На помине Финнеганов
книга 1, глава 3
Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 3 (пер., прим. А. Рене) / Издательские решения;
2018. – 192 с.
ISBN 978-5-4490-4807-3
Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.
Третья глава романа продолжает обсуждать таинственную встречу-дуэль Вертоухова и Гада, и этой же
теме посвящена и 4-я глава. Учитывая, что к вопросу ещё придётся вернуться в третьей книге ПФ, можно
считать главы 2–4 детективной завязкой романа: приводится множество на первый взгляд несвязанных
подробностей, противоречивых описаний ситуации и показаний различных лиц. Однако одна улика
позволит выйти из замкнутого круга — это письмо, обнаружение которого будет описано в 4-й главе.
2
{Нападение на лачугу}..............................................................................................................................89
{{Немецкий торговец ограблен}}............................................................................................................89
{{Он ругается}}.........................................................................................................................................91
{{ГЗВ записывает оскорбительные прозвища}}...................................................................................92
{{111 оскорблений}}..................................................................................................................................93
{{ГЗВ сидит молча}}..............................................................................................................................100
{{Нападающий уходит}}........................................................................................................................100
{Он ещё вернётся}..................................................................................................................................103
Литература....................................................................................................................................................106
3
{Часть 1. Встреча}
{Действующие лица саги}
«В гуще забытий! Чернь подерись! Ангелы-заградители!» – так вы норовите, глядя в
дурманную даль или на смешаннополовые прецеденты среди козерогих, учёнокота и
полевомышки, Боба Бигамщика с его старой Бедножёнкой! Тянучее пастырное
негодование черноризцев чертовски умалительно! Вот почему у того государича Немытии
была выпущена вся потрафляющая облачная мощь. Однако все, кто слышали или
передоставляли, ныне вместе с тем семейством бардов и лично Верхребетом и толпой
каракулетактистов, которых столько уже нет, сколько, исчезни они все сразу или не будь
их совсем, когда-либо было. Воздолжно со временем мы заслужим среди тех зуавных
актёров из Чернокаменска пантомимодраму про Майкла и его встречника с мимографией
ихней пары Мэгги, среди которых: Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент
Остелл (г-н Дж. Ф. Джоунс), Прыголюб из Лукана, играющий четыре роли, хор О'Чёрного
О'Думкина, дважды ушестеряющий ансамбль в пьесе «Фенн Мах Силушка и семь феерий
у Негоморья», Пулеветреный Гулешественник, арфоман былых лет Орликвин и его
паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. О лицах, заупотреблённых в этой вухонавеянной
саге (которая, тщательно прочтённая без конца вконец, оказывается впридачу от всхода до
сада сплошь сумасбрендной, безклеветнической и непреследуемой, что распространяется
на всё объемлющее), одного седо-остевого бедняги, который выставлен как вполне
музыкальный гений в своём роде и владелец чрезвычайно тонкого уха, с голосом
тенориста для партии, не просто, а с очень первостепенным поэтом одного духовно
бедного ордена (он начал в туннесеянцах, а затем отрабатывал свой проезд до самого
Новожизния, где все мы будем болтаться вместе), ни хоть бы капли не известно. Раз они
свистали его и до поднятия занавеса, они освищут его и после завесы судного суда. Се
бысть. Его супруг, бедный старый Соколик (Соколов?), удручённый делами и к тому
времени обнищавший (уже скрипели печаткой), принял (на англичаниноќ глядя!)
ардрийский шиллинг по разрешении Калымской войны и, облетав своих диких гусей,
далее одиночествовал среди масс по-фланкёрски как Поло Умный, завербовался в
Тиронского коня, к ирландским белякам и немного поматросил под начальством Уолси
под вымышленным именем Бланко Пушкарёвна Баклович (подложно), после чего, хотя
караульня и мраморны палаты Голубницы Двора Помп в приюте древних мореправителей
смотрели друг на друга, но рай их выгнал на века, и обнаруживается, что по ту сторону
воды оно не преминуло так произойти, что на поле Василевса Вранского неблагоприлётно
со своим подразделением он сгинул, говоря: «Эту папскую безлистовку отдайте старому
чудаку, а чавкаладки – незваной ладушке». Быль. Бедного старого добряка Павла Хорана,
чтобы удовлетворить его литературные, а также криминальные стремления, по
предложению, брошенному судебным упекуном душевноболтливых, как повествуют
Дублинские Ведомости, забросили в дурбазу для пациентов северных графств. Под
именем Орани он мог быть на выходных ролях в труппе со своей способностью
выдерживать долгие номера в короткий срок. Был таков. Сэм Свинюшник, добротный
дрыхлый мил-дубленивец, нечистый, непрестанно одержимый своим замом, несчастным,
с полуслова от Исрафила Созывателя, опочил безболезненно, скотски расхриставши свою
загрошную жизнь в канун дня всех святых, волнокачающийся и с естественным порядком
вещей, движимый из Задворок в великое Отсель, щедро спенсеруемый ногоприкладством
к его панцирю и атланту (за оклад как вахлак без поклаж на бобах) от его настояльцев на
своём тайном рыбштексе, некоего нордвежца и его приятеля из шайки Морских Волшиц.
Через соломинку последнюю взирало безодежье, отчего этот эстрадный долгологик, как
сообщается (ямокопуши елеречиво звали его «Суфлёрским рубакой»), псалмопевчески
сказал – когда короткое вотэхтода пришло на его голову как бассовая слезинка, что
окучилась в негодном лотке (дозинформация!): «Маи сновидрамы, О'Заморяевы,
сбиваются! Пусть же теперь стократные суетности моего эгодеизма, как Миколай
4
Кьюсакский их называет (все, от чьих Я в моём дальнейшем курсом рекурсии избавьте
меня), по случайному словпадению их противоположностей, переамальгамирятся в том
тождетстве неразличалок, где хлебопёки и скотоубойщики, пусть же они перестанут
злобтерзать нус (затем, после такого намопинания железным выпадом его
секирпетушашки, что мог бы предуготовить любого, нас всё равно пяткосворачивает от
огорчичницы у победного хвоста), и пусть из-за этого словославного бурого допсвечника
Ноланские тайно пригорошатся!» Вон пыл. Изподличинный по его обязанности перед
кружкодрамой, её жена Лэнгли, пророк и милейший мал-тяжеловек из бандарисков,
которые всегда норовят подложить свинью за столом, исчез (при этом всепрощании он
вырвал все изоблачённые дипломатические ворошения из Правовидений Трубача
Церкви), с поветхости наших землиц, этого австрального плана, куда он трансзаокеанил
себя совершенно бесчужеследно (а мать писания с пылеметёлкой чистодоускоряет его
затушёвывание, произведённое над её обвёрткой), дабы подхлестнуть умозрителей к чему
угодно, кроме мнения (ведь эта Леви, которая могла быть Лэнгли, могла на самом деле
быть возродителем паганиничества или волонтёром Вусденом), что тот бродяга (который
располагал большей частью этой юморески) грузноперенёс своё финторезвое
сидяпребывание до финишеобразной закромверности. Она спета. Опять же, если Отец
Сан Браун, на чае с кренделем у странстраннейшей из тихоплётчиц, это Падре Дон Бруно,
нечаянный кредитор для королевы Дальней Иберии, был ли тот духовник общины, его
преподобие, тот легкоосваивающийся грехоизводчик, чистолицый кармелит, к чьему
пропобедному проповеданию (а кто из нас не помнит того брехсподобного и
тостопотченного Братомистера Наладного и Брана?) сообщество соблазнившихся сирен
(смотри (римско-католические) средства массовопочитательства) к счастью стали с таким
восторгом привязаны, и был ли неприятный сир скакун, который весьма изредка
кокардировал гребешок своей шляпы лотерейным билетом, что он носил целиком на одну
сторону как крючку скороводы (увидь его госпожа Верхизящество, она подхватила бы
зеленуху!), а также был полусокровенно обвинён в недобросовестности со своим
измочаленным столовоножом, глянцующим из подкорки его кармана, тем самым
храбрецом на возной кучке (что был несколькими кольцами дымвисения старше),
встреченным Генералом одним прекраснобуквенным утром или в полднемайский
громверг, и были ли они? Быстьбысть.
5
грехосводные морщины (кажется, раньше был наг лицом единоровный ?), и (храм Горы
Му, спаси нас!) какой огромный губопарк, что он отрастил! Выпьем!
{Горемыкина одежда}
Телевидение убивает телефонию в братской брани. Наши взгляды добиваются своей
очереди. Пусть видят их! Серые балки легли кострами, освещая путную дорогу, и хорошо,
если Мария Докапа сможет прятать первая поднежный. Когда они воспламеняют, тогда
она должна светиться, так нам может выпасть небольшой шанс раздовольствоваться на
том, о чём всем кучкиным сынам, горевавшим ли, горенашим ли, хотелось бы знать. О
первом ширпотрёпанном побровом шарфоклоке Горемыки (на бутырочной тыкве, что
была воротилашная, что была кума Шум Цзиняшная), о его банте-самовязе, о его
сюртучном остроге смятой пелены, о перекроенных несоизмерялках имбириновых тонов,
о пародийно парадном зонтике, о его грубой волосовласянице с чеканными пугалками и о
той рукавице на той руке, которая в час, что не только для него был злополучным,
возможно прибила многоможетбывшего д'Эстера, в коем его нация, казалось, почти что
уже готова была нуждаться. После чего, украв его гром и молнию, но с
приличествующими каноничностями меньшей страны (вероятные слова, возможно
6
произнесённые, по полуночным семейным свечениям), немного сумрачный и
приправленный улыбкой, безвыгодно видя, что в его мыслях заглавным было вдать газу,
он лапотно набросал для некогда насносящих постродителей (севсе для вам!) это
трогательное зрелище. Этакое обесшумение тихомолки! Здесь спокойномощно сделано
финальное туше. Вездепадный трахкаракрах! Всё это узорвещается подобно панномаре
Вайлоди Портретьякова или некоему вздору на потихшей ковростене, немой, как
бессловеческая молчальность, вскользь внеэринского отрезвка ртами внимался обсказ
семероюродного киселя кристенсенского вида, столь же трухлого, столь же
жизнедрогшего и просто сверхусильного в своём полпредложении, как и во всех словах
вечехолма. (Держимвора!)
{Пейзаж}
И в последействии, шарнирнобранно, на гибернских другдрожках, противоустойчиво,
плечом к плечу, Ииуй расскажет Христианянину, святой советчику, ту горемегабалладу
падения и подъёма, пока ромашка не признаёт свою розовую сестру среди дернистых
луговиков, а кобыла между оглоблей высмеивает парочку в бричке. А раз вы тот, кто
ищет, как можно пересечь перевзгораживающий крепостной, волноуймите ваш плащ,
притроньте вашу носку, чтобы рай да совет малмогли бы задзацвести и в эренском саду.
Веди нас, поборающий прут. К Терстону! Хорошо видно и слишком? А под пологом
листьев? А под лежачей плитой? Об августинских почивширанних буках; о монолите,
что сдуркажет себя среди сосновой пустоши перед луноликом (известно, куда дует
верностное егобоязненное твердолюбие радостности); о часе благовеста с землекопами,
что облокотились на свои экспроприборы; о нежном ревении трепетных косуль (о, лень
их! фас! о, лясы их!), разглашающих своё млечное приближение, когда уроком бьют
полночный час (бой чей?); о том, сколь блестяще великий трибун вынул кошель
навалистого дыму из акульей кожи (или близкой по духу) из-под своей рясы-
прокопчушки, чтобы (Навин правый!) презентовать премиальную изящную сигару, не
какой-нибудь ваш верх нижайшества, а всёвцельно напротив; и о том, сколь хужественно
он сказал, рука к руце и леком в луку, что тому хватит уже придымляться, пригубите
этого коричневого малыша, сынок, и на целых пол часа почувствуйте себя в тихой Гаване.
