень ниже епископа), наблюдающий за группой
приходов. В ПФ обычно указывает на Свифта, декана собора Св. Патрика.

Барна. Барна [3] – поселение в графстве Голуэй (Коннахт).

пласкающийся. Мотив: АЛП.

Холмом Аллена. Мотив: Холм Аллена (Hill of Allen) [6].


Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция
Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем
был Финн МакКул.

Людиновой Кочкой {Barrow for an People}. Перевод от названия г. Людиново в


Калужской области и от названия н.п. Кочки (в Алтайском крае; в Новосибирской
области).

Великогорецким Райцентром {Jotnursfjaell}. В оригинале: Ютунхеймен («дом


гигантов») [1] – нагорье в Норвегии. Перевод от названия села Великорецкое в Кировской
области и от названия Горецкого района в Беларуси. [Ср.: «Наконец он понял: жизнь
человеческая лежала вокруг него, как мирная долина, на которой трудились люди
муравьи, а их мертвые покоились под могильными холмами» (Джойс. Портрет художника
в юности, 3[лит])].

тамтаммеррангом. Мотив: Готтердаммерунг (Gotterdammerung) [6].


«Сумерки богов» – название оперы Вагнера, сюжет которой опирается на
мифологические представления о гибели богов, Рагнарёке.

{Фотография с Алисой}

Мадам Тутвсё. Мадам Тюссо [2] (1760-1850) – скульптор и основательница Музея


восковых фигур в Лондоне.

вход – одна дидхарма; выходы – фриволье. Дидрахма – греческая монета в две


драхмы; дхарма – понятие «закон» в индуизме. Также намёк на двух служанок *IJ* и трёх
стрелков *VYC*. Мотив: свободно или шиллинг (free and shilling) [6].

рациомольная галёрка. Национальная галерея [2] – музей живописи в Лондоне; среди


портретов есть изображения Льюиса Кэрролла и Джеймса Джойса.

52
монументальник, что возвыгнут был несрубостройно. В оригинале отсылка к стиху
Горация: «Создан памятник мной. Он вековечнее / Меди, и пирамид выше он
царственных» (Гораций. Оды, 3.30[лит]).

палочник и зонтище. Т.е. палочка и зонтик. Палочник и зонтичные – названия


растений.

Дома Куода. Том-Куод [1] – четырёхугольный двор в колледже Крайст-Чёрч, где жил
Кэрролл. В абзаце несколько указаний на Кэрролла: его настоящая фамилия была Додсон;
он был посвящён в духовный сан, увлекался фотографией, в частности, фотографировал
Алису Лидделл, прообраз его Алисы в стране чудес.

дедосонливо. Мотив: Додсон (Dodgson) [5].


Доджсон – настоящая фамилия Льюиса Кэрролла. Сам он произносил свою фамилию
Додсон.

магдаливневости. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11] *J*. Ср.: «капелишка скорби


готовилась проколеить его тискощеку» [1_3.056.16].
Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов»
(Лк 8:2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк
7:38); символ кающейся грешницы.

одну мором мазаную. Мотив: моровая язва.

старомодницы, Олисы {victorienne, Alys}. В оригинале речь о викторианке Алисе.


Мотив: Алиса (Alice) [21] *A*.
Алиса – имя, которое в ПФ обычно указывает на Алису из рассказов «Алиса в Стране
чудес» и «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла. Прототипом героини этих рассказов
была Алиса Лидделл.

долгим рукавом {limper looser}. В оригинале намёк на Лимберлост [2] – болото,


фигурирующее в названии романа Ж.С. Портера «Девушка из Лимберлост» (1909),
героиня которого собирала бабочек, чтобы оплачивать учёбу. Перевод от
распространённого топонима Долгоруково.

{Суд над иноземцем}

Граддлинн-возле-Пруда. Мотив: Город-возле-Брода (Baile Atha Cliath) [21].


Baile Atha Cliath («поселение у брода», ирл.) – современное ирландское название
Дублина.

Эбландской Третью. Мотивы: Эблана (Eblana) [16]; зам. на «ирландский» Дублин.


Эблана – первое название, данное поселению на месте современного Дублина
Птолемеем. Около -140г Птолемей упоминает в своих письмах о кельтском поселении,
которое он назвал Эблана Кивитас (Eblana Civitas), где располагались селение и
монастырь.

53
магнумобещающего. Магнум опус («великая работа», лат.) – главное произведение
писателя, художника, музыканта.

роты арбитражников. Священная Римская Рота [6] – высший апелляционный


трибунал Римско-католической Церкви.

от Ветрино и Чистополья {through Molesworth Fields}. В оригинале: Поля Молсворт


(Molesworth Fields) [1] – болотистая область в центре Дублина, существовавшая до 18в.
Перевод от распространённых топонимов Ветрино и Чистополье.

до озеленения Малобора {on Marlborough Green}. Парк Мальборо (Marlborough Green)


– существовавший в 18в небольшой дублинский парк возле улицы Мальборо. Мотив:
Мальборо (Marlborough) [5].

засудив по джедбургскому обычаю. Джедбург (Джедвуд) [1] – шотландский


пограничный город, где над преступниками вершили быстрый суд. [Ср.: «Ты проследи,
чтобы мерзавцев казнили, а я тем временем проведу в большом зале суд, и посмотрим, кто
быстрей управится, судьи или палач. Сладим по джедвудскому* обычаю: наспех повесить,
а потом судить на досуге. *[Джедвудский (точнее: джеддартский) – выражение, обязанное
происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а
потом занялся разбором его дела]» (Вальтер Скотт. Пертская красавица, гл32[лит])].

вечным хламом. Мотив: вече на холме.

Данлоп. Мотив: Данлоп (Dunlop) [12].


Данлоп – компания по производству резинотехнических изделий, автопокрышек.
Основана в Ирландии Джоном Бойдом Данлопом, который в 1888г изобрёл
велосипедную шину.

истотрясы {bisaacles}. В оригинале «велосипеды»; в переводе «костотрясы» –


прозвище велосипедов до того как Данлоп изобрёл велосипедную шину в 1888г. Мотив:
Исаак (Isaac) [14].
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя
Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

гостелиственно. Мотив: остролист [и плющ] (holly and ivy) [27].


Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома
на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) –
название песни.

пёс пришёл, пляс увидел, плач победил. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия
Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотив: [остролист и] плющ.

Они махали над ним его зелёными ветвями. Комментаторы здесь упоминают
ритуальное убийство короля, описанное в книге «Золотая ветвь» Фрэзера.

пока этот агнец разрывался на части. На части был разорван Осирис; во время
весеннего праздника Зекселёйтен на части разрывают (взрывают) чучело снеговика Бёга
(см. ниже).

разочадованиераму. Мотив: -рама (-ation) [19]. Далее в отрывке искажённо


цитируются фразы из поминок в гл1 ПФ. Ср.: «Все хульноханы нациярамы, отделавшиеся

54
лёгкой испугорамой с дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы»
[1_1.006.15-16].
В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале
слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное
словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше
исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our
Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где
современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда
называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как
в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем
панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в
шутку окончание «рама». <…> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное
здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].

Не то ор с шумом, не то гам с плачем, не то двупрофанное сёстрословие. Ср.: «Не то


прорубка, не то промазка, не то кожеотставной барабаянчик» [1_1.007.18]; «Две брови
вниз» [1_1.006.25]. Мотив: де профундис (de profundis) [8].
Гимн «Де профу́ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из
глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь
Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду
Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

Приехали, будет вам. Ср.: «Он тихо приехал, зато дольше пребудет» [1_1.006.22].

Салливаны. Мотив: Салливаны (Sully / Sally / Sullivan) [58]. Ср.: «Хульноханы»


[1_1.006.15].
Салливан – фамилия нескольких лиц, упоминающихся в ПФ: Э. Салливан написал
работу о Келлской книге; А.С. Салливан (1842-1900) – британский композитор
ирландского происхождения, совместно с драматургом У.Ш. Гильбертом создавший ряд
популярных комических опер; Т.Д. Салливан – лорд-мэр Дублина в 1886-87г.

Пасующие манекенщики. Мотив: Писающий мальчик (Manneken-Pis) [8].


Писающий мальчик – название бронзовой статуэтки-фонтана в виде писающего
мальчика, которая находится в Брюсселе.

Ломдомский пост падает вниз, зато старая Грайне одна задаёт курс. «Падает
Лондонский мост» [3] – стишки к детской игре. Мотивы: Лондон (London) [12]; статная
Грайне (Grania) [21] *I*. Ср.: «Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная
подаёт куш» [1_1.007.08-09].
Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из
ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, женится на старом Финне
МакКуле, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают.
После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд
был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается
прообразом легенды о Тристане и Изольде.

Нейдите, правобедные. «Придите, правоверные» (Adeste Fideles) [2] – христианский


гимн. Ср.: «При Дите правоверные» [1_1.006.25].

стало шумливей шибко. Мотив: бал у Флейтиста Фила (Phil the Fluter / Phil the Fluter's
Ball) [10]. Ср.: «Встал охмелённый Фил» [1_1.006.07].
«Бал у Флейтиста Фила» – популярная песня.

55
опосля надрывая бока, пусть он и не встанет сплясать гопака. Мотив: тра-ля-ля,
тополя (twiddle of the fiddle) [12]. Ср.: «Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля,
тополя!» [1_1.006.27-28].
Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the
toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

Переливы под сильный трезвон! Чин, чин. Мотив: там, где взмыл магазина забор,
дзинь-дзинь. Ср.: «У кургана, где взмыл магазина забор» [1_1.007.31].

чинно закутили. Мотив: Закутила (Chimpden) [8] *E*.

ели чаще, жизни рады вовсю. Ср.: «С вопличайшей жизненадобностью» [1_1.006.18].

Глотая и самогонь, и водку, и зелье, и штофы, и едкие пунши. Ср.: «Там были и
огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и воздухоплаватели, и медные трубочисты»
[1_1.006.17-18].

Охо, охо, Пастырь Брёх, вы скоро окажетесь в лопухах. Бёг [4] – чучело, сжигаемое
во время Зекселёйтена (см. выше). Мотив: Верхомастер (Bygmester) [25] *E*. Ср.:
«Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!» [1_1.005.12].
«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) и «Строитель Сольнес» (1892)
– название пьесы Ибсена.

утомно вздыхали. Ср.: «Но Ута томно вздыхала невдалеке от него» (Оссиан. Карик-
тура[лит]).

Увы, да вольно без него. В оригинале отрывок из Горация, который заменяется в


переводе сходным отрывком из Пушкина: «Увы, о Постум, Постум! летучие / Года
уходят» (Гораций. Оды, 2.14[лит]); «Увы! довольно без него / Найдем бессмысленных
поэтов, / Довольно в мире есть предметов, / Пера достойных твоего!» (Пушкин. К
Батюшкову[лит]). [В приведённом отрывке Пушкин хвалит Батюшкова в ущерб
Тредиаковскому].

Затем – тю-лю-лю. Ср.: «Затем, чу» [1_1.007.13]. [«Тюлюкать (воронеж.) –


улюлюкать, травить волка» (Даль: тю[лит])].

гуманных, заблуждающихся и всепрощающих. Мотив: ГЗВ. «Человеку свойственно


ошибаться, Богу – прощать» – знаменитое выражение английского поэта А. Поупа (1688-
1744): «Так жаждать славы! В кой же это век / Был так унижен словом человек? / А надо
ум с добром бы совмещать, / Грешить как люди и как Бог прощать» (Поуп. Опыт о
критике[лит]).

изустных судодарядений. Упоминаются две книги Библии: Иисуса Навина и Книга


Судей. Мотив: Иисус [Навин].

Часть 2. Плебисцит

Произошла такая бестолковщина: донос сел верхом


на доносе, и пошли открываться такие дела, которых и
солнце не видало, и даже такие, которых и не было <…>

56
никоим образом нельзя было понять, которое из этих
дел было главней шая чепуха.

Гоголь. Мёртвые души, 2.5[лит]

Синопсис переводчика. Начало эпизода приводит обширные свидетельские показания,


касающиеся Вертоухова. Среди показаний всплывает Письмо, которое окажется главной
уликой с места происшествия.

{Показания свидетелей}

Прямоупрямой наводкой. Мотив: прим.

Опушкодёры. Мотив: пушкари-мушкетёры (fusiliers) *VYC*.

Пихт-пахт! За саксочасовых!. Мотив: динь-дон на Шестичасовой (Sechselauten /


Pingpong, the bell for Sechselauten) [13].
Зекселёйтен («Шестизвонье», цюр. нем.) – весенний праздник в Цюрихе, отмечающий
окончание зимы. Перевод названия буквально означает «звон колоколов в шесть часов».
Одной из церемоний на празднике является сожжение чучела снеговика Бёга (Boogg). В
ПФ чаще всего встречается как часть предложения: «динь-дон, звонят Шестичасовой, и
она зачала от Духа Святого».

отглавыдопяточных. Мотив: от главы до пяток (Cad / cap-a-pie).

Талолетних Вод {of the Coldstream}. В оригинале: Колдстримский гвардейский полк


[3] – шотландский полк. В других местах ПФ обыгрывается созвучие со словом
«coldcream», «увлажняющий крем».

улице Монтгомери. Дублинская улица Монтгомери [4] некогда располагалась у


района публичных домов.

Станы Финвалов {Finner Camps}. Финнер Кэмп [1] – военный лагерь в графстве
Донегол. Финвал (finner) [4] – кит-полосатик.

Первой была женщина. Отрывок построен на заметках Джойса из газеты «Daily


Sketch» от 14дек 1922г, где была опубликована петиция о помиловании Байвотерса
(Bywaters). Суть дела заключалась в том, что Байвотерс убил мужа своей любовницы, но
сохранил её письма, в которых она предлагала отравление. Петиция: «Три солдата шли по
Флит-стрит; один высказал мнение, с которым все согласились. Винить надо было
женщину. Байвотерс был соучастником, но его принудили участвовать. Позже он доказал,
что он мужчина».

злого уэлсла. Т.е. злого умысла. Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15].


Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный. Мотивы: Лили *J*;
Каннингем (Cunningham) [5]; полевые лилии (lilies of the field) [18]. Ср.: «И сказал Каин
Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля,
брата своего, и убил его» (Быт 4:8[лит]).

57
Мартин Каннингем – герой джойсовских «Улисса» и рассказа «Милость божия».

Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни
трудятся, ни прядут» (Мф 6:28[лит]).

Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела. Т.е.: «некто ..
другая». Мотив: Руфь (Ruth) [9].
Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь.
Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из
Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за
своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком бы царь Давид.

но с горем задарма {wrath wrackt wroth}. Перевод предполагает, что здесь


подразумевается название пьесы Грибоедова «Горе от ума» (Wit Works Woe) [1].

Мортиркин {Marchison}. В оригинале искусственная фамилия, возможно, от слова


«март» (March). Перевод от рус. фамилии Маринкин.

ретрочислом. Т.е. задним числом.

Трёт. В абзаце встречаются четыре подобных восклицания – все они связаны с


числом «три».

Сим был дан драчунам игр дух для свободы. Мотив: и она зачала от Духа Святого
(Sechselauten / and concepit de Saint-Esprit).
«И она зачала от Духа Святого» – строка из католической молитвы Ангелус, которая
читается в 6 утра, в полдень и в 6 вечера.

эстрадниц Воксхолла. Воксхолл [3] – район в центре Лондона. Петиция: «Мисс Шейла
Куртенэ, играющая в «Кошке и Канарейке» в театре Шафтсбери, высказалась так же: «Я
искренно надеюсь, – сказала она, – что Байвотерса не повесят. Он очень молод, его
поступок был спровоцирован женщиной, которая старше его. А потом он замечательно
вёл себя в суде Олд-Бейли»».

Сяддемс. Сиддонс [2], Сара (1755-1831) – английская актриса.

у Шапочных ворот {waistend}. Т.е. у западных ворот. В оригинале: Уэст-Энд [5] –


западная, аристократическая часть Лондона, известная своими театрами.

ягодоцитрусовых гроденаплях. Пропущен мотив: Дерри (Londonderry / Derry) [10].


Гроденапль – старинная шёлковая ткань; изделия из такой ткани. В оригинале упомянута
шёлковая ткань paduasoy.
Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

шатёрном казакине {girdle and braces}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748)
– английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) –
русская актриса.

Ущербный в Семизвездии {halfmoon and Seven Stars}. Здесь и далее ПФ использует


заметки из книги Петера «Фрагменты Дублина» (Peter [лит]). Петер (154): «Полумесяц и
Семь звёзд» – дублинская фирма, продававшая поплин.

58
русой коньшинелью {russets}. Кошениль – красящее вещество красного цвета,
добываемое из одноимённого насекомого. В оригинале упомянута шерстяная ткань russet,
имевшая бурый цвет.

темнокожгалантерейного ателье {Blackamoor's Head}. Согласно Петеру (156), фирма


«Голова Чёрного мавра» [1] продавала упомянутые выше ткани. [В переводе случайная
отсылка на темнокожего мавра Отелло].

в гостинице Василиск и Золодранец {at his Eagle and Child}. Мотив: ГЗВ. Согласно
Петеру (154), в доме под вывеской «Орёл и Ребёнок» [1] располагались трубочисты.

над выливкой зерногона и грибшвассера. В оригинале обыгрываются прозвища


алкогольных напитков: «кукуруза» – водка и «сено» – вино. В переводе: самогон,
киршвассер, чайный гриб. Мотив: ГЗВ.

с исчерна-чёрного рынка {at their Black and All Black}. Согласно Петеру (157), фирма
«Чёрный и совершенно чёрный» [1] продавала кукурузу и сено.

г-жа [пустое место] {Mrs F . . . A . . .}. Аббревиатура «F.A.» означает «Fanny Adams»,
выражение, означающее «совершенно ничего»; первоначально было названием консервов.

широкополенную хряпчёлку. Т.е. широкополую шляпчонку. [Хряпа – верхние листья в


кочане капусты; чёлка – в т.ч. полукруглый лобовой щиток кокошника].

ромбабий букет для ловчего болтуна. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9];
Лоренс О'Тул.
Томас Бекет (ок.1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ
Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по
подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского
собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже
после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

Сид Артхар. Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды. Мотив: сэр Артур (Arthur).

забхагаватит. Бхагавад-гита [2] («Божественная песнь», санс.) – древнеиндийский


философский трактат, входящий в состав Махабхараты.

откристку рожтождества. Мотивы: Крис (Christine) [12]; Рождество (Christmas)


[39].
Кристина – адресат Письма. Комментаторы ссылаются на книгу Мортона Принса
«Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина
Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

апельсиново и лимономерными. «Апельсины и лимоны» [1] – детская игра: двое


играющих ловят участников, проходящих мимо них.

оплющенными быстролистом. Мотив: остролист и плющ.

фееатра Невиннообыденных. День невинноубиенных младенцев – 28 декабря; день


памяти Вифлеемских младенцев, уничтоженных по приказу царя Ирода, старавшегося
убить предсказанного Мессию.

59
окаянен. Мотив: Каин [и Авель] (Cain and Abel) [45].
Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому,
что Каин убил Авеля (Быт 4).

невкусно спорить. Т.е. «безвкусно» – каламбур из комедии Шекспира «Много шума из


ничего»: «comparisons are odorous» [2].

на дне его вхождения. Мотив: день рождения (birthday).

щавельно. Мотив: [Каин и] Авель.

всадоприёмом. Т.е. приёмом лекарства.

климатитов. Дерматит – воспаление кожи.

Махе с её пижамапартией. Махападжапати Готами – приёмная мать Будды.


Праджапати («владыка созданий», санс.) – в ведической мифологии древнейший бог-
создатель. Мотив: Маха (Maya / Maha-Maya) [11].
Маха Майя – мать Будды.

предпоследнеударен. Т.е. с ударением на предпоследнем слоге, как имена Горемыка


(Humphry) или Вертоухов (Earwicker).

трухоуборцу {dustman}. В оригинале: «пылеуборщик» – прозвище жестикулирующего


проповедника. В переводе: духоборцы – православная конфессия, отвергающая внешнюю
обрядовость церкви.

Семинабатниковым {Sevenchurches}. В оригинале: Чёрчес – фамилия; Севенчёрчес [1]


– место в долине Глендалох. Перевод от рус. фамилии Набатников. Также намёк на имя
Кевина. Мотив: Кевин (Kevin) [23] *V*. Петиция: «Мусорщик [dustman] Чёрчес
[Churches], нанятый Городской Корпорацией, сказал: «мы обсуждали дело у нас на
причале, и большинство товарищей подпишут петицию; точнее, мне кажется, мы все
подпишемся. Байвотерс просто молодой человек, и не заслуживает смертного приговора.
Им манипулировала женщина, которая и сбила его с правильного пути»».
Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым. Фамилии отражают рецепт изготовления


пороха: сера, селитра и уголь. Перевод от рус. фамилий Румянцев, Дмитрук и Евстигнеев.

Долины Духоборея. Мотив: Долина-двух-Морей (Glendalough) [5].


Глендалох («долина двух озёр», ирл.) – долина в графстве Уиклоу, известная своим
средневековым монастырём, который был основан Святым Кевином в 6в.

с молитвой к невинимому. Мотив: Кевин *V*.

одёжное признание ничтожности. Дело о признании ничтожности документа –


юридический термин, означающий недействительность документа.

60
из театра О'Резцова {at O'Dea's}. В оригинале неопределённое имя; перевод от рус.
фамилий Образцов и Резцова. [Театр Образцова (с 1931г) – крупнейший в мире театр
кукол; Резцова, Лидия Алексеевна (1910-1995) – советский художник-мультипликатор].

Аратаром Каламарём. Арата Калама [1] – отшельник, укрывавший Будду. [Каламарь


– чернилица (Даль); пономарь – низший церковнослужитель]. Мотив: Артур.

автомобилист, жаркобанно. Мотив: шарабанчик. Петиция: «Водитель такси:


Байвотерс глупый молодой парень, но он не должен платить за всё сполна».

Джейн Женбричку {Ginger Jane}. Мотивы: Джейн (Jenny / Jane) [38]; Том Тянучка.

Верноухарь. Мотив: Вертоухов *E*.

по законам брегемонов. Мотив: закон брегонов (brehon) [5].


Брегоны («судьи», др.-ирл.) – судьи, жрецы и поэты, отправлявшие правосудие в
Ирландии до вторжения англичан; средневековое ирландское право также называется
«законами брегонов».

Шефстроганофф {Eiskaffier}. В оригинале: Эскофье [1] – знаменитый французский


повар 19-20в. В переводе: бефстроганов (beef Stroganoff) – блюдо, названное в честь графа
Строганова.

в оливьешной {Louigi's}. В оригинале: Луиджи [1] – лондонский ресторатор. В


переводе: оливье – салат, названный в честь французского повара, державшего
престижный трактир в Москве в 19в.

фишеньки набельны {brillant Savourain}. В оригинале: Брилья-Саварен [1] –


знаменитый французский гурман 18-19в. Перевод от слова «фешенебельный». В
следующей реплике упоминается несколько намёков на яйца: яйцо в мешочек, яичница,
оология, яйцо-пашот, дрочёна, крутое яйцо, яйцо всмятку, варёное яйцо, гнездо, кока.

гнёздококушка. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.


Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж
книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

пестрянки {Braddon}. В оригинале: Браддон [1], Мэри Элизабет (1837-1915) –


британская писательница. В предложении упоминаются названия рыб: пестрятка, треска,
форель.

тресковых. Мотив: Рисковый [Малый].

барменши. Петиция: «барменша из Уэст-Энда: было бы позором, если бы Байвотерс


умер».

Слёзковая Груфь. Мотив: Руфь.

от Браздного Прохода {Dole Line} до Авеню Смерти. Мотив: зам. на «Город-возле-


Брода» Дублин. Авеню Смерти [1] – прозвище 11й авеню Нью-Йорка, пересекающейся с
ж.-д. путями.

61
Филлис запрудила свою конюшню. Искажённая поговорка «запереть конюшню после
того, как лошадь украли». Имя Филипп означает «любитель лошадей» (др.-греч.). Мотив:
Филли *J*.

Седдомс. Сиддонс [2] – актриса, см. выше. Седдон [1] Фр. Г. (1870-1912) – британец,
повешенный за убийство. Мотив: Содом.

показшутками {merrytricks}. «Весёлые проделки» (Merry Tricks) [2], точнее, «Аллея


Рэм или Весёлые проделки» – первая пьеса, написанная ирландцем – Людовиком Барри.
Созвучно латинскому «потаскушка» (meretrix).

круглым северотой. Мотив: зам. на «север» норманн (norman) [12].


Норманны – викинги, северогерманские племена, населявшие Скандинавию,
совершавшие в 8-9в военные походы во многие страны Европы.

Обитель Подорешника. Мотив: Край Орешника (Drom-Choll-Coil) [8].


«Выступ орешника» – старое название Дублина, согласно «Истории Дублина» (1766)
Харриса (Harris. History and Antiquities[лит]).

Катерина Орлоседка {Kitty Tyrrel}. Мотив: Катерина (Kate / Catherine) *K*. В


оригинале напев к песне «Oh! Blame Not the Bard», см. след. прим. В переводе: «Единый
из седых орлов Екатерины» (Пушкин. Мордвинову[лит]).

что ввек не изменит надеждам вещея палаты. В оригинале искажённое название


песни «Oh! Blame Not the Bard» [1], букв. «О! Не вините барда!». В переводе: «Ты лиру
оправдал, ты ввек не изменил / Надеждам вещего пиита» (Пушкин. Мордвинову[лит]).
[Мордвинов, Николай Семёнович (1754-1845) – русский флотоводец и государственный
деятель. Вещея – поэтический вариант от: вещыя (ц.-сл.) – вещей, вещая в жен. р., род.
пад.].

Ойподипростиегоделоходульки {Golforgilhisjurylegs}. В черновике: «господи, прости


присяжных {jury}». [Ходок по делам – адвокат; ходулька (Даль) – деревянная нога {jury-
leg}].

Бриан Лински. Мотив: Брайан О'Линн (Brian O'Linn) [9].


Брайан О'Линн – герой ирландской баллады, в которой он носил штаны «кожаной
стороной внутрь, а шерстяной наружу».

пащенок проклинатель. К этому прозвищу приводится газетная заметка Джойса: в


1922г 15ти-летний вор грозился проклятиями в письме к судье: «Если вы не обратите
внимания на мою апелляцию, тогда я надеюсь, что божье проклятье ляжет на вас и вашу
семью до конца вашей жизни». [Ср.: «Вот это я люблю! Нет, вот это лучше всего! –
выкрикивал он [Рогожин] конвульсивно, чуть не задыхаясь: – один совсем в бога не
верует, а другой уж до того верует, что и людей режет по молитве… Нет, этого, брат-
князь, не выдумаешь! Ха-ха-ха! Нет, это лучше всего!» (Достоевский. Идиот, 2.4[лит])].

у Хвастуниломичей. В оригинале: Баллираггет [1] – город в графстве Даун. Перевод от


названия г. Дуниловичи в Беларуси.

Балуй. [Балуй! – охотничья сдерживающая команда].

62
кавалерские острожные выпады. [«Острогой – коли! (воен., устар.) – команда,
подаваемая для действия пикой в кавалерийских частях» (Ушаков: острога[лит])]. Здесь и
ниже части выражения «Осторожно, злая собака».

В ружья, валим хавроний. Мотив: ну же, стража, долой их.

умудрецом Уситой. Асита [2] или Кала Девала – учитель Суддходаны, отца Будды.

учили носить наручни. Сестра Будды пыталась научить его носить браслеты.
[«Браслет, браслетка – запястье, зарукавье, наручень» (Даль: браслет[лит])].

Сэнкья Мунди. Санкхья [3] – индийская философия дуализма (материя и дух); цель
санкхьи – отвлечение духа от материи. Сакья Муни [2] – имя Будды. Сэнки и Муди [2] –
американские проповедники 19в.

под онемело бледными джедстколистами. Мотив: белая омела (mistletoe) [24]. Джед
[2] – предмет древнеегипетского культа, символизировавший позвоночник Осириса.
Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для
украшения дома на Рождество в Великобритании.

апсары. Апсары [1] – полубогини в индуистской мифологии. Как сообщают


комментаторы, развлекали молодого Будду, упав на него с мангового дерева.

индрадиктата. Индра [3] – индийский громовержец. Интердикт («запрет», лат.) –


религиозное запрещение, отлучение.

Кукшгавани. Куксхафен [1] – немецкий порт; во время ПМВ ирландец Роджер


Кейсмент был награждён за успешную атаку на Куксхафен.

Ида Лонлакейная. Мотив: Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*. [Лонлакей – лакей,
нанимающийся приехавшим путешественником].
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии. Слово «bowman»
переводится как «стрелок» или «гребец».

гренадинами. Гренадин – шёлковая материя.

брут. Мотив: Брут (Brutus) [18].


Брут Марк Юний (-85 – -42) – сторонник Помпея в борьбе против Юлия Цезаря; после
поражения Помпея стал соратником Цезаря; вместе с Гаем Кассием убил Цезаря (-44г);
бежал в Грецию, где покончил жизнь самоубийством. Брут Троянский (Британский) –
мифический потомок Энея, легендарный основатель и первый король Британии. «Брут»
(12в) – стихотворение Лайамона [3], первое английское произведение, повествующее
легенду об Артуре и Рыцарях Круглого стола.

Калигула. Калигула (12-41) [3] – римский император; его имя означает «сапожок»;
предводительствовал солдатами на территории современной Булони (берег,
противоположный Англии).

г-н Дряниел Магратище. Даниэль МакГрат – дублинский торговец. Мотив: Магратище


(Magrath) [25] *Y*.

63
Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту
способствовала дегтярная вода.

остраллийскому. Мотив: австралийский (Australia).

Сиднипарадного Бюллетеня. Сидни-Парейд [3] – дублинская улица. «Австралийский


бюллетень» – избирательный бюллетень для тайного голосования; впервые был
использован в Австралии в 1858г, позже был принят практически повсеместно. Мотив:
Сидней (Sydney) [5].
Сидней – столица Австралии. Сидни, леди Морган (1780-1859) – ирландская
писательница, автор книги «Добрый дряхлый Дублин». Сидни-Парейд [3] – улица в
Сэндимаунте, Дублин.

Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав. Т.е. «сегодня одна нога тут,
завтра другая там» [4].

Споюжник. Т.е. «сапожник»; также «южный», намёк на Австралию.

Мы встретились с ляжкой ровной. Мотив: встретил слишком рано (I met you either too
late or too soon) [5].
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно,
либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]).

Капеллано Пайток. Мотив: Бойкотт (Boycott) [6].


Капитан Чарльз Каннингем Бойкотт (1832-1897) – британский управляющий в
Ирландии. Местные жители отказывались обрабатывать его землю, что привело к
появлению глагола, производного от его фамилии.

турориторским. Турриду [1] – герой оперы итальянского композитора П. Масканьи


«Сельская честь» (1890).

грезились слишком разно. Мотив: встретил слишком рано.

мамадор. Т.е. «матадор» или «мама дорогая».

Дэн Махлджон, хорист с.с. Смуты и Арея. В данном случае «с.с.» –


«священнослужители». На месте дублинского театра Смок-Элли [3] с 1815г расположена
Церковь Святых Михаила и Иоанна. Мотив: Джон (Shaun / John) *V*.

Тяжки отмашки, норовя по нравде. В оригинале игра слов с латинскими


выражениями.

Двоярянин. Мотив: дверяне (Dorans) [8].


Дорен – герой ирландской песни, принявший осла за свою возлюбленную. В ПФ Дорен
выступает как фамилия Курочки (Belinda) или Куры (Biddy). В черновиках Дорены
отождествляются с Гадом (Cad).

леди Мойргана. Мотив: Фея Моргана (Morgana le Fay) [14]. Сидни Морган [1] (1783-
1859) – ирландская писательница, автор книги «Добрый дряхлый Дублин». Леди Мойра
[1] – подруга Сидни Морган.
Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря.

64
Опахальник. [Опахало – большой веер; оха́льник – озорник].

Дрянные дублёры. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

раздватрить делов. В книге Леви и О'Рурка «Анналы дублинского Театра Ройял»


(Levey & O'Rorke[лит]), рассказывается следующий анекдот (с31). Во время исполнения
«Волшебного стрелка» для эффекта эха пригласили дублинских ополченцев, которых
тогда прозывали «грязные дублинцы» (dirty Dubs). Им объяснили: когда Каспар скажет
«раз!», эхо должно сказать «раз!, раз!, раз!». Ассистент пояснил, что при исполнении эха
Мёрфи будет первым, Дэли – вторым, а Калаган – третьим. Во время выступления, когда
Каспар крикнул «раз!», Мёрфи тоже крикнул «раз!», после чего Дэли крикнул: «два!».

драздным девакам, докатившимся. Мотив: добрый дряхлый Дублин.

Сребролюбка Смолчанская {Sylvia Silence}. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].


[Перевод от рус. фамилии Молочинский].

Мнеминерва. Минерва [1] – италийская богиня мудрости. «Мнемо» – греческий корень


от глагола «помнить».

гонницами горлится весь Голубьград. Или «гонятся горлицы». Мотив: добрый


дряхлый Дублин. Перевод образован от: Бродоград – одно из названий Дублина; Царьград
– древнерусское название Константинополя (сейчас Стамбул).

царскосонной {cozydozy}. Перевод от выражения «сонное царство». [Также в переводе:


Царскосельский – относящийся к Царскому Селу, музею-заповеднику в Ленинградской
области, где в местном лицее учился А.С. Пушкин].

боколёжеской. Мотив: бакалаврский (bachelor) [33].

новостиши в Шонной Неделе. Т.е. новости в газете, чьё название образовано от


выражения «сонная тетеря» (John-a-dreams) [4]. Мотив: Шон (Shaun) *V*. [Пастиш –
вторичное литературное произведение, продолжающее сюжет оригинала].

гласносплетёнными звонкосогласными. Речь идёт о шепелявости, как видно из


дальнейшего текста.

шигокий газмах и был его тгагедией. Точнее, «явное величие» (sheer greatness). В
заметках Джойса выражение «его трагедия в его величии» относится к Цезарю.

он должен заплатить сполна. Петиция: «Водитель такси: Байвотерс глупый молодой


человек, но он должен сполна ответить за свои ошибки».

согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885. Оскар Уайльд
обвинялся в нарушении секции 11 поправки 1885г к закону «Об уголовном праве» (нет
подраздела 32). Мотив: 1132.

Чарльз Чердилка {Jarley Jilke}. Подразумевается Чарльз Дилк [2] (1848-1910), член
парламента, сторонник Гладстона; был замешан в сексуальном скандале. Текст ПФ
искажает посвящённую ему песенку. Мотивы: Чарли (Charley) [31]; Том Тянучка.

65
Чердагорска {Jelsey}. Перевод от названия г. Черногорск в Республике Хакасия.
Мотив: Вышегор (in excelsis / Chelsea) [8].
Челси – исторический район Лондона, ранее его пригород. [Перевод от названия г.
Вышегор в Смоленской области].

фасоновских неглядижей. Мотив: гладстоновский саквояж (Gladstone) [23].


Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель,
четырежды премьер-министр Великобритании (1868-74, 1880-85, 1886 и 1892-94). Имел
прозвище «Великий старец».

Барк-шхунщик. Мотив: [милый Уолт,] барк-шхунщик (Meagher) [7].


В ПФ Мигер носит черты двух человек, это: Мигер, лорд-мэр Дублина и ирландский
националист Томас Франсис Мигер, «Мигер Меча». В третьей главе ПФ Уолт Мигер
представлен как моряк. [Шхуна-барк (или баркентина) – вид морского судна].

морепротухтового {fishshambles}. Морепродуктовая – условный перевод названия


дублинской улицы Фишембл (Fishamble) [3].

Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая. Мотив: ле / по (p / q) [47].


Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение
«следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста»
(PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив
является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив
связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k,
c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и
p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово
«голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann
(ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л»,
«П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K
переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» –
«гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к.
последние являются частью крупного мотива «АЛП».

сопомолвленных. Петиция: «Одного моряка на набережной приободрила его невеста, и


он сказал: «Я думаю, женщина более виновата, чем Байвотерс, но мне кажется, за всем
этим был ещё кто-то»».

милый Уолт. Мотив: милый Уолт, [барк-шхунщик].

Я попаду двумя пальцами в точку. Согласно комментаторам, прикладывание двух


пальцев ко рту покойного – часть древнеегипетской церемонии погребения.

баркшхунщикова невеста. Мотив: [милый Уолт,] барк-шхунщик.

Верхнеураспутске {Horniman's Hill}. В оригинале: Хорниман (Horniman) [1] –


фамилия, которая тут может указывать на двух персоналий: Анни Хорниман –
покровительница дублинского Театра Аббатства (Abbey Theatre); Музей имени
Хорнимана – этнографический музей и библиотека в Лондоне. Перевод от названий н.п.
Нижние Ураспуги (Республика Татарстан) и Верхнеуральск (Челябинская область).

Уолтомилонивка. Имеется в виду Ленивка, упомянутая выше. Мотив: милый Уолт,


[барк-шхунщик].

66
пергаментных осаживаний. Мотив: зам. на «Пергам» Троя.

закроенные баксы. Мотив: Краснобайковский (Blarney) [10].


Бларни – посёлок в графстве Корк в провинции Манстер. Знаменит своим
одноимённым замком 15в, в котором находится Камень Красноречия, по легенде дающий
дар красноречия тому, кто его поцелует. В английском языке слово blarney получило
иронический оттенок. [Перевод от названия посёлка Красные Баки, адм. центра
Краснобаковского района Нижегородской области].

Линии Кресларя. Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине. Мотив: Крыса (Kersse)
[27].
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и
Водителем судна.

{Побег}

разничного райкройщика {marchant taylor's}. Мерчант-Тейлорз [1] – букв. «торговцы-


портные», гильдия дублинских портных.

бегоприуготовие с идивцарём {race referend with oddman rex}. Мотивы: его преподобие
(Reverend) *V*; Эдип царь (Oedipus Rex) [7]. Игра слов в оригинале построена на заметке
Джойса, которая сообщает, что Референдум может избрать королём человека, имеющего
решающий голос (odd man) {видимо, председателя}.
Эдип – в древнегреческой мифологии царь Фив, освободивший Фивы от Сфинкса,
убивший своего отца и женившийся на своей матери. С его именем связано понятие
«эдипов комплекс».

свинцовый век письмён. Заметка Джойса из книги Фицпатрика «Ирландия и


происхождение Британии» (Fitzpatrick, 70[лит]): «Время, бывшее для Константинополя
тёмным веком, для Запада было веком железа, свинца и мрака».

сторонника ковенанта. Сторонник ковенанта – шотландский пресвитерианин; здесь,


скорее, подразумевается «Торжественная лига и ковенант» Северной Ирландии (1912),
партия, выступавшая против гомруля, самостоятельности Ирландии.

Седьмой град. Седьмой град христианского мира – Дублин, ср.: «Подобно


поблекшему узору на старинном гобелене древний, как человеческая усталость, сквозь
вневременное пространство виднелся образ седьмого града христианского мира
[средневековый титул Дублина]» (Джойс. Портрет, 4[лит]).

Урувилла. Урувела [1] – старое название Бодх-Гаи, места в Индии, где Будда достиг
просветления.

Адревтики. Адриатика [1] – часть Средиземного моря между Апеннинским и


Балканским полуостровами; Триест расположен на его побережье. Мотив: Атлантика
(Atlantic) [13].

брагомистиком. Мотив: Верхомастер *E*.

67
геджраит. Хиджра, геджра [2] – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину; в общем
смысле – бегство, отъезд, паломничество.

Мара. Мара [2] – демон, искушавший Будду.

Рахула. Рахула [1] – сын Будды.

остманнского. Мотив: остманн (ostman) [25].


Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

Иппогрязьямска {dirtby}. В оригинале: дерби [8] – ипподромные состязания лошадей.


Перевод от названия г. Козьмодемьянск в Республике Марий Эл.

Викхолломье {old vic}. Виктория Холл – старое название английского театра Олд-Вик
[4]. Перевод от названия н.п. Захоломье в Тверской области.

из мёртвого смора. Мотив: Мёртвое море (Dead Sea) [5]. В предложении


перечисляются элементы цикла Вико: рождение, женитьба, смерть и возвращение.

с папишисткой. Т.е., вероятно, с католичкой. Мотив: О'Ши *K*.

Как мою боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь.
Мотив: себе в жёны я тебя беру, этим кольцом я с тобой обручаюсь (with this ring I thee
wed) [4]. Орден Подвязки [2] – английский орден (с 1348г); отличительный знак членов
ордена – голубая подвязка на ноге.

Западническая земля. Мотив: Западина (Waste land) [11].


«Бесплодная земля» (1922) – поэма Томаса Стернса Элиота (1888-1965). [Запа́ дина
(местн.) – углубление, впадина].

край едящих салатус. Страна лотофагов (едящих лотосы) – в «Одиссее» Гомера


страна изобилия и праздности; люди, вкусившие лотос, забывали своё прошлое.

Изумрудилион. Изумрудный остров – прозвание Ирландии. Мотив: Илион.

пасомых поселян. [«прихожане, паства, пасомые (в православии)» (Ефремова:


миряне[лит])].

по четвёртой заповеди. Согласно католицизму, четвёртая заповедь: «Почитай отца


твоего и мать твою» (Исх 20:12[лит]). [В православии считается пятой заповедью].

по изобилующей милости Того, Кто Громовершит Свыше. Комментаторы цитируют


поддельную грамоту короля Эдгара, притязавшего на владение Дублином: «По
изобилующей милости Бога, который насылает гром свыше <…> божественное
Провидение даровало мне <…> величайшую часть Ирландии вместе с её славнейшим
градом, Дублином».

этот тленый лежит живмя. Ср.: «Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление,
и смертному сему облечься в бессмертие» (1Кор 15:53[лит]).

со всеми святыми. Мотив: [день] всех святых (All Saints' Day).

68
День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и
католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.

господней нации, заурядный или внеэринскосадочный. Мотивы: ГЗВ; Эрин.

Горбомыку Запахеопса Верхизарха. Хеопс [2] – египетский фараон IV династии (-27в).


Экзарх («начальник», греч.) – название различных верховных должностей у разных
народов. Мотивы: ГЗВ; Горемыка *E*.

страха Рискландии. Мотив: Ирландия (Ireland).

{Нападение на молодца с решёткой}

аменти из шестой запечатанной главы. Мотивы: аминь (amen) [51]; Аментес (Amenti)
[8]. Согласно комментаторам, на гробнице Тутанхамона было 6 печатей.
Аменти, Аментес («запад», егип.) – название подземного мира в древнем Египте.

походе до света дня. Название «Книга мёртвых» дано египтологом Р. Лепсиусом, но


её египетское название дословно переводится как «Главы о выходе к свету дня» [3].

шоу в Среднсбери. В оригинале: Веднсбери [1] – город с ярмаркой в Англии; созвучно


с днём недели среда (Wednesday).

горбящемуся. Мотив: Горемыка *E*.

густого «особого». «Лондонский особый» – название густого тумана по аналогии с


названием мадеры.

Тура и Торжеств Менесотрелей Кристи. Мур и Бёрджесс [3] – имена представителей


Менестрелей Кристи, организовавших собственное шоу. Менес [1] – первый египетский
фараон. Мотивы: Мур (Moore) [19]; Менестрели Кристи (Christy Minstrels) [4].
Менестрели Кристи – труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и
исполняющих их музыку. Группа создана в 1843г в Нью-Йорке, и её название стало
нарицательным для подобных ансамблей. С 1870х ансамбль стал называться
«Менестрели Мура и Бёрджесса» [3].