Кляну сострижку ротобардов, да тут нужны торржертвенные древневышнезачтецкие
языцы! Вот зачем он встречал Мастера, то есть, он хотел сказать, всегда рад, сир,
распролучший из республикрасных, в Гостинице Золотого Веселиська на улице Лоренцо
Дули, когда он пожелал Его Чести как брагослоения Мории и Святого Гурта, брега кита и
пяди риги, Бывша Вескость, так и торчать как крахмальница в святая святых его Фом-
Хором, – странные же у вас пожелания, мой друг, от которых что-то может сильно
переломиться у вашего внука в четвёртом колене, хотя и ваши старые спорословящие
годорасцветчики перегибали планку не в одно, так в другое время, когда они переносили
приступы к небу.
{Смешение языков}
Гип-гип виват зевак для Билликороната, и кар-кров-громвели пусть победят! Ну, под
шапку его вмиг! Чин! Мысли смасливаются, но крайнамважно, что есть воспамятные
святовещи, чьи покапельные сведения ведут этих свидетелей сквозь время, вот только где-
где же ваш смех прошлодневных нег? Вакцингедонист и Банностироженщина,
Характаксебист и его бедная Вогтвананка. К.н.ч.н.! Он телобренен или у него
слухонедосягаемый потихочас? Балаболейте алча! Уховостритесь!
Сколько ни прислушивайся к собачьей жизни, все по уши в одном и том же, как в
четвердевятом царстве и в четвердесятом государстве, также наиверно как комета Галлея,
мужелисы, скупжинки, верхомратники и молодумки, когда они проходят сквозь тёрто-
ражие ворота вашей Хармониясграды: «Як вы маецеся, моите млади дами? Жадаю вам
7
добрага дня! Последверь налево, малледи, дзякуй. Тысяча сто трыццаць дзве маркi.
Пренiчога, спадар, пренiчога. Чаj и хляб з маслам, сър? Ви вибачте мене, сер, ён со сваiм
касцукрам, разумееце. Ќе извинете мене, А'Котиртиак, ви розумiєте по-утросерпськи?
Лиз-низ-по-высь-па-па-ли-сы-по-ка-по-ка. Акрамя таго, паслухайце, Батист, започваш да
се получи в Малко Добър Ъгъл. Бавовнянi панталони i панчохi аранжавага колеру. О.О.
Моjот тубули се премногу големи за мала трошка. За каква цена? Адзiн даляр. Возач, ви
сте слободни? Благодаря, а вие? Добре, дякуємо».
{Оправдание}
«Да что за гадец!» – сказал он с мокротищей магера на ушах. (Не хотите ли узнать,
чего стоит сивая гривна? Маргуши, время встречничать ваш ночнушный роман! Месс
Тавернщица снова пошла маклерить! А мешкопузого озлёнка уже пустили в оборот!) –
«Мемергуша мимоя, японматрённый товарищ, я призываю в свидетели всю нашу вселень,
да не сносить мне свою буйну Доллиффушку, что славится среди наших добрых главарей
семейств из сытолетий чёлнов и ножей тем, чем она является в коммерческом отношении
в вау высших британских кругах (консервативных!), кредиты моего постоялого дома и
коровкиной шаражки готовы незамедлительно охох открыться так же публично, как
нагромождение того соседнего монумента пред санитарным глллл [на этом месте
пребесподобный шаббатажник и боец с бутылями распрямстёртой ветколучиной
дотронулся до своего трёхцветного канотье, которое он приподнял за его востроветхость
(он дал Стетсону один и пенни за него), покамест маслянистость потомственоносмоса
процекапала с обоих подвешенностей его муцухитской гриворотости (святые
наголовники, более скромноявлятельный светский общинник никогда так не кривится
порванным карманным ртом), сердечно присовестив того резкоподростника, которого он
старался надоумить сделать подобным образом, каким это делали все, как он смог
добавить] лобусом пред Великим Народнохозяйским. (Разве я вам сказки рассказываю?)
Склабьтесь!»
{История в вагоне}
Дом Отребья повержен в пух и прах (Илия, Илион! Моревеевский Мурлолещ!),
пеняющее кукловудие как берегобанки Феннианы, но дела спокойненько воспрянут
вновь. Бытие, как он сам однажды сказал (его жизнисказитель, кстати, звероловко убьёт
его, если не сейчас, то вскоре), это поминки (зачем кутил, затем и панпал), и на ложе
нашего кормозапасания покоится кровожатва нашего природного отца, – фраза, которую
законоустановитель мироздания мог бы мудривудобно написать по всему пластронству
груди каждого из мужелиженолирождённых. Эта сцена, возобновлённая,
перепробуждённая, никогда не должна была стать забытой через
вечнокурояйцевозникновение писаных граалей и зачинщиков перьев, ведь позже в этом
веке некто из той судорядовой группы следопытателей (тогда госнеслужащий
(вовнедворец весовых зданьиц), (на пенсии), (в нужде), по закону о
шестидесятипятниках), на одёжно-чёрно-современный фасон наносящий блестящие
рыжие бурлингтоны (в кокошнике, наплечнике и напредплечнике, с чертоголовослоем и
питьжакетом), продекламировал об этом, пипкоподсказывая благородным (дубликатным)
смычком, одному кузенименитому с покойным архидьяконом Ф.Х. Презервированным
Копеечником (неповсеночно горячий товарищ – будь же плахоскланна к нему, скатерть
дорожья!) в переспальном вагоне нашей первой трансгибернской надземки с одним ещё
более неприятным обстоятельством, самым островатеньким душеразделыванием из всех,
что скатывают каучуковые мячики из глазного сока. Циклоптически сквозь экраны окон и
среди турбулентности благоговения, округлосветлые глаза кутюршественников, щека к
щеке, щёголь к щёточнику, в аэропролётном тарабанчике, лицезрели с людопытствующей
заинтуристованностью, как покров преследует голь, голь – зелень, зелень – стужу, стужа –
8
покровновь, пока их эскорт колесил круговобхватывая древожизненное неимобремя –
нашего четырёхъясногорящего ростпускающегося доброприятеля, финикса нашего
лесопереводства, гордого, замысловатого, вспыхивающего (повторение!), что уходит
корнями в алеющие лесоарки подгулянок. Ведь каждый раз, когда Архикаденус,
отглаживая в сторону своё «Ирландское поле», чтобы слушатели считали то, о чём он
счёл нужным отчитаться, пока они не стукнутся у Крова Барри (мат и тю-тю!), говорил об
этом по требованию, все (слыша в этом новом прочтении роли, где (причина – тот из
машины) новая гримасничающая гримальдистость Гарриксона гипостазировала путём
олицевытворения то самое автокритическое оравторство некогда многоопытного вопля
элрингтона, то самое копирниково описание добротоварищеской игры выезжаниями лиц)
могли сразу представить себе в своём самом задушевном ядре, заместовременно, сменив
времяположение черезть зияющую (пропадом), ведь когда-то они были побережниками,
слушающими песневечерие поздней тирпташки, напоминающее об обречённом, зато и
вечно чреворечивом Острославе (нет, не допустим больше этих валов, битостенающих у
рифа солёной Волнхаты!), фигуре высшего трикотажа изморжеславных времён, когда, при
соседстве дымки полусвета (вероявно, это был зов Святого Муэдзина – ко всем чертогам!
– а эта бесполая феска, как чело правоверного землеприкасателя хотела бы, чтобы
оказалось – да благословятся его кости! – газий с крепкостью своих мечей) его
человекоубийственный намушкедержатель протянулся в сторону коломенского графита,
который должен был вскоре, по крайней мере монументально, подняться как График
Аловат, что, чтобы, чтобы быть ему мавзолеем (О'Дэн стал камнем Длинника, де им
ужеждались девсойки, шо пели), пока оптимерно сквозь все его оправдывающиеся черты,
под звон царь-роланда, капелишка скорби готовилась проколеить его тискощеку, а тень
поражения уже помрачала цветные воспоминания, ведь парня лик мирской (чей вид берёг
злодейства рок), что погож по происхождению и торжественен на самом дельном, словно
луч света, нашедший себе надгробное местечко.
{Четверо}
Затем, на поведку и по законам нечинности, какая формальная причина вызвала
улыбочку из эфтохмыслей? Кем, под сей великой дугой небес, он был и для кого?
(О'Бурым звать его не смей, и не каштан его мамзель.) Чьи, волею судеб и свадеб, и нудей,
и судей, эти местогдебывания? Зошто, пошто, толкумного, скилькой кашудуем? Близко
бремя бабасенок. Святость в раке пустынь подбивает. Хоть в черньигрском палководстве,
хоть в гусьрыбинском водотовариществе, хоть в зеленлукской станице, хоть в
яблонькартофанской заводи. Что подняли дожи, то сравняли дожди, затем мы слышим
сторожевых и можем оценить их горизонт, ведь мелос задаёт тон, а тон задаёт манеры
гонвзашейского, ловитвшейского, плутокрезского плебса. Цин цин цин цин!
Прапрозачертитель ради награды из двух персиков вместе с книжником, вечником и
переменщиком на лежмя лежалом лугу. Мы не встанем перед упованием на всезлого духа
9
за беспокоицу десятинщика, затем что его жесточь мстительства несть зде. Они отвечают
из своих Зонасов. Послушайте этих четырёх! Посмотрите в этот чёртов ров! Я, говорит
Арма, и я этим горд. Я, говорит Клонакилти, помоги нам Бог! Я, говорит Деканшалашка, и
ничего не говорит. Я, говорит Барна, ну и что с того? Хи-ха! Перед тем, как встать
подземлённым, он стал небодостигаемым; это ручей, пласкающийся ручеёк, застенчиво
закрутил ихо, её замёрзшие завитки. Мы были тогда лишь помалёхонькими теремитами.
Наш миравейник чувствовался нам Холмом Аллена, Людиновой Кочкой или разве
Великогорецким Райцентром; но гордорать и её насвист вернулись тамтаммеррангом, и
мы, среди ясного дела, были как разразименягромом поражённые.
{Фотография с Алисой}
Итак всех этих нефактов, если бы мы ими обладали, в неточности слишком мало, дабы
гарантировать нашу уверенность, все показаниедаватели своим наголосованием слишком
ненадёжноспособно непрепроводимы, его судоприговорители это условно бы лишь
треклятые типы, зато его сударушки это до поля знакомая лишняя двойка. Несмотря на то,
броскоглазые восковые фигуры Мадам Тутвсё славно живые (вход – одна дидхарма;
выходы – фриволье), а наша рациомольная галёрка теперь довольно самодовольна, этакий
монументальник, что возвыгнут был несрубостройно. Не соблаговолите ваш палочник и
зонтище? Оба с честью! Там многие останавливались перед той его экспозицией возле
старого Дома Куода, той ретроспекцией, где он хорошится припараженным сиднем в
клерикализинговом облачении, глядя, как мягкое светило дедосонливо склизнет в
безднищу, точно гранула магдаливневости, готовая заморщить его одну мором мазаную
щёчку и надежду крошечной старомодницы, Олисы, прижимаемой его долгим рукавом.
10
{Часть 2. Плебисцит}
{Показания свидетелей}
Прямоупрямой наводкой (самый огонь, миссеры Опушкодёры! Пихт-пахт! За
саксочасовых!), трое полупутных, военнослучайных, рассальничных и
отглавыдопяточных из гвардейского полка Талолетних Вод проходили по (прошу
прдонну, я всгда к вашим услухам, а?) улице Монтгомери. Один высказал мнение, на
котором, на каждую торную кивая (прдонны!), все Станы Финвалов скрестились (всгда к
вашим услухам, а?). Первой была женщина, как они говорят, и, хотя в среде не
предполакалось злого уэлсла, глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не
оный. «Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела, но с горем задарма»,
– сознался член стрелкового клуба Мортиркин ретрочислом. (Трёт!) Сим был дан
драчунам игр дух для свободы. Одна из наших многообещающих эстрадниц Воксхолла,
которая на данный момент отдыхает (один известный сценичный гуманнокаратель обрёк
её никубышной г-жой Сяддемс), дала интервой в салуне красоты у Шапочных ворот.
Выглядя, возможно, ещё более пивлакательной в своих ягодоцитрусовых гроденаплях,
шатёрном казакине фирмы Ущербный в Семизвездии и русой коньшинелью из
темнокожгалантерейного ателье, насреди труболазов в гостинице Василиск и Золодранец,
где, над выливкой зерногона и грибшвассера с исчерна-чёрного рынка, эта г-жа [пустое
место] обронила, словоупиваясь шёпотной театральностью, своей поверенной чарке,
перебочаривая свою широкополенную хряпчёлку (прешляпа! – теперь-то мы знаем, что
значит ромбабий букет для ловчего болтуна), она надеялась, что Сид Артхар забхагаватит
откристку рожтождества с апельсиново и лимономерными орхидеями, оплющенными
быстролистом, из фееатра Невиннообыденных, ведь для всех он был без всякой мойры
окаянен. Кроме того, хотя и невкусно спорить с взнесёнными цветами на дне его
вхождения, что были щавельно приготовленным всадоприёмом от тщедушных червяков,
шарлатин и последствий всяких климатитов, но эта бороздительная ночисть не прошла
утомимо, добавила она, с благодарностями Махе с её пижамапартией. (Трянь!)
«Праисторически, – междупрочил на свой диктофон интимобеседолог, – его правдоним
предпоследнеударен». Некоему трухоуборцу, что клюкался Семинабатниковым, нанятому
г-дами Вполымянцевым, Селитруком и Изогнеевым, вызывателями божбы из Долины
Духоборея, одной сестринской общиной был задан мучительный вопрос во время его
полуденной дегустации яствпечёнок с коленкормом в качестве альтернативы зразам из
мяусных котлепок в мерзкой затаиловке, на что тот, с молитвой к невинимому,
импульсивно ответсказал: «Мы только что разностраняли его одёжное признание
ничтожности, и что они достали у него из уха, где-то среди моего сора». Все наши
товарищи из театра О'Резцова раз умели вместе с Аратаром Каламарём: «Он вылитый
бетономешавшийся болваш, катись всё конём!» Более чем необычно трезвый
автомобилист, жаркобанно пополоскав свою пролётку Джейн Женбричку, имел
уверенные виды. Водилмир опять пополоскал её пока он говорил, и вот что он сказал
предписателям: «Верноухарь просто врознорядный объединённый реформистер в личной
жизни, за что народ считает, что по законам брегемонов у него есть парламентские
отличия». Шефстроганофф сказал (в оливьешной, вы знаете это заведение, фишеньки
набельны): «У вас сели зенки, а вам бы вмешочить домашницы, да, ооледи? А он поченно
рад? Так пашот он к дрочёрту, и пусть хоть треснет. Видите, я раскрутил это дело, чтобы
всядку сварился этот гнёздококушка!» Потельщик (за шестьдесят), не роняя своего
кальсонинства, пропыхтел, что он знае, ка трудн сбрать сведения оближно про
парысходные фланели, что лезли на стену и посягали на дверной звонок. После этой
полесборной пестрянки послушайте этих тресковых фортелей! Мнение железнодорожной
барменши (её называют Слёзковая Груфь) было обращено ко всем сторонникам от
Браздного Прохода до Авеню Смерти, касательно тех объектов её достосожалительного
11
дарохранительства, то пить, того мужа и его сифона: «Охохон! Как говорится, поздно
гундеть тревогу, когда Филлис запрудила свою конюшню. Было бы разлюбкомалиновым
позором страждержать его в заточении, как ему предложило это существо, г-жа Седдомс,
что было там ни было с теми показшутками, что вытряслись с его превульвирования, в
связи с тем, что охохон был круглым северотой и всегда облагался таким дурным
слабосостоянием, охохон!» «С милым в шаг, Обитель Подорешника! Гордится вами
Катерина Орлоседка!» – был ответ министра канцторговли (что ввек не изменит надеждам
вещея палаты!), пока Дочери Калькасоны шептали в угаре мании:
«Ойподипростиегоделоходульки!» Бриан Лински, пащенок проклинатель, был допрошен
в своём оглохничьем домике у Хвастуниломичей, где он взял колкий реванш, когда
сказал: «Балуй! Ещё раз и я чёртрехнусь! Я за кавалерские острожные выпады и сахарское
испаривание, котитесь-ка все чертями! Этим двум псицам надо бы выдать пошейники как
злобабкам! В ружья, валим хавроний! Балуй!» Потенциальный мученик, что ходил за
самим умудрецом Уситой туда, где его учили носить наручни, когда его распекали с
кровным интересом, открыл бесспорный факт, что последствие будет таково, что, пока
Сэнкья Мунди мангозначно давит на шалый стих под онемело бледными
джедстколистами, тенистые апсары укрываются под его отпускной сенью, а его
горячепоследователей шустрожарят палящие перуны индрадиктата, бои будут по всей
Кукшгавани. (Тричь!) Миссионерка Ида Лонлакейная, семнадцатилетний возрожденец,
сказала касательно сопроисшествия суетолкновения с гренадинами и другими
респектабельными да тошнотворяющимися ажно особами, использующими парк: «Эта
поперечное лицо – брут! Зато какой величественный брут!» Калигула (г-н Дряниел
Магратище, башмастер, ведомый каждому остраллийскому просматривателю
Сиднипарадного Бюллетеня) как всегда был противоположен со своим: «Счегодля одной
ногой в грунт, назавтрак с другой встав?» Далефонным паводком. Споюжник. «Мы
встретились с ляжкой ровной, – воскликнул нараспев Капеллано Пайток, со знаменитым
турориторским броскопижонством падре, – грезились слишком разно, мамадор!» Дэн
Махлджон, хорист с.с. Смуты и Арея, вошёл в приговорку со своим: «Тяжки отмашки,
норовя по нравде». Лорд Двоярянин («Табакделка») и леди Мойргана («Опахальник»)
скрестились, выбрав разные стороны и склоняясь перед позициями друг друга, но в итоге
им пришлось перескреститься. Дрянные дублёры, планируя меж засценок, сумели
раздватрить делов, эхоподражая драздным девакам, докатившимся до авансценностей,
притом расфразно. Сребролюбка Смолчанская, сыщица-следовательша (или Мнеминерва,
затем что сейчас своими гонницами горлится весь Голубьград!), когда была снабжена
сведениями в отношении некоторых граней этого дела в своей царскосонной
боколёжеской квартире, проглядев новостиши в Шонной Неделе, откинулась назад в
своём очень просто удобном кресле, чтобы спокойно осведомиться своими
гласносплетёнными звонкосогласными: «Вам когда-нибудь пгиходило в голову, гепогтёг,
что пгесловутый шигокий газмах и был его тгагедией? Несмотгя на это, пгодумав все
гассмотренные интегесы касательно этого дела, он должен заплатить сполна, исполнение
по гассмотгении, согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885,
вопгеки всему, что имеется в этом законе в обгатном смысле». Чарльз Чердилка
осерчался, но никто до Чердагорска не помог ему добраться, а затем закончил так: «Он
поймал простсак, что выручил перо изменив, вмерзко его фасоновских неглядижей».
Барк-шхунщик, военмор, сидящий на одном из кромлех-гранитных лежнях нашего нового
морепротухтового, где его вечно кормили надышаниями после воистину общественного
иска, с которым были Порывная и Ленивка, запекантная и залёгшая (одна простудилась до
костей мозга, а у другой внутри всё оборвалось гнить, про нежность, промеж нас), был
приободрён, временно промгновенив себя, одной из своих сопомолвленных: «вдохни
получше, милый Уолт, и язви трепаком», и так тут же обруган её раскройной шустрёнкой:
«вонзи себя в брюки, Морвиль», и так сореагировал другой подруге с чмокодарением: «Я
попаду двумя пальцами в точку, баркшхунщикова невеста (он говорит!), сказав, что он
12
был виноват касательно вашей пары бархатнобёдер в Верхнеураспутске (разве ему это
отыдопоказано мной или любым другим крыбовещателем?), а затем я также полагаю,
Уолтомилонивка, после всех пергаментных осаживаний, что там был ещё некто за всем
этим – можете спорить на свои закроенные баксы – касательно трёх ихних кропателей
вниз по Линии Кресларя». (Тройчно!)
{Побег}
Знать, это мифоплетения истой воды разничного райкройщика про бегоприуготовие с
идивцарём? Разве теперь всё слыхом виданное тогда забыто? Возможно бы ли, кому-то
может прийти в наш свинцовый век письмён тут же в голову, что столь разносторонние
нарушения (что только собираются свершиться!) планировались и частично исполнялись
против такого стойкого сторонника ковенанта, если правда, что хоть что-то из
записанного когда-либо произошло, ведь многое, мы полагаем, из положмнительного и
отриньчаемого, дано нам кем-то, кто пользуется правдой весьма скупо, так что нам по сю
сторону остаётся только скорбеть насчёт их тленораздельного чесания? Седьмой град,
Урувилла, спасительное любежище, куда (если мы доверимся замирянам с их ведениями),
за пределы ввысь взвывающих ветров Адревтики, поменявшись разоблачением с
брагомистиком, этот геджраит убежал, под безобмолвием высокосолоистой тьмы, в
кораблиночестве, ворон на волнах (будь милостью, Мара! отсель он Рахула!), от
остманнского Иппогрязьямска на Викхолломье, чтобы забыть во искупление
насмертоубийство и, ввозрождаясь через благосочетание из мёртвого смора к
безжественному предвезению (если вы ищете устройность, прикладите ваше ухо к
кинохроникам!), чтобы соединить свою судьбу, ладонь во длань, с папишисткой. Как мою
боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь. Западническая
земля, край едящих салатус и винящих усталость, Изумрудилион пасомых поселян, в
которой по четвёртой заповеди с обещанием, что его апостольские дни продлятся долго
по изобилующей милости Того, Кто Громовершит Свыше, не утихал ропот, что против
него поднимутся все, кем бы они ни были, избиратели и обидатели, за горчертой или на
рынплощади, похотинцы тяжёлого ораложения, чтобы чинить ему вред, бедолаге,
душевно и телесно, как будто он проклял их всех, и пусть же этот тленный лежит живмя,
со всеми святыми бессмертия господней нации, заурядный или внеэринскосадочный
изгнанник, после красного воскрешения, чтобы осудить и чтобы они могли убедить его,
первого фанфараона, Горбомыку Запахеопса Верхизарха, в присущих им грехах. А
предпринимательски воспитанный отвечать с плотно сжатыми губами любому человеку и
в большинстве обстоятельств, тот изведанный Человек пошёл едва ли не на риск
существенной борьбы, затем что всё то, чем был он, что было его или в его попечении,
было подвержено ужасам першего страха Рискландии. (Увековечно!)