Лотту Коробовку. В оригинале: Крэбтри, Лотта [2] – некая субретка 19в.

Ранетку Евлин. Ивлин, Джон [2] – английский писатель 17в. Мотив: Эвелин (Eveline)
[7] *I*. Фамилии девушек связаны с названиями яблок; в переводе: коробовка – ранний
сорт яблони с мелкими плодами; ранетка – сорт сибирских яблонь с мелкими плодами.
Эвелин – героиня одноимённого рассказа Джойса из сборника Дублинцы.

Изольдиных Лук. Мотивы: Залы Изольды, Лукан.

Долины-двух-Морей. Мотив: Долина-двух-Морей.

малобританского водореза. «Водорезом» (корабельным носом) Малой Британии


является мыс Финистер. Мотив: Малая Британия (Little Britain) [6].

69
Малая Британия – средневековое название Арморики, региона на северо-западе
Франции (ныне провинция Бретань). Птолемей называл «Малой Британией» Ирландию.
Также может иметься в виду и дублинская Улица Малой Британии (Little Britain Street).

квасильщика. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [33].


Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

обрейщицкому {Reade's}. В оригинале: Рид [1] – дублинский производитель ножей


(Thomas Read and Co). Перевод от рус. фамилии Купрейчик.

заряженный горлонож {loaded Hobson's}. Т.е. пистолет. В оригинале английское


выражение «выбор Гобсона» [3], означающее отсутствие выбора: в Кембридже в 16в был
содержатель конюшни Гобсон, который обязывал своих клиентов брать ближайшую к
выходу лошадь. Перевод от выражения «с ножом к горлу».

хмурушку. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

оки-доказанным. Т.е. «как оки-доки». Также намёк на американского стрелка Анни


Оукли [3] (1860-1926).

склочное как у Пострика. Мотив: Патрик.

с гэлейным нагалльством. Мотив: галл и гэл (Gall and Gael) [27].


Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности.
Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы –
иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

Торнтону. Нед Торнтон – прототип Тома Кернама, персонажа джойсовских «Улисса»


и «Милости божией». Мотив: Торнтон *J*.

решётка Кейна. Мэтью Кейн – прототип Мартина Каннингема, персонажа «Улисса» и


«Милости божией». Мотив: Каин [и Авель].

отягчённый обстоятельствами. Т.е. подвергшийся нападению при отягчающих


обстоятельствах, с применением физического насилия.

есть футов росту. Шесть футов росту – метр восемьдесят, не слишком много, чтобы
назвать человека «немалым молодцем» (см. выше) или вообще «молодцем».

Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты. Т.е. «Ни задачки без решения, ни
вопроса без ответа».

нет лиха в доме Анн нашей, и новомост – промост её. «Нет Бога, кроме Аллаха, и
Мухаммед – пророк его» [2] – мусульманская молитва. Мотив: Анна Ливви (Livia) [53]
*A*.
Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви»
образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия –
древнегреческое имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия
(Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0],
поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в
оригинале [1_8.204.04].

дюжинокамерный. Т.е. двенадцатизарядный пистолет.

70
Жаравель. Мотив: [Каин и] Авель.

в блеклолилейной блузе. Мотив: быколивер (bachelor / butcher).

с торговой аминимаркой. Мотив: аминь.

[Одежда умирает последней {One Life One Suit}. Ср.: «Мы знаем, далее, что
упоминание об одеждах в Писании иносказательно обозначает надежду плоти»
(Тертуллиан. О воскресении плоти, 27[лит])].

с самой решающей бутылью. «Решающие баталии» [2], точнее, «Пятнадцать великих


битв» (Fifteen Decisive Battles of the World) – название книги Эдварда Кризи (Edward
Creasy). Ср.: «Вот Бляха-муха выуживает свою филиппу из своей самой порешающей
бутыли Тильзена» [1_1.009.01].

видных глазоруженных задкодированных юморройных. Мотив: ГЗВ.

{Бутылка и ворота}

на скованном ирландском. Мотив: на ломаном ирландском (murthering Irish) [4].

бистро шеривинца и нежной конинки. Мотивы: Быстрая река (Huang He) [11];
Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7].
Хуанхэ («Жёлтая река», кит.) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́ стра
– название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно
означающий «река». Истр – древнегреческое название Дуная].

Хенгест и Хорса – братья, легендарные короли Кента 5в. В ПФ упоминаются вместе и


исключительно в связи со своими «лошадиными» прозвищами.

у «Чёрта на кулачищах». Перечисляются искажённые названия старых дублинских


пабов и таверн (Peter, 93-96[лит]).

у «Торца», во «Сне» с «Одним Духом». Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа
(Holy Ghost).
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Мф 28:19) – слова обряда крещения, также
завершающая часть молитв.

в корабле гостиницы Ромадома. Ср.: «в «Корабле» (гостиница с трактиром…»


(Джойс. Улисс, эп17, т2 с417[лит]).

разноличить седую нить от ночной. Мусульманский рамадан соблюдается в дневное


время: «И есть, и пить дотоле можно вам, / Пока седая нить (зари) / Не отойдет от черной
нити (ночи), – / От сей минуты до захода солнца / Должны вы пост держать» (Коран. Сура
187[лит]).

пока знаки законов не известили зов Муррии. «Ангел Господень возвестил Марии» [3]
– из молитвы Ангелус. Мотив: Мурри (Murray) [5].
Джон Ма́рри – дядя Джойса; Мэй Марри – его мать.

71
приливнефилу. Мотив: Флейтист Фил (Phil the Fluter).

к причалу вратстолба. Мотив: Гладстон (Gladstone).

сперепутал с полбожёрдкой. «Плодожорка» (caterpillar) [4] – прозвище солдата.

засильно открыться. Мотивы: сезам, откройся (open, sesame) [7]; Зосима (Zosimus)
[6].
«Сезам, откройся» – из сказки «Али Баба и сорок разбойников».

Зо́сима – имя нескольких исторических лиц 5-6в. Также дублинский попрошайка,


прозываемый «последний из бродячих певцов».

тараводым магнумом. Магнум – бутылка объёмом в 2,3л.

башмарь Сванофирмы. «Башмачник у Свана» [1] (1842) – комедия Ч. Селби, в


которой Джейкоб Вертоух (Earwig) глухой башмачник; в пьесе он изображает
полицейского; когда он много выпил, его заперли в шкафу, где он громко колотит в дверь.

Мавришка Вахлак. Мотивы: Мавришка (Maurice) [7]; Вахлак *S*.

{накинул пару старых штанов сэра Цибульгакова, вскочил}. Строчка восстановлена по


черновикам (BMs).

как хамстварь, снимавшая марафет. Т.е. «на старт, внимание, марш». Мотив: Хам,
Сим и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24] *VYC*.
Сим, Хам и Иафет – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега.

где сорняк засыпается. Мотив: заря занимается (west's awake) [8].


«Запад проснулся» (The West's Awake) – песня Томаса Дэвиса (Thomas Davis).

оби или удавкой. Оби («пояс», япон.) – японский пояс; удавка – прозвание галстука.

долойным торфагентом. «Долой Карфаген», точнее, «Карфаген должен быть


разрушен!» [1] – любимая присказка Катона Старшего (-2в) и крылатое древне-римское
выражение. Мотив: Карфаген (Carthage) [7].
Карфаген («Новый город», финик.) – финикийское государство с одноимённой
столицей на севере Африки. Город основан в -814г; разрушен в -146г в результате 3й
Пунической войны [5] с Римом.

по-над рокдорогам в Буднин. Мотивы: Рагнар (Ragnar Lodbrok) [10]; Рагнарок


(Ragnarok) [18]; горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin) [15].
Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь. По преданию своё прозвище
получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей. Из важнейших
событий, приписываемых Рагнару – захват Парижа в 845г. При нападению на
Нортумбрию в 865г Лодброк попал в плен и по приказу короля Эллы II был брошен в яму
со змеями, где он умер мучительной смертью. Согласно сагам, сыновья Рагнара
вторглись в Англию в 867г, отомстили за отца, положив начало датскому завоеванию
острова.

72
Ра́гнарёк («рок богов», др. исл.) – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и
мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna
rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr),
что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на
русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

«Каменистая дорога на Дублин» – название известной песни, в которой каждый куплет


заканчивается фразой «по каменистой дороге в Дублин» (on the Rocky Road to Dublin). В
ПФ важен не столько ландшафт, описываемый этой строчкой, сколько её ритм.

когда ему приснилось, что свалились на него мормонския палаты. Мотив: мне
снилось, что даны мне мраморны палаты (marble halls).

морочного брега {land of byelo}. В оригинале: «Замужняя земля» [1] – библейское


прозвание Иерусалима (Ис 62:4), земли обетованной.

о конь мечтательных жеваний {while hickstrey's maws}. В оригинале название песни


«Пока муза истории» (While History's Muse) [1]. Перевод от строчки «Огонь мучительных
желаний» из стиха: «Любовь, отрава наших дней, / Беги с толпой обманчивых мечтаний. /
Не сожигай души моей, / Огонь мучительных желаний» (Пушкин. Элегия «Я думал, что
любовь…»[лит]).

в луносиянии что-то мусолил. В оригинале название песни «Глядя на лунный свет»


(While Gazing on the Moon's Light) [1]. Перевод от строчки «В лунном сиянии, словно
живое» из стиха: «Как хорошо ты, о море ночное, – / Здесь лучезарно, там сизо-темно… /
В лунном сиянии, словно живое, / Ходит, и дышит, и блещет оно» (Тютчев. «Как хорошо
ты, о море ночное…»[лит]). Добавление переводчика: случай наглядного использования
лирики в ПФ – мечтательно пасторальная тема предложения позволяет вставить в текст 6
названий песен, ср.: «среди сосновой пустоши перед луноликом .. о нежном ревении
трепетных косуль (о, лень их! фас! о, лясы их!), разглашающих своё млечное
приближение, когда уроком бьют полночный час» [1_3.053.16-20]. [Ср.: «Славный
(Бхимасена) быстро шел по лесу, а за ним, держа во рту пучки травы, пугливыми глазами
следили олени и их самки» (Махабхарата. [кн3] Араньякапарва, 150, с308[лит])].

ооне. Оона [1] – герой ирландской мифологии; также напев песни «Глядя на лунный
свет».

Кранной Эльничной Корчмы. Мотивы: Каин [и Авель]; Правомельничная Корчма


(Mullingar Inn) [9]. [«Кранный – то же, что крановый: кранная пробка, втулка (в бочке на
пивоваренном заводе)» (Ушаков: кранный[лит])].
Маллингар Инн – постоялый двор в Чейплизоде, расположенный на месте, где была
Чейплизодская застава. Эта застава располагалась на дороге, ведущей в город Маллингар
в графстве Уэстмит. Как говорят комментарии, слово «Маллингар» означает
«левосторонняя мельница».

давиломское вратотворение. Мотивы: [Каин и] Авель; вавилонское столпотворение


(Babel) [30].
Вавилон («Врата Бога», -22-1в) – город, находившийся в Междуречье (нынешний
Ирак), один из крупнейших городов Древнего мира. В Библии Вавилон выступает
символом богатства и безнравственности. Легенда о Вавилонской башне рассказана в
книге Бытия (11:4-9): когда Господь увидел, что люди строят башню до небес, он смешал
человеческие языки, они не смогли закончить работу и расселились в другие земли.
Прообразом Вавилонской башни мог быть вавилонский зиккурат.

73
леньзевнулское сноговорение. Мотивы: Вельзевул (Beelzebub) [6]; вавилонское
столпотворение.
Вельзевул – глава демонов; одно из имён сатаны в Библии.

из недр бесчувственной дремоты. «Из недр бесчувственной дремоты» [2] – условный


перевод строчки «[Connaught lies] in slumber deep» из песни «The West's Awake». Перевод
от стиха: «Страстей мятежные заботы / Прошли, не возвратятся вновь! / Души
бесчувственной дремоты / Не возмутит уже любовь» (Пушкин. «Страстей мятежные
заботы…»[лит]).

марсовые маршельпольки. Марсельеза [3] – французская революционная песня (1792).


Марсово поле – в Париже и Риме площадь для военных смотров, в честь Марса, бога
войны. Мотив: Марс (Mars) [12]. Здесь и далее в отрывке музыкальные термины: марш,
полька, увертюра, ноктюрн.

последнего дня пападурства. «Последние дни Помпеи» [2] (1834) – исторический


роман Эдуарда Булвер-Литтона. [Помпадур – администратор-самодур].

лиффомадам. Мотив: Лиффи *A*.

старого зуброгата по грязище не проведёшь. Мотив: Гад *Y*.

беголиврейные фартушки. Мотив: быколиверный передник (bachelor / butcher).

при сретильнике. Сретение – христианский праздник, связанный с Богородицей.


Мотив: [Дублин] под светильником (Dublin by lamplight) [5].
Образ «Дублина в свете лампы» Джойс описывает в одном из своих писем (к Ст. Дж.,
13.11.06): «Что значит Прачечная «Дублин под светильником» {Dublin by Lamplight
Laundry}? Это название прачечной в Болсбридже, которой управляет общество
протестантских старых дев, вдов и бездетных женщин, которые, я так понимаю, считают
это чем-то вроде исправительного дома для проституток. Фраза «Дублин под
светильником» означает, что Дублин под светильником – это нечистое место, полное
нечистых и пропащих женщин, которых некий добрый комитет собирает для разных
добрых дел, вроде стирания моих грязных рубашек. Мне нравится эта фраза, потому что
она как будто облагораживает ситуацию». Ср.: «…мальчики подыскали ей [Марии] это
место в прачечной «Вечерний Дублин» {Dublin by Lamplight Laundry}, и оно ей
понравилось. Прежде она была очень дурного мнения о протестантах*, но теперь
увидела, что это очень славные люди… *[Прачечная «Вечерний Дублин» существовала
на субсидии от протестантских организаций]» (Джойс. Дублинцы. Земля[лит]).

Темницы Неженской {Rejaneyjailey}. Т.е. «Царицы небесной» (Богородицы). В Риме


есть одноимённая тюрьма – Regina Coeli. Также в оригинале намёк на французскую
актрису Режан [1] (1856-1920). Мотив: Джейн (Jenny / Jane).

валны во, мирские валны вон. Очисть. Мотив: воды в (waters of) [9].
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются
последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!»
[1_8.216.04].

{Три мушкетёра}

74
мушкетёры. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.
В ПФ несколько раз упоминается роман «Три мушкетёра» (1844) Александра Дюма.

Альфас, Барбос и Варварись. Атос, Портос и Арамис [все 1] – три мушкетёра Дюма.
Мотив: АБВ (ABC).

Астрелею. Астрея [1] – в греческой мифологии богиня справедливости. Мотив:


Австралия.

звездомерумейкам. Мотив: Еремейка [и Кевин] (Jerry and Kevin) [15] *CV*.

небеснокелий. Мотив: [Еремейка и] Кевин *CV*.

В сём мире топком прах летает без судного руля. «Как в вихре тонкий прах летает,
так судно без руля» – условный перевод названия песни «O weel may the keel row» [1].
Перевод от стиха: «Как в воздухе перо кружится здесь и там, / Как в вихре тонкий прах
летает, / Как судно без руля стремится по волнам / И вечно пристани не знает»
(Батюшков. К другу[лит]). [Ср.: «уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие, в нем
тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила, чтобы продолжать мировую
жизнь» (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит])].

маревые румянки {smokeblushes}. [Маревый – свойственный мари, болотистому


пространству в тайге, поросшему кустарником. Румянка – степное растение с пурпурными
цветками].

Белоснежка и Краснорозка. «Беляночка и Розочка» [3] – сказка братьев Гримм.


Мотив: Роза (Rose) [58] *IJ*.
Войны Алой и Белой розы (1461-85) – междоусобная война в Англии 15в между
династиями Ланкастеров и Йорков. В гербе Ланкастеров была алая роза, в гербе Йорков –
белая.

ситуация даст крем. Мотив: Гримм (Grimm) [9].


Братья Гримм – авторы знаменитого сборника сказок (1812).

Нет дамы без огня! {Cherchons la flamme!}. В оригинале: «Шерше ля фам» [4]
(«ищите женщину», фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого
неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. В переводе отражена
оригинальная игра слов: femme / flamme (женщина / огонь, фр.).

{Старик и девушки}

[шишковажной. Ср.: «Струве что-то отпустил о Weltseele [мировой душе (нем.)], я ему
заметил, что, несмотря на то, что Шеллинг так ясно определил мировую душу, называя ее
das Schewebende [парящее (нем.)], мне она порядком не дается. Он вскочил со стула и,
подошедши ко мне как нельзя ближе со словами «извините, позвольте», принялся играть
пальцами на моей голове, нажимая, как будто череп у меня был составлен из клавишей
фисгармоники. / – Действительно, – прибавил он, обращаясь к четырем братьям в ссылке:
– Burgher Herzen hat kein, aber auch gar kein Organ der Veneration [Гражданин Герцен не
имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.)]. / Все были довольны

75
отсутствием у меня «бугра почтительности», и я тоже» (Герцен. Былое и думы, 5.37, т2
с300[лит])].

мыслезадой пресновидной линьцой. Речь о пресном выражении лица с ленцой, что


подчёркивается и читающейся в образе регрессивностью. Линь – пресноводная рыба
семейства карповых.

Махинский, Лопаткополос, Негрузилеску. Фамилии, имеющие характерные окончания


для русского, грека и румына.

беголиверного чередника. Мотив: быколиверный передник. [«Чередник (южн.,


новорос.) – пастух при череде, при крупном скоте» (Даль: черед[лит])].

Ной Брагин. Ной Бири [1] – американский киноактёр. Мотив: Ной (Noah) [44].

одну и тысячу дынь {stone thousand one}. В оригинале: стоун (букв. «камень») – мера
веса, 6,34 кг. В переводе: дина – мера силы, 10 -5 Н (на Земле соответствует весу 10 мг);
дыня весит 1,5-10 кг. Мотив: 1001.

29 вязких причин. Мотив: 29 [41].


29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29
девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов
день.

Старцы. В апокрифическом библейском рассказе «Сусанна и старцы» (Дан 13) двое


старейшин (судей) добивались благосклонности от Сусанны, угрожая обвинить её в
прелюбодеянии с незнакомцем; были разоблачены, когда Даниил допросил их раздельно.

на натёртых каменных кореньях имбиря. Корень имбиря – пряность. «Каменная


трава» – растение, использовавшееся американскими индейцами в медицине.

Шевалье Аллюры {Colley Macaires}. Имя от слова «шевелюра» (hairs). [Шевалье


(«наездник», фр.) – дворянский титул в феодальной Франции].

г-н Личина. Мотив: [Король] Личин (Leary) [18].


Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях
рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не
следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем
шекспировской драмы.

находит к окольной понёве. Т.е. ходит к знакомой «юбке»; или: «не ходит окольной
дорогой».

живопись с масляным боем. Живопис с маслени бои (болг.) – картина масляными


красками. В оригинале французский. [Ср.: «Главная причина беспросветного упадка, в
котором сейчас находится живопись, в том, что ей больше нечего сказать. <…> Отсюда и
ужас так называемых выставок: унылое зрелище глупости, невежества и неумелости,
поставленных на службу уродству, если не безумию. <…> Художник больше не в
состоянии оторваться от материи, он слишком часто превращается в каменщика, я чуть не
сказал: в подмастерье каменщика; кисть его уже не удовлетворяет, ему подавай нож, а то
и мастерок» (Клодель. Глаз слушает, с117[лит])].

76
майская луна. «Юная майская луна» (The Young May Moon) [4] – название песни.

минуты. Мотив: минуты [и монеты] (dime and cash) [8].

как с мисс Могкозни. «Мисс Маккензи» [2] (1865) – роман английского писателя
Энтони Троллопа (1815-82).

терсит-папатка {grumpapar}. В переводе: Терсит («дерзкий», др.-греч.) – в Иллиаде


уродливый, злоречивый и дерзкий грек: «Был косоглаз, хромоног; совершенно горбатые
сзади / Плечи на персях сходились» (Гомер. Илиада, 2:217-218[лит]). Ср.: «старый Горбыль
был угрюм как дельфин-носатка» [1_8.198.29].

такой гардероб, чтобы услышать свыше на обратном пути с монетами. Запутанная


фраза, видимо, означающая: «такой гардероб, чтобы о нём говорили даже на небе, что был
куплен на обратном пути». Мотив: [минуты и] монеты.

петроробинзонов груз. Питер Робинсон – лондонский универмаг. Мотив: Робинзон


Крузо.

Арти, Берта или возможно Шарля Швырняка {.. Charley Chance}. Мотивы: АБВ;
Чарли. В оригинале: Чарльз Ченс [1] – дублинец, прообраз Чарли Маккоя в рассказе
«Милость божия» и «Улиссе»; Чарли Чан [1] – популярное имя детектива (китайца-
американца) в фильмах 20-30х.

недоскорый. Мотив: до скорого (tooraloo) [7].


«Tooraloo» – слово прощания от названия ирландской песни.

Лягач {Hunker}. В оригинале: Хантер (Hunter) – имя персонажа в черновиках Джойса,


впоследствии ставшего Блумом из «Улисса».

сховать свою негу за стёжками. Искажённое «хватать с неба звёзды».

Фёрфел {Furphy}. Фёрфи [1], Джозеф (1843-1912) – австралийский писатель; его


фамилия буквально значит «сплетня».

второразрядная. Мотив: второразрядный (number two) [19].


Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» –
название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения
1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское
Свободное государство с отделением Северной Ирландии.

сластницу {peaches}. В оригинале: «персик». Намёк на популярную новость 1926г о


16-летней «Персиковой» (Peaches) и 51-летнем Папаше Браунинге, которые поженились,
однако вскоре разошлись. [Сластник – лакомка или торгующий сластями (Даль: сладкий)].

это проще азов букв ведь. Мотив: АБВ.

цветвишним мальчиком {cherrybum chappy}. Как сообщается, «вишнёвый тыл»


(Cherrybums) [1] – прозвание 11го гусарского полка, носившего красные штаны.

обнимаясь попарно. Ср.: «по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег,
как [Господь] Бог повелел Ною» (Быт 7:9[лит]).

77
в его желанновашем воркоопарке. Мотив: желаю вам доброго дня.

пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне. Мотив: вводовводный меня ж меня ж


(mishemishe tauftauf) [34].
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) –
крестить.

заливная горькая вина. Мотив: ГЗВ.

Фаттира {Farber}. В оригинале, возможно, намёк на Фейбер (Faber) [1], т.е.


английское издательство «Фейбер энд Фейбер».

{Конец истории}

Дра-да-да {Ack, ack, ack}. В оригинале игра слов: ack – подтверждение; ack – буква А в
военных телефонных разговорах; (три буквы А означают точку); ack-ack – зенитный
огонь.

трель до ординарцев {three to a loaf}. В оригинале продолжается игра слов: «три на


лист» (three to a leaf) – три буквы А, означающие точку. Также здесь подразумевается: три,
два, одиннадцать. Мотив: 1132.

во цепь человеков. Мотив: вовеки веков (per omnia saecula saeculorum) [12].

Правительственные. Искусственное наименование государственного учреждения с


абсурдной аббревиатурой.

{Письмо}

Будет ли на следующее утро. Начало абзаца грамматически запутано. В черновике


(FDV): «Следующим утром почтальон вручил ему письмо».

Дерзительнорыком. Мотив: Верцингеториг.

важное звено главконвертов. Мотив: ГЗВ.

Ан Лицедейской Партией. Мотив: АЛП.

С.А.Г. Мотив: Антоний (Antony / S.A.G.) [12].


С.А.Г. – Святой Антоний Гид (St Anthony Guide) – аббревиатура, ставящаяся на
конвертах католиками.

Гайду Зажёгвиллу, Вышнебург. Мотивы: ГЗВ; Джекилл и Хайд (Jekyll and Hyde) [5].
Джекилл и Хайд – имена главного героя в повести Р.Л. Стивенсона «Странная история
доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). В повести уважаемый доктор Джекилл
периодически превращается в жестокого мистера Хайда.

78
Дубплен, ЗЦ. Т.е. Дублин, западно-центральный (округ). Мотив: Дублин.

на ляпарском языке. Т.е. на лопарском языке. Мотив: АЛП.

мадьярш. Мадьяры – самоназвание венгров. Мотив: [в смысле том,] Маргуша (well


Maggy) [23] *J*.
«В смысле том, Маргуша» – фраза из Письма. Также ссылается на один из ключевых
мотивов ПФ: Маргуша / могущество.

пришельмованным. Мотив: Шем (Shem) [86] *C*.

в сеансской бессвязице. Мотив: сиамские близнецы (Siamese).

причаливают штифты стерна. Мотивы: Печальник (Tristan) [83]; Свифт (Swift) [25]
*E*; Стерн (Sterne) [15]. [Стерно – название руля на лодке].
Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых
мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый
мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали,
Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель. Жил в Дублине, где служил


деканом Собора Святого Патрика. Ключевой мотив и персоналия ПФ.

Лоренс Стерн (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения. Автор


романов «Тристрам Шенди» (1760-67) и «Сентиментальное путешествие» (1768).
Буквально «Стерн» означает «суровый», «корма» или «звёзды» (нем.).

встречный, ранний .. хоть силой магий. Искажена строчка из песни Перси Френча
«Вы готовы, Майкл?» (Are Ye Right There Michael?) [2]. Мотив: Майкл и Встречник *VC*.

жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа {.. twice Mrs Hahn}. Мотив: Гад *Y*. Фамилии отца и
матери Блавацкой были Ган (Hahn), что означает «петух» на немецком. Также Ган-Ган –
фамилия немецкой писательницы 19в.

с Евином К. Мотив: Кевин *V*.

ибисобразных. У древних египтян бог письменности Тот изображался с головой ибиса.

гермаличности. Герма – четырёхгранный столб, завершающийся скульптурной


головой или бюстом; первоначально служил межевым или дорожным знаком и изображал
бога Гермеса.

{Гроб перепутали с решёткой}

игрогусли (или игогрузность. Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и
свирели» (Быт 4:21[лит]). В черновике (FDV): «гроб, перепутанный с решёткой».

тризные вещи, как причалдали. Мотив: Печальник.

у скотоигреца, лютнебийца или у млатоводца. Мотив: лютнеигрец, скотоводец,


млатобиец (Jubal / Jabal / Tubal) [19].

79
Иувал, Иавал и Тувалкаин – три брата, от которых, согласно Библии, произошли
первые искусства: музыка, скотоводство и кузнечное дело: «Ада родила Иавала: он был
отец живущих в шатрах со стадами. Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на
гуслях и свирели. Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех
орудий из меди и железа» (Быт 4:20-22[лит]). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени
Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].

Оцманна. «Оцман и Ко» [1] – дублинские мебельщики. Мотив: остманн.

сарко {oscar}. [Сарко (вор. жарг.) – деньги]. Мотив: Оскар (Oscar) [17].
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. Также Оскар – имя
Уайльда.

в лилиях болеро. Болеро – в т.ч. короткий испанский жакет. Мотив: лилли-буллеро


(lillibullero) [8].
Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г).
Слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла. В ПФ, однако,
последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии
с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

и вот ей-богу, пусть идут. Фраза из песни: «Мы против, чтоб дошло до драки, но вот
ей-богу, коль дойдёт» (We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод
условный.

{Показания констебля}

исторогим нетратчикам. Нитрат – соль азотной кислоты. Кислород (20%) и азот


(78%) – основные компоненты воздуха. Примечание переводчика: во время ПМВ
Германия лишилась поставок селитры из Чили, необходимой для удобрений и
взрывчатки; немецкие учёные Фриц Габер и Карл Бош разработали технологию,
позволяющую добывать азот из воздуха (Нобелевская премия 1918г); также Фриц Габер –
разработчик химического оружия, который лично контролировал первую атаку ядовитым
газом – хлором в битве при Ипре (1915г).

проаналектролизовать. Т.е. проанализировать. Электролиз – химическое разложение


вещества под действием тока. Аналекты («вычитанное», др.-греч.) – сборник
высказываний.

химурисческую. Химус – пищевая кашица в кишечнике.

буреношу с газами {gasbag}. В оригинале: газовый баллон; «пустозвон». В переводе


намёк на мех Эола: «Мех с заключенными в нем буреносными ветрами» (Гомер. Одиссея,
10:20[лит]).

где чудит растворец. В «Улиссе» Чудотворец [2] – фирма, производящая «лучшие в


мире средства от прямокишечных расстройств» (Джойс. Улисс, эп17, т2 с456[лит]).

ещёлочь вотвздорода. Т.е. «ещё водорода». Также в переводе: щёлочи – гидроксиды


некоторых веществ (получают в т.ч. электролизом).

80
Длинная Лелли Рожкинс {Long Lally Tobkids}. Мотив: Салли (Sully) *J*. Томкинс [2] –
фамилия, упоминаемая ниже.
Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у
Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли
рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала
завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на
ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта
деревянной куклы.

вчерне лужёной. Мотив: чёрно-рыжие.

Цирквушке-на-Уголовщине. Маленькая-церковь-за-углом [2] – церковь в Нью-Йорке.


[Církev (чеш.) – церковь].

норвежественный расстройщик. Намёк на историю из кн2 гл3 ПФ о норвежском


капитане и раскройщике. Мотив: норвежский (Norwegian).

на эдакого право неградационного лохмача. Ср.: «Экакий нетрудитсяоный мохнач»


[1_1.016.01].

с быколиверным грузом. Мотив: быколивер.

тучная снедь. Мотивы: Тугг и Немм (deaf-mute / Mutt and Jeff) [38]; пропущено ют
(jute) [9].
Мутт и Джефф – комические персонажи американского карикатуриста Г.Ч. Фишера
(1884-1954).

Юты – германское племя, населявшее полуостров Ютландия.

Посыпщика и Востманна. Мотивы: Посыльщик (Senders) [13] *S*; остманн.


Сендерс – фамилия, созвучная слову «отправитель», «посылающий».

лимеритчиками. Мотив: Лимерик (Limerick) [7].


Лимерик – графство Ирландии в провинции Манстер. Также лимерик – шуточное
стихотворение из пяти строк.

у поста насторожки. Мотив: тост на дорожку (deoch an dorais) [11].

Я готов напопас сигнуть, стоя {I appop pie oath}. Апоп [4] – в египетской мифологии
змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Черновик (FDV), который не цитируется
на fweet, в данном случае проясняет фразу: «I am on my oath». Т.е. «Я готов присягнуть,
что я».

Филлипна Капита. Мотивы: Филип (Philly / Philip) *J*; счастливая вина (O felix culpa)
[29].
«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet).
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение: «О счастливая вина, заслужившая
столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен
смертью Христа».

селямом. Селям – восточное приветствие.

81
МайкПартлан. Мотивы: Майкл [и Николай] *VC*; Партлан (Bartholomew /
McPartland) [26].
МакПартлан (т.е. сын Варфоломея) – персонаж, впервые появляющийся в гл3 ПФ.

Фелпсу. Фелпс [1] – дублинский актёр 19в. Мотив: Филип *J*.

ни именем, ни кликой. Мотив: [Майкл и] Николай *VC*.

с криволаем сделан полицап. Мотив: полицай (peeler) [16].


Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-
1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г.

И затем поник оскал его. Ср.: «Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [3] (Быт
4:3-5[лит]).

Часть 3. Ворота

Синопсис переводчика. Эпизод описывает ещё одну версию нападения на Вертоухова,


когда он подвергся многочисленным оскорблениям.

{Судьба героинь}

мадаполамы от хлопчаток. Использованы говорящие названия хлопчатобумажных


тканей: вельветин и канифас (в оригинале), мадаполам и хлопчатка (в переводе).

пятипальцевый захват. Имеется в виду интервал на клавишах пианино, охватываемый


кистью руки.

значит эти горбатые верблюжьи излишества. Мотив: ГЗВ.

героинями трустникового оврага. Ср.: «когда он якобы повёл себя небоярским


безобразом напротив пары изящных дамработниц в ветровороте трустникового оврага,
куда, как, во всяком случае, они обе, и платье, и фартук, настаивали, мать-природа со всей
невинностью спонтанно и приблизительно в то же время вечеропоры послала их обеих»
[1_2.034.18-22]. Мотив: русский (Russia) [27].

маргониточек. Мотив: Магратище.

портвейных жён. Мотив: Почтовый Шон (Shaun / Sean the Post) *V*.

Почтовый Шон – имя почтальона в пьесе Бусико «Предавшись поцелуям» (1864).

И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род длят?). «У меня много
дел сего дня» – условный перевод названия песни «I've a Terrible Lot to Do Today» [3].

одна диляля, Блудняшка Ла Душка. Далила [3] – женщина, обольстившая и предавшая


Самсона (Суд 16:4-22). Мотив: Блудница (Lupita) [5].

82
Лупайт – сестра Св. Патрика. Рассказывается, что она доказала своё целомудрие, держа
горящие угли, но была убита братом. [В ПФ часто обыгрывается звучание имени Лупайт:
«волчицей» (lupa) в Древнем Риме называли блудницу].

её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка. Мотивы: названая; Блудница. Ла Туш [2],


Роза (1848-1875) – возлюбленная Джона Рёскина.

у её лежней-с была пряженнонежность во взглядах. Мотив: Джеймс Джойс (Joyce)


[18].

её плодоносная шляпа слишком мала для неё. Шляпа – название должности по


символизирующему её головному убору. Само выражение Джойс взял из О. Генри: «Как
раз против миссис Виллиамс сидела девушка в широкой коричневой жакетке и
соломенной шляпке, украшенной виноградом и розами. <…> Девушка в плодородной
шляпе» (О. Генри. Орден золотого колечка[лит]). [Ср.: «Лев X вынужден был назначить
кардиналами многих достойных людей. Он даровал красную шляпу представителям
нескольких самых могущественных римских фамилий. Все кардиналы заплатили папе за
шляпу, и было замечено, что плата была тем выше, чем менее достоин бы новый
кардинал» (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с278[лит])].

ради чуточки битумного угля. Лупайт, сестра Патрика, доказала своё целомудрие,
удержав в руке горящий уголь, не обжёгшись. Как сообщается, из битуминозного угля
изготавливаются ювелирные изделия для траурных нарядов.

штатная Грайне. Мотив: статная Грайне *I*.

потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Т.е. потчевала Финна МакКула:


Оскар – сын Ойсина и внук Финна МакКула. Мотивы: Оскар; МакКулушка.

Гурия зелёного взморья. Гурия [8 без изм.] – мусульманская райская дева. Изумрудный
остров – прозвище Ирландии. Мотив: ГЗВ.

Аннютка легкораспутных поцелувок. Мотивы: АЛП; Аннютка Поцелуев (Arrah-na-


Pogue) [14].
«Предавшись поцелуям» (1864) – пьеса Дайона Бусико; Арра, главная героиня пьесы,
получила своё прозвище «Арра Поцелуев» за то, что помогла своему молочному брату
Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.

Исслабизация многометанцев {Aslim-all-Muslim}. В оригинале: «сдавайтесь,


мусульмане» (араб.); обыгрывается значения слов: мусульманин – «человек, покорный
богу» (араб.); ислам [3] – «примирение», «покорность» (араб.).

приступает ленстерская едва. Мотив: Ленстер (Leinster) [17].


Ленстер – восточная провинция Ирландии.

дочеринке Теремхаты. [Дочерина – дочь (Даль)]. Мотив: Диармайд (Diarmaid) [16].


Ева, дочь Диармайда, короля Ленстера, вышла замуж за Стронгбоу (см. ниже), лидера
англо-норманнов.
Диармайд – фений из дружины Финна МакКула описанный в мифе «Преследование
Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла фениев. Грайне женится на старом Финне
МакКуле, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают.
После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд

83
был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается
прообразом легенды о Тристане и Изольде. Диармайт Мак Мурхада или Дермот Мак
Морроу – король Ленстера 12в. Варианты имени Диармайд в других языках: Иеремия,
Джерри, Шем, Джеймс, Яков. Это имена Шема *C*.

в Сорока Шагах. «Сорок Шагов» (Forty Steps) [1] – народное прозвище дублинской
улочки «Квартиры Кромвеля» (Cromwell's Quarters).

в Штабквартале Кромвеля. Мотив: Кромвель.

волекурийными речами. Валькирия [4] – в скандинавской мифологии дева-


воительница, относящая падших героев в Вальхаллу; в драме Вагнера валькирия
Брунгильда ослушалась Одина.

Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка. [Урка – вор, бандит, жулик]. Мотив: гяур (giaour)
[6].
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа
Байрона (1813).

Благомневозвещение. Мотив: Благовещение (Angelus).

Баркасороколунному {Arcoforty}. В оригинале намёк на Стронгбоу через латинские


слова. Мотивы: [Ноева] барка (Noah / Noah's ark); Сильнолукий (Strongbow) [11]; сорок
ночей (forty days) [9].
Ной – герой ветхозаветного повествования о Всемирном потопе. Его древнегреческий
аналог – Девкалион.

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в


1170г. Взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада. Похоронен в дублинском
Соборе Церкви Христовой.

Сорок дней продолжался библейский потоп: «И продолжалось на земле наводнение


сорок дней [и сорок ночей]» (Быт 7:17).

высотонами: боль, хрень, мымр, рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь. Подразумеваются
ноты: до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13].

Чёртовпомёт. «Чёртов Помёт» [1] – перевод имени Тёйфельсдрёка, вымышленного


философа в романе Карлейля «Перекроенный портной» (1833-34).

Цариценственная жинка, шинкарная цаца. Мотивы: О'Ши *K*; шебиянка (Sheba) [7].
Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей
визит к Соломону описан в Библии.

леди с проделками. Мотивы: ле / по; леди проделок (prankquean) [13] *A*.


История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской
«королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

пренаполнен славой. Ср.: «Так ведь свободен Он от всяких нужд / И преисполнен


славы!» (Коран 14:8[лит]).

Что дал, то и взял. Ср.: «и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и
возвращусь. Господь дал, Господь и взял» (Иов 1:21[лит]).

84
Он бы всего лишь чего. Т.е. «он был всего лишь человек».

Гуннгулаг {Hungreb}. Мотив: гунн (Hun) [29]. [Гунгула (серб.) – суматоха; хотя ГУЛаг
(с 1934г) в FW не упоминается, однако ЧК и ОГПУ Джойс в FW использовал].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги
до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией
Хань.

из Феникии или Маленькой Азии. Мотивы: фении (fenians); Финикия (Phoenicia) [9];
Азия (Asia) [25].
Финикия (-13 – -9в) – средиземноморская цивилизация, в частности занимавшаяся
морской торговлей; финикийская письменность – родоначальница многих современных
систем письма. В -6в финикийские колонии западного Средиземноморья объединились
под началом Карфагена. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях
Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.

фолькстолбов. Фолкстон [1] и Дангенесс [1] (ниже) – города в графстве Кент; в


Фолкстоне расположен каменный пилон, поставленный саксами.

в деньголесу Томмарь. Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан
Бору.

слепые будут вождями глухих. Ср.: «оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если
слепой ведет слепого, то оба упадут в яму» (Мф 15:14[лит]).

А вось так вось, сэры махонькие. Вось так вось (бел.) – вот так вот; сиромах (серб.) –
бедный. В оригинале цыганский.

придороживает вязь листьев. В оригинале поэтический термин из словаря языка


цыган (Borrow, 50[лит]): «Patrin – цыганский шлейф, горсти листьев или травы, кидаемые
цыганами на дороге, чтобы обозначить для тех, кто позади, в какую сторону они
направились».

кража, зверство и изувечье. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.


Примечание переводчика: предложение, возможно, имеет в виду следующее: оскорбление
женщин часто было причиной раздоров, значит, выгодно шантажировать человека,
подозреваемого в грехах.

на чело женствидности. Мотив: [Сотня] Чёлнмужи.

ливень скорописем с афёрками. Мотивы: Ливий (Livius) [9] *A*; афёрка с письмами
(blackmail) [11].
Тит Ливий (-59 – 17) – древне-римский историк.

цветпущих вальяжей {wilde erthe blothoms}. Мотив: Вайлд. Также в оригинале


подразумевается песня «О, цветы дикой розы» (O the wild rose blossoms) [1] и название
сборника стихов Патрика Колума «Пустынная земля» (Wild Earth, 1907) [1].

человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов. Фраза взята Джойсом


из биографии Оскара Уайльда (Harris. Oscar Wilde, I.53 [лит]): «Каждую остроту, сказанную
Оскаром или приписываемую ему, Уилли [старший брат Оскара] сообщал в журнале

85
«Мир» [The World]. Это расхваливание и редкая сила Оскара как оратора – но главное,
вероятно, его нашёптываемая репутация человека со странными грехами –
способствовали раннему формированию некоего мифа вокруг него».

{Ворота перед лачугой}

Но ныне, памятью священной вдохновлён. Условный перевод названия песни «By


Memory Inspired» [1]. Перевод от стиха: «Я видел и хвалить не смел в восторге
страстном; / Но ныне, истиной священной вдохновлен, / Скажу: красот собор в ней явно
съединен: / Душа небесная во образе прекрасном» (Батюшков. Стихи Г. Семеновой[лит]).

к заборным делам. Мотив: дыра в заборе (hole in the wall) [5].


«Дыра в стене» или «Рука Нэнси» – название паба у стены Феникс-парка, через
который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина
(Chart, 319[лит]): «Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на
выборах. До сих пор существует место, известное как «Дыра в стене», где
добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её,
наполненную гинеями невидимым благодетелем».

Блирриант {Gyant Blyant} противостоит Бардграфу Фiте {Peannlueamoore}. В


оригинале имена от слова «карандаш» на датском и ирландском. Блиант [1] – замок
Ланселота. Мотив: Бард (Moore). Далее в начале абзаца в оригинале упоминается 10 слов
на армянском; при переводе, из-за упоминания Григория Просветителя (см. ниже), в
эпизоде используются слова из кириллических языков: де стояв (укр.) – где стоял; графiт
(бел., укр.) – графит; як добрая сцяна (бел.) – как добрая стена; якщо така діра (укр.) –
если такая дыра; когато всичко (болг.) – когда все; есте (ц.-сл.) – есть; блискуча латаття
(укр.) – сверкающая кувшинка; хутка (бел.) – быстро.
Мур, Томас (1779-1852) – ирландский поэт, автор баллад; автор сборников, например,
«Ирландские мелодии» (1807); в ПФ упоминаются сотни его песен, некоторые регулярно:
«Вспомни, Эрин, дни былые» (let Erin remember the days of old); «Встреча вод» (Meeting
of the Waters).

забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна. Мотив: дела давно минувших
дней в старое доброе время (once upon a time) [12].
«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается
«Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс.
Портрет[лит]).

валзальная діра. Мотивы: дыра в заборе; Вальхалла.

До рудного изумления на Изумрудном острове. Мотив: зам. на «Изумрудный остров»


Ирландия.

У той – волчий долг, но и сей падежом красен. Мотивы: волос долог (there's hair) [12];
Моисей (Moses) [22].
«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.

Моисей – древний пророк, законодатель и предводитель израильских племён, чья


жизнь описана в первых книгах Библии.

86
обдевок с пацанхами. Т.е. «объедки с потрохами». Ср.: «Пошли, Клинк. Ты уже все
доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя» (Джойс.
Улисс, эп9, т1 с302[лит]).