13
посредством спускового крючка (она могла считать это оки-доказанным!), или, при
неудаче, разобьёт его склочное как у Пострика лицо до неузнаваемости, подчёркнуто
спросил с гэлейным нагалльством, на какой чарке Торнтону понадобилась та решётка
Кейна, – лишь для того, чтобы отягчённый обстоятельствами ответил ему, что-что-что то
был его последний шнапс (крепка середа), чтобы, слышь, ядрёно шоу, сходить и узнать,
если бы он, слышь, не вёдрствуя пожелаял. Знаете, это совращённо наверно,
благосклонный писатель! Пусть есть футов росту – не мало ни молодцу, ни нимало не
молодцу. Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты. Всё предположительно
случилось то ли в связи с девушками, Кариной Эгеге или Лукой Цветковой, под
Тростниковым Мостом (ведь нет лиха в доме Анн нашей, и новомост – промост её), то ли
чтобы взорвать свой дюжинокамерный, ворвавшись по-шерифски, из-за того, что
крепкосложенный Жаравель в блеклолилейной блузе с торговой аминимаркой «Одежда
умирает последней» с самой решающей бутылью светлого при себе, схваченный после
наступления темноты городскими стражами у видных глазоруженных задкодированных
юморройных проходных ворот, был на проходе ворот.
{Бутылка и ворота}
В-пятых, как же поразразительно правдоподобрано, слыша его в первый раз, было
утверждение этого негодяя, на скованном ирландском, что он при-при-принял,
натрескивая по мухам, слишком бистро шеривинца и нежной конинки на грудь у «Чёрта
на кулачищах», в «Попугайском пекле», под «Померанцем», у «Торца», во «Сне» с
«Одним Духом» и, намолов кашу, в корабле гостиницы Ромадома, ведь с утреннего
момента он мог разноличить седую нить от ночной, пока знаки законов не известили зов
Муррии, чтобы только лишь притиснуться, как этакий приливнефил, к причалу
вратстолба, который, с коровьей шляпкой на нём поверх, он сперепутал с полбожёрдкой
из чистейших мироблюдущих побуждений. Однако как иноходчиво он прыгает
вприхрамку о своём тогдашнем шуткоаховом разияснении, как, по его собственному
заявлению, он был делопроизводителем и просто пытался заставить засильно открыться
бутпыльный встаут, молодо колотя своим тараводым магнумом (где палки нету – жесток
вандал) по скуднобитым воротам, пока башмарь Сванофирмы, Мавришка Вахлак,
который поспешно накинул пару старых штанов сэра Цибульгакова, вскочил в свои
ботинки, ничего в его рукоятии, охватя случайную ножность, и ниспустился (как
хамстварь, снимавшая марафет) оттуда, где сорняк засыпается, к ристалищу,
обезодёженный одним оби или удавкой, привлечённый пушечным скандированием,
исполняемым долойным торфагентом по-над рокдорогам в Буднин, и сказал, что он
благополучая бил в кровати, когда ему приснилось, что свалились на него мормонския
палаты, будучи разобужен четвёртым восхрапением от своего морочного брега, пока о
конь мечтательных жеваний в луносиянии что-то мусолил, услышав силоприкладство
колоколочения, исходящее от свинарника и не похожее ни на что (ооне! ооне!) из того,
что за всю историю Кранной Эльничной Корчмы ему когда-либо приходилось. Это
разрешительное давиломское вратотворение косодверей и врытостолбов, он всегда
говорил, даже отдалённо не походило на то леньзевнулское сноговорение с бражной
бутылью, что не подняло бы его из недр бесчувственной дремоты, зато напомнило ему
баульнее марсовые маршельпольки иностранных музыкхульных инструдиментов или
обертюрьмы для третьего последнего дня пападурства, чем что-то другое. И что после
этого кногтюрна с полным безсутствием мысов луны юная верховодица спустилась в
отчаянии, а старая лиффомадам начала проливаться в ту даль сколько глаза дождят
(старого зуброгата по грязище не проведёшь), разрушая все беголиврейные фартушки и
игроулочные рукотирки, так что при сретильнике Темницы Неженской они всю ночь не
могли продраить очами валны во, мирские валны вон. Очисть.
14
{Три мушкетёра}
Ещё одну минутку. Кто рано прижмёт, в самую точку, мушкетёры! Альфас, Барбос и
Варварись, оставьте Астрелею звездомерумейкам и, во имя любви духовносаун и ради
чести небеснокелий, пора делать сивые лапы обратно на твердозём. В сём мире топком
прах летает без судного руля, без судного руля! И призовите все свои маревые румянки,
Белоснежка и Краснорозка, если вдруг ситуация даст крем! А теперь клубничные
шалости! Вот он накат, вон, а то как! Нет дамы без огня! Дам-дам! Ам-ам!
{Старик и девушки}
Выходи, обычный человек со своей большой-пребольшой шишковажной головой и
своей чистой мыслезадой пресновидной линьцой: Махинский, Лопаткополос,
Негрузилеску и другие. У вас, как у беголиверного чередника, ножка разобьёт
мускулатуру, если будете её подставлять. Ной Брагин весел одну и тысячу дынь, когда
кура была падкой. А теперь весь их жир отжил. Поэтому, балаболтушки, почему бы и не
вам? Есть 29 вязких причин, почему времяцветие лучше всего. Старцы клюют на зелёные
миндалины, когда их вырастили на натёртых каменных кореньях имбиря, хотя у них
зимовеет по головам, как у тех, кто осенно растучнели в поясных ремнях. А будь у вас
поколка в зудном проборе, вы бы не выглядели таким оболванцем. У вас были бы
Шевалье Аллюры на вашей сдобной оловяшке. А теперь послушайте, г-н Личина! И
бросьте эту напотноместную расплывку! Возьмите старого гусака, который находит к
окольной понёве. Обратите внимание на его элегантные лоснящиеся волосы, на эту
живопись с масляным боем. Он даёт ей обет быть ему медовой агницей, клянётся, они
будут тата товарищами (тотжевправой!) и будут проводить время далеко на западе в
беспроигрышно счастливом любовном гнёздышке, когда майская луна она всё светит, а
они миг моргают всю ночь, зачёсывая кометный хвост от веса и попадая пугачами по
звёздам. Сливы общества зачистили минуты! Еженежно, как с мисс Могкозни! Ведь
добрый старый терсит-папатка он ушёл на загулку, двигая глазёнками, путалками и
водилками под звёздами. Носподнятно! Она хочет такой гардероб, чтобы услышать свыше
на обратном пути с монетами, чтобы ей можно было купить петроробинзонов груз и
удивить манерами Арти, Берта или возможно Шарля Швырняка (кто знает?), так что,
недоскорый г-н Лягач, все ваши силишки тя-тя, чтобы со мной танцевать (опять она
начала!), вот как половина дивок в городе нахватала себе ногодёжек, пока терсит-папатка
он пытался сховать свою негу за стёжками. Зато старый терсит он не такой уж и странный
тип, городя между нямнямами (не в этой жизни, парень! не в этих штанишках! ни за какие
брагополушки!), ведь где-то там украдкой, где Фёрфел он не поблизости, у старого
терсита есть его второразрядная дивка (бравоура, наш Терсит!) и он хотел бы шаландаться
с ней тоже в какое-нибудь другое время, ведь он совершенно влюблён в свою
перворазрядную, зато, о, он азартно врезался во второразрядную сластницу, так что, если
бы он только мог шаландаться с обеими, сигай-взыграй, все трое чувствовали бы
искреннее счастье, это проще азов букв ведь, две смешалки, мы хотим сказать, с ихним
цветвишним мальчиком (ведь он до странности шельмовый типчик), если бы они все были
наплаву под заветными мачтами, обнимаясь попарно в его желанновашем воркоопарке,
пёстропёстрого тебе, милашмилашку мне, а заливная горькая вина для Фаттира, в его
усталой (приливнели), типстранной, типтопстрадной шаландалке, а вам в уголке?
Профинн.
{Конец истории}
Дра-да-да. С такой трескскученностью и неожитьданностью, трель до ординарцев,
наши общие друзья решётка и бутыль у ворот кажутся как будто бы на одном плотике,
если можно там сплясать, неся также несколько наушных клейм замысла, ведь фактически
нет пользы зуботолковать о стрелометкости такого сорта, а объём всех тех сортов вещей,
15
что происходили из огня в тень и с нутра и донельзя раз в два ношедня среди всякого рода
разночёрствых личностей всех возрастов в частных домах и среди пабзлачных тел,
повсюдуместно и где бы там ни было пригнано во цепь человеков по всей стране и
разыгранично, был чрезвычайно колоссальным. Продолжение следует.
Правительственные Единые Распространительные Единения для Празднований с
Исступлёнными Хвалениями.
{Письмо}
Затем возвращаемся к расспросам. Будет ли на следующее утро для члена почтсоюза
(официально называемого курьером, Литера Скотч, ООО) странной та судьба (его кличут
Дерзительнорыком, то несть, пигмеем, что гуммиластится к дамомарочной тыльной
чести), передавшая важное звено главконвертов, что был написан семью разными фазами
чернил, от бельешвейного до полиньмоечного, где всё ни маканьем, так капаньем
изноруживает белопрачку, подчерниленный и судопредписанный вашей Ан Лицедейской
Партией, с последумающим: С.А.Г., Гайду Зашекелю, Вышнебург, Дубплен, ЗЦ? Будет ли
всё, что бы ни написали на ляпарском языке с вплесками мадьярш, всегда казаться
пришельмованным, когда чёрное кажется белым, а белое увыдаёт очёрное, в сеансской
бессвязице, где причаливают штифты стерна с весёлой роджерцей? Где ж тот пламень
встречный, ранний, чтоб всем деться по делам? Мысль, вставай хоть силой магий, буди
так. На веки вечные, пока жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа, не сунет свой клюв в мистерии
с Евином К. вслед за ней, чтобы увидеть матерью опросность: будет ли эта книжищная
сума с маком ибисобразных литер сонно скрываться в тюрьме того единукромного брата
гермаличности – в столбе почтового ящика?
{Показания констебля}
Продолжаем. Мы можем дать пока исторогим нетратчикам освежиться без воздуха,
чтобы проаналектролизовать ту самую химурисческую комбинацию, ту буреношу с
газами, где чудит растворец. Попробуем пролить ещёлочь вотвздорода в авторсхему.
Продолжая дело забутыленного гелейода, Длинная Лелли Рожкинс, спецстраж,
щеголяющий полной грудью медалей, и в придачу добросовестный библияфил в той
вчерне лужёной Цирквушке-на-Уголовщине, клялся на чём свет стоит, как
норвежественный расстройщик, свидетельствуя перед соответствующим должностником,
что он напоролся на право неградационного лохмача с быколиверным грузом, который,
принажал он, прошлым вещпером, после доставки нескольких тушных барашьих котлеток
(тучная снедь) от имени г-д Отто Посыпщика и Востманна, продовольственников,
16
работающих с лимеритчиками, пошёл и, со своим неповоротным шалым млением,
дверопыхательствовал у поста насторожки весьма неписьморунизировано и, когда это
мнимое злоикательство оспорили (против него затевалось выпихательство),
клятвопевчески на это невменятельное вменение просто сказал: «Я готов напопас сигнуть,
стоя, Филлипна Капита. Это ваше дело, как я подотчёркивал ранее». «Вы глубоклонно
заблуждаетесь, сэр, Мадам Томкинс, позвольте мне тогда вам сказать», – ответил со
знатноженским селямом МайкПартлан (мясниково семейство, старейшее в мире всем,
только ни именем, ни кликой). Так Фелпсу с криволаем сделан полицап. И затем поник
оскал его.