для посевки Одинского садка. Т.е. «для посева Эдемского сада». Мотив: Один.

стожаренного роя дней. Стожары – название звёздного скопления Плеяд [2]. Мотив:
Потерянный рай (Paradise Lost) [8].
«Потерянный рай» (1667-74) – поэма Мильтона.

эддамы заканчивались евациями. Мотивы: Эдда (Edda) [5]; Адам и Ева.


Эдда – произведение германо-скандинавской мифологии.

Шармань. Мотивы: аминь; армяне (Armenia) [18].

просветоносца. Св. Григорий Просветитель – основатель Армянской апостольской


церкви; в РПЦ почитается как священномученик Григорий, просветитель Армении.
Мотив: Светоносец (Lucifer) [19].
Люцифер («несущий свет», лат.) – имя падшего ангела, одно из имён Сатаны. Также
«Люцифер» – марка спичек. В переводе: «Светоно́сец (ц.-сл.) – денница; так называются
некоторые святые и начальник падших ангелов по тем совершенствам, какими они
отличались» (Дьяченко, 581[лит]).

От Святнесения Иштар до Светрясения Сестёр. Иштар [1] – в аккадской мифологии


богиня плодородия, олицетворение планеты Венера. Мотивы: Эстер (Esther) [22]; Светлое
Воскресенье (Easter) [31].
Эстер – имя Ванессы и Стеллы, платонических возлюбленных Джонатана Свифта.

Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в


1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано
с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные
пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на
пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием
независимости, жестоко подавленное английской армией.

дырлазской резьпублике. Мотив: Ирландская Республика (Irish Free State / Saorstat


Eireann) [12].
Оба названия – «Irish Free State» (англ.) и «Saorstat Eireann» (ирл.) – относятся к
Ирландскому Свободному Государству (1922-37). При переводе второе название
заменяется на «Ирландскую Республику». Ирландская Республика (Poblacht na hEireann,
1919-22) – самопровозглашённое государство, существовавшее во время войны за
независимость Ирландии. Ирландское Свободное Государство (1922-37) – государство-
доминион, образованное по Англо-ирландскому договору. Сторонников договора
возглавляли Майкл Коллинз и Артур Гриффит, а противников – Имон де Валера и Катал
Бру. Их противостояние вылилось в гражданскую войну 1922-23г. При создании
Ирландского Свободного Государства от него отделилась Северная Ирландия. Первым
генерал-губернатором ИСГ был Тимоти Хили.

настенжь каменные ворота. Стоунхендж [4] («каменный хендж») – археологический


памятник в Англии.

сюроптимист. Сороптимист [1] («лучшие сёстры», лат.) – международная женская


добровольная организация, основанная в 1921г в США.

87
первич. .. дет.. Мотив: Первач и Кадет (Caddy and Primas) [7].
Ср.: «1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны
прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных
людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1.014.11-14].

нежен наш вол в якволе. Мотивы: ну же, стража, долой их; дьяволиец (Hogg) [6].
Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель. В ПФ упоминается в связи с его
романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим
демоном. Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что
неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное
соответствие.

подтрепечатаны. Мотивы: трёхчастное (tripartite) [11]; Патрик.


«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая
рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

болтуний день. Подразумевается Пасха, Светлое Воскресенье (пасхальные яйца).

{Нападение на лачугу}
{{Немецкий торговец ограблен}}

О, між іншым. В начале отрывка речь идёт о немецком торговце и в оригинале


используется около 25 слов на немецком, часто вместо вспомогательных частей речи, что
передаёт его акцент или неправильную речь; при переводе подобраны белорусские слова,
схожие с русскими, чтобы передать «ломаный» язык описываемого героя: між іншым
(бел.) – между прочим; трэба заўсёды памятаць у сувязі з усім тым, што было раней, што
быў адзін (бел.) – нужно всегда помнить в связи со всем тем, что было ранее, что был
один; які адправіўся (бел.) – который отправился; у нумары (бел.) – в номере; незалежнай
піўной (бел.) – независимой пивной; перад тым (бел.) – перед тем; ён дыміўся як (бел.) –
он дымился как; аплачваючы (бел.) – оплачивая; і ён (бел.) – и он; і, у дадатак да таго
(бел.) – и, вдобавок к тому; чалавек (бел.) – человек; не ў парадку, так што (бел.) – не в
порядке, так что; што таму (бел.) – что тому.

у нумары 32. Мотив: [11]32.

Битой кружке {Rum and Puncheon}. Мотив: Петрушка [и Душка] (Punch and Judy)
[30].
Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр
Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель,
Петрушка.

Дом драчунов {Dirty Dick's}. В оригинале лондонская пивная [1].

в Шажке Лосося. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].


Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция
Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня
Артура Гиннесса.

88
сухоокеанские салаки. [Салака – мелкая морская рыба, разновидность сельди,
обитающая в Балтийском море].

аггелы-громители {Gorbotipacco}. [Аггел – злой дух, сатана]. Мотив: ангелы-


хранители (Bacchus / corpo di Bacco!).

нефтепиец {Oylrubber}. Мотив: европеец (Europe) [28].

из стороны Австриуса, С.Ш.Е.. Мотивы: Австрия (Austria) [6]; США (America / USA)
[30]; Европа (Europe). [Сторона (др.-рус.) – в т.ч. страна].

11/–. Т.е. 11 шиллингов. Мотив: 11[32].

кочевных мирлян. Т.е. «священных римлян» (Священная Римская Империя). Мотив:


римляне (Roman) [61].

{і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с


пятнадцатью}. Строчка с чрезвычайно важной информацией восстановлена по
черновикам (BMs).

в первую дань Нового лета. Мотив: новолетие (yule) [15].


Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает
созвучие со словом «июль» (July).

саксонируя гримасский арго по мифу губернского жаркого на разброкене с


кукшинами. Или: «акцентируя германский арго помимо гибернского жаргона на разборке
с кувшинами». Мотивы: зам. на «Гиберния» Ирландия; жаргончик. Брокен [1] – горная
вершина в Германии, согласно легендам, место шабаша ведьм. «Разбитый кувшин» (1806)
[1] – пьеса Клейста, главный герой которой судья Адам. [Кукшин – кувшин (Даль)]. Ср.:
«Нянька Давина научила его в детстве ирландскому языку и осветила примитивное
воображение мальчика зыбким светом ирландской мифологии» (Джойс. Портрет, 5[лит]).

Поделом Адаму. Мотив: Адам (Adam) [38].

Вральврунских Видимостей {Frankofurto Siding}. Т.е. «Франкфуртских [3] ведомостей»


(Frankfurter Zeitung) – одна из ведущих газет Германии.

мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена. Мельтон [2] – тяжёлое сукно (см. ниже:
Мильтон, Милтаун, Милтон). Мотивы: Брайан О'Линн; О'Брайен.

ильно тот мог всё дуриком возвернуть. [«Ильно, ильник (тамб.) – инно, ажно, даже,
анно, так что» (Даль: ильно[лит]); возвернуть – вернуть (южн., Шолохов)]. Турикум (в
переводе) – римское название Цюриха (в оригинале) [2].

ливать грозы извёдренно. Мотив: гръм и мълния (donner / donnerwetter) [27].


Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для
перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ
(др.-рус.).

встанет в пол куста як возмущение ужимок {one monkey's damages become}. Т.е.
«встанет в пол «куска» (= 500, «monkey») как возмещение убытков».

89
франттуз. Мотив: француз (France).

за бойняливерную ложу. Мотив: быколивер. [«Литерная ложа, в зрелищах


обозначенная не цифрою, а литерою, особенная» (Даль: литера[лит])].

гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства. Рубек [1] – скульптор и


профессор, герой пьесы Ибсена «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» (1899), погибший в
горах. Мотивы: Городок (Roebuck) [6]; как же было презабавно на помине Финнегана
(Finnegan's Wake) [26].
Робак – округ Дублина.

«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой


которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили
виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале,
название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине
Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В
английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского.
Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману
отношения не имеет.

{{Он ругается}}

Горемыкин. Мотив: Горемыка *E*.

Дэви или Тит. Мотив: Дэви (David / Davy) [19]. Тит [2] – римский император (1в).
Гемфри Дэви (1778-1829) – английский химик и физик.

иль с маршем возвращённый опытный бандгид. Мотив: Бакли. В оригинале название


песни «Ancient Clan March», букв. «древний клановый марш». Перевод от стиха: «Прими
для этого какой угодно вид, / Ворвись отравленным снарядом, / Иль с гирькой подкрадись,
как опытный бандит, / Иль отрави тифозным чадом» (Ахматова. К смерти[лит]).

с гульбой, что водит злостный род. Мотив: ГЗВ. В оригинале название песни «The
highly excellent good man [of Tipperoughny]», букв. «очень отлично хороший человек [из
Типперуни]». Перевод от стиха: «Здесь чудо – барские палаты / С гербом, где вписан
знатный род; / Вблизи на курьих ножках хаты / И с огурцами огород» (Вяземский. Из
Очерков Москвы[лит]).

Пелшастрские горы. Мотив: Белфаст (Belfast) [6].


Белфаст – город в Северной Ирландии.

с долин скворец, лихой певец. Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза из
названия песни: «little starling bird», букв. «маленький скворец». Перевод от стиха: «В
каком-то доме был Скворец, / Плохой певец» (Крылов. Котёнок и Скворец[лит]).

Облачным Кущам. В оригинале фраза из названия песни: «Claudy green», букв.


«облачная зелень». Перевод от стиха: «Я сегодня увидел в пуще / След широких колес на
лугу. / Треплет ветер под облачной кущей / Золотую его дугу» (Есенин. Разбуди меня
завтра рано[лит]).

90
зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в пушку. Оутс [1], Титус (1649-1705) –
английский заговорщик, сфабриковавший папистский заговор против Карла II. «Куэйкер
оутс» [2] – товарный знак овсяных хлопьев.

бухшевёрстную. Намёк на большевиков [4]. Мотив: уховёртка (Earwicker / earwig)


*E*.

кляну гидолирой. Мотив: Гитлер (Hitler) [5].

ницкополётный башкедок. Лангедок [2] – область в южной Франции.

длинноруким ключом. Т.е. гаечным ключом; длиннорукая обезьяна – название гиббона.

степьственного кровного бладира. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях


центральной Азии, убитый братом. Бродир [3] – союзник короля Маела МакМурхада и
противник Бриана Бору в Битве при Клонтарфе (1014).

деревенского спирта {wood alcohol}. В оригинале: «древесный спирт» – метанол (яд).

старинностоячие. Т.е. старинные напольные часы. В оригинале также название


песни.

деньсядь или О'Колло того. Мотив: Дэниел О'Коннел.

с икатьскими живиски. Иркутск [1] – город в РФ на юго-востоке Сибири. Мотив:


ирландский.

аттиллерии. Мотив: Аттила (Attila) [6].


Аттила (ум. 453) – предводитель гуннов, разорявший Восточную Римскую империю
(443, 447-448). В 451г гунны были разбиты на Каталаунских равнинах объединенным
войском римлян (во главе с Флавием Аэцием) и вестготов (во главе с их королем
Теодорихом I).

слипшихся метафор. Мотив: Слизица [и Винегрет] (Mookse and Gripes) [33].


Басня про Слизицу и Винегрет рассказана в гл6 ПФ.

от одиннадцати тридцати до двух после полудня. Мотив: 1132.

в Землянке, сыне Госпочвы .. перед Высшим судом. Мотив: ГЗВ.

пекарь-жидоненавержец. Мотивы: Биггар Джо (Biggar) [5] *S*; Громовержец (Jove).


Биггар, Джозеф Гиллис – парламентский сторонник Парнелла. Был горбат.

аминь. Мотив: аминь.

{{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}}

Вертоухов. Мотив: Вертоухов *E*.

91
парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия. Ухо Дионисия [3]
– пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий использовал её как
тюрьму из-за акустики, позволявшей подслушивать разговоры заключённых.

за голодомурованными стенами. «Голодные» стены (famine walls) [1] – строительство,


которое предпринималось во время голода Ирландии 1840х, чтобы дать возможность
бедным заработать на еду.

диких гиннусынь. Мотивы: Дикие гуси; Гиннесс (Guinness) [44].


Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur
Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В
начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард С.
Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

край потерян. Мотив: Потерянный рай.

он наставляет вся. Или: «Он составлялся».

чтоб тайно нам пленять трясавиц нежнолицых. [Трясавица – лихорадка]. «Чтоб


тайно нам пленять красавиц нежнолицых» – условный перевод названия песни «The
rejoicement of the Fian Ladies» [1]. Перевод от стиха: «Кто тайно мог пленить красавиц
нежной лирой, / Кто смело просвистал шутливою сатирой, / Кто выражается правдивым
языком, / И русской Глупости не хочет бить челом!» (Пушкин. К Жуковскому:
«Благослови, поэт!..»[лит]).

среди Мильтония смешинок. Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор
«Потерянного рая». Милтаун [2] – район Дублина. Милтон (miltown [1], мепротан,
мепробамат) – родоначальник транквилизаторов. «Среди Милтауна смешинок» –
условный перевод названия песни «The Humours of Milltown» [1]. Перевод от стиха:
«Брожу в стенах монастыря, / Безрадостный и темный инок. / Чуть брежжит бледная заря,
– / Слежу мелькания снежинок» (Блок. «Брожу в стенах монастыря…»[лит]).

Джозефины Пабстер. Мотив: Жозефина [и Мария-Луиза] (Josephine and Marie Louise)


[9] *J*. Ной Вебстер [3] (1758-1843) – американский лексикограф, составитель
«американского словаря английского языка».
Жозефина и Мария-Луиза – жёны Наполеона. О Жозефине и Наполеоне рассказывается
в пьесе «Королевский развод».

Раззаговоры с Чернилкаппом {.. Inkermann}. «Разговоры с Гёте» – книга немецкого


литератора Эккермана [1], Иоганна Петера (1792-1854). Перевод от рус. фамилии Капп.
Мотив: Чернокаменск.

и так далее, и сему подобное. Мотив: так и сяк (so and so) [26].

приталенные в ватерпозах свободны, с небесных в деревянной валюте. Мотивы:


свободно или шиллинг; Ватерлоо (Waterloo) [23]; Торфяное болото.
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой, на плато Мон-Сен-Жан в
1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В
английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что
обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка
сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское

92
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

{{111 оскорблений}}

Первоночередник. Далее перечисляются 111 прозвищ Вертоухова. Мотив: 111 [34]


*E*.
Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова
*E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается
запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с
перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

свергоухарь. Мотив: Вертоухов *E*.

Размазный рогобей {Goldy Geit}. Бейт [1], Альфред – золотой и алмазный магнат 19в.

Душоновская прелесть {Bogside Beauty}. В оригинале: Богсайд [1] – район Дерри.


Перевод от названия н.п. Душоново в Московской области.

Дна нет, у него не хотим банданных. «Да нет у нас никаких бананов» – условный
перевод названия песни «Yes, We Have No Bananas» [2]. Мотив: Анна.

Йоркский жиркус. Йоркшир – порода свиней; йоркер – мяч, ударившийся о грунт


прямо у биты бэтсмена в крикете. Мотивы: Йорк (York) [19]; фокус-покус (hokey-pokey)
[10].
Йорк – город в Англии. Йорки – королевская династия Великобритании, победившая
Ланкастеров в ходе войны Алой и Белой розы (1461-85); эмблемой Йорков была белая
роза.

Смехомордов {Funnyface}. Перевод от рус. фамилии Мухоморов.

Где Багготский бар, его брякнуло. Мотивы: Баггот (Baggot) [7]; где Троичный Храм
моя горькая [доля] (at Trinity Church) [7].
Баггот-стрит – дублинская улица.

«Где Троичный Храм моя горькая доля; вот что ты сделала мне» – строчка из песни «At
Trinity Church I Met My Doom».

стороноприлётный кров. Мотив: под странноприимным кровом (auspice / hospice).

Каинделабель. Мотив: Каин и Авель.

Ирландское восьмое чудо чудное. «Чудесным чудом из чудес» Свифт называл Банк
Ирландии.

Перебейте мою цену. Мотив: получите мою цену (when you sell, get my price) [15].
«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с
поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.

93
Луноликий убийца. «Лунный лик» (1906) [1] – рассказ Джека Лондона, повествующий
об убийстве.

Заросли седого мха. Мотив: заросший (hairy) [29].


«Человек косматый» – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11). Иаков обманул слепого
Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава.

Уберите эту ветхую феню. Мотивы: уберите эту феню (take away these baubles) [6];
Ветхий Завет (Bible) [20].
«Уберите эти погремушки» – слова Кромвеля при роспуске Охвостья в 1653г. Под
«погремушками» он имел в виду церемониальные жезлы.

Тимурлень. Тамерлан («Тимур Хромой») [3] – изначально презрительное прозвище


среднеазиатского завоевателя Тимура (14в).

Дорогохлябкий {Blau Clay}. Мотивы: Бродоград (Baile Atha Cliath); Бакли. Также
читается как «до Р.Х.» (B.C.) (см. ниже).

спотыкножие. Пятикнижие [2] – первые книги Ветхого Завета Библии.

Расслышать хиляк. Аббревиатура «Р.Х.» (A.D.) (см. выше).

благожуритель дон-дюка Оргильского. Мотив: Пожар (Blast) [21]. Как сообщается,


фразу «Боже, благослови дюка Аргайлского» [1] говорили шотландские горцы, когда кто-
то чесался, вероятно, из-за столбов, которые этот герцог ставил.
«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает
проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом»,
букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»); в переводе
используются созвучные слова «блаженный» и «позорный».

Грейс С.Я. {W.D.'s Grace}. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых
знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Также в оригинале: W.D. –
военное ведомство; этой же аббревиатурой подписывался английский архиепископ в
письмах к Свифту.

Дыробарич заливофона Дублина. Мотив: дублинский залив (Dublin Bay) [14].


Дублинский залив – устье реки Лиффи; расположен на востоке Дублина. Известен
своим мелководьем и отмелями.

Мужштук. Мундзук [1] – отец Аттилы.

Портовый Бёрнэм и пристанский Бейли. Бёрнэм [1] и Бейли – названия маяков: двух
близ Бристоля и Бейли в Дублине. Барнум [3] и Бейли – основатели известного
американского цирка 19-20в. Мотив: Пристанский (Bailey / Bailey light) [13].
Маяк Бейли – дублинский маяк на полуострове Хоут к северо-востоку от Дублина.

[светской протестантской религии. Ср.: «Из протестантизма они [мещане] сделали


свою религию, – религию, примирявшую совесть христианина с занятием ростовщика, –
религию до того мещанскую, что народ, ливший кровь за нее, ее оставил. В Англии чернь
всего менее ходит в церковь» (Герцен. Былое и думы, 5 ЗА2.2, т2 с367[лит])].

94
Терри Коттер. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой
Англии и Шотландии. Терракота – цветная обожжённая гончарная глина; керамическое
изделие из такой глины.

Ватерброд. Мотивы: Ватерфорт (Waterford) [5]; Ватерлоо.


Уотерфорд – графство Ирландии в провинции Манстер.

риббонистам. Риббонизм, «Союз зелёной ленты» (19в) – тайное общество в Ольстере,


защищавшее крестьян-католиков от оранжистов.

Всё для Артура во языцех. Мотив: Артур. В оригинале также название песни.

Вспугнул кошку на бобах. Мотивы: Катя *K*; Вахлак *S*.

Дональд Мехвещной. «Доннел Вещмешной» (Leather bags Donnel) [2] – название песни
из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл
(O'Donnell) [18].

Радость Сухомлина. Мотив: [Прося] Сухокрыл (Persse O'Reilly) [80] *E*. В оригинале
также название песни.
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском.
Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные
паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов
(Earwicker).

как с мужем поцелуй бывает у обоза. В оригинале название песни «Kiss the maid
behind the barrel» [1], букв. «целовать девушку за бочкой». Перевод от стиха: «И дева в
сумерки выходит на крыльцо: / Открыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо! / Но бури севера
не вредны русской розе. / Как жарко поцелуй пылает на морозе!» (Пушкин. «Зима. Что
делать нам в деревне?»[лит]).

Мекмекмакмок. Мотивы: мемекать; Магог и Гог (Gog) [10].


Гог – синоним враждебной силы. В Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле
Магог (Иез 38:2). В Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых
предшествует Страшному суду (Откр 20:7). В английском фольклоре Гогмагог – имя
великана.

Разиня Гибелим. Гибеллины [4] – политическое направление в Италии 12-15в,


сторонники Священной Римской империи, выступавшие против гвельфов (см. ниже),
сторонников папства. Мотив: графиня Кэтлин (Cathleen / Countess Cathleen) [7] *K*.
Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса. Она продаёт свою
душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.

Спустить Лютера. Мотив: Лютер (Luther) [5]. [Ср.: «Часто речь заходила и об
политике. Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным
видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки и рассказывал, что
француз тайно согласился с англичанином выпустить опять на Россию Бонапарта»
(Гоголь. Старосветские помещики[лит])].
Мартин Лютер (1483-1546) – деятель Реформации в Германии, основатель
лютеранства; перевёл Библию на немецкий язык.

95
Готовит зайцекладку всмятку. Мотив: ГЗВ.

Сплин парламента. Т.е. «член парламента» [4].

До свадьбы за живот {Luck before Wedlock}. Мотив: заслон мяча ногой (leg before
wicket) [6].
«Блокировка мяча ногой» – термин из крикета: такая блокировка может применяться
отбивающим, чтобы не допустить прямого попадания мяча в калитку; является
нарушением правил и штрафуется выходом отбивающего из игры.

Я развожусь с тобою, муж. Как сообщается, в исламе муж мог развестись с женой,
трижды сказав «я развожусь с тобой».

Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях. В оригинале искажено выражение
Кромвеля «убирайтесь в ад или в Коннахт» [4]. Мотив: Коннахт (Connacht) [17].
Коннахт – западная провинция Ирландии.

Выперли от Бёрка. Подразумевается Книга пэров Бёрка [3]. Мотив: Бёрк (Burke) [16].

Особенная особа. Ср.: «избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ
особенный, ревностный к добрым делам» (Тит 2:14[лит]).

Мудроопытный фактотем. Мотив: многоопытный герой.

Ликантроп. Мотив: Лукан.

Хамский педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье. Мотив: Янки-Дудл влез в


седло, принял вид походный (yankee / Yankee Doodle) [17].
«Янки-Дудл» – старая песня, ставшая популярной среди американских солдат в годы
Войны за независимость. В ПФ трижды встречается строчка из песни: «Янки-Дудл влез в
седло, принял вид походный» (пер. И. Зубановой).

в изболадном дровянике. Мотив: Торфяное болото.

Вскую и священную землю упражняет. «Вскую и землю упражняет?» (ц.-сл.) – «на что
она и землю занимает?», библейское выражение: «и сказал виноградарю: вот, я третий год
прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю
занимает?» (Лк 13:7[лит]).

Чурландец на подмёрзтках. Мотив: ирландец (Ireland).

Бурдюк браги. Мотив: дюк браней (Iron Duke) [9].


Железный Герцог – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

Мор на радость Томми Фарлонга. Фарлонг [4] – английская мера длины, около 201м.
Томас Фарлонг (1794-1827) – ирландский поэт, автор книги «Мор в Ирландии» (The
Plagues of Ireland, 1824).

Эрцдиакон Корпельщик. Мотив: Копеечник (Coppinger).

Конурин {Kennealey}. Перевод от рус. фамилии Качурин.

96
Прикрой корзинку. Спортивный намёк, в оригинале на крикет.

Аким МакКарпов {Andy Mac Noon} на анномобильных стоянках. В оригинале


подразумевается имя (Andy MacNish), которым в рифмованном сленге обозначают рыбу
(fish). Перевод от рус. фамилий Макаров, Карпов. Мотив: Анна.

Спекулянт Бомбардной улицы. Ломбард-Стрит [2] – лондонская улица банков.

Блистательный портер. Блистательная Порта [2] – название правительства


Османской империи.

альбельгийцев. Мотив: Бельгия (Belgium) [7]. В переводе: Альбигойцы –


последователи еретического движения в Европе в 12-13в.

диверсия для принцаря всея Рассказии. [Принцепс – первый сенатор]. Мотивы: певчая
птица, всех птиц царица (wren, wren) [24]; Россия (Russia).
«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку,
в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла, и таким образом летел выше
всех птиц.

О'Филонный ниводур. Офелия [4] – возлюбленная Гамлета. Мотив: о счастливая вина


(O felix culpa).

Под номером рязрязряз. Мотив: 111 *E*.

Что ж натворил он пред замкнутым замком. В оригинале название песни: «Castle


Costello» [1], «Замок Костелло». Перевод от стиха: «Не скажет ввек, с молитвой и слезой, /
Как ни скорбит перед замкнутой дверью: / «Впусти меня! – Я верю, боже мой! / Приди на
помощь моему неверью!..»» (Тютчев. Наш век[лит]).

Спал, где одной вязанки кров его, роняя перья, крыл. В оригинале название песни: «A
bed of feathers and ropes» [1], букв. «кровать из перьев и верёвок». Перевод от стиха:
«Вокруг тебя, заботливы и зримы, / С вязанкой дров, с кувшином молока, / Роняя перья
крыл, хлопочут херувимы… / Сквозь облака» (Ходасевич. Хлебы[лит]).

В соблазн введён ославщик сплетников Гораций. Как сообщается, Гораций Уолпол


(18в) называл сплетни «треском» (rattle). В оригинале название песни: «Horace the Rake»
[1], букв. «Гораций повеса (= грабли)». Перевод от стиха: «В твоем камине на кострах /
Пылают красоты угодник – / Роскошный Душеньки певец, / Теоса мудрый греховодник /
И соблазнительный мудрец – / Наставник счастия Гораций» (Вяземский. Д.В.
Давыдову[лит]).

Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет. Мотив: Фингал (Fingal) [16]. В
оригинале название песни: «The sons of Fingal» [1], букв. «сыны Фингала». Перевод от
стиха: «Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях / И что в стихах / Украдкой от
друзей на лире воспеваешь? / С Фингаловым певцом мечтаешь» (Батюшков. Послание к
Н.И. Гнедичу[лит]).
Фи́нгал – графство или округ к северу от Дублина. Название означает «чужое племя»,
т.е. викингов, поселившихся в этих местах. Также Фингал – имя, данное легендарному
кельтскому герою Финну Мак Кулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана.

97
Погребальней всё гремит. Мотив: Гиберния. В оригинале название песни: «Sweet
Innisfallen» [2], букв. «милый Иннисфоллен». Перевод от стиха: «Дорога моя забава, / Да
зато и веселит. / Об моей охоте слава / По губернии гремит» (Некрасов. Из водевиля
«Петербургский ростовщик», 3[лит]).

Ему б жену и вместе с нею тридцать десять. В оригинале название песни: «A woman
and twenty of them» [1], букв. «женщина и ещё двадцать других». Перевод от стиха: «Нам
вместе было тридцать шесть, / Прелестная мы были пара… / И – радугой – благая весть: /
……. – не буду старой!» (Цветаева. «Твои … черты…»[лит]).

За барышней спешил с базаром лишь отнюдь. В оригинале название песни: «Mammie


will you let me to the Fair» [1], букв. «Мама, отпусти меня на базар». Перевод от стиха: «На
барыши спешил к базарному он дню / (А где до прибыли коснётся, / Не только там гусям,
и людям достаётся). / Я мужика и не виню» (Крылов. Гуси[лит]).

Спуск стечёт с ручейков. Мотив: пусть течёт ручеёк (pop goes the weasel) [7].
«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами
друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В
переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют
коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся
в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав
себе пару и т.д.

Г-н -- --. Мотив: ГЗВ.

Имя Вiн значит Вiноделец. [Вiн (укр.) – он; вино (укр.), вiно (бел.) – вино]. Мотив:
буква А значит (A was an Archer) [12].

Зелье вид наград. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее
притворное равнодушие.

Армянское злодеяние. Мотив: Армения (Armenia). «Великое злодеяние» – название


геноцида армян (1915г) на территории Османской империи.

Идомит .. инвалер. Едом – имя Исава: «И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же
Едом» (Быт 36:8[лит]). Мотивы: содомит (Sodom); Имон де Валера (De Valera) [6].
Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.

Конченско-Сурововский {Bad Humborg}. В оригинале: Бад-Хомбург [1] – город в


Германии. Перевод от названия села Кончанско-Суворовское в Новгородской области.

Кракракра. [Кракати (ц.-сл.) – каркать].

Перептицдавец воркованного. «Продавец птиц» [1] (1891) – оперетта К. Целлера.

Папаша Манкировщик. Ср.: «Это очевидный папаманкир» [1_1.016.01].

Новонедвиговская невидаль. Мотив: Новонедвиговка (Woolworth) [5].


Вулворт-билдинг – небоскрёб на Бродвее в Нью-Йорке, в южной части Манхэттена,
построенный в 1909-13г архитектором К. Джилбертом по заказу владельца сети
магазинов Ф. Вулворта. Это 60-этажное здание было самым высоким зданием мира до
1929г. [Перевод от названия хутора Недвиговка в Ростовской области].

98
Ближневыставочный. Мотив: зам. на «ближневосточный» Азия.

Речедвигатель Белла Бёрда. В оригинале подразумевается некий учебник красноречия


Белла.

{{ГЗВ сидит молча}}

глинописью {wedgeword}. В оригинале: веджвуд [1] – фарфор и фаянс английской


фабрики Веджвуд.

какслышного минитрёпа. Намёк на телефонную трубку. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

Киммидж Отдалённый 17.67. Ср.: «до ближайшего жалобного реле надо


диньдинькать K.O. Cемпатриков день и подъём фениев» [1_2.035.23]. Мотивы: К.О. (K.O.)
[6]; Киммидж (Kimmage) [4].
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру,
используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

Киммидж – округ Дублина. В Киммидже находился секретный склад оружия


Ирландских добровольцев.

доминиканская миссия. Мотив: Доминик (Dominic) [9] *V*.


Доминик де Гусман (1170-1221) – испанский монах, в 1215г основавший
нищенствующий монашеский орден доминиканцев («братьев-проповедников»). В ПФ
ассоциируется с Иаковом, т.е. Шоном *V*.

рыкско-садистского. Т.е. «римско-папистского». Мотив: римский (roman).

сможет и ённ. Мотив: Ганн (Gunn) [30] *V*.


Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

{{Нападающий уходит}}

валухогонщик {bullocky}. В оригинале: Буллоки [2] – австралийский игрок в крикет.


[Валух – кастрированный баран].

битканул ещё не одного гладышонка. Мотивы: Пиготт (Pigott) [12]; Гладстон.


Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма,
связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде
Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность»
(hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом.
Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» –
музыкальный магазин в Дублине.

лыбится за виноград. Мотив: Слизица и Винегрет.

99
негвиновельф. Гвельфы [3] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники
папства, выступавшие против гибеллинов (см. выше), сторонников Священной Римской
империи.

полуподсознательное. В заметке Джойса это понятие соответствует Шему *C*. [Ср.:


«Мне хотелось бы также услышать от вас признание, что наши названия отношений –
бессознательное, предсознательное, сознательное – менее способны ввести в заблуждение
и более оправданны, чем другие предлагаемые и употребляемые, как-то: подсознательное
(unterbewußt), околосознательное (nebenbewußt), внутрисознательное (binnenbewußt) и
т.п.» (Фрейд. Лекции, 19.16[лит])].

весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) –
холм.

подногобытной. Мотив: многоопытный [герой].

дьявлинской леньдурью. Мотив: Дублин.

завждого. [Завжди (укр.) – всегда].

пейлеологической. Палеологи [1] – последняя династия византийских императоров


(1261-1453). Мотив: Пейл (Pale) [10].
Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в
Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова –
«бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

актом своего самоотречения. Согласно «Акту о самоотречении» (1644) все члены


Парламента Великобритании отказались от командных постов в армии; исключение было
сделано для Оливера Кромвеля, который провёл реорганизацию вооружённых сил.

Вертоуха. Мотив: Вертоухов *E*.

сдря {Seir}. [Гдрь – сокращение титула русских князей «Господарь», от которого


произошло слово «Государь» (17в)].

именем множеств. Ср.: «Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, –
потому что много бесов вошло в него» (Лк 8:30[лит]).

вытерлобное место. Мотив: Ватерлоо.

Крамлина. Мотив: Крамлин (Crumlin) [9].


Крамлин – округ Дублина.

рыбобожествами. Рыбообразные божества [2] – этим именем в «Улиссе» названы


фоморы, существа ирландской мифологии.

да покарает сих Гог. Мотив: Гог (Gog).

бранно бороть. Мотив: Бриан Бору (Brian Boru) [17].


Бриан Бору – верховный король Ирландии, в 1014г разбивший короля Ленстера Маела
МакМурхаду и датчан в битве при Клонтарфе.

100
шок будет горше перелома Потта. Переломовывих Потта – перелом нижней части
малоберцовой кости и лодыжки большеберцовой кости с наружным смещением стопы,
названный в честь английского хирурга Персиваля Потта (Percivall Pott, 1714-88).

нос площе, чем у котла. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на
Гебридских островах.

никтошеньки Полеферзя. «Никто» – прозвище, которым Одиссей представился


Полифему [3]. Мотив: Никто (Noman) [10].

дав трижды четыре потачки. Мотив: 432 [8].


432г – год прибытия Св. Патрика в Ирландию.

точно Какао Кампбелл. Томас Кэмпбелл – игрок в крикет из Южной Африки.

буча-мала. Мотив: басмала (Bismillah) [6].


Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая
сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб.), «во имя Аллаха,
Милостивого, Милосердного».

Мальбрука. Мальбрук [2] – популярная французская народная песня; Мальбрук –


искажение Мальборо, титула знаменитого английского полководца Джона Чёрчилля, 1го
герцога Мальборо (1650-1722).

голоса его многосущества. «Голос его хозяина» (His Master's Voice) – название
компании грамзаписи. Мотив: могущество (Maggy / Majesty).

разнадцать торрдцать дна. Мотивы: 1132; Торр.

распрощались со злостью, кусая кукиш. Когда Финн МакКул поймал и зажарил


Лосося Мудрости, он обжёг большой палец, положил его в рот, от чего получил всю
мудрость мира.

ап-кап-капс. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].


«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек
и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер <…> будучи респектабельным
джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который,
учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!»
[Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I
smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).

шилоделам утром брезжит. Мотив: в Филадельфию утром (Philadelphia) [10].


«В Филадельфию утром» (Philadelphia in the morning) – песня, переводимая с
сохранением стихотворного размера.

хабблинской {Hubbleforth}. Джек Хаббл – английский игрок в крикет. Эдвин Хаббл


(1889-1953) установил закономерность разлёта галактик (1929г). Мотив: зам. на
«дублинский» Брод Плетней (Hurdle Ford) [22].
Брод Плетней – перевод ирландского названия Дублина.

101
знать, и вы, Гилли!. Мотивы: ГЗВ; Гилли (Tim Healy) [13].
Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-
губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г. Был противником
Парнелла. «И ты, Хили» – название стиха, написанного Джойсом в 1892г (в возрасте 10
лет) на смерть Парнелла. Выражение ссылается на последние слова Цезаря «И ты, Брут!»,
ставшие характерным выражением удивления предательству.

тугонемых. Мотив: глухонемой (deaf-mute).

Зарубинские Наносы {moonshiny gorge}. В оригинале говорящее название ущелья в


Австралии Moonshine Gorge [1] (букв. «Глотка Лунного света»). Перевод от
распространённого топонима Зарубино.

Самосдельского Нивограда {Patself on the Bach}. В оригинале искусственный топоним.


Перевод от названий топонимов Самосдельское Городище (остатки средневекового
поселения недалеко от села Самосделка в Астраханской области) и Виноградово.

{Он ещё вернётся}

трудничного. Мотив: Рудница (Roche / Rochelle) [10].


Ла-Рошель – портовый город на западе Франции. [Перевод от названия деревни
Рудница в Смоленской области].

Воловьего Погоста. Мотив: Воловий Погост (Bully's Acre) [8].


Булис Акр – старейшее дублинское кладбище, закрытое в 1832г.

Алексис. Алексис [1] – пастух во второй эклоге Буколик Вергилия.

Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс, или Весельевский Мох. В оригинале два из трёх
названий произведены от реальных городов, которые осаждались: Бар-ле-Дюк [1] и
Берген-оп-Зом [1]. Перевод от названий н.п. Брыкин Бор (Рязанская область), Подпорожье
(Ленинградская область), Плёс (Ивановская область) и Васильевский Мох (Тверская
область). Мотив: тост на дорожку.

Ворсманндола. Мотив: Ворсманнград (ostman / Oxmantown).


Остмантаун (или Оксмантаун) – северная часть Дублина, где в Средние века
обосновались остманы после англо-нормандского вторжения. Остманы («восточные
люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

гробницы-гурии. Гурий – искусственное сооружение в виде груды камней.

в горах, залах, валах и ущельях. Мотивы: ГЗВ; Валущелье (Coombe) [12].


Кумб – дублинский район и прозвище местного родильного дома.

Эолитостротоне. Эолит – осколок камня с острыми режущими краями естественного


происхождения (отсюда устаревшее название древнейшего периода каменного века,
палеолита). Лифостротон – «каменный помост» (греч.): «Пилат, услышав это слово, вывел
вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифо́стротон» (Ин 19:13[лит]).

102
на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере. Мотивы: ГЗВ; Взгорье; Керри (Kerry)
[17].
Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная
крепость», ирл.) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).

завещанию скал {testament of the rocks}. В оригинале созвучие с названием книги о


геологии «Свидетельство камней» (The Testimony of the Rocks, 1857) Хью Миллера (Hugh
Miller).

Оливеровыми агнцами. Как сообщается, ирландское прозвище солдат Кромвеля.


Мотив: Оливер [Кромвель] (Cromwell).

как облачка в кучушку. Мотив: МакКулушка *E*.

Лазурия Артурочтимого {Azava Arthurhonoured}. Имя Azava неясное; переведено от


слова «лазурный» (azure). Мотив: Артур.

наш Финн, наш Финн идёт. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един (Sinn Fein / sinn
fein, sinn fein amhain) [30].
Шинн Фейн – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром
Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального
господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после
войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было
образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная
Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн
Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

забрало с гордой вязью. Мотив: ГЗВ.

юдоли терзаний. Мотив: юдоль рыданий (vale of tears) [7].

взойдись, простой, зелёностью своей {Greenman's Rise O}. В оригинале название


старой детской игры, букв. «Встань, зелёный человек», в которой водящий покрывается
травой (Douglas, 59[лит]). Перевод от стиха: «Листы на дереве с зефирами шептали, /
Хвалились густотой зелёностью своей / И вот как о себе зефирам толковали: / «Не правда
ли, что мы краса долины всей?»» (Крылов. Листы и Корни[лит]).

покиньте лежень андреца, герои. [Андрец – одр, одрец; сноповозка (Даль)]. Леандр и
Геро [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу
Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала
огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть;
увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни. Также в оригинале: «Ушедший
вождь» [1] (1845) – стихотворение Браунинга.

из могучего рога Волкиверлорда .. потекли валы орландовских волн. Легендарный рог


Роланда призывал Карла Великого. Мотив: Роланд и Оливер.

валы орландовских волн. Подразумевается строчка из Байрона, не имеющая


характерного повтора в имеющемся переводе, ср.: «Стремите, волны, свой могучий бег! /
В простор лазурный тщетно шлет армады / Земли опустошитель, человек. / На суше он не
ведает преграды» (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:179[лит]).

103
Авралапого. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. Ср.: «И бысть по глаголех сих, Бог
искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се аз» (Быт 22:1, ц.-сл.[лит]).
Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа. Был женат
на Сарре, которая родила от него Исаака.

Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь?. Ср.: «Ну как, свинобесы,
съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?» [1_1.024.15].

В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие уборы сухо с
ветром говорят. Мотивы: Фауст (Faust) [9]; зам. на «Пергам» Троя. В оригинале название
песни «Silence Is in Our Festal Halls» [2], букв. «Тишина в наших праздничных залах», и её
напев «The Green Woods of Truigha», «зелёные леса Траги». Перевод от стиха: «Пала
царственная Троя, / Сокрушен Приамов град, / И ахеяне, устроя / Свой на родину
возврат, / На судах своих сидели, / Вдоль эгейских берегов, / И пэан хвалебный пели, /
Громко славя всех богов» (Тютчев. Поминки (Из Шиллера)[лит]).
Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий
астролог Иоганнес Фауст 15в.

то слегка, то всё смешливей слышен вой в ухе ночном. В оригинале строчка из песни:
«There are sounds of mirth in the night-air ringing» [1], букв. «звуки веселья в ночном
воздухе звенят»; напев этой песни – «Священник в ботинках». Перевод от стиха:
«Мотылька полет незримый / Слышен в воздухе ночном… / Час тоски невыразимой!.. /
Всё во мне, и я во всем!..» (Тютчев. «Тени сизые смесились…»[лит]).

домсвадьбынобильский пантриарх. Мотив: константинопольский (Constantinople) [6].


Триарх – триумвир.

Пенный омут. Мотив: Сероомут (Liverpool) [8].


Ливерпуль («мутный водоём») – город в Великобритании. [В ПФ только один раз
имеется отсылка к самому городу, в остальных случаях используется только «водный»
смысл названия города. Перевод от названия посёлка Белоомут в Московской области].

страдно чудачит. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].


Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин,
который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.

Безгласе, Ссудославле, Погромпостдухе и Луготроне. В оригинале Финглас, Пемброк,


Килмейнем и Болдойл – соответственно северо-западный, юго-восточный, юго-западный
и северо-восточный районы Дублина. Мотивы: Финглас (Finglas) [10]; Кругодром
(Baldoyle) [9]. Перевод названий двух других точек от названий н.п. Судиславль
(Костромская область) и Погранкондуши (Республика Карелия).
Финглас – округ Дублина.

Болдойл – северо-восточный район Дублина. В тексте используется в связи с


расположенным в нём ипподромом.

Горький. Мотив: Горемыка *E*.

ратей фермеров {Rethfernhim}. Ратфарнем (Rathfarnham) [2] – пригород Дублина.

104
Литература

Borrow, George. Romano Lavo-Lil / John Murray; London; 1907.


Chart D.A. The Story of Dublin / J.M. Dent; London; 1907.
Collins, James. Life in old Dublin / James Duffy & Co; Dublin; 1913.
Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung / Harper & Bros; NY & London; 1938.
Douglas, Norman. London Street Games / St. Catherine Press; London; 1913.
Encyclopaedia Britannica / Britannica; NY; 1911.
Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms / S. French; London; 1930.
Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.
Harris, Frank. Oscar Wilde: his life and confessions / Brentano's; NY; 1916.
Harris, Walter. History and Antiquities of the city of Dublin / Davidson Books; Dublin; 1766.
Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language / B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Keating, Geoffrey. History of Ireland / David Nutt; London; 1908.
Levey R.M. and O'Rorke J. Annals of the Theatre Royal, Dublin / Joseph Bollard; Dublin; 1880.
Lewis, Wyndham. Time and Western Man / Chatto and Windus; London; 1927.
Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
Prince, Morton. Dissociation of a Personality / Longmans, Green & Co; NY; 1906.
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website /
http://www.fweet.org; version 2016.
Sullivan, Edward. The Book of Kells / The Studio; London, NY; 1920.
Ахматова. К смерти ― Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1 / Эллис Лак; Москва; 1998.
Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ― Байрон, Джордж Гордон. Собрание
сочинений в 4т, т2 / Правда; Москва; 1981.
Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского) / Азбука-Классика; СПб.; 2005.
Батюшков. К другу ― Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
Батюшков. Послание к Н.И. Гнедичу ― Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений / Сов.
писатель; М., Лен.; 1964.
Батюшков. Стихи Г. Семеновой ― Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений / Сов. писатель;
М., Лен.; 1964.
Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.
Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ― Библия. Синодальный перевод /
Российское Библейское Общество; Москва; 1876.
Блок. «Брожу в стенах монастыря…» ― Блок, Александр Александрович. Стихотворения / Сов.
писатель; Ленинград; 1955.
Вийон. Баллады (пер. С. Пинуса) ― Французские поэты. Характеристики и переводы, т1 / Жизнь для
всех; СПб.; 1914.
Вяземский. Д.В. Давыдову ― Вяземский П.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.
Вяземский. Из Очерков Москвы ― Вяземский П.А. Стихотворения / Сов. писатель; Лен.; 1986.