{Часть 3. Ворота}
{Судьба героинь}
Отобратим внимание вот на что. Раз мадаполамы от хлопчаток не далее, чем на
пятипальцевый захват, значит эти горбатые верблюжьи излишества, как полагают, были
спровоцированы одной или любой из причинных причин всего – теми героинями
трустникового оврага в последних юбашках, будь она из маргониточек, будь из
портвейных жён. Ох! Ох! И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род
длят?), но затем одна диляля, Блудняшка Ла Душка, вскоре после того, в порыве
неожиданности выпила карболку, имея целую безмятежную дорогую жизнь впереди, и
оголела, пока другая, испорченная голубка, т.е. её ласканная сестра, Блудничка Ла Тушка,
поняв однажды, заминаясь рутиной, что она разделась на глазах у бинокля и что у её
лежней-с была пряженнонежность во взглядах, эта полуобнадёженная певица вскоре
обнаружила, что её плодоносная шляпа слишком мала для неё, и, теряя время недаром,
глядь, а она уже бросилась повесничать, гулять и продавать свои досужие услуги на
сеновале, или по стенным чуланам, или в зелёных мансардиках без долгих расчехлений
(есть некоторая интимность во всех дамских любовных исторжениях, можете взять долю
фантазией), или даже на милом церковном дворике ради чуточки битумного угля или
убора коротких каштанов, представляя пред челом вещности того же зайчонка табака по-
цыгански, которым наша с вами маленькая штатная Грайне жгучекрасных щёчек
потчевала предродителя Оскару, того Кулушку-сына. Гурия зелёного взморья, Аннютка
легкораспутных поцелувок, «Исслабизация многометанцев», все безропотцы ей сдают
себя, разве ей, приступает ленстерская едва, как настоящей дочеринке Теремхаты (её
конторка была в Сорока Шагах, а его конурка в Штабквартале Кромвеля), с такими
волекурийными речами, за которые не одного петьгораздого посылали паковаться к
погибели, снова и снова, ага, и снова, показать ему тузькину, ах, мутузькину, ах ах
кутузькину мать, до неба навершья набашни не надо? Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка!
Благомневозвещение! А разве ему, как Баркасороколунному, старчедальнему упрадеду, не
дано пировоспитать её мисстактность радужными высотонами: боль, хрень, мымр, рвань,
вздор, дрянь, псиц, вонь? Чёртовпомёт! Цариценственная жинка, шинкарная цаца, леди с
проделками. Царственный муж, явственно величав, барственно одет и пренаполнен
славой. Что дал, то и взял! Сейчас нет, не сейчас! Он бы всего лишь чего. Страждущие
звуки труб! Он думал, что он хочет. Чточет? Слышьте, все слышьте, погробные жители!
Гуннгулаг, безответные миры, внемлите! Он лишь, следя вороном за её жулчащим
лучейком. Он с лишком её голоса минувшего дня. Он слышит! Шумкни, гамкни! Значит,
клянусь бороздой прироста, он не может ответить. Мыковечность, рано солнышку
вставать! Не нуждно ни шпилей, ни-ни пьедестел из Феникии или Маленькой Азии, чтобы
посадить веху без застолбья, не нужно ни бедокурантов, ни фолькстолбов, ни лютых
оселков в деньголесу Томмарь, чтобы разгласить, как вымогатели правды удерживают
вершки. Уста, которые не говорят, вечно будут привлекать легкомысленный язык, и до
тех пор, пока басноглазное притягивает тех, что не слышат, до вечного треклятия всего
17
немирья, – до тех пор слепые будут вождями глухих. А вось так вось, сэры махонькие! И
колонна грязнолицых придороживает вязь листьев позади нас. Если кража, зверство и
изувечье по большей части были отпечатлением (прямым или через почтенномужчин)
тени, бросаемой на чело женствидности (ах! ах!), то неужели ливень скорописем с
афёрками (падкий до цветпущих вальяжей со времён, когда миловзоры были в теле) не
следовал за человеком с впечатляющей репутацией нашёптываемых грехов?
{Нападение на лачугу}
О, між іншым, чтоб нам не оставаться на одних коротышках, трэба заўсёды памятаць у
сувязі з усім тым, что было ранее, што быў адзін североквартирант, Герр Вышереченный,
які адправіўся на свои лестные вакансии и окопался у нумары 32 в «Битой кружке» (ветвь
незалежнай піўной «Дом драчунов») в Шажке Лосося (где сухоокеанские салаки
останавливались на время апельсинового поста) перад тым, коммерцвояжёр (аггелы-
громители, ён дыміўся як цендральный нефтепиец!) из стороны Австриуса, С.Ш.Е.,
аплачваючы (Инобог, помоги удержать марку!) 11/– в неделю (чёрт побери этих кочевных
мирлян!), і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов с
пятнадцатью из благотворительных денег в первую дань Нового лета, покеда ён,
перевпитывая ройпотов с райвлечениями и саксонируя гримасский арго по мифу
губернского жаркого на разброкене с кукшинами, делал свой репортираж «Поделом
Адаму» для Вральврунских Видимостей, коньтянетдальнее издевание, i ён совнимательно
обратился, чалавек, его мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена была не ў парадку,
так што ильно тот мог всё дуриком возвернуть, али он будет тучестократно ливать грозы
извёдренно, што таму встанет в пол куста як возмущение ужимок. Теперь вам должно
быть известно, друг франттуз, пока сердце не истекло, что приворотная игра за
бойняливерную ложу была лишь сивым лепетом, сплетённым из бранебойных угроз, и
впору вспомнить, гордо как рубаки рвались на вершину верхоглядства, или что-то в этом
18
роде. Незатребованный Горемыкин посетитель, Дэви или Тит, иль с маршем
возвращённый опытный бандгид, из среднего запада, с гульбой, что водит злостный род
светошатаев, который знал свои Пелшастрские горы как с долин скворец, лихой певец,
исполнив бесконечный танец без воззвания к Облачным Кущам, низсложил свою чёрную
меметку на какбишьменянеотдам, прежде зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в
пушку царезамочной скважины, чтобы привлечь внимание, проблеял через морозцы,
снаружи которых разгромщик его платья обсвинял его на чёрт свет стоит, что сперва,
кляну косматериалами, он проломит его бухшевёрстную голову за него, потом, кляну
гидолирой, что он сломает вывороты о его ницкополётный башкедок так же, как он
открыл бы орех длинноруким ключом и, в конце концов, кляну расхлёбкой, что он даст
ему его собственную (или самосдержанную, или чью пить там ни пили) вжилахстывшую
для питья плюс его степьственного кровного бладира вдопивок. Он потребовал ещё
деревенского спирта, а налёгши на него, заявил, что его старинностоячие сильно
спешились, что было только деньсядь или О'Колло того и что этот его избар отварён с
распростёплыми объятиями (и, самоглавное, с икатьскими живиски), а потом, не легко
обескураживаемый, открыл злотопление своей аттиллерии и продолжил деревянно
воротить, осаждая его штормом слипшихся метафор от одиннадцати тридцати до двух
после полудня даже без перерыва на обедец в Землянке, сыне Госпочвы, говоря, выходи,
пекарь-жидоненавержец, предстать перед Высшим судом, аминь. Вертоухов, тот
всемдающийся ум, со своим парадигматическим ухом, наполномощенным как у того
Дионисия, этот многострадалец, хотя и побелев под принуждением в отсиживательном
уголке своей консерватории за голодомурованными стенами, со своей термофлягой и
подмеходувным омахалом подле него и моржовой бакенбородой вместо зудочистки,
составил, мирскорбя об отлёте своих диких гиннусынь, длинный список (к нашему ужасу
кажется, что край потерян) для подшития к делу со всеми ругательными именами,
которыми его назвали (он наставляет вся, чтоб тайно нам пленять трясавиц нежнолицых
среди Мильтония смешинок и прочее, в сбойнике Джозефины Пабстер, известном как
«Раззаговоры с Чернилкаппом» и так далее, и сему подобное, приталенные в ватерпозах
свободны, с небесных в деревянной валюте): «Первоночередник», «Осведомитель», «Тот
ещё фрукт», «Жёлтый свергоухарь», «Белозобый», «Размазный рогобей», «Душоновская
прелесть», «Дна нет, у него не хотим банданных», «Йоркский жиркус», «Смехомордов»,
«Где Багготский бар, его брякнуло», «Куки с маслом», «Улицотворённый
стороноприлётный кров», «Каинделабель», «Ирландское восьмое чудо чудное»,
«Перебейте мою цену», «Брат госполтин», «Луноликий убийца», «Заросли седого мха»,
«Полуночное светопредставление», «Уберите эту ветхую феню», «Уженедельные
паблокации», «Тимурлень Преодолеватель», «Дорогохлябкий», «В чаду перед
чаёвничанием», «Читайте своё спотыкножие», «Расслышать хиляк», «Думает, что он
благожуритель дон-дюка Оргильского», «Грейс С.Я.», «Дыробарич заливофона Дублина»,
«Его отцом был Мужштук, а мать оставила его в тачке лязгать», «Портовый Бёрнэм и
пристанский Бейли», «Артист, недостойный светской протестантской религии», «Терри
Коттер», «Добро пожалуйста в Ватерброд», «Записался к риббонистам», «Лярдик
омароловки», «Всё для Артура во языцех», «Вспугнул кошку на бобах», «Дональд
Мехвещной», «Тречертила пападурства», «Радость Сухомлина как с мужем поцелуй
бывает у обоза», «Мекмекмакмок», «Веслоногий солдафон», «Разиня Гибелим»,
«Спустить Лютера», «Готовит зайцекладку всмятку», «Сплин парламента», «До свадьбы
за живот», «Я развожусь с тобою, муж», «Шестипенсовик до полушки», «Если дали пинок
к Елене, езжайте на худых конях», «Редкошёрстный чухчухается до своей обрученицы»,
«Выперли от Бёрка», «Он даже не май плетень», «Варввар», «Особенная особа»,
«Мудроопытный фактотем», «Аристократ двенадцати месяцев», «Ликантроп», «Хамский
педель бреньк треньзвоньк будто в полнолунье», «От грома и торфяника в семью в
изболадном дровянике», «Левый башмак послали для ознакомления», «Вскую и
священную землю упражняет», «Чурландец на подмёрзтках», «Бурдюк браги», «Мор на
19
радость Томми Фарлонга», «Эрцдиакон Корпельщик», «Последний из на почтовых»,
«Конурин друг молчит, что нетженский твой вид», «Прикрой корзинку», «Хватка
средств», «Аким МакКарпов на анномобильных стоянках», «Ауткинул копытом», «Речей
чесучка», «Спекулянт Бомбардной улицы», «Блистательный портер», «Девица для лен-
короля альбельгийцев и диверсия для принцаря всея Рассказии», «О'Филонный ниводур»,
«Под номером рязрязряз», «Что ж натворил он пред замкнутым замком», «Спал, где одной
вязанки кров его, роняя перья, крыл», «В соблазн введён ославщик сплетников Гораций»,
«Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет», «Погребальней всё гремит», «Ему б
жену и вместе с нею тридцать десять», «За барышней спешил с базаром лишь отнюдь»,
«Бультих растормашками», «Спуск стечёт с ручейков», «Крах мелкого торговца», «Г-н --
-- Молочнокисельнобобропоточкин», «Имя Вiн значит Вiноделец», «Зелье вид наград»,
«Армянское злодеяние», «Скоптившийся кверхупуз», «Идомит», «--ый инвалер,
лишённый общинных характеристик ирландской натуры», «Конченско-Сурововский»,
«Кракракра», «Перептицдавец воркованного», «Нечистоты», «Папаша Манкировщик»,
«Рождён правой нагайкой вперёд», «Новонедвиговская невидаль», «Ближневыставочный
фаллософист», «Потопытный наблюдок», «Постный на бочке, пьяный под лавочкой»,
«Господин толстушка», «Под опекой полиса», «Речедвигатель Белла Бёрда»,
«Смещённый», зато анархистически уважающий вольности ненадоедливой личности, он
не отвечал ни единой глинописью за пределы своего малоподвижья, хотя это было бы
проще чёсанной репы для того пассивного сопротивленца в будке, которого он
представлял, дотянувшись до какслышного минитрёпа и вызвав Киммидж Отдалённый
17.67, потому что, как фундаменталист объяснил, когда наконец его речь оправилась от
шока, кохательно плисбудущего его зардетых чувствий, доминиканская миссия при
скотскополитической подпартии была в силе в то время, и он думал, если от рыкско-
садистского благослужения, известного как чётковская ломитва, может перевыспитаться
чалавек, сможет и ённ. Тот более чем значительно неприятный валухогонщик, прежде чем
он дал пьяненький отбой, битканул ещё не одного гладышонка, все одного размера, будто
он последний лыбится за виноград, у воротцев в поддержку своих слов, что он был
негвиновельф, а затем, после своих дробьнапутствий, рекогносцировав через своё
полуподсознательное всю серьёзность того, что он мог бы сделать, если бы он смёл, его
возмутительный умысел в конце концов заставил его изменить подачу жара и
низвыпустить весь хлам потокогальки заднего кашля и, немного отрезвившись, в шаг со
своей подногобытной дьявлинской леньдурью, будучи фагофлегматичным и
высевставочным (премировать, премировать завждого, пускай пенятся на себя!), этот
безцареумный безродплеменник оставил свою клинописанину и тихо ушёл с
пейлеологической сцены, рассказав, как актом своего самоотречения он покинул
Избавлендию на секционистском столе, после уговаривания Вертоуха или, немного
изменяя фразеологию, мессира или миссера Вертоуха, сдря, с его женоподобаемым
именем множеств, какао катиться на выход оттуда на вытерлобное место, ради чести
Крамлина с его подспудными старыми рыбобожествами (да покарает сих Гог!), чтобы он
мог бранно бороть его хоть весь день не прелёг, можете ручаться, шок будет горше
перелома Потта, а нос площе, чем у котла, как никтошеньки Полеферзя, он обстроит его
камнями или, если нет, дав трижды четыре потачки, точно Какао Кампбелл, ни он не знал
того, чего он не сделал бы с ним, ни кто-либо ещё, ни пуще он сам, после чего,
бутылобатально колотя-молотя, буча-мала, совсем как гнев Мальбрука, исполняющий
наследное па голоса его многосущества в том первом героическом двустишии из
фуговотропического опуса разнадцать торрдцать дна: «Мои проекты в невозвестность на
Этот раз не могли не кануть»; а когда они распрощались со злостью, кусая кукиш, он
направился (патрон даш его предплечью, ап-кап-капс, вот скарб картечин, пусть всегда
всем шилоделам утром брезжит) со своей хабблинской вспять грозящей сутулостью
(знать, и вы, Гилли!) в направлении тугонемых учреждений, около десяти или
20
одиннадцати сотен лет погружённых в Зарубинские Наносы Самосдельского Нивограда.