105
Генри, О. Орден золотого колечка (пер. В. Азова) ― Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1 /
Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Старосветские помещики ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.
Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского) / Правда; Москва; 1984.
Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) /
Цитадель; Москва; 1998.
Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой) / Известия; Москва; 1982.
Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.
Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.
Достоевский. Братья Карамазовы ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10 / Наука, Лен.
отделение; Ленинград; 1988-1996.
Достоевский. Идиот ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т6 / Наука, Лен. отделение;
Ленинград; 1988-1996.
Достоевский. Преступление и наказание ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т5 / Наука,
Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Есенин. Разбуди меня завтра рано ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва;
1970.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / АСТ, Астрель; Москва; 2006.
Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
Крылов. Гуси ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Крылов. Котёнок и Скворец ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Крылов. Листы и Корни ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лермонтов. Песня «Как сильной грозою…» ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 /
Худ. лит.; Москва; 1957.
Лермонтов. Романс «Стояла серая скала…» ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 /
Худ. лит.; Москва; 1957.
Лермонтов. Элегия «Дробись, дробись, волна ночная…» ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание
сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.
Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В.А. Панасюк, стихи И.В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954.
Лотреамон. Песни Мальдорора (пер. Н. Мавлевич) / Изд. МГУ; Москва; 1993.
Манн. Доктор Фаустус (пер. С. Апт, Н. Ман) ― Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т5 / Худ. лит.;
Москва; 1960.
Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В.П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва;
2004.
Махабхарата. [кн3] Араньякапарва (пер. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой) / Наука; Москва; 1987.
Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ― Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения.
Самсон-борец / Худ. лит.; Москва; 1976.

106
Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
Некрасов. Из водевиля «Петербургский ростовщик» ― Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3
томах, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.
Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.
По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) ― Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин;
1921.
Поуп. Опыт о критике (пер. А. Субботина) ― Поуп, Александр. Поэмы / Худ. лит.; Москва; 1988.
Пруст. По направлению к Свану (пер. Н. Любимова) ― Пруст, Марсель. В поисках утраченного
времени, т1 / Крус; Москва; 1992.
Пушкин. Евгений Онегин ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. «Зима. Что делать нам в деревне?» ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.;
Москва; 1959-62.
Пушкин. К Батюшкову ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. К другу стихотворцу ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-
62.
Пушкин. К Жуковскому: «Благослови, поэт!..» ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ.
лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Мордвинову ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Подражание ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. «Страстей мятежные заботы…» [Из ранних редакций: Евгений Онегин, гл4] ― Пушкин А.С.
Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Элегия «Я думал, что любовь…» ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.;
Москва; 1959-62.
Скотт, Вальтер. Пертская красавица (пер. Н.Д. Вольпин) ― Скотт, Вальтер. Собрание сочинений,
т18 / Худ. лит.; Ленинград; 1965.
Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ― Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10 /
Правда; Москва; 1978.
Тертуллиан. О воскресении плоти (пер. Н. Шабурова и А. Столярова) ― Тертуллиан. Избранные
сочинения / Прогресс; Москва; 1994.
Тютчев. «Как хорошо ты, о море ночное…» ― Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Тютчев. Наш век ― Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Тютчев. Поминки (Из Шиллера) ― Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Тютчев. «Тени сизые смесились…» ― Тютчев Ф.И. Лирика, т2 / Наука; Москва; 1966.
Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) – Оскар Уайльд. Избранное / Изд.
Уральского ун-та; Свердловск; 1990.
Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц.»; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац.
словарей; Москва; 1935-40.
Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой) / Наука; Москва; 1989.
Ходасевич. Хлебы ― Ходасевич, Владислав. Собрание стихов / Искусство; Лен.; 1989.
Цветаева. «Твои … черты…» ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им.
Сабашниковых; Москва; 1995.
Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.
Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь (пер. H.M. Сатина) / Изд. Дом «Кристалл»; СПб.; 2001.
Шиллер. Дон Карлос (пер. В. Левик) ― Шиллер, Фридрих. Избранные произведения в 2т, т1 / Худ. лит.;
Москва; 1959.

107
Энциклопедия для детей. Биология / Аванта+; Москва; 1996.

____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил
Владислав Дорош.

108
Джеймс Джойс. На помине Финнеганов
книга 1, глава 4

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 4 (пер., прим. А. Рене) / Издательские решения;
2017. – 188 с.
ISBN 978-5-4490-0218-1

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_4.075.01 – 103.12] [лит]


Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2017
andrey.rene@mail.ru
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin

Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.

Четвёртая глава завершает цикл глав, посвящённых дуэли Вертоухова и Гада: во 2-й главе была
описана их встреча, в 3-й главе было начато судебное расследование происшествия, наконец, в 4-й главе
расследование подходит к анализу главной улики, Письма, однако в это время подозреваемый исчезает. Вся
5-я глава будет посвящена детальному анализу загадочного Письма.

На русский язык переводится впервые.

109
Оглавление
{ЧАСТЬ 1. НАПАДЕНИЕ}...................................................................................................................................4
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}.....................................................................................................4
{ГЗВ в каменной гробнице}........................................................................................................................4
{ГЗВ строит дом}......................................................................................................................................5
{Собирает всякий хлам}.............................................................................................................................5
{Выкапывается на поверхность}..............................................................................................................6
{Его видели в темноте}.............................................................................................................................6
{Дамы у навозной кучи}..............................................................................................................................6
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}.........................................................7
{Он заговорил, и девушки убежали}..........................................................................................................7
{Рядом проходит трамвайная линия}......................................................................................................8
{Нападение}.................................................................................................................................................8
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}...................................................................................................10
{ЧАСТЬ 2. СУД}...............................................................................................................................................11
{В суд вызывается пьяный Король Фести}...........................................................................................11
{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}.........................................................................11
{Фести заявляет, что не кидал камней}................................................................................................14
{Девушки выбирают В.П., а не Фести}..................................................................................................15
{Фести уходит}........................................................................................................................................15
{Судьи требуют письмо}.........................................................................................................................16
{Ужасный запах Фести}.........................................................................................................................16
{Четверо беседуют}................................................................................................................................17
{ЧАСТЬ 3. ОХОТА}..........................................................................................................................................18
{Собаки гонят ГЗВ}..................................................................................................................................18
{Его считают мёртвым}.........................................................................................................................18
{Новостные заголовки}............................................................................................................................20
{Дым и свет в его башне}........................................................................................................................20
{Его существование не подлежит сомнению}......................................................................................20
{Его защитит женщина}........................................................................................................................21
{Эта женщина – АЛП}............................................................................................................................22
{Песня АЛП}..............................................................................................................................................22
ПРИМЕЧАНИЯ................................................................................................................................................23
ЧАСТЬ 1. НАПАДЕНИЕ.....................................................................................................................................24
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}...................................................................................................24
{ГЗВ в каменной гробнице}......................................................................................................................27
{ГЗВ строит дом}....................................................................................................................................29
{Собирает всякий хлам}...........................................................................................................................32
{Выкапывается на поверхность}............................................................................................................33
{Его видели в темноте}...........................................................................................................................34
{Дамы у навозной кучи}............................................................................................................................36
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}.......................................................38
{Он заговорил, и девушки убежали}........................................................................................................40
{Рядом проходит трамвайная линия}....................................................................................................42
{Нападение}...............................................................................................................................................43
{{Гад напал на ГЗВ}}................................................................................................................................43
{{Гад просит прощения}}........................................................................................................................45
{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}................................................................................46
{{Гад обещает найти ГЗВ}}....................................................................................................................48
{{Гад уходит}}..........................................................................................................................................50
{{ГЗВ сообщает в полицию}}...................................................................................................................51
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}...................................................................................................52
ЧАСТЬ 2. СУД...................................................................................................................................................54
{В суд вызывается пьяный Король Фести}...........................................................................................54
{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}.........................................................................58
{{Священник в суде}}................................................................................................................................58
{{О'Доннелл пытался убить двух королей}}..........................................................................................59
{{Тройственная засада в темноте}}......................................................................................................60

110
{{Появление прозвища ГЗВ}}...................................................................................................................62
{{Три раскрывателя}}...............................................................................................................................63
{{Велосипедистка}}..................................................................................................................................65
{{О'Доннелл отвечает}}...........................................................................................................................67
{Фести заявляет, что не кидал камней}................................................................................................71
{Девушки выбирают В.П., а не Фести}..................................................................................................74
{Фести уходит}........................................................................................................................................76
{Судьи требуют письмо}.........................................................................................................................77
{Ужасный запах Фести}.........................................................................................................................80
{Четверо беседуют}................................................................................................................................85
ЧАСТЬ 3. ОХОТА..............................................................................................................................................87
{Собаки гонят ГЗВ}..................................................................................................................................87
{Его считают мёртвым}.........................................................................................................................90
{Новостные заголовки}............................................................................................................................97
{Дым и свет в его башне}........................................................................................................................97
{Его существование не подлежит сомнению}......................................................................................99
{Его защитит женщина}......................................................................................................................100
{Эта женщина – АЛП}..........................................................................................................................104
{Песня АЛП}............................................................................................................................................105
Литература....................................................................................................................................................107

111
{Часть 1. Нападение}
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}
Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний вспоминает свои нильские
кувшинки (может ли Льварий забыть Яриона или Павус – сии бровки мраморгазелей в
Арментеле?), возможно, после бражных гнаний да влажицы джинниц уже
главпочтамповали тот штоф к нашей бюсткровной сухранке, а крепко осаждённый
покойно сновидел исключительно те полиоблачённые монолилиты, что погубили его,
ушедшего на все года, и не замечал бдительных и поминающих его лихом
древследователей, так стоять. Стыд-встыд, хамартистки! Мы для поливки, подходилы!
Жизнь-жизнь, жизнь-жизнь! Также возможно, что тут мы сами всё спешили ознамить то,
что он наполнил глаз (вняв?), сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз
жён. Въявь? Также возможно, что там мы сами наитрошки выглядывали, распахнув наши
хорошие городские газеции, про то, что ведали, что с его-то глубокосмыслящей
проницательностью (если бы мечтание подотчас не было тратой полезного времени),
внутри его патриархальной балдахитрости, что как долинный камень над городом (дом
будет так!), этот герой знающий врагов, билликороль на белом коне в чижовке Фингласа,
молился, сидя как на иголках кающихся (пусть жменя одарит впридачкой молокопарной
глазуньи-с!), в течение тех трёх сполна виной занятых часов безмолвной агонии (там, где
профундис), взывая с неподдельным милосердием, чтобы его словообидчик (англ до
зубов, именуемый Змей Искусатель, который пойдёт куда ужеугодно в этом плачущем
мире на своём пятнистом чреве (с ряболепством и коленопресмыканием) за молоком,
музыкой и молодосдарушками), смог бы, по милости провидящей благожелательности,
что ненавидит коварство рассудительных, развиться в первого из выдающейся династии
его нижепоследователей, черномордых коннемарцев не из овчарни, или, скорее, взрослых
детей его гнездания, ведь самая навязчивая из его идей (буде позволят его зверьнадцать
прадаманирующих страстей) заключалась в формировании, как в более благодатных
климатах, где Прелестная Пойма дружелюбственна, а Чудесная Гора принимает, по
случаю любобилея своей либеральной миссии, истинно криминального пласта, как
всмяткладка под головой замка, таким образом наконец устраняя из кышлагеря
значительную часть бесцельной преступности среди всех классов и масс с последующей
ликвидацией временщиков: «Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных (каковее!)»;
поэтому, не отблаживая ейных давок, послушанию граждан быть градослоением
сородней.

{ГЗВ в каменной гробнице}


Даже боже. Оставим теории в том там и вернёмся к сей части здесь. Ожидай больше.
Дальше боже. Гроб из случайного дерева с резкоматовостекловставками, ноги на восток,
ожидался позже, стук-перестук, раз до этого дошло тело вследствие материальных
причин. Для жизнелюбого это и есть вече на горище. Немало консервативных
общественных лиц, посредством некоторого количества избранных и прочих комитетов,
имеющих власть быть включёнными в их число, перед тем как баллотировать ему и себе
(гражданам военным и побережным, в припадке здравого рассуждения или
реководящимся распоражением зуда) уход раз и навсегда из комплотского существования,
как запон минался выше, чтобы вам отобществиться от поютолканий вашим чередом и
унестись вёслами с новой колодой рубашек, сделали ему, пока его тело было ещё не
изжито, их подарок в виде тутменной могилы в Старшой Долине по наилучшей модели
Моря Нег, на которые не меньше спроса среди островоненавистников, чем на Манкский
Остров сегодня среди озерофобов. Поглядите минутку! Это случилось под носом у
блюдопытных карриваров после того, как старшина Фианны взял ту пригоршню,
обогащённую древнелесиной и лидерландскими лужицами с клубнистым старым плодом,

112
где была и пресная вобла, люболюбующаяся своим ивняком с болтливой сал-шореей
перед любым Уилтом или Уолтом, который выудит её, как Айзек, когда она плясала под
его удочкой, а он смотрел на её воды в, её сусальные воды в, и вдобавок зыблемые
торфстебли (должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном!),
вот вам там он и лёг на свой последний курс, у райских блат, словно ветхий злосчастный
гунн, спящий менгирей на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которого те
останки эпилептика должны были упокоиться с миром, как только его посчитали бы
мёртвым, зато которое никому из живых никогда не хватило бы мужества раскапывать,
тем более занимать.

{ГЗВ строит дом}


Дайте больше. Эти должнобывшиебыть подземные небеса или кротовый рай, вероятно
где-то в направлении опускания фаррического фала и предназначенные для
преемственности урожая пшеницы и придания остроты туристическому бизнесу (его
архитекстурника, Монс. Ле Спортшеста, обосглазили, чтобы он не отстолбил ещё-нибудь,
в то время как подрядчиков, г-д Т.А. Банкета и Л.О. Штаба, сделали несмещаемо
священными), наш первый на западе ас пеньзажей, Кознейвиллан, открыто проклял и
поджарил посредством гидромины (системы Самбайна и Болтанка), подорванной из
перестроенной каюты Т.Н.Т. бомбардировок откуда-то из всенаверху на одиннадцать да
тридцать вздохов крыла (приблизно) с надветренной стороны из своей торрпедки небеси,
имеющей автодинамобильный контакт с выжидательным минным полем с помощью
жестянок с преобразованным аммиаком, привязанных к её бронекрытому щитами
планцырю и приплавленных силковыми кабелями, выскользнувшими сквозь уключины и
снизошедшими из боевой рубки к наземной батарее предохранителей, различных, как
циферклад с отмычницей, когда у всех, казалось, было разное бремя бороды, и пока
некоторые говорили, что по их походикам без шелкбрадности челядь, другие держались
вместе с Рейном бейрифом, что без датскости пикт. Позже, всякогде его листории уже не
держались на нём и его порода стала как у сплавных елей, шик за шиканьем, он дошёл до
того (здравосек, пощади!), чтобы аккуратно облицевать железобетонный результат
негной-теремным стройраствором, крицей к шлицу, и удалиться от дел под семьеарочное
арестокрытие его тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой,
гардеробной и кровавой – таким образом поощряя (вступи, бач шляпки добры!)
дополнительные общественно полезные консульства и их халявные обделения (что были
рады завьять всех ложебоких в затруднении), такие как Союз Разводчиков и Гильдия
Купцов (грошидарственные от основания Рынка), дабы они преподнесли ему с траурными
торжествами, помимо и сверх всего, каменную плиту с обычными пощадными
пожеланиями МакПэла (довольно благовыраженный случай дурноумышленной
адамоэлегии): «Все же лают вам небес покаяться, герр Сквернодухов, вздавайтесь уже,
ноги в лыжи и долой!»

{Собирает всякий хлам}


Затем к поддомашним и всенабортным коробейникам! Зрелищные могилы,
погибальные обвивания, нежелейнейшие похоронные гроги, пепельные урны с
мнемолетальной тоской, табактёрки, сивушные тазики, слёзные вазы, скарбишко на
клобуки, туалетные пахнидла, вымётное давидло, пудсланные торбы для чутья едала,
включая ноздревочастую вырубку колобашек с мясцозаготовленными вепревыми
ножичками и к тому же, наливая по правде, любые типы погребительных безотделушек
для украшения глади стёкол его горемузея, естественно уже должны были проводить
бешеной железницей, как это горько заведено, давая возможность тому кругосветнику,
ретивейшему проглядеться, случись такое на его миру, прожить по-крепостнодомашнему
до ниллюдимой старости свою жизнь полного изобилия, скорее древнюю, чем дряхлую

113
(да, вешний день довольство длит), до пескосыпучей стадии, коротая косаткины вопли
тем всевременем (глубокий задрём веков!), забывшись духом между взрывом и
перевзрывом (тучдувай небогръм! стораскатно!), как сутьсметчик да спорогодщик,
бальзамированный, великовозрастный, богатый предмудрствием смерти.

{Выкапывается на поверхность}
Затем, переждав зоввысимость Кроносдержца, восходит послепад.
Смолниесброшенный оттуда знаток рытьеловких червяков непроглядности
безместожительства, зарытый и похороненный в Угнеенне, должен был расцвести сквозь
всю свою Приискподнюю, шрам на шрам, шеол ом шеол, и вновь посетить наши
Сибирскосные Шахты Утилитариев, как истинный богоподобец, скрытый тезавратор,
плодящий своё плутопопулярное потомство котлов и кастрюль, каламбуров и кочерёг от
доморозницы до инейстранствий, жёлтолесными тропами прежде залёжных дорог.

{Его видели в темноте}


Другое весеннее наступление (в авраамские битвы), возможно, случилось совершенно
непредметномеренно, когда наш Отшибатька (ведь после лестных аргументов его
кровного булата он согласился быть хоть семикратно погребённым, как Киан, убитый в
Финнграде) ещё не провёл и три монадицы в своей водяной могиле (а какие раньше были
таксикэбы бдительности и процессии! а зароки трезвости шибучим вином с
анисовкоземляными перворожками!), когда дворстолбаты, без погодных грейбутс, начали
своё «аты-баты, фу-ты ну-ты, жги маяк, и мы вернуты». Из врат в магозенки был подан
сигнал, и помогательная бумага сказала нет неводнению. Почему перепетриции
заставляли его запасаться за его свинозастолья? Потому что вонный гурт уже стучал
мускатами у двери. Из обоих келтиберских лагерей (не ходя за сто лье, скажем перед
началом кампании аргументов, что у обеих сторон – в Новой Южной Ирландии и Древлем
Ульстрахе, у синекожих и беленалицых – во время брожения с Поупом мирским, а может
и на нём, с Бали или Немана, были настолетние планы, это я вам грантирую) все сословия,
мелкие удишки и великие тырла сего (каждая сторона, конечно же, вела чисто
обоюдоранительные бои, ведь бессмертные неизмудро были на их стороне) склонялись в
натравлении их Низгинки Немирных Нохчей, некогда Селоснежные Стансы (как
постигдно! какой простибог! как растреступно, беспрекрасно и распреклято!), одни из-за
нехватки правильного кормления в юности, другие будучи пойманы за благородным
актом карьерных выпиливаний для семьи и соучастных ваятелей; однако, если дать ему
негмного отощать, гарротированный человек мог бы предположить (перед любым, у кого
он позаимствует оторопь, ведь равнина была погружена во мрак) нижнецирковую
тёмновеликость, как и сам староопытный подвигиватель во плоти, этот кровьплощённый
генсек сенсуалистов, когда он был недально виден будтобыбывшим нахолмным задирой,
ведь среди его оппозиции ясно и явно циркулировало чувство, что в подобной
зимнеспячке массдарь Вертай, который, перед той полуотделённой жизнью, прославился
в бармецидовы дни, видит кок, между заправками и закусками, оставляя позади себя свою
собственную длину радужной форели с озорными белвицами, как никакой человек, что
женщиной рождён, право же, и мог как хохлатая поганка поглощать свои семью десять
плотвиц в жизнедень, ей-ей, и столько же рыбёшек в минуту (этакое милояствие, как же
тут не виселица!), он, как лосось лестничного прыжка всё это тотальное время, соблюдая
секретность, ленно и смаковательно кормился своим собственным сторонним жиром.

{Дамы у навозной кучи}


Дамы не презирали те языческие изумительно рудные хроники первого города
(названного в честь страшного Данаградом), когда струг-друг доставлялся к реке, а

114
уховёрткам дан был хладный труд: вперёд застывший шар земли катить, неся наш тлен по
вечному пути; куда, зачем – неясно никому. Венеры были хихикательными
привечательницами, вулканы гоготательными извержителями, а владычицы в высшем в
свете гардеробомириадными. Факт, какая вам угодно человеческая младица, в
доподлинное время или после, вооружится простой скрижалью, или даже парой таковых
(о бой же мой! оба и с женой!), чтобы перемолить себя для встречи с ним (или даже с
ними), с любым мужем ей по чину, умоляя об успешке, не прискучив, с ним приз скучив,
но в итоге напаскудив. (В дым!) Пришла за мечтательным, ушла с заветшанием, ужели
только рогачам любиться можно? А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? Коляска,
кортеж, катальная тачка, навозная тележка?

{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}


Катя Молодцова, вдова (брум-брум!) – она ангажируют нас с лейнейным полотном в
кружкодрёмной обстановке, сверкающим и вудовольствующим, со старым дыртленом,
каким он был ей изведан, гранитозное загородное выживалище с куриным помётом,
крайнеприятными скушечками, мокрющими сосунами, гнилыми растлительнояствами,
гноящимися капустяками и нищенскими снарядами, если не хуже, засылавших
миногообразные бактерии с блеском через осколочные стёкла – Вдова Молодцова, в то
время, ведь её заблаговерный ухажёр припёрся к стене (трын-трын-протрын!), делала
почти всю мусороуборку с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки,
хотя она и выкладывала нечистоту не от всего полотерца, и её голое утверждение гласит,
что, поскольку там не было никаких замакадамированных запасных путей среди тех
старых некрополитанских ночей, исключая пешеходную топкость, Путепровод Брайанта,
окаймленный водоростом, белым клевером и всем, что душице угодно, что только и
оставалась, будучи проторённой, где истец был поражён, то она высыпала, как все
мусорщики, что так и останутся мусорщиками, делают, свою мерзостную кучу возле
Серпантина в Девикс-парке (что в её время назывался «Пропаж Управдом», но затем был
как из воды выведен «Патриковой Чисткой»), на том поле ботвы (которое окружает
боколиственный лес, где огнемётчик О. Пламерти показательно натёр ус висящими
утками, а азбуквенный Арчер кого-то затуркал), где повсюду окаменелые отпечатки ног,
следы обуви, знаки пальцев, вмятины локтей, чаши штанов и прочее в т.ж.р. могли быть
последовательно выслежены по чрезвычайно запытанным описаниям. Какое более хитрое
хрономесто во всём лесе, чем такие бивачные волкоугодия, могли бы спрятать рукошрифт
от пиромановений людей Торнтверга или любовное письмо, следострастно её, чей слад
будет потерян для Ма, чем тогда, когда перебранки окончились, чем здесь, где гонка
началась? Итак, четырьмя руками преднамеренности первый младенец примирения
положен в свою последнюю люльку дома милой домовины. Пора от этого отделаться!
Пора с этим распрощаться! Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!

{Он заговорил, и девушки убежали}


Вед тогда Всемвушный сказаше своим кришнианам касательно препоганды веры (и
его брачные орлы заострили свои хищночистые клювы), что любая из наших бессмердных
груш, как картоха в кротморфельник, недолга и падает; что-то вроде пусть будет так,
сказал он! И оно так и есть, как будто там, где Агни был в арафпламени, Митра остерегал,
а Шива убивал, когда майямуторные воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти
удалились, подслушно извиваясь, к какому-то срамотакому дровосякому
пламясвященнику свободного ветроизбовитания, что дыма холмщитник, что огнь
возжигает, что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс, слово-вздорово. Посидония
О'Флуктуария! Обоймите этот кровавый камень как он есть! Что же вы делаете, ведь ваша
грязная малявка и его колодерево на вашем восходящем пути! Так вы скользните вкруг,
садным путём святителей! А вы там, ну-ка верните эту бочку туда, откуда вы её взяли,

115
МакУшкин, и идите-ка тем путём, каким ходили ваши старики, мимо Топорских Хором!
Но тут (вот же на!) как шустро они отхлынули, эти фарштучки, настоящая стая
шкодделок, малькающая своими летучими робами, ах, лихие прыскунчики! Исси-на-
Заалах! Просили Лукан, а?

{Рядом проходит трамвайная линия}


Да, непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима. И мы не посягаем
на его голодные злачные виды. Лицезря аховое пятнастье! Малореченское! Если это тропа
Ганнибала, она стоила труда Геркулеса. И стон тысяч насвобождённых провкалывали этот
путь. Мавзолей лежит позади нас (о, ростославный Многоплодолюдовитязь!), а
пограничные вехи стоят, словно дол тыча распрей видом, вдоль тарантайной линии мимо
Брахмы и Антона Гермеса! Ныне в общественке в ловсети ветров. Ломись. Затем прошлое
настояло, чтобы у нас была эта воздорожка. Вот большаг О'Коннелла! Раз есть заслон на
каждый дождь, похоже, кто-то слонокож. А если думаете, что он не Ромео, пускай
моллюски обрушатся на ваши клобуки! Вверхзимся же во имение Святого Фиакра! Стой!

{Нападение}
Стой и произошло упрямо при горище, в этой равно неовитаемой и холодной для
бакенкланов зоне, некогда подскальной, ныне переоформленной, которую Латтреллы
продали, если Леттрели купили, в седловине перевала Бреннана (ныне Мальпасное
место?), вёрсты и вёрсты от настоящей цивилизации, не там, где пункт травмвождений и
видений (хоромвгорки! хоромсгорки!), но где лифляндская ниволетняя волна сливается с
войлюшкой, а солёное поле с потопом, где наподдающий, Кропаткин, что краской не
вышел и был в плохом распоряжении духа, с истинно врождённой отвагой сцепился с
Супостатом, который был более скор на его глазах, чем был спор в его ногах, но которого
ради всего снятого он принял под проливным дождём за Оглторпа или какого-то иного
чинлицхана, старо быть, Сударика, с коим куряйценоский безголовоног имел некоторое
микеланджелоритное сходство, и который использовал разные святотатственные языки,
чтобы выродить убеждение, что, хотя их задпадно-восточные полушария приведут себя к
гибели, зато он отчислит душу этого па---ного пе---ста в лигу святых, вырубив его
сокрушённо, как точно этот пе---ст произнесёт все свои па---ные наночные молитвы, трёх
откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы (немає нiчого несвятого для
святого, нi бородата няня, нi мужжiнка) в то же самое время, чтобы тот раз-два взял и
испустил свой плакскудный душок, уже достав всеоружие продолговатого бруса, который
у него был и которым он обычно ломал мебели, тогда-то он и поднял на него палку.
Изжилой инцидент преповторил себя. Эта пара (были ли то Нипполуоно, атакующий Вей-
Линь-Тао, или де Резкошет, рекогнозицирующий генерала Букелеффа, сложно сказ дать),
предпаражительно боролась в течение некоторого значительного времени (колыбель
качалась прямо к одному и наоборот от другого по закону стоп-кадрирования) при
бесправных правилах вокруг книжного сейфа, сражаясь как пурпуроголовик со
швидкополотой брюквой (Неперекосновенное Службдение Божественного Рвения!), и,
чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик, который открыл свой перебойный
потир задир, сказал мелочнику, который нёс червяка (удобный термин для переносной
винокурни, которая состояла из трёх чанов, двух банок и нескольких бутылей, хотя мы
нарочно ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым
духом): «Отпустите меня, Сивушка! Я вас знать не знаю-с». Позже, после
солнцестоятельной паузы для отдыхмгновения, тот же человек (или другой и более
молодой тип такого же типа) спросил пресмыкающимся языком с очень подбородковатой
афишей: «У вас не оффбилали сесть виктолий с пятнассатью сизяками, лассказите по залу
знать, клепкотовалиссь, волом-калыманником то ли десять, то ли четыле месяса нас
сзади?» Потом были некие сотрудности и несколько потпыток при общении в течение

116
доброй части часа, как вдруг дереводанная штука типа «Уэбли» (мы сразу узнаём нашего
старого друга Нэда с его многочисленными неангелическими письменами) выпала от
нравопорушителя, который, прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе
христохрамового органа (проплевало ли несовершенбражение дамски задумчивого облака
над ними тогда, славно юные дива с ленточками и крючкохвостиками?), при этом стал
дружелюбнее и, говоря не рубать на нём порвашку, узнал хотеть, шутки и кистени
откладывая во все стороны, не будет ли у его временного сдачтоварища, который был по-
прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика, с упорством оттверждающего
их обоюдные деньгиторгреальные права, в наличии мелкой сдачи с десятифунтовой
отмашки у него в данный момент, дотравляя, что, будь так, он вернёт ему шесть виков
сверх всего, понимаете ли, из того, что забрали у того человека, ставшего на скобяной
путь, в прошлом июнии или июлии, вы меня понимаете, капт? На что другой, забойный
задрыга, который, поразмычав и поразмолчав (ведь он бы сама задершка, граничащая с
вышностью), с немалым удивлением ответил: «Вы баба будете весьма удивлены, Холл,
узнав, что, так получилось, у меня честно нет ничего похожего нана лычную, на наличную
милую удачу с шелестифунтиковой бумажки при мне в настоящий мухомомент, зато, как
мне кажется, я мыслю правильно, с чем вы согласны, раз у нас сейчас не то новолетний,
не то живомессонский праздник, и раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня
шляпы с зайцами (бон), я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов (хоть
стой, хоть прыгай), с мыслью, что их вам как раз хватит, мал вакхолавр, штоф купить
Джей Джей и Эс». После минутного молчания огонь памяти вновь зажёгся, и тогда.
Положа руку на сердце! Тогда, при первом духе гей-гей, вискибрады, навострив вёртко
уши, голодающий вооруженец, не сносить ему голубых, стал странно спокоен и
решительно поклял вся арсеналом своих ларов подсенных, что шипообросшее древо
Шеола может разветвляться к Наднебесью до самого насветания провозвесветника, зато
он досдаст ему добром когда-неночь, послушайте меня марксимально внимательно, этому
искромёту сталезакалки (в нечтецанском глазарии, что запасает априорные корни для
апостериорных языков, это ночуждая речь, в подлых мыслях словно, и человек может с
тем же успехом пойти и закрутить с шарманщиком, если не успеет подтвердить, что
воентрофей, запамятованный несколькими струйками прежде, был, кто-то бросит,
кувшином, а им оно – со столишком), при этом делая языкойльные ремарксы, по-
видимому, гораздо далее довольный, чем язык смог бы дотянуться сказать, и таковым
развжизненным выпросом, и предвкушением краскобережных перломатерей, и пузырём
для промывания, которым он мог прикормить себя у «Бурых Коровичей» Тал-Кургана, а
потом в «Мирной Жениловке» Звоноспасска, а после неё и в Конуэйской Корчме Блёклой
Горы и, прежде в силок, хоть режьте всего, где могут накинуться на что душе угодно, то
съесть, на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения, «У Евы и Адама» на
Отчисларайской улице по крайней милости леди припевок Тейлт, её волею и завещанием:
«Ах вы малый сногсшибательный бараний тележник! Я узнаю вас где угодно, Деклейни,
позвольте мне вам истинно доложить, во всём или из всего лексикгроба жизни, да и кто
же ещё, чёрт побери, имеет такой белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб! И я разрешусь
этой подачей, не при свете благ, так под покровью ночи, клянусь голом! Снимаю шляпу, у
вас и правда есть эта наглая немецкая твёрдость, неранний ночлежник!» Он клюкнул
своей прозапастью (жалит вся); он отхватил лучший из элей (вини пса); он взял шматок
щедрости (то в бриг, что выгреб); и он, закатив невпароварежку, стих. Итак, вместе с
французской курицей или той образцефабрикой скорых рук и долгих мук, готовой
продолжаться, замешанные во всём эдаком уструнили все вражвхождения в объятьях
сжатых поцелувок, как практикуется между братьями одной груди (холмолуйя, могилуйя,
алленалог!), и утвердили перед лицом бога дня их взаимное торгоценное перемирие,
которое умалители жалькольдавали коньякским соглушением, тогда, повернув свою
феску прямейшим бульваром в сторону Мекковии, он сначала попрощался с несколькими
бросмальками и лошадуздами и ушёл к родным левантам с младоигривой

117
лютнебойкостью после бычьих прикриков над Перескоковым сыр-бродом, выплёвывая
зубы себе под ножки, с семью и четырьмя датских денег и их гумористической хоккейной
клюкой или другим оружием железного дерева, неопределённым, зато как две карты
морей погожим на батрачную рубку, поднятую, чтобы не пропустить встречу и
поклеваться с некими соперничающими риальторами повсюду бы между Горохсбергом и
Горнблефом, пока бедный Делейни, которого они оставили позади вместе с
конфедеративной решёткой и который, хотя и чёртнапуган, поразительным образом
держался, хоть и лёг тут стойкостьми, вместе с целым рядом сливомерных ушибствий и
аляхаотично битым вихлецом, не оставивших на нём живого места, сообщил об этом
появлянии, стараясь изо всех сил, к взоропомрачению всей лаборатории, давая
сиволагерю военный салют, как для его преходительства чёрного О'Даффи, с
позволительной надеждой (при благоримлянейшем пересмотре этого весьма
влагоовражного изведения потоков их взаимного клузийничества и вампоследовавшего
мохнашенского агриппирования), что некий лосьон или припарка из маковок будут по-
дженнерменски приложены ко всем членам в ближайшей караульной в Переулке Викария,
ведь белая почва его лица была вся покрыта диагонально краснокрещенной
несмертельной кровью млекопитающего как упрямое доказательство серьёзности его
характера и что он кровоточил в целях самопровороны (краноприкройте уже!) из ноздрей,
губ, раковин и нёба, а часть его зайцистских шатковолос была выдрана из его голновизны
Кольтом, хотя во всём остальном его повсеместное здоровье, по всей видимости, шло
своей чехардой, и оказалось очень удачно, что ни одна из двухсот шести костей и пятисот
одной мышцы в его телопроизводстве не стали ни на ноту неживей от кнутоприкладства.
Несть кто живей?

{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}


Итак вот, оставив потрясающих ясенями, плоть с мускулами, латунь, что изгоняет
землерождённое, и горный кристалл, что сокрушает кошачье серебро, и змейдовольно
наоборотившись, ради нашего златополучия, к водоматери, что ныне за много миль от
песчаной банки и Дублинного камня (олимпиадствуя даже до одиннадцатой династии,
чтобы достигнуть того злитьштормового Гамлаймытаря), и к вопросу о том, как тот
нагололоб незаконно получил перфорированно горипламенную и трескучую решётку, тут
обнаруживается самая что ни на есть точка излома политёрческих наклонностей и
городских преследований нашего брагродителя, эль дона де Данелли (пусть его корабль
завязнет на донышке реки, а все его экибаржи пополнят коробочку морей!), который,
когда он был на расстоянии вытянутого пальца ноги, сэр, от того, чтобы на него по
ошибке напал из засады один из буддаведдов, и не далее, чем неимение значения, мэм, к
тому, чтобы его бесцеремонно кровооглушили, когда нигугунотный майфлюгер вместе с
Петром Художником хотели дыроставить его, единообразно исполнял первое из основных
и неотторжимых привилегий тихого вассала, кружа (бритами будьте до пупа полстей,
покуда есть крохи чтоб крахоказниться!) навдоль одного из наших неогородогороженных
дряньспортных прокладбищ, открытых для машин и мопедов, то ездить, Улицы Парк
Веллингтона, с кранцем или квакерским хитробользамом под его алостёртой мышкой и
альпенштофом в его краснючей руке для весьма глубокомысленного занятия или
здоровой разрядки, в соответствии с нашим плебейским легальным актом, на грани того
(остерегайтесь вставлять камни в колёса барки!), чтобы занять место на общественном
посту, то сесть, оголозатоннее и светловосточнее (а затем катись всё на запад!)
чернопрудных мостов, как публичный протест и натуральзлейшим образом, так и без
мысли кого-либо беспокоить, будучи благолюбиво признателен и за безноровистого
витютня, и за страхобуянного боаконстриктора, и тем более право премного доволен, как
оно не могло не быть, идти с другими людьми одною погодкой.

118
{Часть 2. Суд}
{В суд вызывается пьяный Король Фести}
Значит, возвращаясь к Атлантике и запарковой финиции. Как будто всего того кому-
нибудь ещё было недостаточно, но затем небольшой прогресс, хоть какой-то, был
достигнут в разрешении головоломоты над недолженствовавшим быть преступлением,
когда дитя Маамы, Король Фести, из семьи долго и благородно связываемой с
дегтярноперьевыми отраслями, который выступал с речью в старо-романшистом
Саксонском Мейо в сердце широкоизверского сивушного района, был впоследствии
вытравлен перед Старым Приставством в марсовские календы под несовестимо
вменёнными обвинениями обоих заявлений (с каждой ранодейственной точки зрения: кто
– рыскал, улов нашёл; кто – слямзил снедь), другими глазами, за гонения голубей из его
пылекомбинезона и откалывание оскалов на престраннстве поля. Внемелите! Когда
заключённый, пропитанный денатуратом, появился на скамье подсиженных, откровидно
наамброзированный, словно камчатная Крысина карикатура, и на нём были, помимо пятен
и лохмотных заплат, его надельное бельё, соломенные подтяжки, зюйдвестка и
полицейские скорченные шёлковары, всё как смех на голову (ведь он нарочно разодрал
все свои дуэльсмэнские шитозаказы мамертихой сапой), свидетельствуя в пользу своего
источения всеми шпатотеческими нотками Ирландского Госпелнадзора, как весь
питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука и все серфаты копоросников спали с него
сахарценно непостижимо как христаллизация Сандала на Гнейсе, пока он пытался выпечь
огонь келейным образом (в конечном шансе он был промокшим, как он обнаружил при
раздевании за горшочек не без солода, вечно боясь контрпогоды), тогда корона (кварт.
пол. Раборт) попыталась показать, что Король, он же мой Веролом, некогда известный как
Малакия, представляя собой труболаза, растёр немного дёгтя из а-ля плювиального
сфагнумха по всему лицу и гротовой волости, ведь безблатный торф есть лучший способ
маскировки, будучи чист как Грязищеброд средь бел угля четверторрга на фестиварке
Патруля и Палицы, под из ума вышедшими именами Вестникароль и Малорёв, взятыми
им и Антонием из фельетонного справочника, якобыль с породистым хряком (без
лицензии) и гиацинтом. Они были в том море у равнины Ира девять сотен и девяносто
девять лет, и они никогда не падали духом и не прекращали грести во все лопатки, пока не
причалили двумя своими трилистными личностями между особами верплюев и
серословов, седображников и сосунов, попов и попрошаек, матримонашек и балагурий – в
эписердце водоболота. Заседание, собранное Ирландской Сильнохозяйственной и
Вземьделишной Ураганизациями, чтобы помочь ирландскому свинарнику смотреть
своему датскому брату в глаза, и посещаемое, благодаря Ларри, большим количеством
кристизанских и еврейских тотемов наперекрой потопу, выглядело весьма разброско,
когда один паскудринский, раз он не мог добиться ничего хорошего, ведь надо было жить-
петушить в нескольких навершинных боях, съел часть дверопроёма, и дедка позже
продала этого джентльмена, оплачивающего помещение, потому что она, т.е. сестра
Франси, съела целую стенку его (животного) хлева на Укачевской улице (подла жена
свинья Пиргаму), для того чтобы выплатить, скривя сердце, долг в шесть дублонов с
пятнадцатью за его (крепостного, не урчуна) помещение.

{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}


Удивительные показания дал один анонимец, очевидец, уховедец, носоводец и
горлопанец, в котором прихожане зала уэслианских размышлений подозревали
штатскоплатного священника В.П., расположение в Нульнуль, Площадь Медиков,
который, снимая свой рисово-горохово-зелёный покроводиск и будучи салозаседательно
предостережён касательно зевания пока его распекают, улыбнулся (ему пришлось
перевпихнуть рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной) и заявил своему экивокату из-под
своих мороженных выбросов (рожевеликий!), что он спал с благонамеренными, и что он

119
придёт поддверничать туда этой ночью, и что он был рад вспомнить пятнаный день
ноября (тут он шляпнул ринг с криворыком), который, с ливнеигрищами Июноны и
встречаниями издавнихъ муковековъ, успешно дикоборется за место (да поможет ему
Тучегонитель) в эфемеридах мирской истории, соместно с всегоданью, возчёртом и
завтаррой, и единственная вещь, которая должна была чрессвинарно поразить человека со
столь жестоко испытанными наблюдательными способностями, такого, как Сэм, сам и
Моффат, хотя и не им решать свою судьбу, поразительная вещь, касательно всего этого,
заключалась в том, что он так потрескался, что видел, слышал, вкушал и обонял, точь-в-
ночь, как Гиацинт О'Доннелл, педбакалавр, описываемый в реестре как смешатель и
виднописец, с заряженным миронежеланием (гаэлтакт навозных вилл) на шумной зелени
в двадцать четвёртом часу пытался (бычий покой там, где клад пищи!) самостоятельно
забить и заколоть, заломать и заколотить ещё двоих из старых королей – Акулушку
МакШторма и Рёврика О'Крикора мл. – оба перебежчики, нелукализованные, без какого-
либо адреса и в одних непередавалках, – ведь между ним и другом ещё со времён
пришибов перед Мировой Льюиса существовала невысохшая кровь то ли на почве
посягательств буров на быки, то ли из-за трений, когда он вразделил его меломедвежьи
волосы двусторонне, то ли потому что они витали как шкурно нализавшиеся
виногретчики вокруг новеллеттной подавальщицы, то ли потому что они не могли
отличить местце (как глупонемые) от мести. Эти тяжущиеся, сказал он, конгломерная рать
местных данеленников, короли бранных и долгих, короли мутных и торных, даже
козлиный король Киллорглина, впотвзбивались своими приверженками в виде девиц
доброго поведения с волосами моркарфагентской оснастки под сильной дугой, что махали
малиновыми юбсиками и визжали с вершины башни Исод. Ещё были крики из
чащобластей суда и от макдублинцев на Вешалошугаевом большаке: «Изрядна вонь
выходящая, смел Майкл! Предотставьте О'Доннера. Ага! Покажите его мощёнку! О беда!
Выглади язык! Не дури губой!» Но затем в Суд Мук Мертвеца через перекрёстногипноз
его крепкоорешковых показательств просочилось, что там, где и когда под покровом
глазовыкалывания трёхчащная засада была устроена (грубо погодя, около получаса между
сумерками и рассветом, судя по вододанным сценыгрального европейского времени, близ
прихода Наумовых, на гранитцах, где Зелень да Вечность, где одна яблонька раздолья на
весь исстарый брегъ), света от овдовевшей луны не хватило бы даже чтобы оттенить
детский алтарь. Потом того смешателя бесконечно буравили (раз, шире метив, он
доверился судьбищам), был ли он одним из тех счастливых петушков, для коих этот
слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Точно так, и он был
исключительно волеизъявленно и разумышленно уверен в этом, потому что (ведь он жил,
любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью, причём в самой
многозначительной мере), всякий раз, когда он думал, он слышал, он видел, он
чувствовал, он делал звоночком цоколоцоколоцоколоцок. И был ли он серьёзно уверен в
своих травных да хлевных именах в этом деле короля и вошьсшибалы? Точно так, и со
всей подеталёзностью. А достоверения? Точно гад, и никак иначе. Хватит дурака валять!
Я бы не стал даром ковылять. По телу Болезара Новецкого? Наврудина. Что за
пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. И как же этот зеленоглазый мистер стал
педбакалавром? Точно так, это могло прийти ему в котелок. Словом, грубоёрнистый
траппер с добольно смутлявыми очёсами, расшиленными ушками, прозорлиным насосом
и ползвучным рупором? Он подходит. Который мог согнуть вас в угол домовином, стоя
ли, падая ли? Хоть работ полон зоб. Всё больше мадеристых? Несомненнесс. А из-за
пробочной головы, бутыльных плеч, бочковой пузадости и расстаканенных ног был
переводозначен Гелмингем Упрехт Лоцманн Яйцеберг Юдин Тосмунд Ъгъл Зётервульф
Доставленик Еса Старший Янтли Верцингеториг Сакс Ядвалло Кромвал Иггдрасс
Ельманн? Господист Святовидный Вьющфель, с подлинным феникс! Это был Карлотче
Великосвет в очередной раз у черты лопухомани и немой кручины? Два детошпиона
пытались обпонять его аромалеснические сломы, зато оскалбивший его ранорок

120
произошёл из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. Прел леснокрай, на воз хищенье,
это артучно? Нощно так, да приидет вколоколбитьё! Один из ворсманнских хлопчеловек,
кагрится? А лучше ли он пейзажил благодаря источникам изобилия, исполняющим «В
гробах Эльландии моей» с бархана Буза-Бочка? С потерей Лорда Дворецка и отсутствием
сирфилипса, даже баромедикесса под шерринадом могла бы вылакать больше пузырь-
речек из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. Карасилил веру в гиль и
буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими мамариями? А
кто бы вне стал, упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Затем, мог он называть себя Атем
не менее, не будь у него времени менее? Но он том не менее мог, можете не задминаться.
Когда это уместно? Мирвольте на победу и место. Истопник, съеввращаемый
водслушиванием, поджизненно против погонщика, который был ещё и свидетелем?
Аватара-владычица, и каким Марутой они смогли догадаться? Два дромадёра на одном
дрёмодроме? И да, и нет сомнений. И оба похожи как двойня чечевичек? Никого
огорошенного. Так значит, его вышвырнули из сени народа, или как? Кляну сильными
мира сего, именно так. А государь в принцепсе не должен разоблачать свою персону?
Магия воли! Русогомон, камерад? Скорее, галлоуэйжец, он бы сказал. Не без опьянения,
честный свидетель? Вернее, дьяк в мертвецкой. Выспросил, что она думала о том, что он
дымил выкашлять. Главное, чтоб потом вытушил чихотку. А по поводу его аяксреляций
на Кроссиганской Луграни, есть брожения? Курсом рекурсных рекурсий, никак.
Милостивая госпожа, мы уверены, понимала, что происходит в областях желторечки
выхолощенного лисопада? Без исавмнения, о да О'Дауда! Исповедовал ли он какую веру?
Он отвечал: «До встречи в воскресенье». А что он имел в виду под тем педерастом
хватом? Иаков мне в пятку, да просто джентльмена, что оплакивал его причащение. Был
ли тот среднеклассный двероед знакомым зверем? Невидняка – знаковым, как облегченье
тучности бедняка. Рокнаруживал ли он страдиции их военного стрибунала? Чтак чточно
гдень ото гдня. Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты? Елеотропами.
Права выпаса (миссис Мастерицы Маревоедкой) истекли с истечением срока косдлинного
старца, если они не ошибаются? Насчёт этого он, знать, вполне горазд был промолчать
перед достомилостивцами, зато у его надводной матери был средствцепт с ценой гроба, и
для этого-то он и был там, чтобы рассказать им, что она-то и была велодрезинисткой, что
могла им это рассказать, не тянув хвостину. Язык малдарилов устами пандектов? Наша
отчебуча касательно материй преизнежения. С рукавводительными концами? Мы бы
перекомандовали. Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной. Не
искропляшете ли вы на вознынешности волкана? Признаю себя в этом, сюдарь. И
насколько он странномоден? Он управлялся изучать бабинский язык. Что макогамелось в
виду под «рубахой с двумя рубцами» или вместо «Финна, трёхголовоуборного
лестницаря»? Что «голова» в «трико» из «куста» под «солнечноликом» должна заминать
«змия» под «мельколесо» сквозь «вереск». Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как?
Лироясно, что какого-нибудь ёлколомноперстого Ятьсонаша тут надо домыслить. Иасон-
покусон, может, пансвинизмустами? По приказу понтифика, неотворотимо как стоя с
абакой. Яхве сохлани, в лодке того? Лояльный факт. Но зачем этот носовой платучан и
откуда этот второй тон, сынь як день? У него было влаполепие в его боксельском, мол,
добитии. Так это тот Солясистр, что, сровняв шансы с землёй, забрал славу из «Достану
Словом»? Который вызвал отвержение каждого встречного дилк-да-галлейного, что были
не так уж и влюблены в игру. Но, перенеся лавку встречи от Царской Будки до Положения
Ризпабликанцев и беря тему драчльвиностей, что были выкозлины от флагопада до
представки во время страхдрак вокруг отточного места лаврушкоплемени и одеждождей,
что лились в цтверике, со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой, как всё это его
касалось тогда? Ведь это была огневальпуржистая ночь на всех валунных галлахерсопках.
Микмихайлово бритвословие криком крикчитает и опасает небессвод, а
нуконакалывающие шампурки с силой стрекают верхоплавов по самые пузыри. Да будет
битвопреставление? И было так. Кровлепромытие. На стороне у Англа, вы сказали?

121
Безображность, он сказал, между тем, что они сказали, и кискошечками. В середине
земледома, значит? Что они долужны не прикасаться к этому. А преданная пара оказалась,
т.е. ею оказались просто две разочернявые ходатайницы по делам неудачливого класса в
стремнинном форте Сатурна? Где-то около того, ой же ой! И одногорбый сказал тогда
однокровному: «Должен ли я вас знать?» Вот и сладко. И однокровный сказал тогда
одногорбому: «Как, своего брата?» Старо быть, так. А разве не покончено со всем тем,
малоститый сэр? И с тем, и с другим. Если только он не подразумевал дела под заборцем?
Именно, когда он не был занят тем, что полноизбегал даму в заботцах. Вкратце, каким
образом подобный начинайка сразил его в итоге? Как болтун, биравший банчик в
Мультифарнем. Вписывался ли он в то, что они хотели сказать? Открестился, что он
трепредполагал это. Эфто Фторр, Фтом Фтомарский? Самая ротацированная морда в
Граттердоках. Сверхактуально? И недочеловечески. Было ли это, говоря на лайпанском
языке, ай бобо вентиль? Оо! Ах! Спасите нос от духа Горлана О'Колыша, откидывая
третьевседневное, разве не так? Ужасно! Что втактически пронзило лихо реалии, чтобы
ему не смочь, чтобы ему не смочь никогда, ему не смочь никогда в эту ночь? Финальный
тракт. Страходоннонамёкленбургоблудношмарошалавошлюхопотаскухосокочаровнице-
псицеуличаркодевкобеспутнопутана, да? Завершим наверно.

{Фести заявляет, что не кидал камней}


Согнись всё в барбабий рок триппергибели! Затем предмет обрёл новый характер,
когда перед озадаченно необвинительной скамьёй (где пуническое судопроизводство
боролось с пенитенциарным законом) самый старший король из них всех, Питок Фести,
как только внешний слой хлевных украшений был удалён по просьбе нескольких
присяжных, объявил, разразившись внезалпным взрывнем поэзии через своего
брефтонского истолкователя, он даст присягу, с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого
оченно счафтливого рожфтефтва ж, однако обратите внимание, таго, на останки от костей
от рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья), принцесса поросятопарка, да
поможет мне Бог и вся королевская вольница, и вся королевская знать, что, тут он готов
присягнуть перед Тираничем Тёмнодедово или любым другим Тираничем, ежели
курорейс сам рыболавировал за ним, конечно, тут нет никакого воровства, и что, несмотря
на данные пакования того глазобмерного ухобойкого носворотного горловздёра, он не
палил камнями ни до, ни после своего рождения, ни позднее, ни ранее того момента. И,
сопроводительствуя, что пусть известен вам и сам Маркартий, путь изведан до
Вааластартий, будь вы в списках всех подбочных партий, главное, чтоб не разбавь вода,
этот запоясозатыкатель имел наглотку засвидетельствовать, склонив голову над своей
выправленной северной восткепкой, протестуя перед своими губочитателями с
толькочтосчищенной наголорожей, отраверзнувши дымовое тлеющее сердце, и раз
стреляное от Трелони недалеко падает, что он готов поведать, если тяжбоугодно, и
господину И. Исусу, и сосудейским лицам, и четверым из Мастеровых, которые все эти
долгие сплетни спрямились к кое-чему любопытненькому о том, почему он покинул
Дублин (амритки баловни взявши горлалили), ведь эйревитянин был не хуже любого
кантоннейтралиста, если ему суждено невзвидеть свят у рыночного стола, пока не встынет
диск жары, что он никогда не долгжён просить узреть вид или свет этого мира, иного
мира или какого-нивидь другого мира Тира-на-Оге, точно, будто он был тем джеком-с-
коробочки в ту самую минуту, или же подъять или проветрить (нет, благодарствую!)
неисчерточерпаемый рог изопития живительной стопки за здравие и небеспокой
неизвнеданной кумировой души огня на пути ястребов с героями, нашедшими свою
Валгибель, если когда-нибудь во время его госказначимых занятий он поднимал или
спускал канцлерскую руку, чтобы взять или выкинуть знак смертельной палки или камня
в человека, подъягнёнка или армию спасения, то ли до, то ли после обряда кричания, на
этот наиболее боговидный плюс блаженный час. И тут, глядя на этого полуколенного
кровапросителя, пытающегося ловкоозорно возспеть Её Свихнувшество Лапу и положить

122
знамение римско-гойделической виры («Хрошо-с, здравоствуй-с!» – в своём возбуждении
этот паренёк жарогнался со всем костидральным задором, ведь публика подвергала его
нагонениям и преследованиям всей смешанокашей конеблюдной), многие так
раскаткатались среди своих пеклопоместных владений (ха!), что к этому, под
умиротворением метаглинтвинами, и сам засветитель – противожелательно, зато с крайне
нежноподобной бестакностью – тут же присоединился. (Ха! Ха!)

{Девушки выбирают В.П., а не Фести}


Милорадосмех Питковой Вгонки столь редкостно компростреливал с печалепением
Влажного Пинтёра, как будто они еден-на-ќе, равные противоположности, которые
развила однодинённая сила природы или вашиот единый дух как исключительное
условие и средство его проявления тоj здесь то таам и поляризовала для воссоединения
через симфиз их антипатий. Совершенно другими были их двоесудьбы. Несмотря на то,
кофициальные судачицы (недосхватывающая двух тридцатка, луностоятельным счётом),
когда страстейшина смиррговорил «Почтём же оного», спешили окружить и удружить
вольно прессованному, и номинируя его на суиниарный приз, и поздравляя его
(счастливый юноша!) за то, что тот не лишился ни одного из своих чувств, и запахивая
миазминтами его кудри (о брага! о дыхание!), и трогая розкасаниями его щёчки, этого
мужеподобного Шипрозника Силзнании (его цвет-приятница!), и нашейно навешиваясь к
нему со всей легалстучностью, и пиццикатываясь от его внесуразностей, обращая ихние
«юнец-молодец, возьми с полки леденец», «наиградушка», «мае напрочь чадо дивнеє» к
тому курьеру, чтобы он поверил им, какие у него были юные дамы, ценившие шанс, и
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. Затем также не осталось незамеченным среди
призумствующих, их милостей, как он (один среди представительствующих её для
вынесения ему полицательного приговора через Клуб «Безбрачных Лунных Сестёр», её,
любовидную высокрасу, одну-одинёшеньку, Жемму Нечужину от Обрывских Пучинок),
вялый и побледневший, будучи несмешанно восхищённым, казался слепо, немо,
безвкусно, безатактно вовлюблён в её безотнетность как в светлое смежевание, но
жимпанство его вона перекинулось на неё, став мерцанием её вiн (кохана млада-краса,
был у неё милмой, маманя не знала толды, что тя подойдёт до той), пока эта несмотряна
не очутилась в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик, замерев зыбким
звуком, как будто среди волноводных видов открылся его жестлжён.

{Фести уходит}
И всё же, вопреки всему этому беспорядку (не следовало ли из одного этого, что
только что стало тому причиной, что следствие того, что было этому причиной,
произошло?), сколько четыре служки не ломали себе парики, Обмазий, Моралий, Понтист
и Пилатушка, зато не смогли сделать нечего хуже, чем провозгласить свой положенный
вердикт Буренс-Неболенса, после именно чего Король, сгубив всё английское, что он
знал, разворотил свои карманы и покинул трибунал без виры вороватым, волоча свою
нигрошезадушную тунику кое-как, таким именно образом заносчиво выделывая палый
трюк перед своими брюкильтами, чтобы доказать, что он (не оченно обольщайтеся!) горд
как милорд. На слова куриального пересударя шпицарского копьехранителя «Как
вашества зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?» из ватерпламялюба просунулся
так штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь, что от оного
перевернулось бы даже латунное нутро самого эквипада фумассного (мы были готовы к
его трескокричливому словопрению, но затем, застигнутые врасплох, сейчас нам газится,
что оно гак будто гарь из сгорелки!), так что все без парного тридцать адвокатиц в
пределах эха, подобрав свои сплавки под блицкрики «Бежим, Шельмец!», живо и здорово
зафутболили того парижаноподобного Поповщика Пёрландии (как он смел!) без
подпасовки спрямиком в домочащу, вызвав в нём довольность (потрижды спасибог!)

123
всеми неправыми донаторшами, во вторичный Тернистототальный Тусклый Тупик (ведь
подобно вашему истинному вынорлову Исаву он был слезосочимый как горелица в
Подсаде), где он был зоостукан (вшёлк), словно заляпанный ураголовник в точности
(стухл), а невинные распаясницы войскликали «Довольно баять ваши барахляные байки,
кассательно наших отцветств!» и врозьликовали «Стыд! Страм! Смрад! Плутни! Врядки!
Шельмец! Шельмс!».

{Судьи требуют письмо}


Так всё и закончилось. Артха-кама-дхарма-мокша. Ключ спросите у Кавьярины. Итак,
все слышали их говорения, и так все слушали их плескания. Письмо! Вот! Литеры! В
туалеттиры? Время к делу, прочьтеньей щас! Карандашом выбровировали, ручкой
грубопомазали. Позаимствовав слово, поднимая вопросы, утащив плоды трута, ускользая
как мыло. От Тёмной Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип; от Лесбии Лоскоглазой –
сучезарность её очей; от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения; от инграммы
Шона Келли – румянец лишь от имени; от Салли-да-Фона – ту самую атыбатную
доходяжность; от старой Черногруздевы – её «Саднюсь на ступенях»; от Кэтлин Маи
Вернон – её изредковечивание; от Филигранщика Корринки – его наградушевный
шотландский любисток; от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – «Без личного, без лишь него»; от
З.Д. Крашенинова или Л.Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики или храпбрось
солгалпушки; от племён на помине Тимма Финна – в пятки крепкая сила; от зелёных
свадьбокортежей – невчурки, что гретнопали с жиголубками; от Пата Муллана, Тома
Моллона, Дана Мелдона и Дона Молдона – безднасмысленный пикник, что на Маре
Тынов устроил Мал де Худал. Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной.
Искроморя со смехом, никакой пощады ни дрогам, ни гробам. Вяз, что воет в вышине,
рассказал камню, что стонет при ударе. Его бури ломали. Его волны валили. Тростником
записали. Конюх взял и похитил. Его руки порвали, и порог перешли преступления. Его
клуша достала, и зарок завещал замирение. Завёрнуто с хитринкою, закрыто с
преступлением, затянуто блудницею, испорчено ребёнком. Пусть это жизнь, только где же
прекрасное? Пусть всем доступно, но где же искусство? Для старых скуподомов на холме
это саморазночтение. От него улыбка у Ма и стыд у струсихи, из него очевидно, что
шильничал Шем, и что шельмой был Шон. Скуша и Спита прольют всем глад с
безвозводьем, да, а Агриппа, из подпастырских, прозой взнесёт плескопения по своим по
хоромам. Страшиться прошу Данаид фруктофобных! Егери яблоки ели под яблонькой,
или же слабы фрау, фру-фру бельфам, шлейф зловреден, бред зловещ, ани, совка, горе
гам! Пара низоюбиц с магдалиновидными глазами, один старый дуракообразник Брюква
Гульфишкин и три шишковала, идущие тихими сапожками. Так от Сина своей Отчести
явились престольные грады, хих-хих хах-хах, пристрельные рады. Так расскажите же, как
раз скажите уже!
Что это было?
А ………. !
? ………. О!

{Ужасный запах Фести}


Теперь вот вам и весь сказ, где они были, когда всё опять завершилось, в месте
вчетвером, раззуживаясь как на отгулках в своих судейских кабинетах в монументальной
комнате их Маршальского Посада под врагоприимным крылом Лалли вокруг своих
старых традиционных скрижалей закона как пресловутые солоновки, чтобы обсуждать всё
это снова-заново. В долгувечном смысле. Взаболь нам повилика. В судответствии со
язвелением присяг короны. Да поможет ей рог, предложив руку козлищу. И фестиваль, и
гаерцирк, и женмалость, и её бетсирозовая ююбчонка, и как бы тут же не забыть Дряниела
де Плевелла. Помним четверых, но, слава судьям, больше нету их. Так передавайте пасы

124
ради портов. Враз тому и быть. Ах хо! А вы помните Сценбарда, духвонного отца, того
самого, из древнего Иегокакбиша, с его чёртовой накличкой «дряхлые дядькины
панталоны» и его бонафорткупами, скрытыми за войной двух розанчиков с Михаилом
Виктором, морволшебным вященаследителем до того, как он поймал своё папирское
разброжение от пупа мира, старого Миноноса и Минстера Йорка? Как же не вспоменять?
Я вспонимаю его мужасный злопых как компостные работы у Кладивостока в посевной
ветродень. А грации О'Милодары и разветреницы О'Креана вожжемаятся с этим
красколицым разными проделками. Каково поживается всего для, Норд Мистер?
Осмельтесь, ближе подойдя! Но ах, слезами морю не поволжить! Ушла чрез дальние края!
Когда кружка шла покружно! Да нну вас, зачем это ну же был тот старый газометр с его
коснокашлем после того как он был датый босиком, а все птички южной стороны
следовали за той Малюткой Каннингем, их робкой разведённой рухлядью, все Джимми,
все Джонни – её Джо, её всё? Постой тикать. Есть ещё три другие угла у корковерхности
нашего острова. Я смыслю кое-что в том, как чуть-чуять его газование H 2 C E3, от
которого может перехватить дыхание и у целого посёлка! Покляну, что я зазнавался с ним
не хуже, чем с самим с сабой, когда он подкатывал до Корабельного Цоколя к 11 без 32 с
его прядомехом гиппохондрика, полным сезаморослей, как у Цаплетазого Кафра, и его
зловонием мостряка, и его голосом цветоподтыка, и попыхивал своей неизмеримо
громадной бурой чинарой! Па! Я чрезвычайкой рад за его заветлую дивоньку!
«Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный!» «Голубокляну!» – не снёс я. Ветреное ли
это дело? Я почуял этого парня задолго до прочих. Это случилось, когда я был в моей
западной старчедальности, она со мною, рыжеволосая дева, первоночерядившись вниз по
Аллее Сикоморов. Неплохое телоприятие у нас вышло из этого с рисовками постельной
инсцениробости в курфирмоносных сумерках слабострастия. «Моё благовоние пампасов,
– сказала она (имея в виду меня), приглушая свои надирлампы, – я скорее готова к тому
бесценному призу слезы источистой горы, чем обогащу свои знакомства бурдой в бокале
бармена».

{Четверо беседуют}
И так они продолжали, эти четырёхбутыльные мужи, эти аналисты, чаще и чище и с
чашкой опять, свой аншлюс касательно её раньшестоящего и его послеследующих, как
она скрылась из древовиду и как поняли, что он отдал концы в воду неподалюшку, о
шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях, и задыханиях, и передыханиях,
и кукованиях, и (тиш!) упрыгускаканиях, и (тож!) байбайукатываниях, и о всех
скандалистцах с постными барынями, которые имели обыкновение (пик) в то время жить-
прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц. И все псицы
невысокого помёта. И ослокаркающий зимородок. Слушай эх! Слушай тех! Слушай брех!
Роза белая в демоноте! У Сорняги носок поразил носорок, потому что стерёг он красулей
в лесном парике! Да, все задрыги ищут рифм. Перепивая самих себя и про «Виден Лилли
на том маре», и про г-жу Ниалл Девяти Полстей, и про старого мракприза де Дуленьки (ан
ну-тка, в конце-то концов, когда ж это видано маркобесие одновременно с
манлиеносностью?), и про дорогого сэра Амурного, эдакого сэра Уморного, и про старый
зал у соток гладпищания, и про все сборы в дальние далеко не лучшие прошлые края,
когда они собирались в уединение старобмётных пней, чтобы побыть вместе вчетвером в
Парке Мильтона под покровом любезного Фатера Шептуна занимаясь её любовью с его
здоровздором на язвинке цветов и страдая обнаружить, была ли она мягчемягчайшей, и не
было ли очень сестранно с их стороны пойти в путь от скучки, и про обрадушку-
наградушку, и про искус при струении вод неподобающим образом (проискуснейше!)
вкруг того-го сада, где «капли каплют капечально, мимачка, меня пустите затеряться в
флирте бала!», и про фермерскую, что пошла новобатрачить, и про то, как они холили её,
манили её и ластились, чтобы кохаться. Тут я расхожусь с вами! Сейчас вы в себе
уверены? Вы лжец, уж простите меня! А я не желаю, да и вы не лучше! А Лалли

125
сдерживает их нарушения данного мира у себя в руках. Водна стланна Лолли! Отдать и
забрать! Одним духом отпростить спрошлое! Чтобы всё стало взабыль! Ах хо! Всё это
было чересчур скверно, что выпадало на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-
о-безызъянный векъ. В смысле, всё хорошо, Лелли. Надо взять руку. Взять шатким
измором. Ради всего сводзакона. Смак кому и быть.
В смысле?

{Часть 3. Охота}
{Собаки гонят ГЗВ}
В смысле, даже если бы эти вымыслы, состряпанные в доказательном порядке, не
вывели истинную истину на свет – ведь с таким же поспехом установка звёздной карты
тёмным провидцем могла бы (через силу небесную!) разоблачить неизвестное тело во
всей его наготе среди полей синевы и с таким же предслыхом челоречество нашей
сивилизации могло бы разлиствиться (как скос в землю!) от корня вящего столбоязычника
– самый здравый смысл, что можно найти балсреди наших специальных менталистов
ныне полагает (твёрд вердиктум всея земля), что лишь притворившись опоссумом наш
ветхий заветный господин животным чудом не дал укоротить свою кисточку и своих
отпрысков, вас, очаровательные сонаследники, нас, прожилки его отхвостья. Легавым
всех мастей, рыскающим вместе с отменными вмироградскими рожками, не терпелось
загнать его, дав фору, подняв нос пистолетом, готовясь растерзать. Вслед!
Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые ниволёдные переходские земли от
гонкомычной облавы Мироновки и Паволовского Посада, чтобы потом нестись прямиком
на Хлебалово, тот обособленец, белый Новкач (из-за которого г-н Видолев ФитцБурс и
его свора бассетов сначала волкодали промах, посчитав его очернённым Бурым) вёл
загончих бег, потом через Зверховцы и Бабаево и, наконец, вертясь волчком, обратно на
Хлебалово. Словно вострого глазастого зайца дублируемого через Перехват-Залесский
они гнали его, через Заморяевку и Чудиново, учуяв его под Нижней Ширью. Затем, после
недурного оборота, когда он увы увильнул и был потерян на сём Ям-Утёсе в полном
зимнем облачении с талстенными набивками, навострившись к своим старым севсточным
меблированностям в своих отворотоверховных сапожках, а пронорливость глухой
Перехитреевны спрятала его в закрытом убежище, где его чудом вранкормило и
поддержало на плаву – в разрубце, барсетке, пригнижке и сычуге – одно (пусть вечно
вакхваляется Эльбрагхам!) млекосгущённое сангривание коричным силлабабом. Михорь
его там лесберёг, но сребрей никель сбережён. Далее догончие двинулись домой.
Предохранительная непоколебимость в перевоспитании его кишечника была
опровержением, когда его было вогнали в таску разные спалкие голики, каковские
соблюдали диету вопреки могильной хлипкости, в том некогда передулочном прогороде.
Вредительство вотще, вирулентность и ворчание хотели не меньше, чем совершенно
заартачить и заместить, расстроить и размостить, безвестить и расторгнуть, выстрекнуть и
изземлить того великого могола семьи морей и верховода поддёвок.
Затем корысти запножек с козырной содержкой. Его обоковала аттажинка с сором на
роковом хвосте, задержанка с яркоямушками, э-хе-хе-хей, вздрыг-вздрогнем.
Участники ассамблеяния бормотались. Рейнеке, он тихолапый!

{Его считают мёртвым}


Можно было бояться за его дни. Что там был за зёв? То был его животдруг. Отрыг?
Опись в печатках. Духвонь? Из-за его внутривидов. Шпротух? Обеспечень его,
вземлежильный! Он наложил на себя жестокие руки, как это было изложено в фуггерском
новостном листке, низложенный, без сил, валясь с ног, подобно одной только мрачной

126
смерти. На треденство Сатурналий его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на
Форуме, в то время как Дженни инфантировала деву, хромогласно приветствовать
которую следовало (по данным Ярда) острокровом и плющиком с нарядом умелых
беллистиков от сотни человек мужчин с лясоточением дамб. Большумно было в том
взрыве. Потом встал мироволёд тишины. Доклад: молчание. Пока Молва не оставила всё
это открытому эфиру. В тишуме капгама его шарики катили наугад до потери роликов.
Лёт искр на ветрах. Господин снова бежал (шемзам сонкройся!) из этой земли своей
высылки, сбросил лишнее, переселищился через подземелье, укреплённое ложами столов,
и зайцем приякорнул в низине надирбака Зарница, днесь С.С. Финландия, даже сейчас
занимая, взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено, физическое лицо Корнелия
Магратища (худостарохарактера то ли обыкновенного, долей неабыкакверного) в
Немалой Азии, в том месте, где как театральный Турка (первый ключ: всё бемольно;
король: одиннадцать диезов) он опиастрил животанцовщиц от щедрот своего
общественного транспоста и в то же время как арабыш у выходной двери он опаскучил
зауряд-баскакам касательно милостынной лепты рубля. Спет гул по проводам. Мирное
генеральнособранное изумление не без помощи жалободарности положило предел по его
существование: он видел, как отставной семейный иеромандрит отбросил свои последние
останки и был отозван и свален на выброску Создателем. Бег кросса без чирка.
Злополучное личное недомогание (с вольновенеровариациями) вытребовало законные
главправа, когда закрыл порочный круговикход щёлк. Без банки-с несть дрожджем-с. Он
пошёл по направлению к самому центру декоративного лилейного болота, баркачавшись
до такого состояния, где блузрукавка уже не отличается от ногивбрючин, пока рыбины
торжеств искали, сколь не буйны и вольны, когда радевшепомощные длани удаков спасли
его от весьма вероятных нескольких меток неихтиосвежей воды. В подкрышке бездножди.
На Зонтвейерной улице, где он пивал из помпокачки одного доброго рабочего, г-н
Вялопрядь одарил его куском дубины. Какие же слова силы были правоизведены между
ними с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов? А такие, что, если бы
Ганзарядье рассказало нам, гильдеятели Дупла подняли бы уховзмёты по всем пивным
этого стульного града! Патт полагает палку, Хоган хочет халтуру, Герр предпочитает
крутилку шарадушей, а Билл и Бык – им лишь бы бильбоке. Пока Погостюк и
Сколыбелкин с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода будут снова и сонново,
опять и опоздатьвсявзять метать игру – от укачанной голобели до сыгранного банчика.
Сколько ссудей, столико и сдельцов. Мирт тебе – слабина сладословья, лавр тебе –
деревянный лом. Под ясенью я, в миндальностях мы, вы же как лимон, выжатый как он.
Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник! От светлозаряшной славы до
светлячкового свечения. Мы были бы грязноврачливы, но мы были не раз доверчивы. Где
уж там задаваться вопросами о Бытнессах. За крушениями дождей ничего не было
слышно. Вив эль портерблик! Стрекот втуне треск катал. Один человеческий тип
педальной работки (топ!) и переработки (тяп!) по санномызганным улицам, вот он-то
(туп!) и появился опять! Нет морзе без помех. Простор был для него широк (мал? ишь!), и
он мог быть где угодно, когда переодетая экс-монашка крупного телотложения, мужеских
манер и пухлого пятидесятка, Гигаста Яснодородская, оказалась в центрифуге внимания
из-за внерегулярно лёгкого повождения в вотщественном втранспорте. Антеннкой брег
взывал ко слушателям о надухооблагающем братце и его коллекторской суме,
кильшеногой юбейке, спорране, шнурке, хохолке, камзоле и противопаскудном плаще с
изнанкизнаками кропальщика (Чадородина) «От. Дв. Вик.», обнаруженном возле
Скальдальной Дыры, так что вводогляды трепетали подумать о том, какой окаянник –
тварь, волк, круглоголовец или четырёхпенсовый инок – проглотил его. Звуци: звучит
цифросвязь. Белая счасть с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей. На его
пятнодосадной потайнодвери, как парни сообщили, в Духов выходной пригвоздили
подчерниленное имя и звание (выписано национальными курсивами – ускоренными,
обратными, нитевидными, башнеподобными; законверчено с прыготдавлением):

127
«Подвиньтесь, Охушка! Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава
Пулестворца»; и в этот раз, пятидесятнические шутки в сторону, сколь ни
скоробщительно его племя, сколько ни был он опытен, учён, мудр, хитёр, осведомлён,
чист и глубок со своим изречением «Вылитая верность» или «Произведение
предусмотра», был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король или Майлс
Секач собственной персоной, чей тысячерубильный дворец в империи Брейфне, а место
посвящения на холме Верхнемонгана, там произошло настоящее убийство слугокраля
кроны и грызнякрейцеров: рубята МакМагона, вот что это было, что прикончило его. На
равнивах ославерадений те вздыбленные противоборцы оставили его левждать с его
десным вруковзятием, вверхвстающим с дюжим наладонником по скудному окрасу.
Действительно, немало бедорадостных доброжелателей, в основном торфяникодушных
(полковник Джон Шумский О'Рявк, беря на приклад), осмелились даже на то, чтобы
одолжить или вымолить копии трёхъязычного ежетринедельного «Воззаботного
вечорного выплеска» Д. Блейнси, чтобы точно убедиться раз и навсегда,
удостоверившись, что член их якобытритоварищества стал неподдельно окончательно
сверчково потухшим – хочешь на земле, чахнешь на море. Трансокеан ему всердяшно
аталтировал: «Те литеры! Те литеры!». Потому ль, что надежды здесь нет, или под
давлением лимантаций Макфарлана? Они льются над ним лирнизкими лигами в глубине
Глубин Бортолотмеры.

{Новостные заголовки}
Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага! Заместокраль отведывает прыгожых маладых
ужжениц. Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой велетенью в фiнiкськом
паркпорте. Барна пьянночка борется с бредбеденью после балов бес-дядьки родом из
Бычегодска.

{Дым и свет в его башне}


Затем, несмотря на их блестящих современников, на слепящее утро после суицидного
убийства неспасённого экспатрианта – в стволколоде змеятого – дубовый соскользун
спустился на дамского бобрика (если вам приходилось видеть, как немного
ликвидамброзии экзотически источается из бальзамического тополя на акрах Лососино-
Петровского по дороге Латерита, тогда вы вскрикивали: «Великолипно!», не так ли,
разнолистный тсугарь?), а в четверть девятого тот убежалостно молящий увидел
непогрешимый столб остреепиксотского дыма пунктуально из седьмого фронтона
порфироидной маслобашни нашего Квинта Стабаталия и – повалило опиться водой
пополудни – с клятвами своим постоянством (вслепую злопихаются гаруспики! ан леты
продолжаются!) лампы солидарности, маяксадики в нутре зыккурата, и все
бревеназванные – вредоносная виверна, смуглость его гривы, крутивертистепные
синкопытца, выдающийся человек, кукловидная дама – подсвежевались в течение долгой
(долгой, нет, нескончаемей прочих!) продолжизненности тьмищи красками видглянца по
фрамугам и агатом лучащимся паннорамам.

{Его существование не подлежит сомнению}


Вследствие чего пусть ни один развечный челоум не будет говорить либо
предполагать, что узник того священного строения, будь он Ивор Бескостный или Олаф
Прелый, был, в личном случае, одноштейновским иносказанием, грубовеянием над
имением места быть, утробой, слышащей своё собственное чревовещание задом напрямик
или, говоря точнее, лишь перечаленными тринициалами, доключкой от мирогардии
позади корнездания, ведь если не один, то лишь жалкая горстка, из его сдюжины
угробных вместежителей серьёзно заботились или долго сомневались вместе с Ш. Кетом

128
ванн Дайком (гравитационная тяга, испытываемая некоторыми фиксированными
резидентами, и поимка неопределённых комет, стихийнодрейфующих в нашей системе,
позволяют предположить аутентичностность его чтонинаести) в законности его
груществования в виде тетракубика. Замрите, о живые! Обоймите его молчанием! Тише,
широколистья Ульмы-с!

{Его защитит женщина}


Пленарницы рассеивания размышлялись. Возможно, она скоротечная?
Расскажите же нам всё про. Хочется нам услышать всепро. Земскажите же неё про. У
ней ли нет льзя быть дамбольше подхожей прочих нас, и, тем за, не ему ли делать своим
вокном хлобыстук? Осколки с ответами, тосты с примечаниями, колко ли хлопотно ли,
подъёмы и пуски. Теперь прислушайте враг друга, перемогите им и выровняйте ваши
листья розы. Войны прекрасжены. Виват виват! Была ли то Мурлыка Свиристелочка,
Свифтова Стеллочка, Уга Уоринг или Прочая Плутница? Притормааш! Оставьте для
вашинского дюдельки самых честных марок! Вдевочки, схватит промежничаний! Кто же,
кто (при вторичном оглашении) был тем бичом бывших скверн в районе
капустонаселённых Изольдиных Лугов, как часто спрашивали (словно в периоды задолго
до Гомо Закроманьонца Вертикалопитека), что на счёте фондов Пибоди, или, говоря
прямо, откуда тот зеленушный белый галстук (словно из веков более каиназойливых) и
кто сразил Бакли, хотя в наши дни, как и во время оно, каждая школьная товарка ста
сорока лун или более, претендующая на интимоходчивость, каждая амурничающая
балагурная дочка и войножёны всего вдовомира, машущие огненными тряпками с
Дублин-Забора, никогда не забудут (выеденного яйца не строить), что это была
удостоверенная бакличность (и нам не надо помордательной бумаги, чтобы это
высказать), который разил, и русские генералы (та! та!), а не Бакли, которых сразил тот
мальчиш-гадскиш, когда он был сам особой. Какое повиличное морозелье, что
злоумослалось от трёх замков, или какая вредозлобная разносчица улыбок? Невероятно,
чтобы подобную ядоязвительность, офронталенную головой королевицы, мог закрыть
один скромный клейкпочтпластырь, при всём его штампстарании, что перед отправкой,
что после оплаты! Для салонных шаркунов и бюветных помпадуев выдалось несколько
девятикратких злободеньков, как и у прачкобестий, закатывающих историйки, да и у
польшенародья, спасписчествуемого их жадножёнками, когда, всё ещё веря совиным
зерцалам (когда звёздухи были блестяшками), что верховья её безустого лица и её
недолговечные волны были её дражайшей половиной, ближайшая к нему, его
драгоценнейшая, первый раздевчачий человек его раннего уютра, крепостная дама
хозяина дома и мурмурмушка всех маккавеевичей, она, которая положила его око на своё
ложе и зубик за чадо, но вот первый, десятый и сотый опять (айя! увы!), кадетик и
первачок, энные сотнищи разозлёнышей (а пусть сейчас она старше, чем её зубы, однако
её волосы младше, чем ум ног их, моя дорогая!), она, которая обеспечила его стукрытие
после его падения и поминала его, трауроссекши пощаду, приняла его раскаяние и
сделала его проавельным, поднося пару адацелий к подковчихам его ноя, она, которая не
восстановится от своей беготни с его поисками, пока, не без помощи великеана, когда у
неё выдастся слободная минута после водохорон зерноконцов его громадности на авось
любопутном перлафатеровом море (сплошлила бурина!), она не пройдётся червлёным
гвозжением Горгорна по паномирной старине, во имя гогота, во славу пугала, волоча всю
сельместность за плечами, финноугрируя тут, фуникулируя там, а на ней и её
прилуибордельные портянки, и её тюрнюрню дуршлачный, и её мило-болеро-боа, и проч.,
и дважды двадесять причудлоконов для её головного причёса, смотрочки на её глазуньях
и сыроежки на её картушинах, а стойкольца верхом на её куроносике парижалмерки
носятся обмяв оловом наконюшеннее, чем в Божичный бдень, под трескзвяк в
церкводворе звонче испускания курантов на Степлыньчесатницу, одна однодушенька, с
пешками, офицерковниками и закладьями в её вещмешке для бучч-реванша с

129
Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим, чтобы, как глаголится в Басниях, размозжить
череп змееязычию.

{Эта женщина – АЛП}


Маменькин до удареньки, спросите об мерах у мира! Нотр-Дам-де-Житье, блаженно
твоё милосердоболие! О'Граудни за морем травяного чвая, суёт слово шармацевт. Не
булкидывайте на него балкотени. И дай ему отдохнуть, да, ты, спутесшественник, и не
надейся погробокорыстоваться у него! И не нарушь его насыпь! Тут проклятие Анхамона.
Берегись! Зато есть одна юная леди, что уже дожидается. А.Л.П. ей имя. Что очень видно.
Это ж она, это же на. И кудри златые спускает молодушка вниз по спине. Он стратил свои
силы меж удержу бессодержанок: Маковки, Апели, Бежки, Хвои, Маринки, Анилины,
Пармы. И у кажной из энтих дам были её радужные склонцветы, однако для кажинной из
её притчуд не ему подавать панацею. Ссорссор тотчас, блаблажь подчас, страдовечество
очэнно скорбно. Тогда кто же, как не «Обременённая детьми», замолвит словечко за
«Обливающегося потом»?

{Песня АЛП}
Срок в её договоре с ним – девдевятнадство;
Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно,
Но, о блаже, пескарище тот – проглот жизни!
Кта ж эта вышла из К.О.Д.?
Бух!

За Мостом Островным – её горькие волны.


Оттакбум, оттакбум, оттакбумбумбух!
Видит Фин: пронесло; его Лева правольна.
Оттакбум, оттакбум, оттакбумбумбух!
Теперь мы с головой за высокими стонами.
Вот что раз сделано ей!
Ой!

Пусть неномадные следуют за ноемананосами, но кочевникто не должен смеяться над


иорыданиями! Ведь мы, мы отнесли наше покрывало на её камни, где мы развесили наши
шармы в её деревьях; и мы внемлем, как она приквашивает нам, при водах Наливана.

130
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны


онлайн:
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin

Основная литература примечаний:


Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury
(FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 /
Garland; 1977-78.
Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of
Texas Press; 1963.
Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at
Buffalo / Brepols; 2001-04.

131
Часть 1. Нападение

Синопсис переводчика. В эпизоде приводятся новые подробности «дуэли» Вертоухова


и Гада, освещающие финальную сцену нападения. Важнейшая деталь – найденное
Катериной письмо, к анализу которого повествование подойдёт только в гл5, после сцен
суда и погони, описываемых в двух следующих эпизодах.

{ГЗВ молится за своего оскорбителя}

Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний. Мотив: чайные Лайонз


(Lyons) [26]. [Ср.: «Он потащил Хейза мимо клеток. В первой друг против друга сидели
два черных медведя, вежливые и сосредоточенные, как матроны за чаепитием. / – Они
ничего не делают целыми днями, только сидят и воняют, – сказал Енох. – Каждое утро
приходит человек и моет клетку из шланга, но все равно воняет так, словно к ней и не
притрагивались!» (О'Коннор. Мудрая кровь, 5[лит])].
Чайные Лайонс (Lyons' tea rooms) – лондонская сеть чайных.

нильские кувшинки. Мотив: Нил (Nile) [15].

Льварий забыть Яриона {Ariuz forget Arioun}. В оригинале армянский. Арий [1] (256-
336) – христианский еретик, основатель арианства. Мотив: Орион (Orion) [9].
Орион – в др.-греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор
носящее его имя.

Павус. Пегас [3] и Арион [1] – имена коней в др.-греч. мифологии. Мотив: Бахус
(Bacchus) [18].
Вакх (Бахус, Дионис) – др.-греч. бог виноделия.

сии бровки мраморгазелей в Арментеле. Сяброўка (бел.) – подруга. В оригинале


армянский. «Мадемуазель из Арментьера» [2] – популярная британская песня. Мотив:
Армения (Armenia) [18].

бражных гнаний. Pożegnanie (пол.) – до свидания. Здесь и далее в оригинале слова и


фразы на голландском; в переводе польский и чешский.

да влажицы джинниц. Dwadzieścia dziewięć (пол.) – двадцать девять. [Винница –


винокуренный завод]. Мотив: 29 [41] *Q*.
29 – число суток в лунном (синодическом) месяце. В ПФ это число указывает на 29
девушек *Q*, составляющих свиту Иззи (их 29 вместе с Иззи). 29 сентября – Михайлов
день.

тот штоф к нашей бюсткровной сухранке. Poštovní schránka (чеш.) – почтовый ящик.
Т.е. «то, что в нашем почтовом ящике».

полиоблачённые монолилиты. «Разоблачённая Изида» [4] (1877) – сочинение


Блаватской. Мотивы: полевые лилии (lilies of the field) [18]; Лилит (Lilith) [29] *J*.

132
Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни
трудятся, ни прядут» (Мф 6:28[лит]).

Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была
женой Адама до сотворения Евы.

Стыд-встыд, хамартистки. Wstyd (пол.) – стыд. «Камерная музыка» [3] (1902-06) –


сборник стихов Джойса.