Насвиданья!
21
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/
22
Часть 1. Встреча
В гуще забытий {Chest Cee}. В оригинале подразумевается «грудная нота До» (chest
C), что сложно привязать к контексту. Мотив: ГЗВ (HCE) [490].
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden
Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes
Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину
Ирди Чайлдерсу.
учёнокота и полевомышки. Мотивы: Гад (Cad) [47] *Y*; Катя (Kate) [47] *K*; Вахлак
(Behan) [16] *S*.
Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ.
Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).
Боба Бигамщика. Бигамия – двоебрачие. Мотив: Том Тянучка (Treacle Tom) [22].
Том Тянучка – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
23
Ричард III (1452-85) – английский король из дома Йорков; был горбат и прозывался
«Боров»; герой одноимённой исторической пьесы Шекспира, где он представлен как
злодей и братоубийца.
когда-либо было. Ср.: «Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для
возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как
будто не существовали, и сделались как бы небывшими, и дети их после них» (Сир
44:8[лит]).
Хилтон Сент Джаст (г-н Кузьма Правдин), Айвен Сент Остелл (г-н Дж.Ф. Джонс).
Айвен Сент-Остелл и Хилтон Сент-Джаст – псевдонимы певцов, выступавших в Дублине
в конце 19в (упоминались в «Улиссе», эп16). Дж.Ф. Джонс – дублинский актёр (Л. и О'Р.,
67). Мотив: Джонс (Shaun / Jones) [104] *V*.
24
Кузьма Правдин {Frank Smith}. Франк Смит – дублинский актёр (Л. и О'Р., 67). [Ср.:
«Монархия изобрела другое: / Она внушает людям жажду благ, / Которыми в избытке
обладает, / Которые ей выгодно дарить, – / И эти блага называет счастьем. / Она чеканит
правду на медалях, / И эта правда не опасна тронам» (Шиллер. Дон Карлос, 3.10[лит])].
Лукана. Мотив: Лукан (Lucan) [36]. Л. и О'Р. (49): «Г-н Джон Коллинс был сыном
бывшего владельца Спа Отеля Лукана».
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.
Фенн Мах Силушка и семь феерий у Негоморья. «Финн МакКул и феи Лох-Ней» –
пантомима, шедшая в 1844г в дублинском Королевском театре. Мотивы: Финн
МакКулушка (MacCool) [61] *E*; Михаил и Николай (Mick and Nick) *VC*; Море Нег
(Lough Neagh) [10].
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac
Cumhail), легендарного кельтского героя 3в. Рассказывают, что однажды МакКул оторвал
от Ирландии часть земли и бросил её в море – таким образом образовались остров Мэн и
озеро Лох Ней. В мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из ирландского Цикла
фениев рассказывается, что старый МакКул был женат на молодой Грайне, но она бежала
с молодым Диармайдом. После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в
живых. Позже Диармайд был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть.
Этот миф считается прообразом легенды о Тристане и Изольде. Согласно легенде, Финн
не умер, а спит в пещере под Дублином, чтобы в будущем защитить Ирландию. Кроме
того, история Финна МакКула рассказана в поэме «Фингал» Оссиана-Макферсона. Также
Бимиш МакКул (Beamish Mac Coul) – герой пьесы Бусико «Предавшись поцелуям»
(1864).
и его паразитов собор, дзимдзим, дзимдзим. Мотив: там, где взмыл магазина забор,
дзинь-дзинь (by the Magazine Wall) [22].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
25
вухонавеянной саге {Eyrawyggla saga}. Мотив: Вертоухов (Earwicker) [112] *E*. В
оригинале подразумевается исландская сага «Eyrbyggja saga» [1], что можно перевести как
«Сага о людях Эири»; перевод саги на русский озаглавлен «Сага о людях с Песчаного
Берега».
Ирвикер (Earwicker) – фамилия, созвучная слову «уховёртка» (earwig). В ПФ это
прозвище, образованное от названия этого насекомого. Уховёртки (кожистокрылые) –
насекомые небольшого размера, некоторые из них наружные паразиты.
впридачу от всхода до сада. Мотив: Затт и Тофф (Butt and Taff) [39].
Батт и Тафф – имена двух персонажей ПФ, которые в кн2 гл3 обсуждают историю о
том, как Бакли пристукнул Русского Генерала. Эта пара имеет своим прототипом
комических персонажей Мутта и Джеффа.
Се бысть. Мотив: бысть (fuit) [13]. Согласно заметке Джойса в 1924г (Sullivan, 41 [лит]):
«Пять страниц [Келлской книги] занимает генеалогия Христа, где каждая строчка
начинается словами «Qui fuit» («от которого был», лат.)… Инициалы переплетены
изображениями птиц, драконов, зверей и змей». В 1927г последовала другая заметка,
приводящая 6 вариаций фразы «они были (они мертвы)».
бедный старый. Мотив: бедный старый (Shan Van Vocht / Poor old).
26
церковью в Вифлееме, конфликт перешёл в военные действия на различных территориях,
но особенно ожесточённо в Крыму. Союзникам удалось захватить южную часть
Севастополя. В 1856г был подписан Парижский мирный договор, по которому Россия
сохранила Севастополь и Балаклаву. Отдельный эпизод времён Крымской войны связан с
анекдотом о том, как Бакли пристукнул Русского Генерала.
Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время
полулегендарной Троянской войны (-13-12в).
Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.
мраморны палаты Голубницы Двора Помп. Мотивы: мраморны палаты (marble halls)
[6]; Голубятня (Pigeonhouse) [4]. Голубница (стар.) – голубятня. Двор Помп (Pump Court)
[2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея Помп (Pump Alley).
«Мне снилось, что даны мне мраморны палаты» – условный перевод названия песни
«Мне снилось, что я в чертогах живу», упоминавшейся в рассказе Джойса «Земля»: «Мне
снилось, что я в чертогах живу, / Окруженный рабов толпой, / И средь верных вассалов
своих слыву / Надеждой страны родной. / Без счету богатств у меня, мой род / Славным
именем горд своим, / Но лучше всего – мне снилось еще, / Что тобой я, как прежде,
любим» (Джойс. Дублинцы. Земля [лит]). Перевод от строчки из стиха: «Не так, любезный
друг, писатели богаты; / Судьбой им не даны ни мраморны палаты, / Ни чистым золотом
набиты сундуки / Лачужка под землей, высоки чердаки – / Вот пышны их дворцы,
великолепны залы» (Пушкин. К другу стихотворцу[лит]).
рай их выгнал на века. Ср.: «Каркнул Ворон: «Никогда»» (Эдгар По. Ворон[лит]).
27
Василевса Вранского {Vasileff's Cornix}. Басилевс – монарх в Древней Греции, а также
титул византийских императоров. [Перевод от польской фамилии Вронский].
незваной ладушке. Т.е. «названой матушке». Мотивы: названый (in-law) [21]; Лаут
(Louth) [10].
Лаут – графство Ирландии в провинции Ленстер.
в канун дня всех святых. Мотив: канун дня всех святых (All Saints' Day / Halloween)
[19].
28
Хэллоуин (Halloween) или Канун дня всех святых (Hallows' Eve) – 31 октября;
популярный праздник в англоговорящих странах, символом которого является
выдолбленная тыква с зажженной свечой внутри, т.н. «Джек-фонарь» (jack-o'-lantern).
как бассовая слезинка, что окучилась в негодном лотке. Мотив: Басс (Bass) [23].
Басс – светлое пиво одноимённой компании.
29
Миколай Кьюсакский. Николай Кузанский [4] (1401-1464) – кардинал и известный
мыслитель; развивал учение о совпадении противоположностей (см. ниже). Майкл Кьюсак
[2] (1847-1907) – ирландский националист, выведенный в «Улиссе» под прозвищем
Гражданин. Мотив: Михаил и Николай *VC*.
перестанут злобтерзать. «Перестаньте делать зло; [2] научитесь делать добро» (Ис
1:16-17[лит]). Эти слова были написаны над входом в Ричмондскую тюрьму в Дублине, где
был заключен Дэниел О'Коннел (1775-1847), ирландский политический деятель,
добивавшийся независимости Ирландии.
после такого намопинания {at this poingt}. Далее подразумевается анекдот про некоего
Пиня (Ping), земляка Конфуция, который добавлял горчицу в перья своего бойцового
петуха, что ухудшало зрение его противника, однако против него поставили петуха с
металлическими шпорами.
её жена Лэнгли. Лэнгли [1] – фамилия, более не упоминающаяся в ПФ; см. ниже.
30
милейший мал-тяжеловек из бандарисков. Мотивы: мил-человек; Рисковый Малый
(Frisky Shorty) [13]. Бандурист (busker) [4] – профессия Гостевого (Hosty) из гл2 ПФ.
Рисковый Малый – эпизодический персонаж из гл2 ПФ.
вырвал все изоблачённые дипломатические ворошения {taken all the French leaves
unveilable}. Согласно заметке Джойса (Sullivan, 23[лит]): «по крайней мере 24 листа одного
текста пропало из [Келлской] книги». А также (Sullivan, 4[лит]): «знаменитая Келлская
Книга, часто называемая книгой Колум Килле». Пропущен мотив: французский (France)
[38].