Мы для поливки. Mýdlo polévka (чеш.) – мыльный суп.

Жизнь-жизнь. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор,] дзинь-дзинь (by the Magazine
Wall, zinzin) [22].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

мы сами всё спешили ознамить. Musimy się spieszyć (пол.) – мы должны спешить.
Oznámit (чеш.) – объявить.

сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Мотивы: Шем и Шон
(Shem and Shaun) [52] *CV*; Иззи (Izzy) [35] *I*. Ср.: «О, светлый край златой весны, /
Где Феб родился, где цвели / Искусства мира и войны, / Где песни Сафо небо жгли!»
(Байрон. Дон Жуан, 3.86[лит]). [«Весь (новг.) – сельцо, селение, деревня» (Даль: весь[лит])].
[Ср.: «как прилежно всякий благополучный мещанин подстригает свой садик под рай»
(Гёте. Страдания юного Вертера[лит])].

наитрошки выглядывали. Wyglądają na trochę (пол.) – искать немного.

газеции. Gazecie (пол.) – газета.

про то, что ведали. Protože věděli (чеш.) – потому что знали.

долинный камень {broadsteyne}. Мотив: Длинный камень (Steyne) [10]. Также в


оригинале: Бродстон [3] – дублинский ж.-д. вокзал.
Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут
викингами.

дом будет так! {Twillby! Twillby!}. В оригинале: трилби [3] – фетровая шляпа,
названная по имени героини одноимённого романа Дж. дю Морье «Трильби» (1894).

герой знающий врагов. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].


ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden
Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes
Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину
Ирди Чайлдерсу.

билликороль на белом коне. Мотивы: Билли Король (King Billy) [5]; белая лошадь
(white horse) [16].
Король Билли – прозвище Вильгельма III Оранского (1650-1702). Принадлежал к
протестантской династии принцев Оранских в Нидерландской республике. Вошёл на
трон Англии в результате «Славной революции» 1688г. Яков II пытался вернуть трон,
воспользовавшись восстанием в Ирландии в 1690г, но его католическая армия была

133
разбита Вильгельмом в сражении при реке Бойн. Конная статуя Вильгельма в Дублине не
пользовалась популярностью и была взорвана в 1929г.

Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ
Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей
Великобритании (1714-1901).

в чижовке Фингласа. [Чижовка – тюрьма]. Мотив: Финглас (Finglas) [10].


Финглас – округ Дублина.

там, где профундис. Мотив: де профундис (de profundis) [8].


Гимн «Де профу́ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из
глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь
Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду
Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

взывая с неподдельным милосердием. Флад (Flood, 32[лит]) описывает, как Святой


Колумба «сидел всю ночь на своём тюфяке на голой скале, убеждая Братьев сохранить
взаимное неподдельное милосердие и жить в мире друг с другом».

Змей Искусатель {Nash of Girahash}. В оригинале: Нэш [2], Томас (1567-1601) –


английский писатель, с чьим стилем Уиндем Льюис сравнивал отрывок о Шеме Писце
(гл7 ПФ).

на своём пятнистом чреве. Ср.: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это,
проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на
чреве твоем» (Быт 3:14[лит]).

за молоком, музыкой и молодосдарушками. Ср.: «змеи падки до женского молока»


(Джойс. Улисс, эп15, т2 с213[лит]). Мотив: вино, плясуньи и песни (wine, women and song)
[8].
«Вино, женщины и песня» – популярная фраза, автором которой указывают немецкого
поэта и переводчика Иоганна Генриха Фосса (1751-1826).

черномордых коннемарцев. Подразумевается порода овец из ирландской области


Коннемара [1].

взрослых детей его гнездания. Мотив: ГЗВ.

буде позволят. В оригинале латынь. «Буде (канц. устар.) – если. Буде позволят
обстоятельства» (Ушаков: буде[лит]).

зверьнадцать прадаманирующих страстей. Заметка Джойса: «Одиссея = 12


доминирующих страстей». Мотив: Адам (Adam) [38].

Прелестная Пойма. Точнее, «медовая пойма» – буквальный перевод Клонмела [3],


ирландского города с тюрьмой.

Чудесная Гора. Мотив: Чудова Гора (Mountjoy) [6].


Маунтджой – название дублинской тюрьмы, буквально означающее «гора радости».
[Тюрьмы «Чудова Гора» Маунтджой и «Прелестная Пойма» Клонмел использованы в ПФ
из-за своих красочных названий].

134
{по случаю любобилея своей либеральной миссии,}. Отрывок восстановлен по
черновикам (BMs).

любобилея. Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].


Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4:21[лит]). [В ПФ
часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не
передаёт прямой перевод].

всмяткладка под головой замка. Мотив: ГЗВ.

{кышлагеря значительную часть бесцельной преступности среди}. Отрывок


восстановлен по черновикам (Tr4).

кышлагеря. [Кишлак – оседлое сельское поселение в Узбекистане и Таджикистане].

Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных. Виндикация – истребование своего


имущества в судебном порядке. Мотив: твёрд вердикт всего мира (Securus iudicat orbis
terrarum) [7].
«Суждение мира верно» – цитата Бл. Августина.

послушанию граждан быть градослоением сородней. Мотив: послушание граждан


благословение города (Obedientia Civium Urbis Felicitas) [12].
«Повиновение граждан есть счастье города» – перевод латинского девиза Дублина.

{ГЗВ в каменной гробнице}

с резкоматовостекловставками. В оригинале также подразумевается название


дублинского стекольного завода «Pugh» [2].

ноги на восток. Согласно заметке Джойса (CathEnc, III, 73b [лит]), обычай хоронить
ногами на восток строго соблюдался христианами в Средневековье.

вече на горище. Мотивы: вече на холме (Thingmote) [22]; Горище (Howe) [14].
Тингмот («холм собрания», стар. датск.) – название парламента викингов в Дублине,
который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.

Хоу («курган») – место Тингмота (парламента) викингов в центре Дублина.

гражданам военным и побережным. Мотив: каждый встречный и поперечный (Tom,


Dick and Harry) [63] *VYC*.

в Старшой Долине. Мотив: Старшово-Дальнее (Moyelta) [4].


Мойналти («долина Эльты», ирл.) – долина в окрестностях Дублина, где по преданию
было поселение Парталона. [Перевод от названия села Петрово-Дальнее в Московской
области].

Моря Нег. Мотив: Море Нег (Lough Neagh) [10].

135
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и
Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как
«озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой
области].

Манкский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man)
[21]. Как сообщается, на острове Мэн практически нет озёр, а в озере Лох-Ней – островов.
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.

под носом у блюдопытных карриваров. Мотив: Керри (Kerry) [17].


Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная
крепость», ирл.) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).

старшина Фианны взял ту пригоршню. Согласно легенде Финн МакКул оторвал от


Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и
озеро Лох Ней. Мотив: Фианна (fenians / Fianna) [18].
Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в).
Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. Истории о
Финне и его соратниках составляют «цикл фениев», один из главных циклов ирландской
мифологии. По легенде, эти истории были рассказаны сыном Финна, бардом Ойсином,
хотя окончательно оформились они только к 12в. В 19-20в фениями называли себя члены
тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за
освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г
восстания были подавлены.

лидерландскими лужицами. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган
(1780-1859) и популярное выражение.

с клубнистым старым плодом. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6]. [Клубнеплод –
растение со съедобными клубнями (картофель, земляная груша)].
Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.

сал-шореей. Мотив: Салли (Sully / Sally) [58].


Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у
Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли
рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала
завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на
ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта
деревянной куклы.

Уилтом или Уолтом. Мотив: Уильям (William) [29].


Вильям – имя Гладстона, Йейтса, Шекспира, нескольких английских королей и др.

Айзек. Айзек (Исаак) Уолтон (1593-1683) – английский писатель, автор трактата о


рыбной ловле «Искусный рыболов». Мотив: Исаак (Isaac) [14].
Исаак – отец братьев Исава и Иакова; сын Авраама и Сарры. Также Исаак – имя
Ньютона, смещённого Парнеллом Айзека Батта и свифтовского Бикерстаффа.

смотрел на её воды в, её сусальные воды в. Мотивы: воды в (waters of) [9]; Салли.

136
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются
последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!»
[1_8.216.04].

торфстебли {brown peater}. В оригинале: Пётр Браун [1] – теолог, противник Беркли;
Blue Peter [1] (букв. «Синий Пётр») – английское прозвание флага отплытия. В переводе:
форштевень – крайняя носовая оконечность судна.

должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном. В


оригинале строчка из песни «The Quilt»: «May the quilt lie light on your beautiful form» [1],
букв. «Пусть одеяло тихо ляжет на твою красивую фигуру». Перевод от стиха: «Когда же
ночью темной / Ее в постеле скромной / Застанет тихий сон, / С волшебницей мечтою / И
тихою тоскою / Исполнит сердце он» (Пушкин. Фавн и пастушка, 1[лит]).

ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей. Мотивы: ГЗВ; гунн (Hun) [29]. [Менгир –
мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги
до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией
Хань.

на дне глубоковидной Дануихи. Король вестготов Аларих (ок. 370-410) был вытеснен
гуннами из дунайских областей и был похоронен на дне реки Бузент (ныне Бусенто).
Мотивы: голубовидный (true blue) [6]; О'Донохью (O'Donoghue) [6]; Дунай (Danube) [7].
Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и
партией вигов; роялисты использовали красный цвет.

О'Донохью – легендарный вождь, чей дух по легенде живёт в озере Килларни


(Killarney) и появляется раз в семь лет первого мая, или, по другой версии, появляется
ежегодно, предвещая хороший урожай. Домнал О'Донохью (Domhnall O Donnchadha) –
родом из Манстера; принимал участие в битве при Клонтарфе на стороне ирландцев.

{среди извилистостей которого .. тем более занимать.}. Отрывок восстановлен по


черновикам (BMs). Другой черновик (FDV) добавляет: «тем более занимать, т.к. оно было
полностью из камня» (it being all rock).

{ГЗВ строит дом}

подземные небеса. Согласно заметке Джойса (Czarnowski, 19[лит]), Олимп Ирландии


находится под землёй.

фаррического фала. Или «фаллической фары», т.е. маяка. [Фал – трос, верёвка, канат
для подъёма парусов, сигнальных флагов и т.п.].

для преемственности {to foster} урожая пшеницы. В оригинале также намёк на закон
о торговле зерном Джона Фостера [1] от 1784г, налагавший высокие пошлины на импорт в
Ирландию.

Монс. Ле Спортшеста. Пер-Лашез [1] – парижское кладбище.

обосглазили. Т.е. обезглазили, ослепили.

137
г-д Т.А. Банкета и Л.О. Штаба. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; Лоренс
О'Тул (Laurence O'Toole) [34].
Томас Бекет (ок.1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ
Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по
подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского
собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже
после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.

Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) –


архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.

первый на западе. «Первый из западных» [3] – эпитет Осириса.

ас пеньзажей. Мотив: Мастер Башен (Bygmester / Master Builder) [25] *E*.


«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) и «Строитель Сольнес» (1892)
– название пьесы Ибсена.

Кознейвиллан. Кассивелаун [1] – британский военачальник, разбитый Цезарем в -54г;


первый исторический бритт. [Вилла́н – зависимый крестьянин в средневековой Европе].

проклял и поджарил. Мотив: Пожар (Blast) [21].


«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает
проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом»,
букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»); в переводе
используются созвучные слова «блаженный» и «позорный».

системы Самбайна и Болтанка. Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября).
Белтейн [4] – кельтский праздник, отмечающийся разжиганием костров (1 мая).

из перестроенной каюты Т.Н.Т. бомбардировок. Т.Н.Т. (тринитротолуол, тратил) –


взрывчатка. Дальнейший отрывок имеет конкретный технический смысл, который однако
запутан деталями, связанными с кораблями: каюта, все наверх, наветренная сторона,
планцырь, уключины, боевая рубка. Сама техническая схема взята Джойсом из одной
биографии (Campbell, 300[лит]), которая описывает период, относящийся ко времени битвы
при Галлиполи (1915): «он изобрёл способ, как переделать остатки большой торпеды
«Дюмезиль» в наземную мину с электрическим контактом с помощью банок аммонала
{тратил, нитрат аммония и порошковый алюминий}, привязанных к бокам воздушных
торпед, и проволоки, соединяющей эти детали с электрическими батареями».

на одиннадцать да тридцать. Мотив: 1132 [45].


Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3
(три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

приблизно. Приблизно (укр.) – приблизительно. В оригинале латынь.

торрпедки небеси. Мотивы: Торр (Thor) [37]; ты Пётр еси (thou art Peter) [17].
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе].

«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые
Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra)
созвучны.

138
привязанных к её бронекрытому щитами планцырю. Викинги вешали щиты по бокам
своих кораблей. [«Планцырь (архан.) – планширь, верхний продольный брус по борту,
перила на судах» (Даль: планцырь[лит])].

по их походикам без шелкбрадности челядь. Мотив: Ситрик Шелкобрадый (Sitric


Silkenbeard) [11].
Ситрик Шёлковая Борода (ок. 970-1042) – король Дублина 11в, предводитель датчан в
битве при Клонтарфе (1014); основал Собор Церкви Христовой. Ситрик впервые стал
чеканить в Ирландии датские пенсы.

вместе с Рейном бейрифом. Райан (Ryan) [3], Джон (16в) – последний дублинский
бейлиф; в дальнейшем назначались шерифы. Мотив: Рейн (Rhine) [11].

без датскости пикт {Dane to pfife}. В оригинале: Файф [1] – бывшее графство
Шотландии на территории древнего королевства пиктов. Мотив: датский (Denmark) [55].

листории. Listowie (пол.) – листья. В оригинале в этом и следующем абзаце


использовано около 30 фраз на голландском. Одна из фраз задаёт язык перевода:
«reekwater» это голландские «духи» и английская «вонючая вода», что соответствует
пресловутым чешским «вонявкам», хотя в переводе в итоге использованы польские
«пахнидла»; в целом в переводе отрывка использовано около 20 фраз на чешском и
польском.

здравосек, пощади. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из


стихотворения «Петиция бука» Томаса Кэмпбелла.

негной-теремным. [Негной-дерево – хвойное дерево со стойкой против гниения


древесиной].

крицей к шлицу. [Крица – стальная заготовка; шлиц – прорезь под отвертку в головке
винта].

тауэрелей – бошанной, байвордной, бычьей и львиной, белой, гардеробной и кровавой.


Упомянуто несколько башен лондонского Тауэра: Бошана, Байворд, Колокольня, Львиная,
Белая, Кровавая [все 1].

вступи, бач шляпки добры. Vstoupit (чеш.) – входите; bądź taki dobry (пол.) – будьте
так добры; бач (укр.) – видите. Ср.: «Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при
вхолле» [1_1.008.09].

халявные обделения. Hlavní oddělení (чеш.) – главное отделение.

завьять всех ложебоких в затруднении. Zaujali (чеш.) – занимайте (берите); łóżko w


zatrudnianiu (пол.) – кровать в наём. [«Завьять – завеять, занести снегом, песком» (Даль:
завьять[лит])].

от основания Рынка. От основания города (Рима) – точка отсчёта древнеримского


летоисчисления.

МакПэла. Махпела́ [1] («двойная пещера») – пещера близ Хеврона, фамильный склеп
Авраама (Быт 23:9).

139
адамоэлегии. Этимология – происхождение слова. Мотив: Адам.

герр Сквернодухов. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [112] *E*. [Ср.: «Предания,


переходя из рода в род, покрывали больше и больше цветными туманами начала, и
подавляющий владыка, так же как подавленный раб, склонялся с ужасом перед
заповедями и верил, что при блеске молнии и треске грома их диктовал Иегова на Синае
или что они были внушены человеку, избранному каким-нибудь паразитным духом,
живущим в его мозгу» (Герцен. Былое и думы, 6.9.2, т3 с208[лит])].
Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это
прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) –
насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.

вздавайтесь уже. Vzdát (чеш.) – сдаваться.

{Собирает всякий хлам}

нежелейнейшие. Nejlevnějsí (чеш.) – самый дешёвый.

табактёрки. Tabatěrka (чеш.) – табакерка.

скарбишко на клобуки. Krabička na klobouky (чеш.) – коробка для шляпы.

туалетные пахнидла, вымётное давидло. Pachnidła (пол.) – духи; wymiotny (пол.) –


рвотное; dávidlo (чеш.) – рвотное.

пудсланные торбы для чутья едала. Slaný (чеш.) – солёный; torba (пол.) – мешок; chuti
k jídly (чеш.) – аппетит (вкус к еде). [«Едало, ядало – нижняя челюсть, скула, салазки. Ему
едало подсинили; Рыло, морда, рот с зубами. Едало-то есть, да ежева нет!» (Даль: еда[лит])].

вырубку колобашек. Klobásové výrobky (чеш.) – колбасные продукты. [Колобашка –


небольшой круглый хлеб; чурбан].

с мясцозаготовленными вепревыми ножичками. Мотив: Местце (Meath) [10]. Vepřové


nožičky (чеш.) – свиные ножки. [«Веприй, вепревый – принадлежащий, свойственный
вепрям» (Даль: вепрь[лит])].
Мит («срединная [провинция]», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

глади стёкол его горемузея. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; Горемыка (Humphrey)
[47] *E*; мавзолей (mausoleum) [11].
Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель,
четырежды премьер-министр Великобритании.

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом


Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя
созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог
восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри
рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов
создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри.
Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным
египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов
(скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён

140
Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из
распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или
Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти,
отождествляется с Хепри.

бешеной железницей. Po železnici (чеш.) – по железной дороге. [«Веселая рыба,


железница, бешенка, верховодка, чехонь (Clupea?), которая, болея, плавает только по
верху воды» (Даль: веселие[лит])].

как это горько заведено, давая возможность. Мотив: ГЗВ.

ретивейшему проглядеться. Т.е. «решившему прогуляться». Prohlídka (чеш.) –


прогулка. [«Проглядка – оплошка» (Даль: зевать[лит])].

случись такое на его миру. Na míru (чеш.) – по мерке.

по-крепостнодомашнему. Мотив: здоровье всех домашних (all at home's health) [7].


«Здоровье всех домашних» – фраза из Письма.

до ниллюдимой старости. Мотив: Нил.

глубокий задрём веков. Мотив: ГЗВ.

тучдувай небогръм. Согласно заметке Джойса, греки считали, что удар молнии
образует шахты. Мотивы: Дунай; гръм (donner) [27].
Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для
перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ
(др.-рус.).

сутьсметчик. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик (Ondt and Gracehoper) [33].


Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

предмудрствием. Мотив: Хмуравей [и Коснетчик].

{Выкапывается на поверхность}

Кроносдержца. Мотив: Громовержец (Jove) [29].

шеол ом шеол. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме.

Сибирскосные Шахты Утилитариев. Мотивы: С.Ш.А. (America) [30]; Сибирь


(Siberia) [6].

инейстранствий. Иностранство (серб.) – заграница. В оригинале голландский.

{Его видели в темноте}

141
в авраамские битвы. «Захват высот Авраама» [1] (1759) – битва времён Семилетней
войны (1756-63), в результате которой французы потеряли Канаду. Мотивы: апрельские
иды (ides of March / ides of April) [8]; Авраам (Abraham) [24].
Мартовские иды (устар.) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды
был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е чисто.

Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа. Был женат


на Сарре, которая родила от него Исаака.

наш Отшибатька. «Батюшка» – возможная этимология имени Аттилы (atta, отец и


ум.-ласк. -ila). Мотив: Отче наш (Lord's prayer) [43].
«Отче наш» («молитва Господня») – христианская молитва из Нового Завета (Лк 11:2-
4; Мф 6:9-13).

после лестных аргументов. Мотив: АЛП (ALP) [170].

АЛП (ALP) – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой.

его кровного булата. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной
Азии, убитый братом.

хоть семикратно погребённым, как Киан, убитый в Финнграде. Киан [1] – в


ирландской мифологии вождь, отец Луга (солярное божество); когда убийцы Киана
хотели похоронить его, земля отвергала его 7 раз.

таксикэбы бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в


1911г с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.

анисовкоземляными. [Анисовка – сорт яблок; сорт водки. «Земляная репа (ниж.) –


картофель, земляное яблоко» (Даль: земь[лит])].

грейбутс. Дрейфус [2], Альфред (1859-1935) – французский капитан, жертва


сфабрикованного антисемитского процесса (Дело Дрейфуса).

аты-баты, фу-ты ну-ты. Мотив: аты-баты, шли солдаты (tramp, tramp) [6].
Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp,
the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».

перепетриции. Мотив: Перепел (Partridge) [5].


Партридж (букв. «куропатка») – имя астролога, чьи предсказания пародировал Свифт.

вонный гурт. [«Вонный – сельское, внешний, наружный» (Даль: вон[лит]). «Вонный –


издающий воню, пахучий, благоуханный, благовонный» (Даль: вонь[лит])].

келтиберских. Кельтиберы [1] – древние племена северо-восточной Испании,


образовавшиеся от смешения иберов [2] с кельтами. Мотив: кельт (celt) [17].

в Новой Южной Ирландии и Древлем Ульстрахе. Новый Южный Уэльс [3] – штат
Австралии. «Новая Южная Ирландия» подразумевает Ирландию без Северной Ирландии
(Ольстера). Мотивы: Ирландия (Ireland) [141]; Ольстер (Ulster) [22].
Ольстер – северная провинция Ирландии.

142
у синекожих и беленалицых. Мотив: бледнолицые (Pale) [10].
Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в
Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова –
«бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

с Поупом мирским. Поуп, Джон (1822-1892) – генерал армии Севера (Федерации) во


время Гражданской войны США.

с Бали или Немана. Т.е. «более или менее».

грантирую. Грант [2], Улисс (1822-85) – главнокомандующий армиями Федерации.

мелкие удишки и великие тырла сего. [Тырло – место на пастбище для стоянки скота в
жару и ночью]. [Ср.: «Жадность к большому богатству и честолюбивое стремление к
большим почестям есть нечто почетное, ибо они признаки могущества. Жадность и
честолюбие, направленные на ничтожные приобретения или незначительные
продвижения по службе, позорны. / Деяние в этом случае, если оно велико и трудно и,
следовательно, свидетельствует о большом могуществе, вызывает наше уважение. При
этом безразлично, справедливо оно или несправедливо, ибо уважение состоит лишь в
мнении о могуществе» (Гоббс. Левиафан, 1.10 с65[лит])].

[обоюдоранительные бои. Ср.: «Ежели бы полководцы руководились разумными


причинами, казалось, как ясно должно было быть для Наполеона, что, зайдя за две тысячи
верст и принимая сражение с вероятной случайностью потери четверти армии, он шел на
верную погибель; и столь же ясно бы должно было казаться Кутузову, что, принимая
сражение и тоже рискуя потерять четверть армии, он наверное теряет Москву» (Толстой.
Война и мир, 3.2.19[лит])].

Низгинки Немирных Нохчей {Bellona's Black Bottom}. В оригинале: Беллона [2] –


древнеримская богиня войны; блэк-боттом («чёрное дно») – танец из нижней долины
Миссисипи. Мотив: Низина Несчастных Датчан (Woeful Dane Bottom) [5].
Низина Несчастных Датчан – долина в английском графстве Глостершир, вероятно,
место победы над датчанами (викингами) около 918г, согласно заметке Джойса.

Селоснежные Стансы {Woolwhite's Waltz}. Оригинальное название не


комментируется.

негмного. Мотив: Море Нег.

гарротированный. Гаррота – орудие казни, род железного ошейника.

нижнецирковую. Низкая церковь [2] – направление в англиканской церкви,


отрицательно относящееся к пышному ритуалу. [Církev (чеш.) – церковь].

староопытный. Мотив: многоопытный герой (Grand Old Man) [25].


«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля
Уильяма Гладстона.

нахолмным задирой. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7]. В черновике
(FDV) на этом месте стоит: «будущим взломщиком, всем тори тори» (wouldbe burglar, a
tory of the tories).

143
«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.

Вертай. Мотив: Вертоухов *E*.

бармецидовы дни. Бармецидов пир [2] – видимость щедрости и радушия; упоминается


в «Тысяча и одной ночи».

озорными белвицами. Белвица – малая озёрная форель.

как никакой человек, что женщиной рождён. Согласно одной заметке Джойса, не от
женщины был рождён Адам; согласно другой его заметке (Haldane, 65[лит]): «Как мы знаем,
в настоящее время эктогенез распространён во всём мире, и в этой стране меньше чем
30% детей теперь рождается от женщин». Ср.: «Никто из тех, кто женщиной рожден» [2]
(Шекспир. Макбет, 4.1[лит]).

хохлатая поганка. Большая поганка или чомга – водоплавающая птица семейства


гагаровых с красным клювом и с пышным воротником из рыжих перьев.

свои семью десять плотвиц за жизнедень, ей-ей. Ср.: «Дней лет наших – семьдесят
лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь,
ибо проходят быстро, и мы летим» (Пс 89:10[лит]). Мотив: ей-ей! (ay, ay!) [12].
Первый припев Четырёх старцев *X*.

этакое милояствие. Мотив: малявка (minx) [13].

лестничного прыжка. Чтобы лосось мог обходить дамбы, идя на нерест вверх по реке,
для них строят специальные лестницы, по которым они поднимаются прыжками. Мотив:
Прыжок Лосося (Leixlip) [20].
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция
Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня
Артура Гиннесса.

ленно и смаковательно. Мотив: Саккат (Succat) [7]. [«Ленный, ленивый, леностный. В


красный день прясть ленно» (Даль: лень[лит])].
Суккат – имя Св. Патрика при рождении.

кормился своим собственным сторонним жиром. Горб верблюда сложен жировыми


тканями, в которых накапливаются энергетические запасы на случай бескормицы.

{Дамы у навозной кучи}

изумительно рудные хроники. Мотив: Изумрудные Хроники (Irish Times) [8].


Айриш Таймс («ирландские времена») – ирландская газета.

названного в честь страшного Данаградом. Мотивы: Дана (Tuatha De Danann / Dana)


[11]; Дания (Denmark). Согласно заметке Джойса (Lamy, I.257[лит]), «Должно было пройти
двести или триста лет после рождения Еноха, прежде чем Каин основал город, которому
он дан имя в честь своего старшего сыны». Ср.: «И познал Каин жену свою; и она зачала и

144
родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох» (Быт
4:17[лит]).
Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн
(Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией,
свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.

а уховёрткам дан был хладный труд .. неясно никому. Мотив: уховёртки (Earwicker /
earwig). В оригинале строчка из песни «Legacy» (букв. «Наследие»): «When in death I shall
calmly recline» [1], букв. «когда в смерти я тихо лягу». Перевод от стиха: «Куда идти, где
некого обнять, / Там, где в пространстве затерялось время? / Вернись же, смерть,
поторопись принять / Последней жизни роковое бремя. / А ты, застывший труп земли,
лети, / Неся мой труп по вечному пути!» (Фет. Никогда[лит]).

Венеры. Мотив: Венера (Venus) [14].

вулканы. Мотив: Вулкан (Vulcan) [10].


Вулкан – в древнеримской мифологии бог огня и кузнечного ремесла.

владычицы в высшем в свете гардеробомириадными. Мотив: во всём в белом в свете


(whole wide world) [13]. Гемимериды (в переводе) и forficula [3] (в оригинале) – подвиды
уховёрток.

младица. Младица (ц.-сл.) – девочка. В оригинале гэльский.

простой скрижалью. Ср.: «Кто снес бы плети и глумленье века, / <…> / Когда б он
сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом?» (Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский),
3.1[лит]).

умоляя об успешке. [«Успех, успешка – спорина в деле, в работе; удача, удачное


старанье, достиженье желаемого» (Даль: успевать[лит])].

не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым!). Мотив: прим (tip)
[78].
Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и
является характерной чертой речи Катерины *K*.

ужели только рогачам любиться можно. В оригинале строчка из песни: «…the dear
knows who I'll marry» [1], букв. «дорогой знает, за кого я выйду замуж». Перевод от стиха:
«Ну что ж? какое дело нам, / Ужели только богачам / Жениться можно? Я устрою / Себе
смиренный уголок / И в нем Парашу успокою» (Пушкин. Медный Всадник. Из рукописей
поэмы[лит]).

А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка. Мотивы: АБВ (ABC) [43]; жестянщик,


раскройщик, солдат, мореходчик (Tinker, tailor) [9].
«Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик» (Tinker, tailor, soldier, sailor) – детский
стишок.

Коляска, кортеж, катальная тачка, навозная тележка. Цикл Вико: рождение,


женитьба, смерть, возвращение.

145
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}

Катя Молодцова {Kate Strong}. Мотив: Катя (Kate) [47] *K*. В оригинале, как
сообщается, имя реальной дублинской мусорщицы. Перевод от рус. фамилии Молодцов.

брум-брум! {Tiptip!}. Мотив: брим (tip). В переводе: «Брум-брум» – междометие из


языка Рабле (Sainean, II.205[лит]), употреблявшееся в оригинале в гл1 ПФ по другому
поводу. Ср.: «Газета? – сказал служащий, получая из рук Тыквы остаток от гербового
сбора. – Газета?., брум!.. брум!» (Бальзак. Утраченные иллюзии[лит]).

ангажируют нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП. Галерея Хью Лейна [2] –
первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая
картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским
коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и
лондонский музеи.

в кружкодрёмной обстановке. Мотив: драмкружок (Drury) [5].


Друри-Лейн – старейший театр Великобритании (с 1663г). Расположен на одноимённой
улице, названной в честь Уильяма Друри. В 18в прилегающий район прослыл логовом
разврата. В Дублине существует одноимённый театр.

вудовольствующим. [«Вудова, вудовый (тамб.) – вдова; вдовый; (вор.) удова» (Даль:


вудова[лит])].

дыртленом. Мотив: Дублин (Dublin) [131].

гранитозное загородное выживалище. Мотив: ГЗВ.

мокрющими. Мотив: Маргуша (Maggy) [77] *J*.


Маргуша – один из ключевых мотивов романа. В Письме встречается фраза «в смысле
том, Маргуша».

заблаговерный ухажёр. Мотив: Вертоухов *E*.

трын-трын-протрын! {Tiptiptip!}. Мотив: брим. [Ср.: ««Трын трынил на святой Руси


– да и протрынился еси!» – о моте» (Даль: трынтрава[лит])].

с самого золотникового датчасья славного Короля Гамлетмыки. Мотивы: датчане


(Denmark); Горемыка; Гамлет (Hamlet) [10].

замакадамированных. Макадам [3] – дорожное покрытие из мелкого щебня, названное


в честь его изобретателя МакАдама. Мотив: Адам.

некрополитанских. Мотив: неаполитанский (Naples) [5].

Путепровод Брайанта. Дж. Брайант [1] – мифолог 18в, предложивший теорию, что
Ноев ковчег символизирует Луну. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].
Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой
прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.

146
водоростом {speedwell}. В оригинале упоминается растение вероника; при переводе
использованы другие её названия: водяная помочь, козий рост (Даль).

возле Серпантина в Девикс-парке. Видимо, имеется в виду озеро в Феникс-парке.


Серпентайн – озеро в лондонском Гайд-парке. Мотив: Феникс-парк (Phoenix Park) [24].
Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

Пропаж Управдом. Мотив: что упало, то пропало (finders keepers) [5].

как из воды выведен. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод (mishemishe tauftauf) [34].
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) –
крестить.

Патриковой Чисткой. Мотив: Патриково Чистилище (Patrick's Purgatory) [8].


Чистилище Святого Патрика – название пещеры на острове, который расположен на
озере Лох-Дерг. По легенде, Св. Патрик изгнал из этой пещеры дьявола 40-дневным
постом. Пещера считалась входом в Чистилище и была популярным местом
паломничества, пока не была закрыта по приказу Папы Римского в 1497г.

на том поле ботвы {that dangerfield}. В оригинале: Дейнджерфилд [1] – герой романа
«Дом у кладбища» Шеридана Ле Фаню; далее упоминаются другие имена из романа:
Мясницкий лес (Butcher's Wood), фейерверкер О'Флаэрти, Наттер, Каслмэллард, Арчер,
Стерк.

боколиственный лес {butcherswood}. Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [33].

О. Пламерти показательно натёр ус висящими утками {.. castlemallards}. Намёк на


несостоявшуюся дуэль между О'Флаэрти [2] и Наттером [1] в Феникс-парке. Наттер был
управляющим лорда Каслмэлларда [1]. Перевод от названия посёлка Висимо-Уткинск в
Свердловской области.

азбуквенный Арчер кого-то затуркал. Арчер [1] (он же Дейнджерфилд) старался убить
Стерка в Феникс-парке, однако тот выжил. Мотивы: буква А значит (A was an Archer)
[12]; Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45].
«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует
персонаж с характерными действиями.

Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в


Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк
Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы
рассказать о нападении.

и прочее в т.ж.р.. Т.е. «и прочее в том же роде», искусственное сокращение, как и в


оригинале.

рукошрифт. Т.е. манускрипт, рукопись.

людей Торнтверга. Мотив: Торнтон (Thornton) [6].


Филли Торнтон – учитель в гл2 ПФ. Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома
Кернама в рассказе «Милость божия» (Дублинцы). Терстонз – крупнейшая бильярдная
Лондона; существовала до 1955г.

147
дома милой домовины. [Домовина – гроб]. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet
Home) [12].
«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.

Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа,
аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.

{Он заговорил, и девушки убежали}

сказаше. Сказаше (ц.-сл.) – сказал. В оригинале немецкий.

кришнианам. Кришна [3] – один из почитаемых богов в индуизме, воплощение бога


Вишну.

препоганды веры. «Конгрегация пропаганды веры» – римско-католическая


организация, занимающаяся распространением христианской веры.

брачные орлы заострили свои хищночистые клювы. Согласно заметке Джойса, орлы
точат клювы перед битвой.

любая из наших бессмердных груш, как картоха в кротморфельник. Мотив: Морфели


(Morphios) [5] *O*.
Г-да Морфели (The Morphios) – прозвище 12ти клиентов *O* в гл6 ПФ. Это имя имеет
несколько ассоциаций в ПФ: Мёрфи (Murphy) [6] – прозвище типичного ирландца;
Морфей [6] – др.-греч. бог сновидений; murphy [13] – диалектное название картофеля (в
переводе: кротморфели); Метаморфозы [4] – поэма Овидия. Перечисленные ассоциации
обычно появляются независимо от мотива, поэтому в мотив не вносятся.

пусть будет так. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].

Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал. Агни [2] – бог огня в
ведической религии. Араф [1] – в исламе пространство между Адом и Раем, аналог
католического Чистилища. Орифламма [2] («золотое пламя», лат.) – знамя французских
королей. Митра [4] – древнеиранский бог солнца. Шива [1] – в индуизме бог разрушения.

майямуторные. Мотив: Майя (Maya) [11]. Махамудра [1] («великий символ»,


«великая печать», санс.) – учение буддизма, пребывание в состоянии истинной природы
ума.
Майя – в ведизме и брахманизме богиня, воплощающая иллюзорный мир; также, майя
– понятие иллюзорности мира.

воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark)
[44].

что дыма холмщитник {the ward of the wind}. В оригинале намёк на Холм Уорд (Hill
of Ward) [1] в графстве Мит, где в древней Ирландии зажигали костры во время Самайна
(31 окт.).

148
что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс. Мотивы: дети в трёх соснах (Babes
in the Wood) [10]; дом, который построил Джек (house that Jack built) [10]; Зевс (Jove /
Zeus) [29].
«Младенцы в лесу» – название старинной баллады. Выражение «быть как младенцы в
лесу» аналогично русскому «заблудиться в трёх соснах».

«Дом, который построил Джек» – детский стишок.

Посидония О'Флуктуария. Посейдон [1] – др.-греч. бог морей. Посидоний [1] (-135 –
-51) – др.-греч. философ-стоик, учитель Цицерона.

малявка. Мотив: малявка.

садным путём. [Садный – надсадный, досадный; трудный, непосильный (Даль:


саднить)].

МакУшкин {Mac Shane's}. Имя не комментируется.

Топорских Хором {Hatchettsbury Road}. «Похоронить топор» [5] – заключить мир,


сложить оружие; выражение, основывающееся на индейской традиции зарывать боевой
топор в землю при заключении мира. В оригинале дублинская улица Хейтсбари
(Heytesbury Street) [2]. Перевод от исторического названия Копорский уезд (сейчас на
территории Ленинградской области).

стая шкодделок. Мотив: Школа скандала (School for Scandal) [6].


«Школа злословия» (1777) – пьеса англо-ирландского писателя Ричарда Шеридана
(1751-1816).

ах, лихие прыскунчики. Мотивы: АЛП; пискунчик (pipette) [43].


Ppt – сокращение, означающее «бедная милая крошка» (poor pretty thing) и
использовавшееся Свифтом при обращении к Стелле. В ПФ используется как прозвище,
буквально означающее «пипетка».

Исси-на-Заалах {Issy-la-Chapelle}. Мотивы: Исси (Izzy) [35] *I*; Залы Изольды


(Chapelizod) [43]. В оригинале: Экс-ла-Шапель [2] – французское название немецкого
Ахена. Перевод от названия реки Заале (Германия).
Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку.
Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде
происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто
район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер.
Изольдины Луга).

Просили Лукан, а? {Any lucans, please?}. Мотивы: АЛП; Лукан (Lucan) [36]. Вероятно,
реплика кондуктора, ср.: «Перед колонною Нельсона трамваи притормаживали, меняли
пути, переводили дугу <…> Осипший диспетчер Объединенной Дублинской трамвайной
компании раскрикивал их: / – Рэтгар и Тереньюр! / – Заснул, Сэндимаунт Грин! / <…> / –
Поехал, Пальмерстон-парк!» (Джойс. Улисс, эп7, т1 с159[лит]).
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

149
{Рядом проходит трамвайная линия}

непреходимость невидимых непервостепенностей непобедима {viability of vicinals if


invisible is invincible}. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия Цезаря о победе над
понтийским царем Фарнаком. Мотивы: непередаваемое, преследующее неперевариваемое
(unspeakable in full pursuit of the uneatable) [10]; Непобедимые (Invincibles) [6]. [Ср.:
«только где-нибудь поставь какой-нибудь памятник или просто забор – черт их знает
откудова и нанесут всякой дряни!» (Гоголь. Ревизор[лит])].
«Непередаваемое, преследующее неперевариваемое» – выражение, которым Оскар
Уайльд характеризовал охоту на лис, ср.: «Английский помещик, во весь опор скачущий
за лисицей, – бесшабашный в погоне за несъедобной» (Уайльд. Женщина не стоящая
внимания[лит]).

«Непобедимые» – террористическое общество, организовавшее в 1882г убийство


министра по делам Ирландии Ф. Кавендиша и его помощника Т. Бёрка в Феникс-парке.

голодные злачные виды. Мотив: ГЗВ.

Лицезря аховое пятнастье. Мотив: АЛП.

Малореченское! {Fluminian!}. В оригинале: Фламиниева дорога [2] – римская мощёная


дорога между Римом и Аримином, проложенная цензором Фламинием в -220г. В
переводе: Малореченское – курортное село на южном берегу Крыма с длинной береговой
линией.

стон тысяч насвобождённых. Мотивы: сто тысяч [раз привет] (cead mile failte) [9];
Высвободитель (Emancipator) [7].
«Сто тысяч раз привет вам» (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.

«Эмансипатор» («освободитель», от лат.) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

Мавзолей. Мотив: мавзолей.

ростославный. Мотив: Достославный (Liberator) [12].


«Освободитель» (Liberator) – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.

дол тыча распрей видом. Мотив: сто тысяч раз привет.

Ныне в общественке в ловсети ветров. Ломись. Мотивы: ныне и присно и вовеки


веков (per omnia saecula saeculorum) [12]; общественный [транспорт] (omnibus) [15]; аминь
(amen) [51].

воздорожка. Мотив: Холмогорка (Ben Edar) [9].


Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который
по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской
области].

большаг О'Коннелла. Мотивы: Большое Шагаево (Bohermore) [6]; О'Коннелл


(O'Connell) [41].
Боермор («главная дорога», ирл.) – название дороги в Голуэе в провинции Коннахт
(запад). [Перевод от названия деревни Большое Шигаево в Республике Чувашия].

150
Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для
католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены
унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и
посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво,
производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела
О'Коннелла.

Ромео. Мотив: Ромео (Romeo and Juliet) [15].


Ромео и Джульетта – главные герои одноимённой трагедии Шекспира.

пускай моллюски обрушатся на ваши клобуки. Традиционно паломники носили


шляпы, украшенные ракушками.

Святого Фиакра. Фиакр (Фиахра) [2] – ирландский святой 7в. Отель святого Фиакра –
парижская гостиница, в 17в давшая название фиакру, наёмному экипажу на конной тяге.

{Нападение}
{{Гад напал на ГЗВ}}

при горище. Мотив: Горище (Хоу).

холодной для бакенкланов зоне. Бакен [1], Александр (1829-1907) – шотландский


метеоролог, выделявший «холодные зоны» (cold spots), периоды холодной погоды. Мотив:
Вахлак (Behan) [16] *S*.

Латтреллы продали, если Леттрели купили. Имя Латтрелл [2] может указывать на
двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным
художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) –
ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.

в седловине перевала Бреннана. Перевал Бреннер [1] – в Альпах. Мотив: Бреннан


(Brendan / Brennan) [8].
Верещатниковый Бреннан (Brennan on the Moor) – ирландский разбойник 18в, герой
одноимённой баллады, где рассказывается, как он был предан женщиной и повешен.

Мальпасное место. Мальпас Плейс (Malpas Place) – в Дублине.

вёрсты и вёрсты {versts and versts}. Верста [3] – старая русская мера длины. Согласно
заметке Джойса (Jespersen, 155[лит]): «Конечно, нет ничего английского в заимствовании
таких слов как… «верста» из русского».

хоромвгорки. Мотив: Холмогорка (Бэн Эдар).

лифляндская ниволетняя волна сливается с войлюшкой. Лифляндия [2] – Ливония,


земля ливов. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75]; новолетие (yule) [15]; Вайлд (Wilde) [28].
Лиффи – река, протекающая через Дублин. В ПФ её олицетворяет Анна Ливви.

Yule – название рождественских праздников; соответствует святкам. Перевод отражает


созвучие со словом «июль» (July).

151
Уайльд, Оскар (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения.
Близкие отношения Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет
младше Уайльда, привели последнего в тюрьму (1895). После двух лет тюрьмы ему
пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

Кропаткин. Кропоткин [2], Пётр Алексеевич (1842-1921) – князь, революционер,


теоретик анархизма, географ и геолог. Мотивы: Аткинс (Atkins) [11]; Патрик (Patrick) [79].
Фред Аткинс – человек, шантажировавший Оскара Уайльда.

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии.


Ключевой мотив ПФ.

Супостатом. Ср.: «Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая,
ходит, иский кого поглотити» (1Пет 5:8, ц.-сл.[лит]).

Оглторпа. Оглторп [1], Джеймс Эдвард (1696-1785) – английский военный,


популярный первый губернатор британской колонии Джорджия, куда он привлекал
бедняков, бывших преступников и преследуемых протестантов.

чинлицхана. Чингисхан [4] (12-13в) – основатель Монгольской империи.

старо быть, Сударика. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].


Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин,
который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.

куряйценоский безголовоног. Видимо, намёк на образ человека-яйца Шалтая-Болтая.

микеланджелоритное сходство. Микеланджело [3], Буонарроти (1475-1564) –


выдающийся итальянский художник эпохи Ренессанса.