мать писания. «Мать книги» или «Мать Писания» – небесный Коран, находящийся
под престолом Аллаха: «Аллах Своим желанием стирает / (Заветы прошлого, изжившие
себя), / И утверждает (мудростью Своей / Те из Своих установлений, / Что надлежит по
строгости блюсти), – / Ведь у Него – Мать Вечной Книги» (Коран 13:39[лит]).
Леви. Р.М. Леви [2] (19в) вместе с О'Рурком написали книгу «Анналы Театра Ройял
Дублина».
Дальней Иберии {Iar-Spain}. Мотивы: зам. на «Иверния» Эйре (Eire) [33]; зам. на
«Иберия» Испания (Spain) [22].
Эйре – ирландское название Ирландии.
31
Наладного и Брана. Мотив: Брун и Нолан.
храбрецом на возной кучке. В черновике (FDV): «Гад с пипкой, встреченный ГЗВ» (cad
with a pipe encountered by HCE).
громверг. Начиная с древних греков, у многих народов четверг посвящён Зевсу или
иному богу громовержцу. Мотив: зам. на «Громовержец» Зевс (Jove / Zeus) [29].
глупо плыть против речения. Выражение Т. Грея: «там, где неведение – благо, глупо
быть мудрым» [3].
32
(Лермонтов. Элегия «Дробись, дробись, волна ночная…» [лит]). [«Ветошить – подшивать,
подстегивать ветошь под одежду» (Даль: ветхий[лит])].
вшивокудри {scratch wig}. Т.е. парик. Далее перечисляется 7 деталей одежды. [Ср.:
«вшивокудрый Мальдорор» (Лотреамон. Песни Мальдорора, 2.15[лит])].
красный куртизан {llad in the llane}. Лэд Лейн (Lad Lane) [2] – букв. «дорога парней»,
улица в Дублине. Перевод от распространённого топонима Красный Партизан. [«Куртизан
– придворный, льстивый человек» (Даль: куртаг[лит])].
Паршин, Шерстин и Клоковечкин {Will, Conn and Otto}. Мотив: каждый встречный и
поперечный *VYC*. Оригинал созвучен словам «желает, может, должен».
Пану, Моншеру и Климу {Vol, Pov and Dev}. Оригинал созвучен словам «желает,
может, должен» на французском.
33
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе].
[Воля пуще охоты {Sport's a common thing}. Ср.: «– Боюсь, что охота не совсем
пристойная вещь, – сказал император. / – Древние императоры и князья четыре раза в год
выезжали на охоту, чтобы показать Поднебесной свое могущество, – напомнил Цао Цао»
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл20[лит])].
местцкого или меккского. Мотивы: Местце (Meath) [10]; Мекка (Mecca) [5].
Мит («срединная [провинция]», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.
звонкие носовые плавания. Имеются в виду звонкие (в, з), носовые (м, н) и плавные (л,
р) согласные.
34
буквально «капелла покоя», что также имеет сленговое значение, аналогичное русскому
«комната размышления». Плюс, слово chapel (капелла) – это соединение двух самых
частовстречающихся мотивов – HCE (ГЗВ) и ALP (АЛП). В Чейплизоде происходит
действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.
чихал на зех. Согласно заметке Джойса (EncBr, XXVIII, 268c[лит]), в валлийском языке
нет буквы «з».
время к одному вроде, родной. «Десять к одному кроме одной» – выплата десяти к
одному по ставкам на любую лошадь, кроме одной (фаворита).
35
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре. Согласно легенде, Лилит была
женой Адама до сотворения Евы. В ПФ Лилит *J* или Лили Кинселла (Lily Kinsella) –
жена Гада (Cad).
единовременного владения миром. Предсмертный ответ Генри Торо на вопрос, что тот
думает об «ином мире»: «Или один или другой!» («One world at a time!») [1].
вашиот мираз е вашето лице. Мотив: моё богатство в моей красоте (my face is my
fortune) [7].
«Моё богатство в моей красоте» – строчка из детского стишка.
36
неутерянной. Утер [2], Пендрагон – отец Короля Артура.
{Горемыкина одежда}
Пусть видят их. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].
Мария Докапа {Mary Nothing}. В оригинале: «Воздушное ничто» (airy nothing) [1] –
шекспировское выражение: «Потом, пока его воображенье / Безвестные предметы
облекает / В одежду форм, поэт своим пером / Торжественно их все осуществляет / И
своему воздушному ничто / Жилище он и место назначает» (Шекспир. Сон в летнюю
ночь, 5.1[лит]). В переводе: ария да капо – форма арии с вариациями; да капо («с начала»,
букв. «с головы», ит.) – музыкальный знак, обозначающий, что следует повторить
предыдущую часть.
кучкиным сынам. Кучкин син (мак., серб.) – сукин сын; оригинал на сленге языка
хиндустани.
кума Шум Цзиняшная {belong Kang the Toll}. Комментаторы сообщают, что Кун
Высокий (Kung the Tall) – прозвище отца Конфуция, однако не удаётся найти источник,
37
подтверждающий это. Кун – имя самого Конфуция (Кун-Цзы), при переводе используется
другое его имя – Кун Фу-Цзы. Мотив: Кун Фу-Цзы (Confucius) [13].
остроге смятой пелены {elbaroom}. Эльба [3] (в оригинале) и остров Святой Елены (в
переводе) – места заточения Наполеона в 1814-15г и в 1815-21г соответственно.
в час, что не только для него был злополучным. Отсылка к грехопадению Евы у
Мильтона: «Промолвила и дерзкую к плоду / Простерла руку в злополучный час; / Вот
сорвала! Вкусила!» (Мильтон. Потерянный рай, 9[лит]).
д'Эстера. Джон д'Эстер [1] – бретёр, член дублинской Корпорации (мэрии), имевшей
репутацию антикатолической, вызвавший Дэниела О'Коннелла на дуэль за то, что
последний публично назвал мэрию «корпорацией попрошаек»; был застрелен
О'Коннеллом.
украв его гром и молнию. «Украсть гром» [2] – т.е. совершить плагиат; выражение
создано критиком Дж. Деннисом (J. Dennis, 1657-1731), который включил использование
искусственного грома в свою пьесу «Аппий и Виргиния», однако этот сценический
эффект был вскоре использован при постановке «Макбета»: «Посмотрите только, как эти
мошенники поступили со мной, – они не хотят ставить мою пьесу, однако они украли мой
гром!»
севсе для вам. «Шерше ля фам» [4] («ищите женщину», фр.) – популярное выражение,
означающее, что причину любого неясного поступка нужно искать в какой-нибудь
женщине.
вздору на потихшей ковростене {seem on some dimb Arras}. В оригинале: Аррас [1] –
город во Франции, где в 14в процветало производство шпалер, из-за чего в Европе
шпалеры стали называться в честь города – аррас (arras). Перевод от названия г.
Коростень в Украине. Далее до конца абзаца искажённо цитируется предложение из
«Портрета»: «Подобно поблекшему узору на старинном гобелене древний, как
человеческая усталость, сквозь вневременное пространство виднелся образ седьмого града
христианского мира*, столь же древнего, столь же изнемогшего и долготерпеливого в
своем порабощении, как и во времена Тингмота**. [*Седьмого града христианского мира
– средневековый титул Дублина. **Тингмот – совет, правивший Ирландией, когда она
была покорена датскими викингами]» (Джойс. Портрет художника в юности, 4[лит]).
38
внеэринского. Мотив: зам. на «Эрин» Эйре.
{Пейзаж}
39
Стерк – герой романа «Дом у кладбища» (1863). После таинственного нападения в
Феникс-парке Стерк находится в коме, ему делает трепанацию врач-пьяница Блэк
Диллон, однако Стерк умирает не сразу, а на какое-то время приходит в сознание, чтобы
рассказать о нападении.
о, лень их! фас! о, лясы их!. Созвучно с «до, ре, ми, фа, соль, ля, си». Также
упомянуты: оленихи, лосихи, лисы. Мотив: [долу с миром] склоняшись (oremus) [11].
Oremus – помолимся (лат.). В переводе: долу с миром склоняшися (ц.-сл.) – вниз со
всеми склонись.
уроком бьют полночный час. «Уроком бьёт полночный час» – условный перевод
названия песни «When Midnight Is Striking the Hour» [1]. Перевод от стиха: «Черкесы
скачут уж – как раз / Сокрылись за горой крутою; / Уроком бьет полночный час»
(Лермонтов. Песня «Как сильной грозою…», 7[лит]).
Навин правый. Мотив: [Иисус] Навин (Joshua) [6]. Ср.: «…сообщить спрашивающему
пригодимцу, что, Яхве правый, их была дюжина…» [1_2.035.32-33].
Иисус Навин (Йуша бин Нун) – ветхозаветный пророк, автор одноимённой книги
Библии. В английском языке имена Иисуса Навина (Joshua) и Иисуса Христа (Jesus)
пишутся различно.
леком в луку. Мотив: Лукан. Лекан [3] – место в Ирландии, где была составлена
«Жёлтая книга Лекана». [«Лека, лек, лика (малорос., курск.) – счёт, считанье. Отдать
леком, ликом, лекою, счётом» (Даль: лека[лит])].
в тихой Гаване. Гавана [4] – столица Кубы, родина знаменитых гаванских сигар, а
также, как сообщают комментаторы, город с легкодоступной мужской проституцией.
40
древневышнезачтецкие языцы. Т.е. древневерхненемецкие языки. Языцы, языци (ц.-
сл.) – языки, народы. Мотив: зам. на «немецкие» готы (goth) [18].
Готы – древние племена германцев. Изначально населяли Скандинавию, но во время
Великого переселения народов (4-7в) продвинулись далеко на юг по территории Римской
империи. В начале своего переселения готы разделились на вестготов и остготов
(визиготов и аустроготов).
на улице Лоренцо Дули. Мотив: Лоренс О'Тул (Laurence O'Toole) [34]. Улица Тули
фигурирует в знаменитом анекдоте Дж. Каннинга (1770-1827): трое портных с улицы
Тули обратились в парламент с петицией, начинавшейся словами «Мы, народ Англии».
Лоренс О'Тул, Лаврентий Дублинский или Лоркан Уа Туатейл (1128-1180) –
архиепископ Дублина, покровитель Ирландии.
Мории и Святого Гурта. Т.е. Марии и Святого Духа. Далее перечислены места в 4х
провинциях Ирландии: Мория [1] – место в Ольстере; Горт [2] – место в Коннахте.
брега кита и пяди риги. Т.е. Бригитты и Патрика. Брей-Хед [3] – название двух
топонимов: в Ленстере и в Манстере. Мотивы: Бригитта (Brigid) [11]; Патрик *V*.
Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) – католическая и православная
святая, покровительница Ирландии. Одним из занятий, прославивших Бригитту, было
пивоварение. Не следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в.
Бригитту Килбрайдскую ещё называли Килбрайдской Девой (Bride).
{Смешение языков}
41
Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель;
в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.
Ну, под шапку его вмиг. Мотив: ну же, стража, долой их (up, guards, and at them) [22].
«Вперёд, гвардейцы, бей их!» – считается, что таким был решающий приказ
Веллингтона в битве при Ватерлоо.
42
комета Галлея. Комета Галлея [3] – яркая комета с орбитальный периодом 75-76 лет.
Последнее приближение к областям Солнца состоялось в 1986г, а следующее состоится в
2061г.
Жадаю вам добрага дня. Мотив: желаю вам доброго дня (how do you do) [22].
43
Малко Добър Ъгъл. Малко добър ъгъл (болг.) – маленький хороший угол. [Буква «Ъ» в
болгарском обозначает гласный звук, близкий к безударному «о» в слове «табор»].
«Маленький угол» – буквальный перевод французского названия для туалета (le petit bon
coin).