задпадно-восточные полушария приведут себя к гибели. Мотив: ГЗВ.

па---ного пе---ста {b – y b – r's}. Т.е. «паскудного педераста» (bloody bugger's);


пропуски в словах, вероятно, отражают притворное ханжество. [Ср.: «Клара (расплываясь
в улыбке). <…> Вся эта старомодная викторианская благовоспитанность – такая чушь! /
Хигинс (искушая ее). Будь она проклята! / Клара. К чертям ее собачьим! / Миссис
Эйнсфорд Хилл (содрогаясь). Клара! / Клара. Ха-ха-ха!» (Шоу. Пигмалион, 3[лит])].

наночные молитвы. [«Наночный холод – сырость, вечерний, по закате солнца, перед


глухою ночью» (Даль: наночный[лит])].

трёх откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы. Намёк на трёх стрелков


*VYC* и двух служанок *IJ*. Мотивы: Господня молитва (Paternoster) [8]; Кров-на-
Откосе (Castleknock) [9]; Патрик; Пресвятая Богородица (Hail Mary) [19].
Каслнок («замок на холме») – северо-западный пригород Дублина. Ирландское
название Каслнока, Замок Кнуха (Caislean Cnucha), отражает старое название местности:
согласно легенде, в битве при Кнухе в 3в Голл мак Морна убил Куйла, отца Финна
МакКула.

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице.

152
немає нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка. В оригинале
французский, в переводе украинский: «нет ничего несвятого для святого, ни бородатая
няня, ни мужженщина». «Нет ничего святого для сапёра» и «бородатая женщина» –
названия французских песен.

{{Гад просит прощения}}

Нипполуоно. Мотивы: Наполеон (Napoleon) [18]; Ниппон (Japan / Nippon) [13].


Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный
деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит
Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.

Ниппон – самоназвание Японии.

Вей-Линь-Тао. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].


Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского
военного и политического деятеля. Веллингтон служил в Индии, позже командовал
союзными войсками в войне против Наполеона, в частности, в битве при Ватерлоо (1815).

де Резкошет. Ян де Решке [3] – польский тенор 19в. Мотив: как Бакли пристукнул
Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].
Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта
история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

генерала Букелеффа. Бобриков [2], Николай Иванович (1839-1904) – генерал-


губернатор Финляндии (1898-1904), убитый финским террористом.

пурпуроголовик со швидкополотой брюквой. Красноголовик – гриб подосиновик (в


оригинале использовано название брюквы). [Швидко (южн.) – быстро]. Мотивы: швед
(Sweden) [8]; Переполье (Tipperary) [9].
Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н.п.
Переполье в Воронежской области].

чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик. Мотив: Крыса Раскройщик (Kersse
/ Kersse the Tailor) [27]. В черновике (FDV): «человек в маске».
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и
Водителем судна.

перебойный потир задир. Мотив: запойный задрыга.

червяка. Червяк или червячный винт – зубчатое колесо в виде винта.

ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым
духом. «Косая» – название денег и выпивки. Как сообщают комментаторы, три
дублинские церкви были восстановлены на средства от винокурен – отсюда игра слов со
словом «дух».

Я вас знать не знаю-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].
«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.

153
{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}

У вас не оффбилали. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить пенни в
Англии. Добавление переводчика: высокий человек (немалый молодчик) обращается к
низкому (мелочнику) на «восточном» наречии – можно предположить, что он потерял
зубы (см. ниже).

сесть виктолий с пятнассатью сизяками. 6 фунтов и 15 шиллингов – см.:


[1_3.070.02'], [1_4.086.30]. Комментаторы упоминают закон «6 Виктория 15» (1843)
против торговли африканскими рабами.

клепкотовалиссь {stlongfella}. «Рослый товарищ» (Longfellow) [3] – прозвище Имона


Де Валера.

дереводанная штука типа «Уэбли». Мотив: Вотан (Odin / Wotan) [14]. Уэбли [1] – тип
револьвера.
Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних
германцев Одину соответствовал Вотан.

прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе христохрамового
органа. ПФ ссылается на действительную историю: между трубами органа главного
кафедрального собора Дублина, в Соборе Церкви Христовой, были найдены останки
мыши и гонящейся за ней кошки. Мотивы: Катя *K*; Мавришка (Maurice) [7] *S*; Храм
Христа (Christ Church) [7].
Собор Церкви Христовой – главный кафедральный собор Дублина. Основан Ситриком
Шёлковая Борода (11в). Здесь похоронен Стронгбоу и сердце Лаврентия Дублинского.

славно юные дива. [Дiва (укр.) – дева]. «И юные жёны, [любившие нас]» [3] –
условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные
юные прелести». Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны
припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!» (Пушкин.
Вакхическая песня[лит]).

[при этом стал дружелюбнее. Ср.: «Заря уже занималась; он нашёл около сотни
франков в карманах обоих убитых и продолжал поиски, как вдруг увидел, что к нему
приближаются двое крестьян. Он решил сказаться раненым, отправился за лошадью,
затем вернулся к крестьянам, но убедился, что они, сочтя его ослабевшим от раны, хотели
обойтись с ним так же, как он обошёлся с покойниками. Он сразу почувствовал себя
выздоровевшим, и крестьяне опять стали человечнее» (Стендаль. Люсьен Левен, гл8, т2
с250[лит])].

узнал хотеть {to know wanted}. В оригинале немецкий порядок слов; в переводе
разговорная перестановка, ср.: «как из-за пазухи выймет такого коня или двух, что
конэсеры не знать что делают» (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).

который был по-прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика. Мотив:


Сильнолукий (Strongbow) [11]. В черновике (FDV): «у которого была решётка (fender)».
Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в
1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

154
человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом июнии или июлии. Июний, июлий (ц.-
сл.) – июнь, июль. В оригинале голландский. Ср.: «коммерцвояжёр .. из стороны
Австриуса, С.Ш.Е., .. {і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов
с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета» [1_3.069.35-
070.03].

капт. Мотив: Гад (Cad) [47] *Y*.


Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ.
Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

забойный задрыга. Мотив: запойный задрыга.

задершка, граничащая с вышностью. Мотивы: ГЗВ; задержка (hesitancy) [24]; в


вышних (in excelsis) [8].
«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард
Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с
убийствами в Феникс-парке 1882г.

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория»


католической мессы.

мухомомент. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].


Муха́ммед (571-632) – пророк ислама.

не то новолетний, не то живомессонский праздник. Мотив: новолетие.

раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон).
Сумасшедший Мартовский Заяц и Спятивший Шляпник – персонажи «Алисы в стране
чудес». Заяц изображался на мелкой ирландской монете. Слова в скобках от слов
«воскресенье» и «понедельник». [Боны – кредитные документы; бумажные деньги].

четырёх ш семьёй пенсов. Т.е. 4 шиллинга и 7 пенсов (см. ниже).

мал вакхолавр. Мотивы: Вакх (Bacchus); бакалавр (bachelor).

Джей Джей и Эс. Мотив: Джон Джемесон и Сын (John Jameson) [20].
«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в
1780г в Дублине.

{{Гад обещает найти ГЗВ}}

гей-гей. Мотив: Дж. Дж. [Джон Джемесон].

вёртко уши. Мотив: Вертоухов.

голодающий вооруженец. В черновике (FDV): «возможный грабитель» (wouldbe


burglar).

155
поклял вся арсеналом своих ларов подсенных. Ларс Порсена [1] – этрусский царь,
воевавший с Римом (-6в). В начале поэмы «Гораций у моста» Томаса Маколея (1800-59)
Ларс Порсена клянётся 9ю богами. В книге «Ларс Порсена или будущее ругательств и
грубого языка» Роберта Грейвса приводятся цитаты Джона Джойса. [Лары –
древнеримские духи, покровительствующие домашнему очагу. Под сенью (книж.) – под
защитой, под покровительством]. Мотив: АЛП.

шипообросшее древо Шеола. Шеол [5] – обитель мёртвых в иудаизме. Согласно


мусульманству, грешники в аду будут есть плоды проклятого дерева Заккум (Коран
56:52).

до самого насветания провозвесветника. «Свет на свету» [3] – девиз Папы Льва XIII,
согласно рассказу Джойса «Милость божия»; как сообщают комментарии, на самом деле
его девизом было «Свет в небесах». [«Насветать – рассветать, заниматься заре. Насветала
суббота, наставала» (Даль: насветать[лит]); светник – лампадка].

марксимально. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель


марксизма.

в нечтецанском глазарии. Т.е. в глоссарии (толковом словаре). Ницше [3], Фридрих


(1844-1900) – немецкий философ.

априорные корни для апостериорных языков. Как сообщает заметка Джойса из


Есперсена, цитирующего Генри Свита (Jespersen. An International Language, 41n):
«Идеальный способ создать апостериорный язык заключается в том, чтобы сделать корни
слов односложными… а грамматику сделать априорной как по духу, так и по форме».

закрутить с шарманщиком. Мотивы: жаргончик (brogue) [19]; проп. лоза (kish) [18].

запамятованный несколькими струйками прежде. Т.е. «упомянутый несколькими


строчками прежде».

делая языкойльные ремарксы. Язык ойль [4] – общее название средневековых языков
северной Франции. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель
марксизма.

выпросом. [«Выпрашиванье (длит.), выпрошение (окончат.), выпрос, выпроска (об.) –


действие по» (Даль: выпрашивать[лит])].

краскобережных перломатерей. «Красный берег» (Red Bank) [2] – устричная отмель в


графстве Клэр, а также название дублинского ресторана. Перевод от названия деревни
Краснобережье в Беларуси.

у «Бурых Коровичей» {Ruadh Cow} Тал-Кургана. В оригинале: «Красная Корова» (Red


Cow) – дублинская таверна у холма Тала; это и дальнейшие названия старых таверн взяты
Джойсом из одной газетной заметки. Перевод от названия г. Боровичи в Новгородской
области. Мотив: Тал-Курган (Tallaght) [7].
Тала («чумная могила», ирл.) – юго-западный пригород Дублина. Согласно Анналам
Четырёх Мастеров, в кургане Тала похоронено девять тысяч последователей Парталона,
умерших от чумы в течение недели. [Перевод от распространённого топонима Курган, в
частности от названия г. Курган, адм. центра Курганской области].

156
в «Мирной Жениловке» {Good Woman} Звоноспасска. В оригинале: «Хорошая
Женщина» (The Good Woman) – таверна в Рингсенде. Перевод от названия села
Межениновка в Томской области. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7].
Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская
область) и г. Спасск (Пензенская область)].

в Конуэйской Корчме Блёклой Горы. «Пивная Конуэя» [3] – таверна в Блэкроке.


Мотив: Блёклая Гора (Blackrock) [6].
Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.

на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения. Мотив: всенощное балдение (grand
funeral / fun-for-all) [13].

У Евы и Адама. «Адам и Ева» – таверна в Дублине. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve)
[24].

на Отчисларайской улице {in Quantity Street}. В оригинале подразумевается


дублинская улица Quality Row [1], букв. «проезд качества». Перевод от названия г.
Бахчисарай в Республике Крым.

леди припевок Тейлт. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13] *A*; Тейлт (Tailte) [4].
История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской
«королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.

Тейлт – легендарная царица Фирболгов. Тейлтийские игры – ежегодные спортивные


соревнования в её честь. Возможно, это древнейшие организованные игры, их описаниям
соответствуют раскопки поселений времён каменного века. Игры проводились ежегодно
до средних веков и были возобновлены в Дублине в 1924г.

бараний тележник {southdowner}. В оригинале: Саутдаун [1] – город в Англии,


известный одноимённой породой овец.

Деклейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке,


свидетельствовавший против Парнелла. Деклан [1] – ирландский святой 5в.

во всём или из всего лексикгроба жизни. Лексингтон [1] – город и название битвы
(1775) времени Гражданской войны в США.

белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб. Мотивы: Патрик; зам. на «Наполеон»
Бонапарт (Bonaparte) [11].

клюкнул своей прозапастью. Мотивы: сплюнул себе в пясть (spat in his fist) [5]; Фауст
(Faust) [9].
Плевание в руку перед пожатием для утверждения договора – старый ирландский
обычай.

Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий


астролог Иоганнес Фауст 15в.

то в бриг, что выгреб. Мотив: брим.

157
{{Гад уходит}}

скорых рук и долгих мук. Поговорка: «женился на скорую руку, да на долгую муку».

холмолуйя, могилуйя, алленалог. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [6]; Холм Аллена (Hill of
Allen) [6]; лилли-буллеро, буллеро-ло (lillibullero) [8].
Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция
Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем
был Финн МакКул.

Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г).


Слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла. В ПФ, однако,
последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии
с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

торгоценное перемирие. Мотив: Тургейс (Turgeis) [7].


Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных
предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят
легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского
королевства (839-845).

жалькольдавали коньякским соглушением. Шмалькальден [1] – немецкий город, где


был заключён Шмалькальденский союз (1531-47) немецких протестантов против
императора Священной Римской Империи Карла V и католиков, отказавшихся признать
Аугсбургское исповедание; потерпев поражение, союз распался. Коньякская лига – союз
европейских государств, воевавших с Карлом V в 1526-30г.

прямейшим бульваром {menialstrait}. В оригинале: пролив Менай [2] – узкий мелкий


пролив в Ирландском море. Перевод от распространённого топонима Приморский
бульвар.

Мекковии. Мотивы: Московия (Moscow) [7]; Мекка (Mecca) [5].


Мекка – город в Саудовской Аравии; главный религиозный центр ислама.

бросмальками и лошадуздами. Т.е. арабские (Мекка, басмала) и русские приветствия


(Москва, пожалуйста). Мотив: басмала (Bismillah) [6].
Басмала (или бисмилла) – термин для обозначения фразы, с которой начинается каждая
сура Корана, кроме девятой: «би-сми-Ллахи-р-рахмани-р-рахим» (араб.), «во имя Аллаха,
Милостивого, Милосердного».

ушёл к родным левантам. Левант [2] – области Малой Азии.

с младоигривой лютнебойкостью. Мотив: лютнеигрец.

после бычьих прикриков {at a bull's run}. Далее в отрывке упоминаются несколько
названий битв времён Гражданской войны США, которые заменяются в переводе на
названия других битв из той же войны, сохраняя оригинальные игры слов. В оригинале: б.
Бул-Ран (1861, 62); в переводе: б. Пич-Три-Крик (1864).

над Перескоковым сыр-бродом {over the assback bridge}. В оригинале: «ослиный мост»
– образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге
евклидовой геометрии. Перевод от распространённого топонима Баскаково.

158
с семью и четырьмя датских денег. Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше [083.02].
«Датские деньги» [1] – ежегодный налог в Англии в 10-12в для уплаты дани
скандинавским викингам. Мотив: датский.

железного дерева. Железное дерево, бакаут – дерево с тяжёлой древесиной.

погожим на батрачную рубку. Т.е. «похожим на табачную трубку».

риальторами. Риальто [2] – прозвище рынков от названия венецианского торгового


района; также название дублинского моста.

между Горохсбергом и Горнблефом. В оригинале: б. Пи-Ридж (1862), б. Литл-Бигхорн


(1876); в переводе: б. Геттисберг (1863), б. Болс-Блафф (1861).

{{ГЗВ сообщает в полицию}}

Делейни. Делейни [4], Патрик (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке,


свидетельствовавший против Парнелла.

чёртнапуган {ballsbluffed}. В оригинале: б. Болс-Блафф (1861); в переводе: б.


Чаттануга (1863).

аляхаотично битым вихлецом. Мотивы: АБВ; Аллах (Allah) [15]. [«Вихлец, вихрец –
нижняя оконечность позвоночного столба, хребта, косточки ниже крестца, куприк,
копчик» (Даль: вихать[лит])].

чёрного О'Даффи {O'Daffy}. О'Даффи [2], Оуэн (1892-1944) – ирландский генерал,


лидер фашистской организации синерубашечников.

при благоримлянейшем пересмотре. Мотив: римлянин (Roman) [61]. Ср.: «Был


благороднейшим из римлян Брут» [3] (Шекспир. Юлий Цезарь, 5.5[лит]).

клузийничества. Клузий [1] – древний город этрусков, управляемый Ларсом Порсеной


(см. выше).

агриппирования. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора
Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика
Генриха Корнелиуса (1486-1535).

по-дженнерменски. Дженнер [1], Эдвард (1749-1823) – английский врач,


основоположник оспопрививания. Мотив: Дженни (Jenny) [38].

в Переулке Викария. Мотив: Дорога Вико (Vico / Vico Road) [22].


Джамбаттиста Вико (1668-1744) – итальянский философ; разработал идею
циклического развития общества. Вико-роуд – дорога в Долки.

зайцистских шатковолос. Мотив: зам. на «нацистский» Гитлер (Hitler) [5].

159
голновизны. Т.е. «головы», ср.: «продолжал вполголоса бранить коренную за то, что
она «головизной лягает», то есть дергает головой» (Тургенев. Отцы и дети, 19[лит]).

ни одна из двухсот шести костей и пятисот одной мышцы. Как сообщается, в


человеческом теле 206 костей и 650 мышц. Ср.: «Много скорбей у праведного, и от всех
их избавит его Господь. Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится» (Пс
33:20-21[лит]).

{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}

потрясающих ясенями. Ясень – в т.ч. название оружия, ср.: «Ахиллес приближался, /


<…> / Ясень отцов пелионский на правом плече колебал он / Страшный; вокруг его медь
ослепительным светом сияла» (Гомер. Илиада, 22:131-134[лит]).

латунь, что изгоняет землерождённое. Согласно заметке Джойса (Haldane, 31 [лит]),


«Возможно, ранее самыми большими проблемами в металлургии были переработка
низкосортной железной руды и добыча алюминия из глины, которая содержит до 24%
этого металла. Я не думаю, что даже тогда, когда это будет достигнуто, алюминий
вытеснит железо и сталь так же, как они вытеснили бронзу и кремень».

кошачье серебро. Мотив: кошачье серебро (isinglass) [5].


Isinglass – желатин, от нем. hausenblase (пузырь осётра). Isinglass-stone или просто
isinglass – слюда, называемая так из-за тонкости и прозрачности слоёв кристалла слюды.
[Кошачье серебро – одно из названий для слюды в словаре Даля].

к водоматери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] –
большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона.

от песчаной банки и Дублинного камня. Банка – подводная отмель. Мотивы: Дублин;


Длинный камень.

до одиннадцатой династии, чтобы достигнуть того злитьштормового. Мотив:


1132.

Гамлаймытаря. Мотивы: Гамлет; Горемыка.

нагололоб. Мотив: зам. на «Наполеон» Бонапарт.

горипламенную. Орифламма [2] («золотое пламя», лат.) – знамя французских королей.

эль дона де Данелли. Мотив: О'Доннелл (O'Donnell) [18].


О'Доннелл – фамилия, которая в ПФ может указывать на нескольких человек: Пэт
О'Доннел (Pat O'Donnell) – человек, застреливший Джеймса Кери (James Carey), человека,
дававшего показания против совершивших убийства в Феникс-парке; Доннел О'Доннелли
(Donnell O'Donnelly) – ирландский капитан, сражавшийся под началом Хью О'Нилла
(Hugh O'Neill) в битве при Кинсейл (Kinsale, 1601).

буддаведдов. Ведды [1] – народ, коренное население Шри-Ланки. Веды [1] –


древнеиндийские религиозные тексты (-16 – -5в). Мотив: Будда (Buddha) [8].

160
Будда («просветлённый», санс.) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе
Гаутаме (-623-544).

кровооглушили. Мотив: К.О. (K.O.) [6].


K.O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру,
используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

нигугунотный майфлюгер. Мотивы: гугеноты (huguenot) [10]; зам. на «майн фюрер»


Гитлер.
Гугеноты – французские протестанты 16в.

Петром Художником. «Пётр Художник» [2] – прозвище маузера C96 в честь


латвийского анархиста Петра Пяктова, активного в Лондоне в начале 20в.

навдоль {alongst}. [«Надоль – навдоль, вдоль, впродоль» (Даль: надоль[лит])].

неогородогороженных. Мотив: зам. на «Горе-горюшко» Горемыка.

Улицы Парк Веллингтона. Мотив: Веллингтон.

с кранцем или квакерским хитробользамом. [Кранец – в т.ч. ящик, особая рама.


Киндербальзам – сладкая слабая спиртовая настойка, прежде употреблявшаяся как
лекарство].

под его алостёртой мышкой. Мотив: Ольстер.

в его краснючей руке. Мотив: Красная Рука (Red Hand) [5].


Красная Рука – символ Ольстера.

для весьма глубокомысленного занятия или здоровой разрядки. Мотивы: ГЗВ;


второразрядный (number two) [19].
Number two – номер два, «второй сорт», большая нужда. «Документ номер 2» –
название соглашения, предложенного Имоном де Валера как альтернатива соглашения
1922г («документ номер 1»), в результате которого было образовано Ирландское
Свободное государство с отделением Северной Ирландии.

плебейским легальным актом. Мотив: АЛП.

камни в колёса барки {baulk a man at his will}. Боркман [2] – герой пьесы Ибсена «Йун
Габриэль Боркман» (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму из-за
злоупотребления средствами вкладчиков.

светловосточнее. Мотив: Светлое Воскресенье (Easter) [31].


Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в
1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано
с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные
пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на
пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием
независимости, жестоко подавленное английской армией.

чернопрудных. Мотив: Чёрный Пруд (Black Pool) [18].

161
Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

за страхобуянного боаконстриктора. Боа-констриктор – название удава. Согласно


заметке Джойса (Crawford, 252[лит]), «И кто же не знает, что змея никогда не нападает на
человека, она только кусает от страха, когда вы по ошибке наступаете на неё». [Ср.: «И
когда Дрона погрузился в воду, его схватил за ногу могучий крокодил, обитавший в воде,
движимый своей смертью» (Махабхарата. Адипарва, 123 с362[лит])].

Часть 2. Суд

Синопсис переводчика. Эпизод приводит свидетельские показания Короля Фести,


священника В.П. и О'Доннелла. Фести оправдывается, однако популярное мнение
склоняется на сторону священника. Судьи требуют главную улику, Письмо, однако
подозреваемый исчезает. Следующий эпизод опишет некоторые попытки его разыскать.

{В суд вызывается пьяный Король Фести}

Атлантике. Мотив: Атлантика (Atlantic) [13].

запарковой финиции. Мотивы: Феникс-парк; Финикия (Phoenicia) [9].


Финикия (-13 – -9в) – средиземноморская цивилизация, в частности занимавшаяся
морской торговлей; финикийская письменность – родоначальница многих современных
систем письма. В -6в финикийские колонии западного Средиземноморья объединились
под началом Карфагена. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях
Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.

дитя Маамы {child of Maam}. Маамтрашна (Maamtrasna) [2] – некое местечко на


западе Ирландии. В черновике (FDV): «сельский житель Король Фести».

Король Фести. Мотив: Король Фести (Festy King) [8].


Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив
«Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса
(Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человек, который на пути к королю
Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал
позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

дегтярноперьевыми. Во время гражданской войны в США практиковался способ


самосуда, при котором преступника вымазывали дёгтем и обваливали в перьях.

в старо-романшистом Саксонском Мейо. Романшский [1] – ретороманский язык,


один из официальных языков Швейцарии. Саксонский Мейо (Mayo of the Saxons) [1] –
исторический монастырь в графстве Мейо; согласно заметке Джойса (Fitzpatrick. Ireland
and the Making of Britain, 60[лит]), «Саксонскими» (т.е. английскими) в Ирландии
традиционно называли места, связанные с образованием. Мотив: Мейо (Mayo) [8].
Мейо («равнина тисов», ирл.) – графство Ирландии в провинции Коннахт.

Старым Приставством. Мотив: Старое Приставство (Bailey) [13].

162
Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой
он находится; здесь судили Оскара Уайльда.

в марсовские календы. Мартовские календы – название первого числа марта у древних


римлян. Мотив: Марс (Mars) [12].

пылекомбинезона. Мотив: полукомбинезон (overalls) [10].

камчатная Крысина карикатура. Мотивы: ККК (KKK) [13]; Крыса (Kersse).


ККК – Ку-клукс-клан, американская террористическая расистская организация (19в);
считается, что название имитирует звук перезарядки ружья; члены организации
одевались в белые балахоны с высокими капюшонами.

надельное бельё. Перечисляется 7 предметов одежды. Мотив: нательное бельё


(Tristan / nightshirt) [83].
Имя Тристан означает «печальный»; прочтённое задом наперёд оно созвучно слову
«ночнушка» (nightshirt). В этом переводе Тристана зовут «Печальник», а вместо
ночнушки используется созвучное слово «нательное».

скорченные шёлковары. Мотив: Корк (Cork) [44].


Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за
находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка»
или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у
Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из
Корка.

дуэльсмэнские. Мотив: Манкский остров.

мамертихой сапой. Мамертинская тюрьма [1] – сохранившаяся знаменитая


древнеримская тюрьма.

Ирландского Госпелнадзора. Мотивы: ирландский (Ireland); Госполнадзор (constable /


Royal Irish Constabulary) [12].
«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и
др.

питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука. Пьезоэлектрический эффект –


возникновение тока под действием механических напряжений; свойственно различным
кристаллам. Мотивы: Пётр, Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin) [4] *VYC*; трёхчастное
(tripartite) [11].
Пётр, Джек, Мартин – герои «Сказки Бочки» Свифта, представители католической,
англиканской и лютеранской церквей.

«Трёхчастное житие святого Патрика» (Tripartite Life of Saint Patrick) – средневековая


рукопись, описывающая жизнь Святого Патрика.

как христаллизация Сандала на Гнейсе. В отрывке упоминается несколько


кристаллических веществ: шпат, сульфат, купорос, сахар, сандал, гнейс. Мотив: Адам и
Ева.

контрпогоды {coold raine}. В оригинале: Колрейн [3] – название ирландского города.


Перевод от названия г. Кондопога в Республике Карелия.

163
кварт. пол. Раборт. Мотив: квартальный полицейский (constable).

Малакия. Мотив: Малахия (Malachi) [8].


В ПФ имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный
пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия), первый
ирландский святой, канонизированный Папой римским; Малахия II – верховный король
Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

а-ля плювиального. Аллювиальный – наносный; плювиальный – обильный дождями.


Мотив: АЛП.

гротовой волости {plucks and pussas}. В оригинале от гэльского «щёки и губы». [Ср.:
«Ноздри с широчайшими раскрыльями, откуда торчали пучки волос того же рыжеватого
цвета, были столь дивно поместительны, что в их сумрачной мгле полевой жаворонок без
труда свил бы себе гнездо» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с423[лит])].

безблатный торф. Мотивы: Торфяное болото (Clontarf) [18]; Белый холм (Clane) [5].
Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф
датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты
ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой
битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].

Клейн – посёлок в графстве Килдэр в провинции Ленстер на реке Лиффи. Здесь


расположен Колледж Клонгоуз Вуд. [Перевод от названия деревни Белый Холм в
Смоленской области].

Грязищеброд {Mudford}. В оригинале: Мадфорд [1] – название английской деревни,


взятое Джойсом из справочника. Перевод от названия н.п. Казачий брод в Краснодарском
крае.

средь бел угля четверторрга. Средняя белая [1] – порода свиней. [Четверток (устар.) –
четверг]. Мотив: Торр.

Патруля и Палицы. Мотивы: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36]; полицай (peeler) [16].
Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-
1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г.

Вестникароль и Малорёв. Т.е. «Король Фести и Веролом». Мотив: Король Фести.

Антонием. Мотив: Антоний (Antony) [12].


Марк Антоний (-83 – -30) – древнеримский военачальник, сторонник Цезаря,
противник Брута и Кассия. Известен связью с египетской царицей Клеопатрой [4]. В
битве при Акции (-31г) флот Марка Антония и Клеопатры был разбит флотом Августа.

гиацинтом. Мотив: гиацинт (hyacinth) [11].


Гиацинт – название растения и драгоценного камня. Также имя героя романа «Дом у
кладбища» (1863) Гиацинта О'Флаерти.

у равнины Ира. В ирландской мифологии братья Эбер, Эремон и Ир начали


завоевании Ирландии, стараясь отомстить племенам богини Дану, чьи три короля убили
их предка. Мотив: Эйре (Eire) [33].

164
Эйре – ирландское название Ирландии.

верплюев и серословов {camel and ass}. Примечание переводчика: в оригинале,


возможно, неизвестная игра слов с буквами G (гимель, «верблюд», ивр.) и S; перевод даёт
искажённое прочтение.

помочь ирландскому свинарнику смотреть своему датскому брату в глаза.


Комментаторы пишут о конкуренции Ирландии и Дании в отраслях, связанных со
свининой. Мотив: датский.

благодаря Ларри. Мотив: Лаврентий [Дублинский] (Laurence O'Toole).

кристизанских и еврейских тотемов. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма;


торгует произведениями искусства. Свинья – табу для евреев. Мотив: Кристи (Christine /
Christie) [12].
Кристина – адресат Письма.

разброско {scattery}. В оригинале: Скаттери (Scattery) [1] – остров в графстве Клэр.


Перевод от названия н.п. Бросно в Тверской области.

паскудринский. В оригинале: Баллибрикен (Ballybricken) [1] – городок в Ирландии и


название породы свиней. Перевод от названия н.п. Кудринский Участок в Томской
области.

джентльмена, оплачивающего помещение. Ирландское прозвище свиньи.

сестра Франси. Св. Франциск называл животных братьями и сёстрами. Мотивы:


Франциск (Francis) [7]; Франция (France) [38].
Франциск Ассизский (1182-1226) – основатель нищенствующего ордена
францисканцев.

на Укачевской улице {struggle Street}. В оригинале неопределённый топоним. Перевод


от названия г. Мукачево в Украине.

подла жена свинья Пиргаму. Мотив: зам. на «Пергам» Троя (Troy) [12].
Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время
полулегендарной Троянской войны (-13-12в).

долг в шесть дублонов с пятнадцатью. Ср.: «коммерцвояжёр .. из стороны Австриуса,


С.Ш.Е., .. {і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с
пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета» [1_3.069.35-
070.03].

{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}


{{Священник в суде}}

прихожане зала уэслианских размышлений. Уэслианские методисты – секта, названная


в честь основателя Дж. Уэсли (18в). Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15].

165
Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.

В.П.. Аббревиатура от выражений: видевший преступление; виднописец [087.13];


Влажный Пинтёр [092.07].

Нульнуль. Ноль-ноль – знак туалета в гостиницах (помещение без нумерации); также


полночь.

Площадь Медиков. Мотив: Площадь Меррион (Merrion) [10].


Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар
Уайльд.

салозаседательно. Мотив: Сальный (Sully).

перевпихнуть рюмочку, прощаясь с г-жой Юбкиной. В оригинале название песни и её


напев: «One Bumper at Parting; Moll Roe in the Morning» [1], букв. «Один стакан при
расставании; Молл Ро с утра». Перевод от рус. фамилии Юбкина.

из-под своих мороженных выбросов. Ср.: «Наш король-моряк .. улыбнулся весьма


искренне под своими моржовыми вибриссами» [1_2.031.11-13].

с благонамеренными. Мотив: благонамеренный (bona fide) [10].


«Благонамеренными» в Ирландии называли пабы, имевшие разрешение продавать
алкоголь в воскресенье только подлинным (bona fide) иностранцам.

{поддверничать туда этой ночью, и что он был рад}. Часть предложения


восстановлена по черновикам (BMs).

поддверничать. [«Дверничать – быть дверником, придверничать; стоять ожидая у


дверей, у порога» (Даль: дверь[лит])].

пятнаный день ноября. Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса (1605).

шляпнул ринг с криворыком. «Бросить шляпу на ринг» [2] – бросить вызов; выражение
происходит из бокса. Мотив: Родерик [О'Коннор] (O'Connor) [25].
Родерик О'Коннор (12в) – последний верховный король Ирландии.

ливнеигрищами. Мотив: лютнеигрец.

встречаниями издавнихъ муковековъ. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang
syne) [15].
«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова
Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний –
исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].

эфемеридах. Эфемерида – таблица с данными о закономерных астрономических


явлениях.

завтаррой. Мотив: Тарра (Tara) [28].

166
Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации
Ардри, Верховного короля.

{{О'Доннелл пытался убить двух королей}}

Сэм, сам и Моффат. Дж. Моффат [1] – шотландский священник, переведший на


современный английский язык Библию (т.н. Моффатова Библия). Мотив: Сим, Хам и
Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24].
Иафет, Сим и Хам – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега; Хам увидел наготу отца после
его опьянения вином и рассказал братьям, за что был проклят его сын Ханаан (Быт 9:18-
25).

хотя и не им решать свою судьбу. «Не им решать свою судьбу» [2] – буквальный
перевод строчки из поэмы Теннисона «Атака лёгкой бригады»: «Their's not to reason why».

потрескался. Мотив: Патрик.

Гиацинт О'Доннелл, педбакалавр. Мотивы: гиацинт; О'Доннелл; педбакалавр (bachelor


/ Bachelor of Arts).

с заряженным миронежеланием. Т.е. с пистолетом; обыгрывается латинская


поговорка «хочешь мира, готовься к войне».

гаэлтакт. Гэлтахт [1] – область Ирландии, где разговорным является ирландский


(гэльский, гаэльский), а не английский язык. Мотив: зам. на «гаэл» кельт.

на шумной зелени {Fair green}. В оригинале: «Милая зелень» – название юго-западной


области средневекового Дублина. Перевод от названия посёлка Зелёный Шум в
Орловской области.

бычий покой. Мотив: Бычий Погост (Ballycassidy) [8].


Балликэссиди – город в Северной Ирландии. [Перевод от распространённого топонима
Погост].

Акулушку МакШторма и Рёврика О'Крикора. Мотивы: МакКулушка (MacCool) [61]


*E*; Родерик О'Коннор.

нелукализованные. Мотив: Лукан.

непередавалках. Мотив: неупоминалки (unmentionables) [17].


«Невыразимые» – название нижнего белья. Согласно заметке Джойса (Jespersen.
Growth and structure, 249[лит]): «Штаны <…> совершенно абсурдное табу, заставлявшее
людей изобретать огромное количество комичных названий (невыразилки, неизъяснялки,
необъяснимки, непередавалки, неупоминалки, непрошепталки и т.д.)».

пришибов {wallops}. В оригинале: Уоллоп [1] – область на юге Англии, место


сражения 5в. Перевод от распространённого топонима Пришиб.

167
Мировой Льюиса. Мировая Льюиса (Mise of Lewes) [1] – документ, подписанный
Генрихом III после поражения от Симона де Монфора (Simon de Montfort) в 1264г,
ослабляющий королевские прерогативы.

посягательств буров на быки. Мотивы: буры (boer) [8]; медведи и быки (bulls and
bears) [7].
Буры («крестьяне», нидер.) – белые сельские жители Южной Африки.

«Быки» и «медведи» – прозвища биржевых игроков, играющих на повышение и


понижение.

шкурно нализавшиеся виногретчики. Мотивы: Слизица и Винегрет (Mookse and


Gripes) [33]; Хмуравей и Коснетчик.
Басня про Слизицу и Винегрет рассказана в гл6 ПФ.

новеллеттной. Мотив: Неболетта (Nuvoletta) [6] *I*.


Nuvoletta – название итальянского перевода рассказа «Облачко» (A Little Cloud) из
сборника рассказов «Дублинцы» Джойса. В ПФ Неболетта – героиня басни про Слизицу
и Винегрет из гл6 и одно из имён Иззи *I*.

отличить местце (как глупонемые) от мести. Мотивы: Местце; глухонемой (deaf-


mute) [38].

{{Тройственная засада в темноте}}

конгломерная рать. Т.е. «королевская рать». Мотив: Конг (Cong) [7].


Конг – деревня в графстве Мейо. Конгский Крест – ирландская реликвия.

данеленников. Мотив: О'Доннелл.

короли бранных и долгих. Мотивы: Аранн (Aran) [14]; Долки (Dalkey) [11].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл.) расположены к западу от Ирландии.

Долки – пригород в 11км к югу от Дублина. Коронация короля Долки – шуточная


церемония 18в.

короли мутных и торных. Короли «мутного» острова (Mud Island) [3] – банда,
орудующая к северу от Дублина около 17-19в. Остров Тори [4] – остров к северу от
Донегола.

козлиный король Киллорглина. На ярмарке в городе Киллорглин [1] на празднике


Ламмас козёл, прозываемый Пак (Puck), назначался королём.

моркарфагентской оснастки. Т.е. морковной окраски; при последней осаде


Карфагена римлянами в -146г карфагенские женщины отрезали себе волосы, чтобы делать
из них тетиву. Мотив: Карфаген (Carthage) [7].
Карфаген («Новый город», финик.) – финикийское государство с одноимённой
столицей на севере Африки. Город основан в -814г; разрушен в -146г в результате 3й
Пунической войны [5] с Римом.

168
под сильной дугой. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).

с вершины башни Исод. Башня Исод (Isod's Tower) [1] – дублинская башня, снесённая
в 1675г. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде:
Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда –
возлюбленная Тристана, жена короля Марка.

на Вешалошугаевом большаке {Bohernabreen}. В оригинале: Боернабрина [1]


(Bohernabreena, «дорога дворца», ирл.) – название области и дороги в Ирландии. Перевод
от названия села Вешаловка в Липецкой области. Мотив: Большое Шагаево.

Изрядна вонь выходящая {Mind the bank from Banagher}. В оригинале устойчивое
выражение, упоминающее ирландскую деревню Банахер [1], символ «гнилого местечка».

О'Доннера. Мотивы: О'Доннелл; О'Коннор (O'Connor); Доннер (Donner).

О беда!. Мотив: к победе (abú) [10].


«К победе!» – часть военных ирландских кличей, например, «Эйре к победе!», «Кром к
победе!» (боевой клич Фицджералдов).

Суд Мук Мертвеца {Deadman's Dark Scenery Court}. В оригинале название детской
игры «Мертвец встаёт», она же «Мертвец на тёмном фоне» или «Мертвец в тёмной
куртке» (Douglas, 5[лит]).

трёхчащная. Мотив: трёхчастное.

получаса между сумерками и рассветом. В Великобритании время для включения фар


начиналось через пол часа после заката и заканчивалось за пол часа до рассвета.

по вододанным. Мотив: Водоздание (Waterhouse) [4].


Уотерхауз и Ко – дублинская компания, занимающаяся серебряными и ювелирными
изделиями, а также часами. Её здание расположено на Дейм-Стрит (Dame Street) и имеет
башню с часами.

сценыгрального европейского времени. Центральноевропейское время (+1 от


Гринвича) действует по всей континентальной Западной Европе, кроме Португалии.
Мотив: Европа (Europe) [28].

прихода Наумовых {Stop and Think}. В оригинале, возможно, название паба. Перевод
от распространённого топонима Наумово.

на гранитцах, где Зелень да Вечность. Мотивы: ГЗВ; вечнозелёный (evergreen) [9].


Ср.: «назад к границам и Замку-на-Взгорье» [1_1.003.03].
«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В.В.
Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса
«Королевский развод».

на весь исстарый брегъ. Мотив: за старъ издревний векъ.

169
{{Появление прозвища ГЗВ}}

шире метив, он доверился судьбищам {in the best basel to boot}. В оригинале
используется название региона, окружающего Базель [2] – Baselbut. Перевод от названия
г. Судбищи в Орловской области, возле которого в 1555г произошло сражение крымского
хана Девлет-Гирея с русским воеводой Иваном Шереметьевым. «Судбище (архан.) – суд,
судебное разбирательство и судебная расправа» (Даль: судить[лит]).

для коих этот слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Упомянуто


5 чувств. Согласно книге, приводящей высказывания, якобы сделанные Оскаром
Уайльдом через медиума (Smith, 6[лит]), «Я всегда был тем, для кого существовал видимый
мир». Как сообщается, это цитата Теофиля Готье (1811-72).

со всей морфомелософовсемощью. От греч. «форма, мелодия, мудрость».

звоночком. Намёк на эксперименты И.П. Павлова с условным рефлексом, в которых


собаки реагировали на звон колокольчика.

подеталёзностью. Педикулёз – вшивость.

Точно гад, и никак иначе. Мотив: Гад *Y*.

По телу Болезара Новецкого? Наврудина. {Morbus O'Somebody? A'Quite.}. Отелло [2] –


герой трагедии Шекспира (см. ниже). [Новец – новый месяц (Даль); навроде – вроде бы
(Шолохов)].

Что за пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. Фраза от названий дней недели:


пятница, понедельник, четверг, воскресенье.

зеленоглазый мистер. «Чудище с зелёными глазами» [3] – ревность (Шекспир. Отелло,


3.3[лит]).

педбакалавром. Мотив: педбакалавр.

Несомненнесс. Мотив: Гиннесс (Guinness) [44].


Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur
Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В
начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон и Эдвард С.
Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

{пробочной головы, бутыльных плеч, бочковой пузадости и}. Строчка восстановлена


по черновикам (BMs).

Гелмингем .. Иггдрасс Ельманн. В Книге пэров Берка присутствует список имён,


составляющих аббревиатуру «Лионел Второй» (L.Y.O.N.E.L. T.H.E. S.E.C.O.N.D.); Джойс
заимствует эту идею: здесь аббревиатура читается «Гуляют здесь всякие» (Here Comes
Everybody). Имён в переводе такое же количество и они близки к оригинальным:
Хелмингем [1], Эгберт [2], Этельвульф [1], Руперт [2]. Иггдрасиль [2] – мировое древо в
скандинавской мифологии. [Ъгъл (болг.) – угол]. Мотивы: ГЗВ; Кромвель (Cromwell) [27];
Один (Odin) [14]; Верцингеториг (Vercingetorix) [7].
Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы.

170
Верцинге́ториг («повелитель над воинами», галл.) (-82 – -46) – царь племени арвернов в
центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.

Господист Святовидный Вьющфель {Holy Saint Eiffel}. Комментаторы предлагают


здесь читать HSE как HCE; перевод использует ГСВ вместо ГЗВ. Мотивы: ГЗВ; остролист
и плющ (holly and ivy) [27]. Эйфель [4] – архитектор Эйфелевой башни.
Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома
на Рождество в Великобритании. Также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) –
название песни.

{{Три раскрывателя}}

Карлотче Великосвет. Мотив: Карл Великий (Charley / Charlemagne) [31].


Карл Великий [6] (742-814) – франкский король.

у черты лопухомани и немой кручины. Мотивы: то к чёрту на кулички, то в морскую


пучину (between the devil and the deep sea) [5]; глухой и немой (deaf-mute).
Выражение «между дьяволом и морской пучиной» аналогично рус. «между молотом и
наковальней».

оскалбивший его ранорок. Мотив: Рагнарок (Ragnarok) [18].


Ра́гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим
возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей
Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также
использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык
название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. «Три пагубные раскрытия» (Three Wicked


Uncoverings) – три табу в мифах валлийцев, связанные с раскрытием священных
предметов: останков красного и белого драконов; костей Вортимера; головы Брана
(которую выкопал Артур). Считалось, что из-за этих раскрытий Англия подверглась
завоеванию иноземцев. Также в оригинале здесь упомянут первооткрыватель Ванкувер
[1], Джордж (1758-98) – английский мореплаватель, в честь которого назван канадский
город Ванкувер; в переводе: Пржевальский, Николай Михайлович (1839-88) – русский
путешественник и натуралист, знаменитый исследованиями Центральной Азии.

Прел леснокрай, на воз хищенье. В оригинале название песни: «Fairest! Put on Awhile»
[1], букв. «Красавица! Подожди немного». Перевод от строчки из стиха: «Прелестный
край! – Но восхищенью / В иссохшем сердце места нет!.. / По чуждой мне земле скитаюсь
сирой тенью, / И мертвого согреть не может солнца свет…» (Тютчев. Одиночество «Из
Ламартина»[лит]).

это артучно. Мотив: Артур (Arthur) [46].


Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского
эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в
Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как
Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не
возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница
фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее

171
от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим
именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

да приидет вколоколбитьё. Мотивы: да приидет царствие твоё (Lord's prayer);


колыбель (cummilium) [5].
Мотив объединяет два схожих напева: Cummilium [3] – к песне «'Tis the Harp in the Air»
[2] и Cummilum [2] – к песне «Fairest! Put on Awhile» [1]. Более подробной информации о
значении этих слов, а также о различии приведённых напевов комментаторы ПФ не
предоставляют. При переводе выбрано слово, отражающее некоторые из
подразумевающихся значений в ПФ.

Один из ворсманнских хлопчеловек, кагрится. Мотивы: остманн (ostman) [25]; вече на


холме. Ср.: «Грамнiцы! <…> и навечно в пол нем» [1_1.018.14-16].
Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

В гробах Эльландии моей. Мотив: Ирландия. В оригинале название песни: «There is a


happy land» [1], букв. «Есть счастливая страна». Перевод от строчки из стиха: «Под
занавесою тумана, / Под небом бурь, среди степей, / Стоит могила Оссиана / В горах
Шотландии моей» (Лермонтов. Гроб Оссиана[лит]).

с бархана Буза-Бочка. В оригинале: скала Барры [1] – гора в Ирландии; также фраза из
песни. Перевод от названий гор Умхана-Муза (1333м) и Стукалочка (400м).

С потерей Лорда Дворецка и отсутствием сирфилипса. В оригинале: Лорд Эдвард [1]


– название дублинской улицы; перевод от названия г. Донецк в Украине. Сэр Филип
Крамптон [3] – дублинский хирург 19в; у его дублинской статуи расположен фонтан.
Мотив: Филип (Philly / Philip) [29].

под шерринадом. Мотив: Шеридан (Sheridan) [6].


Ле Фаню, Джозеф Шеридан (1814-1873) – ирландский писатель, автор романа «Дом у
кладбища» (1863). Шеридан, Ричард Бринсли (1751-1816) – британский писатель
ирландского происхождения, автор комедии «Школа злословия» (1777).

из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. В оригинале дублинские места:


перекрёсток «Пять Ламп» (Five Lamps) [1] и расположенный рядом Проезд Портленд
(Portland Row) [2]. Перевод от названия горы Пятикутка (589м).

Карасилил веру в гиль. Мотив: Вергилий (Vergil) [6].


Вергилий, Марон Публий (-70 – -19) – римский поэт; автор эпической поэмы «Энеида».

{буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими}. Отрывок


восстановлен по черновикам (BMs).

буйцевола быкрогбрал. Буцефал [1] – легендарный конь Александра Македонского.

упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Мотивы: Лиффи; Чёрный Пруд.

Атем не менее. Мотив: Атем (Atem) [12].


Атум (Атем) – бог создатель в египетской мифологии.

172
Мирвольте на победу и место. Имеются в виду конные ставки на победу или место.
Мотив: война и мир (War and Peace) [6].
«Война и мир» (1865-69) – роман Л.Н. Толстого.

{{Велосипедистка}}

Истопник, съеввращаемый водслушиванием, поджизненно против погонщика,


который был ещё и свидетелем. Здесь «совращение» намекает на первородный грех (съев;
Ева); согласно комментаторам, в Исламе злые джинны [3] подслушивают за грешниками.
Ср.: «Раздастся трубный глас: / Настанет День, что был обещан. / И двинутся все души, /
И с каждою – погонщик и свидетель» (Коран 50:20-21[лит]).

Аватара-владычица, и каким Марутой они смогли догадаться. Авата́ра – воплощение


бога (в индуизме). Также в переводе: Мару́ты – в ведийской и индуистской мифологии
боги ветра и грозы.

Два дромадёра на одном дрёмодроме. Дромий [2] («бегун», греч.) – имя Аполлона.
Дромио [2] – имя двух близнецов в «Комедии ошибок» Шекспира.

И оба похожи как двойня чечевичек. Мотив: чечевичная [похлёбка] (pottage of lentils)
[21].
В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную
похлёбку (Быт 25:29-34).

А государь в принцепсе. «Государь» (Il Principe, 1532) [1] – сочинение Макиавелли.


«Принципы Макиавелли» – макиавеллизм, беспринципность.

Магия воли. Макиавелли [3], Никколо (1469-1527) – итальянский политический


мыслитель.

Русогомон. Мотивы: Роскоммон (Roscommon) [3]; русский (Russia) [27].


Роскоммон – графство Ирландии в провинции Коннахт.

галлоуэйжец. Галлоуэй [2] – район Шотландии. Мотивы: норвежец (Norwegian) [30];


Голуэй (Galway) [11].
Норвежский капитан – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Крысой Раскройщиком и
Водителем судна.

Голуэй – графство Ирландии в провинции Коннахт.

[Вернее, дьяк в мертвецкой {Drunk as a fishup}. Ср.: «Страшный шум от крыл и от


царапанья когтей наполнил всю церковь. Все летало и носилось, ища повсюду философа. /
У Хомы вышел из головы последний остаток хмеля» (Гоголь. Вий[лит])].

вытушил чихотку. [Вытушёвывать – накладывать тени на рисунок; «Чихота, чихотка


– побужденье к частому чиханью» (Даль: чихать[лит])].

аяксреляций на Кроссиганской Луграни. Аяччо [1] – столица Корсики. Мотивы: Аякс


(Ajax) [5]; Корсика (Corsica) [7].

173
Аякс Теламонид – древнегреческий мифический герой, участвовавший в осаде Трои,
описанной в Илиаде Гомера; имел большие рост и силу в отличие от своего тёзки, Аякса
Оилида. Комментаторы ПФ неоднократно ссылаются на книгу «Метаморфозы Аякса»
Джона Херингтона (1561-1612), в которой приводится описание туалета.

Корсика – остров в Средиземном море; родина Наполеона.

Курсом рекурсных рекурсий, никак. Мотивы: счастья, и счастья, и счастья опять


(slainte) [10]; рекурсия (ricorso) [13].
«Счастья, и счастья, и счастья опять» – строчка из песни «Father O'Flynn».

Ricorso («возвращение», ит.) – термин Вико, характеризующий циклическое развитие


истории.

Милостивая госпожа. Согласно заметке Джойса (Jespersen, 241 [лит]): «искусственности


обращений в различных странах… в Швеции… «как милостивая госпожа [gracious Miss],
возможно, знает»».

в областях желторечки. В оригинале: Жёлтый Брод (Yellow Ford) [1] – название


битвы 1598г в Ольстере. Перевод от названий битв Жёлтые Воды (1648) и Чёрная речка
(1855).

Без исавмнения, о да О'Дауда. Мотив: Исав (Esau) [11]. «Папаша О'Дауд» [2] – пьеса
Дайона Бусико.
Исав – брат Иакова и сын Исаака. Его имя означает «волосатый». Исав продал своё
первородство за чечевичную похлёбку.

[Он отвечал: «До встречи в воскресенье». Ср.: «– Не находите ли вы, что в день
Страшного суда моя жена премного удивится? – Боюсь, как бы не оказалось, что вы
удивитесь еще сильнее, – отвечал я» (Бальзак. Физиология брака, 2.16 с199[лит])].

педерастом хватом. См. выше: «с породистым хряком».

Иаков мне в пятку {Bejacob's}. Мотив: Иаков (Jacob) [26]. [Иаков вышел из чрева
матери, ухватившись за пяту старшего брата, Исава (Быт 25:26)].
Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.

джентльмена, что оплакивал его причащение. «Джентльмен, оплачивающий


помещение» – ирландское прозвище свиньи (см. выше).

Рокнаруживал. Мотивы: Рагнарок; Рагнар (Ragnar Lodbrok) [10].


Рагнар Лодброк (ок. 9в) – легендарный датский вождь; по преданию своё прозвище
получил за носимые им штаны, которые в детстве спасли его от змей.

Чтак чточно гдень ото гдня {Dthat nday in ndays he had}. В оригинале искусственно
используются примеры эллипсиса (лингвистического опущения звуков) в ирландских
словах: диграфы dt, gc, nd произносятся как d, g, n. При переводе искусственно
использован разговорный переход гд, чт в д, ч (где, де; что, чо).

174
Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты. Ирландская загадка:
«Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар» [2] (ответ: «то»). Мотивы:
Лондондерри (Londonderry) [10]; Корк; Керри.
Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.

Елеотропами. Мотив: гелиотроп (heliotrope) [23].

надводной матери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] –
большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона. Мотив: названая
(in-law) [21].

Язык малдарилов устами пандектов. Мандаринское – одно из наречий китайского


языка. Эзра Паунд [3] (1885-1972) – американский поэт, переводивший китайскую
поэзию. Также намёк на «ма» и «па», продолжающийся в следующей фразе.

Наша отчебуча. Мотив: Отче наш.

Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной. Фраза «откуда ваши воды
текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила,
который берёт начало в озере Виктория (Виктория Ньянца). Мотивы: горнопан (hircus)
[9]; Ньянца (Nyanza) [7]; Ной (Noah).

{{О'Доннелл отвечает}}

Не искропляшете ли вы на вознынешности волкана. «Плясать на кратере вулкана» –


французское выражение, аналогичное русскому «играть с огнём». Мотив: Вулкан.
[«Волкан, вулкан – огнедышащая, огнеметная, огневая гора» (Даль: волкан[лит])].

бабинский {pulu}. В оригинале: пали – литературный среднеиндийский язык, язык


буддистского канона. В переводе: бабинский саамский язык (аккала).

Что макогамелось в виду под «рубахой с двумя рубцами». «Мак-Огам», т.е. «сын-
огам» – название шифра в ирландском языке огам. Мотив: огам (ogham) [6]. Далее Джойс
использует ещё несколько названий, взятых из книги «Секретные языки Ирландии»
(Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49): «Рубашка двух ударов», «Три голени
Финна», «Лестница Финна», «Голова в кустах», «Голова под кустом», «Мельничное
колесо», «Змий сквозь вереск», «Рука», «Птица», «Цвет».
Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории
Ирландии и Великобритании в 4-10в.

под «солнечноликом». Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее


языческое письмо огам.

Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как. Мотивы: АБВГДЕ (ABC); глухонемой.

Ятьсонаша {jotalpheson}. Ясон [3] – в др.-греч. мифологии лидер аргонавтов;


комментаторы упоминают его легендарное посещение Ирландии. Согласно заметке
Джойса (Macalister. The Secret Languages of Ireland, 90): «некоторые буквы слова
[просторечной латыни] заменяются названиями этой буквы в ирландском алфавите
(огаме)… как будто грек, для каких-то целей решивший обратиться шифром к человеку по

175
имени Ясон [Iason], назвал бы его ЙотАльфасон [Iot'alphason]». В переводе используются
кириллические названия букв Ять (я) и Наш (н).

Иасон-покусон, может, пансвинизмустами. Ясон – см. пред. комм. Мотивы: фокус-


покус (hokey-pokey) [10]; Иисус Христос (Jesus) [47].

неотворотимо как стоя с абакой {..ital on atac}. В оригинале игра слов с выражением
«точно, как хвост на кошке». В переводе архитектурный подтекст: стоя – в др.-греч.
архитектуре галерея-портик для прогулок; абака – верхняя плита капители в классических
архитектурных ордерах.

носовой платучан. Учан (в переводе) и Ханькоу [1] (в оригинале) – части китайского


города Ухань, где в 1911г сторонники Сунь Ятсена организовали Учанское восстание,
которое привело к установлению республики. Мотив: носовой платочек (kerchief) [15].

сынь як день. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, «отец нации».
Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее языческое письмо огам.

в его боксельском, мол, добитии. Боксёрское восстание [3] – крестьянское восстание в


Китае в 1900г.

Солясистр. Солярный – солнечный. Систр – древнеегипетский металлический


ударный инструмент, использовавшийся в религиозных процессиях.

забрал славу из «Достану Словом». Мотивы: Достославный; достойнословлю


(Laudabiliter) [6].
«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в
1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный
англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал
Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ,
что обернулось вторжением в Ирландию.

каждого встречного дилк-да-галлейного. Мотив: каждый встречный и поперечный


*VYC*. Дилк [2], Чарльз (1848-1910) – член парламента, сторонник Гладстона; был
замешан в сексуальном скандале. Галлей [3], Эдмунд (1656-1742) – английский астроном,
открывший комету Галлея.

от флагопада до представки. Т.е. от финиша (падает флаг) до старта


(предварительные ставки).

лаврушкоплемени и одеждождей, что лились в цтверике. «Дедушка время» –


олицетворение времени. Déšt', čtverec (чеш.) – дождь, сквер; в оригинале голландский.
Также в оригинале: Риджентс-Парк [2] – парк в Лондоне.

со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой. Zkažený (чеш.) – тухлый; в


оригинале голландский. Мотив: вгонять в тоску (get the wind up) [17].

огневальпуржистая ночь на всех валунных галлахерсопках {.. bettygallaghers}.


Вальпургиева ночь [4] – ночь с 30 апреля на 1 мая, время шабаша ведьм; в Ирландии день
Белтейна. В оригинале название холма от Кетти Голлахер [2], распространённого
топонима; перевод от названий гор Валун (1036м) и Херсонка (503м).

176
Микмихайлово .. нуконакалывающие. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45]
*VC*.

Да будет битвопреставление. Мотив: да будет свет (let it be / let there be light) [28].

На стороне у Англа. «Быть на стороне ангелов» – т.е. быть поборником


справедливости, выражение Дизраэли. Энджел [3] (букв. «ангел») – трактир в Ислингтоне,
районе Лондона со значительным процентом ирландского населения.

Безображность. Мотивы: безбрежность (Ginnungagap) [6]; зам. на «бражный»


Гиннесс.
Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

В середине земледома. Мотив: Срединный земледол (Midgaard) [5]. Ср.: «только


плодов дерева, которое среди рая, сказал Бог, не ешьте их и не прикасайтесь к ним, чтобы
вам не умереть» (Быт 3:3[лит]).
Мидгард («Срединная земля», др.-исл.) – мир, населённый людьми, в германо-
скандинавской мифологии.

ходатайницы. Согласно заметке Джойс (Czarnowski, 75 [лит]): «память, которая связана


с ними [падшими героями] и выделяет их для ходатаев».

в стремнинном форте Сатурна. Мотивы: стремянный взвод задорных (Slattery's


mounted foot) [10]; Сатурн (Saturn) [11].
«Конный отряд Слаттери» (1889) – комическая песня Перси Френча про отряд из
двадцати четырёх человек, возглавляемых браконьером Слаттери, которые делают набег
на таверну, но отступают, увидев двух полицейских. Затем Слаттери хвалит бойцов за их
энергичность при отступлении.

Сатурн – др.-рим. бог земледелия, соответствующий греческому Кроносу.

ой же ой. Мотив: зам. на «боже мой» Иегова (Jehovah) [9].

И одногорбый {Camellus} сказал тогда однокровному {Gemellus}. Гамал и Камел [1] –


легендарные охранники Холма Тара. Их имена созвучны словам «близнец» (лат.) и
«верблюд» (англ.).

дела под заборцем. Мотив: дыра в заборе (hole in the wall) [5].
«Дыра в стене» или «Рука Нэнси» – название паба у стены Феникс-парка, через
который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина
(Chart, 319[лит]): «Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на
выборах. До сих пор существует место, известное как «Дыра в стене», где
добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её,
наполненную гинеями невидимым благодетелем».

болтун, биравший банчик в Мультифарнем. «Мужик, сорвавший банчик в Монте-


Карло» [4] – условный перевод названия песни «The Man That Broke the Bank at Monte
Carlo», сохраняющий ритм строчки. Мультифарнем [1] – название деревни и аббатства в
графстве Уэстмит.

Эфто Фторр, Фтом Фтомарский. Мотив: Торр. Лес Томар [2] – место при
Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.

177
Самая ротацированная морда в Граттердоках. Ротацизм – исторический процесс
перехода звуков [s] и [z] в [r]; картавость. Роттердам [2] – портовый город в Нидерландах.
Мотив: Городок (Roebuck) [6].
Робак – округ Дублина.

на лайпанском языке. Мотив: японский (Japan).

ай бобо вентиль. В оригинале прямой намёк на венерическую болезнь. Мотив: аз буки


веди (ABC).

Спасите нос от духа Горлана О'Колыша. Имя неопределённое. Упомянуто 4 органа


чувств (без осязания). Мотив: Келли (Kelly) [25].
В.В. Келли (W.W. Kelly) – управляющий «Вечнозелёной гастрольной труппы»
(Evergreen Touring Company), выступавшей в Британии в начале 20в; в их репертуаре в
частности была пьеса «Королевский развод». Майкл Келли (Michael Kelly, 1762-1826) –
дублинский актёр и тенор, друг Моцарта.

пронзило лихо реалии. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [80].


Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском.
Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные
паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов
(Earwicker).

Страходонно-. В оригинале слово составлено из слов «шлюха» на различных языках.


Мотив: [громовое слово] [10].
В ПФ встречаются 10 стобуквенных «громовых» слов, которые представляют собой
звукопись различных шумов: раската грома, кашля, стука. Если быть точным, в одном из
слов 101 буква, чтобы в сумме получилось 1001 буква.

-намёкленбурго-. Мотив: Мекленбург (Mecklenburg) [5].


Улица Мекленбург – улица публичных домов в Дублине.

-сокочаровнице-. Сокачара (серб.), уличарка (серб.) – шлюха.

{Фести заявляет, что не кидал камней}

Согнись всё в барбабий рок триппергибели! {Meirdreach an Oincuish!}. Навороченное


ругательство, в оригинале в частности основанное на непереводимом выражении отца
Джойса «Shite and onions!».

пуническое судопроизводство боролось с пенитенциарным законом. Пунический [5] –


карфагенский. В 17-18в британское пенитенциарное (уголовное) право применялось
против ирландской католической церкви.

Питок Фести. Мотив: Пиготт (Pigott) [12]. [Питок – тот, кто много пьёт].
Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма,
связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде
Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность»

178
(hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом.
Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» –
музыкальный магазин в Дублине.

брефтонского. Согласно журнальной заметке Джойса (Irish Quarterly Review, vol. 13,
no. 50, 322) из статьи под заглавием «Ирландия и Уэльс»: «До недавнего времени самая
распространённая теория вкратце заключалась в том, что гойделы или Q-Кельты пришли в
Ирландию из Британии, где они жили до прихода бретонцев или P-Кельтов, которые
прогнали их на западное побережье, откуда они поспешили перебраться в Ирландию».

с наилуфтшими пожеланиями ж эфтого оченно счафтливого рожфтефтва ж. В


оригинале английские слова, записанные как ирландские. При переводе ирландского
акцента в ПФ используются разговорные выражения «а как же ж», «эфтот», а также
соответственное последнему изменение «т» на «фт». Мотивы: а как же ж (wisha) [16];
Рождество (Christmas) [39].
«Wisha» («в самом деле», ирл.) – характерное ирландское выражение. [Для перевода
используется разговорная форма: «же ж»].

останки от костей от рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья). Клио [3] –
др.-греч. муза, покровительница истории. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица,
возлюбленная Марка Антония. Мотив: Патрик. Ср.: «Ирландия – это старая свинья,
пожирающая свой помет» (Джойс. Портрет, 5[лит]). Согласно заметке Джойса из жития Св.
Патрика (Kinane, 197n[лит]): «Его жена [вождя Аилилла]… сказала, что свинья съела их
сына… Патрик приказал собрать кости мальчика… Мальчик позже был воскрешён
молитвами Патрика».

и вся королевская вольница, и вся королевская знать. Мотив: вся королевская конница,
вся королевская рать (all the king's horses) [10].
Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.

Тираничем Тёмнодедово {Tierney of Dundalgan}. В оригинале ирландское имя и


название города Дандолк [2] в графстве Лаут. Перевод от рус. фамилии Дураничев и
названия г. Домодедово в Московской области.

ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно, тут нет никакого воровства.
Мотив: Тургейс. Фраза ссылается на сцену из водевиля, где чернокожий, обвиняемый в
краже кур, оправдывался, говоря, что они сами за ним пошли.

ухобойкого. Мотив: уховёртка.

пусть известен вам и сам Маркартий. Оригинал искажает четыре строчки песни
«Киллалу»; перевод в стихотворном размере. Мелькарт [2] – в финикийской мифологии
верховный бог городов Тира и Карфагена, покровитель мореплавания; греками
отождествлялся с Гераклом. Мотивы: МакКарти (MacCarthy) [13]; Марк Антоний
(Antony); Артур.
Деннис Флоренс МакКарти (1817-82) – ирландский поэт. Димитрий О'Фланиган [4]
МакКарти – герой песни «Эннискорти».

Вааластартий. Ваал (Баал) [3] – древнее семитское божество; также это имя
используется как синоним ложного бога. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской
богини плодородия и войны.

179
имел наглотку. [«Наглатывать, наглотать – проглотить или жадно съедать много <…>
наглот, наглотка (об.) – действие по гл» (Даль: наглатывать[лит])].

северной восткепкой. Мотивы: Севвстоки (Northeasts) [7]; Светлое Воскресенье.


Севвстоки, т.е. «северо-восточные» (Northeasts) – фамилия жителей Селища
(Sidlesham), откуда происходят Вертоуховы (Earwickers); упоминались в гл2 ПФ.

отраверзнувши дымовое тлеющее сердце. Траверз – направление, перпендикулярное


курсу судна. Мотив: бытовое моющее средство (Sunlight soap) [7].
Санлайт – марка мыла, производимого британской компанией Братья Левер (Lever
Brothers) с 1886г. Организована компания Уильямом Леверхалмом.

раз стреляное от Трелони недалеко падает {in the same trelawney}. Трелони [1],
Джонатан (1650-1721) – корнуоллский епископ, выступавший против католиков.

И. Исусу. Мотив: Иисус (Jesus).

четверым из Мастеровых. Мотив: Четыре Мастера (Four Masters) [15] *X*.


«Анналы четырёх мастеров» – хроники средневековой истории Ирландии, собранные в
17в в францисканском монастыре Бандроуз в Донеголе.

амритки баловни взявши горлалили. Амрита [1] – в индуистской мифологии напиток


бессмертия; амброзия. Перевод от считалочки «эники-беники ели вареники». Мотив:
АБВГ (ABC).

эйревитянин. Мотив: зам. на «Эйре» ирландец (Ireland).

невзвидеть свят у рыночного стола. Джордано Бруно был сожжён, привязанный к


рыночному столбу на римской Площади Цветов в 1600г.

пока не встынет диск жары. «Но вскоре встанет диск луны» [2] – условный перевод
названия песни «Rising of the Moon», букв. «восход луны». Перевод от стиха: «Ни ветерка,
ни крика птицы, / Над рощей – красный диск луны, / И замирает песня жницы / Среди
вечерней тишины» (Блок. Летний вечер[лит]).

Тира-на-Оге. Тир [2] – древний финикийский город. Тир на Ног [4] – в кельтской
мифологии «остров юных», страна вечной молодости; место жительства племён богини
Дану.

джеком-с-коробочки. «Джек из коробочки» – попрыгунчик. Мотив: Джек (Jack) [49]


*V*.

живительной стопки. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].


«Usquebaugh» («живая вода», ирл.) – раньше так называли виски, а теперь это название
ирландского напитка из коньяка с пряностями.

ястребов с героями, нашедшими свою Валгибель. «Ястреб» – прозвище Джеймса


Стивенса [0], лидера фениев 19в. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [20].
Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии
небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

180
во время его госказначимых занятий. Суд Казначейства [4] – один из четырёх
исторических судов Ирландии. Мотив: ГЗВ.

канцлерскую руку. Суд лорд-канцлера [4] – один из четырёх исторических судов


Ирландии.

армию спасения. Армия спасения [3] – благотворительная организация, основанная в


1865г Уильямом Бутом.

боговидный плюс. Мотив: остролист и плющ.

кровапросителя. Мотив: Кров-на-Откосе (Каслнок).

ловкоозорно. Мотив: ловля (kish). Также в оригинале: Кишог (Kishogue) [1] – герой
рассказа, повешенный за пьянство по пути на виселицу. Перевод от названия села
Ловозеро в Мурманской области.

римско-гойделической. Мотив: римско-католический (Roman Catholic) [17].

Хрошо-с, здравоствуй-с! {Xaroshie, zdrst}. Мотив: Христос Иисус (Jesus). Согласно


заметке Джойса, слова «Xaroshie» и «Zdrast» приводятся в словаре популярных
выражений (Hargrave, 376[лит]) как заимствованные из русского.

смешанокашей конеблюдной {olla podrida}. В оригинале: олья подрида – мясо,


тушённое с овощами (из Испании); также, попурри, всякая всячина. Ольей подридой Д.Г.
Лоуренс называл ранние отрывки из ПФ.

метаглинтвинами. Метеглин – медовый напиток на травах (из Уэльса).

тут же присоединился. Газетная заметка Джойса (Connacht Tribune 24 May 1924):


««Помните ли ваше заявление и то, что вы принесли присягу?» – спросил судья, а
свидетель ответил: «Всё это было ложью», на что раздались смешки в зале, к которым
присоединился и свидетель».

{Девушки выбирают В.П., а не Фести}

Милорадосмех Питковой Вгонки. Ср.: «нашенские собратья, Грустофор и Милорад»


[1_1.021.12]. Мотивы: Пиготт; вгонять в тоску.

с печалепением Влажного Пинтёра. Мотив: Печальник (Tristan).

еден-на-ќе. Еден ќе (мак.) – один будет; в оригинале латынь.

вашиот. Вашиот (мак.) – ваш; в оригинале латынь.

тоj здесь то таам. Тоj, таа (мак.) – он, она; в оригинале немецкий.

через симфиз их антипатий. Т.е. через синтез антитезисов. Симфиз – сращение (в


биологии). Согласно заметке Джойса (Coleridge [лит]), Ср.: «Каждая сила в природе и в душе
должна развить свою противоположность как исключительное условие и средство своего
проявления, а любое противодействие это стремление к воссоединению. Это всемирный

181
закон полярности или неотъемлемый дуализм, который впервые провозгласил…
Джордано Бруно».

недосхватывающая двух тридцатка. Мотив: 29 *Q*.

смиррговорил. Смирна, мирра – благовония.

Почтём же оного. Мотив: [Шем Писец и] Почтовый Шон (Shem and Shaun) *CV*.

суиниарный приз. Суини [5] – легендарный ирландский король, сошедший с ума.

счастливый юноша. В оригинале напев «Captivating Youth» [1], букв.


«Очаровательный юноша», из песни «Иннисфоллен». Перевод от стиха: «Счастливый
юноша, ты всем меня пленил: / Душою гордою и пылкой и незлобной, / И первой
младости красой женоподобной. / [Напечатано Пушкиным в его первом сборнике
стихотворений в отделе «Подражания древним». У античной поэтессы Сафо подобных
стихов нет, стихотворение – оригинально]» (Пушкин. Сафо[лит]).

миазминтами. Мотив: гиацинт.

мужеподобного Шипрозника Силзнании. «Шиповник Ирландии» (My Wild Irish Rose)


[2] – название песни. Мотивы: Роза (Rose) [58]; Ирландия. Согласно заметке Джойса (Key,
74[лит]): «Она [сопрано Лили Фоли] просто стояла там, словно женоподобная ирландская
роза, поднимая всех с их мест».

со всей легалстучностью, и пиццикатываясь. Легато – плавное исполнение.


Пиццикато – извлечение звука из струны пальцем, а не смычком.

юнец-молодец, возьми с полки леденец. В оригинале детская песенка «sugar-de-candy»


(Douglas, 40[лит]).

наиградушка. Мотив: наградушка (machree) [17].


«Дорогая мамочка» (Mother Machree) – название песни.

мае напрочь чадо дивнеє. Напрочуд, чадо дивнеє (укр.) – удивительно, чадо дивное. В
оригинале название песни «Pastheen Fionn» [2], букв. «светлокудрый малыш» (ирл.).
Перевод от стиха: «Отож я ліг спати. / А вже підпилий як засне, / То хоч коти гармати, / І
усом не моргне. / Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Мені приснився» (Шевченко. Сон
«У всякого своя доля…»[лит]).

юные дамы, ценившие шанс. «И юные жёны, любившие нас» [3] – условный перевод
названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести».
Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да
здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!» (Пушкин. Вакхическая
песня[лит]).

почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. «Пусть будут мирны наши дни» (Give
peace in our time) [2] – из англиканской молитвы. Гименей [3] – в др.-греч. мифологии бог
супружества. Мотив: аминь.

Клуб «Безбрачных Лунных Сестёр», её, любовидную высокрасу. В лунном месяце 29


суток, в високосном году 29 суток в феврале. Мотив: 29.

182
от Обрывских Пучинок. В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве
Керри, где жила главная героиня пьесы Бусико «Крепость девушки». Перевод от названия
района Добровский в Липецкой области.

жимпанство его вона. Вона, вiн (укр.) – она, он. Мотив: Шем и Шон *CV*.

кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя не знала толды, что тя подойдёт до
той. Толды (обл.) – тогда; толдыкать – говорить толды вместо тогда (Даль: толды); тя, той
(болг.) – она, он (!). В оригинале стишок, построенным Джойсом из фраз из книги
«Уличные игры Лондона» (Douglas, 3, 29, 54 [лит]). Перевод от стиха: «И кто же думал
тогда, / Что он не придет домой? / Стихала ночная езда – / Он был обручен с Женой»
(Блок. «Ушел он, скрылся в ночи…»[лит]).

в тени манящемнящих мыслей, где скрылся её женсшик. Мотивы: меня ж меня ж


[вводоввод]; О'Ши (O'Shea) [29] *K*.
Кэтрин О'Ши – любовница, а позже жена Парнелла. В письмах Парнелл называл её
«королевой». Ши – другое название банши.

среди волноводных видов открылся его жестлжён. Яна, ён (бел.) – она, он. Мотивы:
[меня ж меня ж] вводоввод; [Шем и] Шон *CV*. [Ср.: «Первый признак истинной любви у
молодого человека – робость, у молодой девушки – смелость. Это удивительно и в то же
время очень просто. Два пола, стремясь сблизиться, заимствуют недостающие им
свойства друг у друга» (Гюго. Отверженные, 4.3.6[лит]); «Начальный гермафродитизм
непрерывно производит две серии гомосексуальных отклонений. Он разделяет полы
вместо того, что их соединять. Причем до такой степени, что мужчины и женщины
соприкасаются по сути дела только внешне. О всех влюбленных и о всех любимых
женщинах следует утверждать то, что становится очевидным только в некоторых, особых
обстоятельствах: влюбленные «играют для женщин, любящих женщин, роль другой
женщины, и, в тоже время, такая женщина им предлагает очень близкое к тому, что они
ищут в мужчинах» [SG1, II, 622]» (Делез. Марсель Пруст и знаки, 6, с109[лит])].

{Фести уходит}

Понтист и Пилатушка. Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г,


приговоривший к распятию Иисуса Христа. Мотив: Петрушка (Punch and Judy) [30].
Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр
Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель,
Петрушка.

вердикт Буренс-Неболенса. Воленс-ноленс – волей-неволей (от лат.). Мотив: Брун и


Нолан (Browne and Nolan) [61].
Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского
философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола,
в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и
издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

выделывая палый трюк перед своими брюкильтами. Мотивы: Патрик; Бригитта


(Brigid) [11].

183
куриального пересударя шпицарского копьехранителя. Папская курия (управление) и
швейцарская гвардия относятся к Ватикану. Мотив: швейцарский (Switzerland) [12].

Как вашества зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?. Мотивы: как вы


поживаете сегодня, мой светлый господин (how are you today, my dark/fair sir) [14];
Соколик (O'Hara) [14]; заросший (hairy) [29]; Джейн (Jenny / Jane) [38]; Роза; Артур.
[Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].
О'Хара – имя, созвучное ирландскому «a chara» (мой друг) и имени бога Хора
(изображался с головой сокола).

«Человек косматый» – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11). Иаков обманул слепого
Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава.

ватерпламялюба. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23]. Ср.: «Что в воде восхищало Блума,
водолюба, водочерпия, водоноса, когда он возвращался к плите?» (Джойс. Улисс, эп17, т2
с382[лит]).
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой, на плато Мон-Сен-Жан в
1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В
английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что
обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка
сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь. [Штро –


крепкий австрийский ром]. Мотив: верностью его Родос твёрд (fortitudo eius Rhodum
tenuit) [8].
«Его доблесть спасла Родос» – девиз Савойского дома в честь его основателя Амадея V
(1249-1323), который в 1310г помогал защищать Родос от сарацин. В ПФ обыгрывается
созвучие аббревиатуры девиза.

латунное нутро самого эквипада фумассного. Аквинат писал на латыни. Мотивы:


латинский (latin) [14]; Фома Аквинский (Aquinas) [7]. [Массный: «Массные бассейны –
для изготовления бумажной массы» (Ушаков: массный[лит])].
Фома Аквинский – выдающийся средневековый теолог 13в.

гарь из сгорелки. «Газ из горелки» [2] (1912) – стихотворение Джойса.

без парного тридцать адвокатиц. Мотив: 29 *Q*.

Бежим, Шельмец. Мотив: Шем Писец [и Почтовый Шон] *CV*.

парижаноподобного Поповщика Пёрландии. «Шиповник Ирландии» (My Wild Irish


Rose) [2] – название песни. Мотивы: Париж (Paris) [22]; Ирландия.

потрижды спасибог {gratiasagam}. В оригинале искажённое латинское «мы


благодарим», ставшее прозвищем Патрика, когда этой фразой он поблагодарил короля
Дайре (Daire) за подаренный котёл. [«Потрижды, потрожди, потроичи – трижды, по три
раза» (Даль: потретно[лит])].

Тернистототальный Тусклый Тупик. Мотивы: Чернильнобутыльный Дом (Inkbottle


House) [4]; добрый дряхлый Дублин.

184
Дом «Чернильница» – прозвище Церкви Семи Скорбей (Church of the Seven Dolours) в
Дублине. Считается, что форма здания предложена Свифтом.

вынорлову Исаву. Т.е. зверолову Исаву, ср.: «Дети выросли, и стал Исав человеком
искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в
шатрах» (Быт 25:27[лит]). Мотивы: Робинзон Крузо (Robinson Crusoe) [7]; Венера; Исав.
Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-
1731).

Врядки! Шельмец! Шельмс!. Мотивы: зам. на «святки» Рождество; Шем (Shem) [86]
*C*.

{Судьи требуют письмо}

Артха-кама-дхарма-мокша. Четыре цели жизни в индуизме: артха (материальное


благосостояние), кама (чувствительные наслаждения), дхарма (праведность), мокша
(освобождение).

Ключ спросите у Кавьярины. Кавья [1] – древнеиндийское лирическое произведение.


Мотив: Катерина (Kate / Catherine) *K*.

Письмо! Вот! Литеры! В туалеттиры?. Мотив: Талатта! Талатта! (Thalatta! Thalatta!)


[10].
«Море! Море!» – восклицание армии Ксенофонта, когда он вывел их из Персии к морю.

От Тёмной Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип. Тёмная Розалина [3] – буквальный
перевод названия песни «My Dark Rosaleen»; «не надо вздохов и всхлипов» (do not sigh, do
not weep) – строчка из этой песни. Мотив: Роза. Дальнейшие фразы в ПФ также
образованы от названий песен и строчек из этих песен. Перевод фамилии от рус. фамилии
Глинка.

от Лесбии Лоскоглазой – сучезарность её очей. Ср.: «Что же видиши сучец, иже во


оце брата твоего, бервна же, еже есть во оце твоем, не чуеши?» (Мф 7:3, ц.-сл.[лит]).

от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения. Кевин Барри [2] (1902-20) –
ирландский республиканец, казнённый британскими войсками; ему посвящена
популярная песня. Также обыгрывается созвучное название поэмы «Gougane Barra» [1], в
которой есть строчка, сравнивающая песню со стрелой. Мотив: Кевин (Kevin) [23].
Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.

от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени. Ингрэм [1], Джон Келлс (1823-
1907) – ирландский поэт, автор знаменитой песни «The Memory of the Dead»,
начинающейся словами: «Кто боится говорить о '98, кто краснеет от этих слов?» (перевод
буквальный). Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; Келли.

от Салли-да-Фона – ту самую атыбатную доходяжность. Т.Д. Салливан – автор


знаменитой песни «God Save Ireland», написанной на музыку популярной строевой песни
времён американской гражданской войны «Tramp, Tramp, Tramp». Мотивы: Салливан
(Sully / Sullivan); аты-баты (tramp, tramp).

185
от старой Черногруздевы – её «Саднюсь на ступенях». В оригинале: Леди Дафферин
[4] (1807-67) – автор песни «Lament of the Irish Emigrant», начинающейся словами «сижу
на ступенях» (I am sitting on the stile, Mary). Мотив: сижу на ступенях (sitting on the stile)
[7].

от Кэтлин Маи Вернон – её изредковечивание. «Кэти моя верная» [5] – условный


перевод названия песни «Kathleen Mavourneen», где встречается строчка «it may be
forever», букв. «возможно, навечно». Мотив: Кэтлин (Cathleen) [7] *K*.

от Филигранщика Корринки – его наградушевный шотландский любисток. Курран


[2], Джон Филпот [2] (1750-1817) – ирландский юрист, отец Сары Курран, автора песни
«Mother Machree». Любисток (lovage) – растение. Мотивы: Филли (Philly); наградушка
(machree).

от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – «Без личного, без лишь него». В песне «В
Филадельфию утром» упоминается Пэдди Лири (Paddy Leary) [1]. Мотивы: Филли;
Филадельфия (Philadelphia) [10]; [Король] Личин (Leary) [18].
Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях
рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не
следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем
шекспировской драмы.

от З.Д. Крашенинова или Л.Б. Кармазинова – весёлые выстуканчики или храпбрось


солгалпушки. В оригинале игра слов с именами писателей Сэмюел Ловер [1] и Даниэль
Лоури [1] и названием песни первого «Molly Bawn» [1]. «Храбрый солдатушка» [3] –
условный перевод названия песни «Bowld Sojer Boy». В переводе: «Что ты нам с
парадного-то крыльца рысаков показываешь, – мы вот на заднее заглянем, нет ли там кляч
каких. Городская птица – перед кармазинный, а зад крашенинный» (Сухово-Кобылин.
Свадьба Кречинского, 1.12[лит]). Также подразумеваются отсылки на творчество
Достоевского: Кармазинов («Бесы»), Карамазов («Братья Карамазовы»), «Село
Степанчиково», «Пушкин», «Медный лоб и Карамазовская совесть» (Достоевский. Братья
Карамазовы, 1.2.6[лит]).

от племён на помине Тимма Финна – в пятки крепкая сила. Мотивы: на помине


Финнегана (Finnegan's Wake) [26]; с нами крестная сила (power to your elbow) [7].
«Поминки Финнегана» (Finnegan's wake) – название популярной песни, главный герой
которой разбился насмерть, но на своих поминках был воскрешён, когда на него пролили
виски. «На помине Финнеганов» (1922-39) – роман Джеймса Джойса. Как и в оригинале,
название романа – это искажённая строчка из песни: «как же было презабавно на помине
Финнегана» (Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз. В
английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского.
Устоявшийся русский вариант «Поминки по Финнегану» ни к песне, ни к роману
отношения не имеет.

зелёных свадьбокортежей. «Зелёное давай наденем» [4] – выражение, в переводе


заменяющее название знаменитой песни «Wearing of the Green», букв. «ношение
зелёного»; песня была написана после подавления ирландского восстания, когда даже
ношение зелёного элемента одежды стало поводом для обвинения в заговоре.

гретнопали с жиголубками. Гретна-Грин [3] – деревня на юге Шотландии, где пара


могла обвенчаться без представления документов.

186
от Пата Муллана, Тома Моллона. Том Мэлони [3] – главный герой рассказа
«Облачко» из сборника «Дублинцы» Джойса.

пикник, что на Маре Тынов {Moate} устроил Мал де Худал {Muldoons}. В оригинале
название ирландской деревни Moate [1]; перевод от распространённого топонима
Мартыново. Малдун [1], Уильям (1852-1933) – ирландско-американский борец.

Солидный мужчина спасён своей сальнейшей женщиной. «Солидный человек» (Solid


Man) [2] – песня, посвящённая Уильяму Малдуну. Мотив: Сальный.

Вяз, что воет в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе. Около 1717г Свифт
сказал, посмотрев на вяз: «Я буду как этот вяз: я буду умирать с верхушки». Лиа Фаил
(«камень судьбы», ирл.) – легендарный камень, который кричал, когда на него вставал
человек, призванный быть королём.

саморазночтение. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25].

что шильничал Шем, и что шельмой был Шон. Мотив: Шем и Шон *CV*.

Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да. Фраза созвучна строчке из
загадки: «прочти мне то без буквы Ар» (см. выше).

Агриппа, из подпастырских. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник
императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого
алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535). Подпасок – помощник пастуха.

Страшиться прошу Данаид фруктофобных. Данаиды [1] – в др.-греч. мифологии 50


дочерей царя Даная, по повелению отца убившие в брачную ночь своих мужей; в
наказание должны были в Аиде вечно наполнять водой бездонную бочку. Ср.: «Тевкры, не
верьте коню: обман в нем некий таится! / Чем бы он ни был, страшусь и дары приносящих
данайцев» (Вергилий. Энеида, 2:48-49[лит]).

Егери яблоки ели под яблонькой. От считалочки «эники-беники ели вареники» (eeny,
meeny, miney, mo) [2].

слабы фрау, фру-фру бельфам. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two) [18]. Ср.:
«Не думать бы об этом… Слабость – имя / Твое, о женщина! Не износила / И башмаков, в
которых шла она / За гробом бедного отца, в слезах» (Шекспир. Гамлет (пер. А.
Радловой), 1.2[лит]). Также в переводе: «И после того кричат, что они принижены, и
требуют равенства; какое тут равенство, когда она меня топчет или напихает мне в рот
песку! / – Песку! / – Да; потому что они неприлично одеты; <…> Они сзади себе открыто
фру-фру [турнюр] подкладывают, чтоб показать, что бельфам [красавица (от франц. belle
femme)]; открыто! <…> Идет по бульвару, а сзади пустит шлейф в полтора аршина и пыль
метет; каково идти сзади» (Достоевский. Подросток, 1.2.3[лит]).
«Чай на двух» – популярная песня.

шлейф зловреден, бред зловещ. Мотив: чай на двух и два на чай. Ср.: «Зло – в добре;
добро – во зле» (Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1.1[лит]).

ани, совка, горе гам. [Ани – род кукушек]. Мотив: Анна (Anna) [129] *A*.

187
с магдалиновидными глазами. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11]. Здесь и далее: две
служанки *IJ*, Вертоухов *E* и три стрелка *VYC*.
Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов»
(Лк 8:2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк
7:38); символ кающейся грешницы.

Брюква Гульфишкин. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.


Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж
книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

от Сина своей Отчести. Син – вавилонское лунное божество.

А .. О!. Две строчки с многоточиями не ясны ни грамматически, ни содержательно;


возможно, имеется в виду Альфа и Омега.

{Ужасный запах Фести}

в месте вчетвером. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of
Us).