{Оправдание}
с мокротищей магера на ушах {mugger's tears {/ears in his eyes}}. Магер – индийский
крокодил. Мотив: Маргуша *J*. Конец фразы восстановлен по черновикам (BMs).
44
происходит Fir-bolg, то есть «лучники», названные так потому, что они пользовались
луком больше, нежели соседние с ними народы» (прим. к: Оссиан. Темора, 2[лит]).
{История в вагоне}
Дом Отребья. Атрей [1] – царь Микен, отец Агамемнона и Менелая, предводителей
ахейского войска во время Троянской войны; на роде Атрея лежало проклятье за
жестокую месть Атрея своему брату Фиесту.
Илия, Илион. Мотив: Илион (Ilium) [5]. Ср.: «А около девятого часа возопил Иисус
громким голосом: Или́, Или́! лама́ савахфани́? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты
Меня оставил? Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он» (Мф
27:46-47[лит]).
Илион – латинское название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии,
который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в). История
Троянской войны рассказана в поэме Гомера «Илиада» [1].
45
по всему пластронству груди. Как сообщается, при рождении Конфуция на его груди
было написано: «его учение станет законом мира». [Пластрон – то же, что манишка].
46
на индейцев, игравших чёрными мячами. Их скатывали из загустевшего млечного сока,
вытекавшего из порезов на коре местного дерева – гевеи бразильской (Hevea brasilensis).
Эти сгустки называли «као-чу» («слёзы дерева»)» (ЭДД. Биология, 265[лит]).
финикса нашего лесопереводства. Ср.: «Скоро у нас тут будет безлесье, как в
Португалии [исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы]»
(Джойс. Улисс, эп12, т1 с468[лит]).
Ирландское поле. «Айриш Филд» [1] (букв. «Ирландское поле») – дублинская газета.
Крова Барри {Castlebar}. Каслбар [2] («замок Барри», ирл.) – город в Ирландии; в
1798г армия французов и ирландцев прогнали английский гарнизон из города, событие,
прозванное «Каслбарские скачки».
47
«Освободитель» – одно из прозвищ Дэниела О'Коннелла.
газий с крепкостью своих мечей. Мотив: Газий Крепин (Power / Ghazi Power) [14]. В
предложении несколько отсылок к мусульманству: муэдзин – служитель мечети,
призывающий на молитву; во время молитвы верующие касаются головой земли; газии –
защитники веры. Феска – восточная шапочка с кисточкой.
Фрэнк Пауэр «Газий» (1858-84) – дублинский журналист, известный своими
мошенничествами. Газий (или «гази», «воин», араб.) – мусульманский вольный воин в
10-11в, аналог казака более позднего времени. Также «Пауэр» – марка ирландского
виски. Завод расположен на улице Джонс Лейн. [Перевод от рус. фамилии Репин].
девсойки, шо пели. [Девоjки (мак.) – девушки. Де, що (укр.) – где, что. Сойка – лесная
птица из отряда воробьиных]. Шопен [3] (1810-49) – польский композитор.
48
ведь парня лик мирской (чей вид берёг злодейства рок). В оригинале обыгрывается
название песни. Перевод от стиха: «Стояла серая скала на берегу морском; / Однажды на
чело ее слетел небесный гром» (Лермонтов. Романс «Стояла серая скала…»[лит]).
в начатках корчемных дней. Мотив: в начале кормчей книги (in the beginning) [13].
Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна: «В начале
сотворил Бог небо и землю» (Быт 1:1); «В начале было слово» (Ин 1:1). [В связи со
словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод: кормчие книги –
сборники церковных и светских законов у славян].
из Земли ван Демона. Земля Ван Димена [2] – старое название Тасмании.
49
коротышки с табахусом. Мотив: Бахус (Bacchus). [Ср.: «По преданию, табак и
картофель родились от распутства» (Даль: гулять [лит]); «Картоха проклята, чай двою
проклят, табак да кофе трою, раскольн.» (Даль: картофель[лит])].
{Четверо}
О'Бурым звать его не смей, и не каштан его мамзель. «То имя вымолвить не смей»
(Oh! Breathe Not His Name) [2] – песня на напев «Девушка с каштановыми волосами»
(Brown Maid) [2]. Мотив: О'Брайен (O'Brien) [10].
О'Брайен – фамилия нескольких персоналий в ПФ: Мисс Бидди О'Брайен упоминается
в песне «Поминки Финнегана»; Уильям Смит О'Брайен участвовал в восстании 1848г;
О'Брайены – клан, в средних веках правивший в Манстере.
Натуманивается бремя бабасенок. Мотивы: Атум (Atem) [12]; бабьи басни (Tale of a
tub) [20]. [«Натуманить – напустить тумана, насказать непонятных, высокопарных речей.
О чем натуманился? призадумался, принасупился» (Даль: натуманить[лит])].
Атум – бог создатель в египетской мифологии.
«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях: Пётр,
Джек, Мартин.
50
только «страну дураков» и «страну ведьм», однако не указывая, каким английским
графствам так не повезло с прозвищами. Ирландия тоже немилосердно заклеймена как
«страна грязных товарищей», но здесь хотя бы можно предположить влияние английской
пропаганды]. Перевод несёт близкий смысл, но образован от топонимов на русском:
Черниговское воеводство – воеводство в составе Речи Посполитой (17в), территория на
севере современной Украины; Рыбинское водохранилище – на реке Волге в Ярославской
области; Зеленчукская станица – в Карачаево-Черкессии; Яблонька – распространённый
топоним; Завод Михайловский – населённый пункт в Пермском крае.
Что подняли дожи, то сравняли дожди. Как сообщается, насыпь на могиле родителей
Конфуция смыл сильный ливень.
мелос задаёт тон. Мелос – мелодическое начало в музыке. Заметка Джойса, взятая из
книги Карла Кроу «История Конфуция» (Crow, 131[лит]), поясняет предложение – в книге
приводятся слова Конфуция, когда он учился играть на цитре: «Я учился мелодии, но пока
я ещё не постиг ритм, не овладел настроением. Я ещё не выяснил, каким был тот человек,
что написал эту музыку».
Цин цин цин цин. Кроу (с128): «[музыканты княжества Ци] увековечили древние
музыкальные сочинения и постоянным и тщательным повторением древних мелодий
сохраняли их без изменений». Ци (-16в – -445г) – княжество в древнем Китае.
ради награды из двух персиков. Кроу (с133): «[Один из министров Ци] уговорил
правителя предложить два персика двум министрам за лучший совет. Имея два приза и
трёх претендентов, предполагалось, что один проиграет и подаст в отставку. Появились
два претендента, и им вручили награду. Однако после того, как они съели персики,
появился третий претендент. Когда он озвучил свой план, тот был настолько хорош, что
заслуживал оба приза. От досады и унижения те двое, что уже съели персики, совершили
самоубийство. Третьего участника это так расстроило, что он тоже покончил с собой». В
контексте ПФ подразумеваются две служанки *IJ* и три стрелка *VYC*.
этих четырёх. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of
Us).
51
Арма. Упомянуты 4 города в 4х провинциях Ирландии. Мотив: Арма (Armagh) [4].
Арма – графство Северной Ирландии.
Клонакилти, помоги нам Бог. Клонакилти [2] – малый город в Корке (Манстер), чьё
название означает «помоги нам Бог» в связи с ужасным состоянием поселения во время
Великого голода (1845-49).
{Фотография с Алисой}
52
монументальник, что возвыгнут был несрубостройно. В оригинале отсылка к стиху
Горация: «Создан памятник мной. Он вековечнее / Меди, и пирамид выше он
царственных» (Гораций. Оды, 3.30[лит]).
Дома Куода. Том-Куод [1] – четырёхугольный двор в колледже Крайст-Чёрч, где жил
Кэрролл. В абзаце несколько указаний на Кэрролла: его настоящая фамилия была Додсон;
он был посвящён в духовный сан, увлекался фотографией, в частности, фотографировал
Алису Лидделл, прообраз его Алисы в стране чудес.
53
магнумобещающего. Магнум опус («великая работа», лат.) – главное произведение
писателя, художника, музыканта.
пёс пришёл, пляс увидел, плач победил. «Пришёл, увидел, победил» [4] – слова Юлия
Цезаря о победе над понтийским царем Фарнаком. Мотив: [остролист и] плющ.
Они махали над ним его зелёными ветвями. Комментаторы здесь упоминают
ритуальное убийство короля, описанное в книге «Золотая ветвь» Фрэзера.
пока этот агнец разрывался на части. На части был разорван Осирис; во время
весеннего праздника Зекселёйтен на части разрывают (взрывают) чучело снеговика Бёга
(см. ниже).
54
лёгкой испугорамой с дюжиннодольним сочетательным избытком завываниерамы»
[1_1.006.15-16].
В ПФ окончание «-рама» (-ation) характеризует речь 12ти клиентов *O*. В оригинале
слова с «-ation» встречаются группами от трёх до тридцати штук; на подобное
словоупотребление Джойса вдохновило название коллекции статей – «Наше
исследование его фактификации для правостановления «Сочинения в процессе»» (Our
Exagmination round His Factification for Incamination of Work in Progress), где
современники Джойса критиковали вышедшие к тому времени отрывки ПФ, что тогда
называлось «Сочинение в процессе». [При переводе используется окончание «-рама», как
в «Отце Горио»: «Недавнее изобретение диорамы, дающей более полную иллюзию, чем
панорама, ввело в некоторых художественных мастерских обычай прибавлять к словам в
шутку окончание «рама». <…> – Ну, милсдарь Пуаре, как ваше драгоценное
здоровьерама?» (Бальзак. Отец Горио[лит])].
Приехали, будет вам. Ср.: «Он тихо приехал, зато дольше пребудет» [1_1.006.22].
Ломдомский пост падает вниз, зато старая Грайне одна задаёт курс. «Падает
Лондонский мост» [3] – стишки к детской игре. Мотивы: Лондон (London) [12]; статная
Грайне (Grania) [21] *I*. Ср.: «Детинпрапапка падает ниц, зато одна крайне странная
подаёт куш» [1_1.007.08-09].
Грайне – принцесса, описанная в мифе «Преследование Диармайда и Грайне» из
ирландского Цикла фениев. Грайне, дочь Кормака мак Арта, женится на старом Финне
МакКуле, но влюбляется в молодого Диармайда из дружины Финна, и они убегают.
После долгих преследований Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд
был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается
прообразом легенды о Тристане и Изольде.
стало шумливей шибко. Мотив: бал у Флейтиста Фила (Phil the Fluter / Phil the Fluter's
Ball) [10]. Ср.: «Встал охмелённый Фил» [1_1.006.07].
«Бал у Флейтиста Фила» – популярная песня.
55
опосля надрывая бока, пусть он и не встанет сплясать гопака. Мотив: тра-ля-ля,
тополя (twiddle of the fiddle) [12]. Ср.: «Втихаря трезвоня труляля, траляля, триляля,
тополя!» [1_1.006.27-28].
Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the
toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).
Переливы под сильный трезвон! Чин, чин. Мотив: там, где взмыл магазина забор,
дзинь-дзинь. Ср.: «У кургана, где взмыл магазина забор» [1_1.007.31].
Глотая и самогонь, и водку, и зелье, и штофы, и едкие пунши. Ср.: «Там были и
огнеглотатели, и водоносы, и землемеры, и воздухоплаватели, и медные трубочисты»
[1_1.006.17-18].
Охо, охо, Пастырь Брёх, вы скоро окажетесь в лопухах. Бёг [4] – чучело, сжигаемое
во время Зекселёйтена (см. выше). Мотив: Верхомастер (Bygmester) [25] *E*. Ср.:
«Хахахаха, Мистер Фанн скажет как бы никак!» [1_1.005.12].
«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) и «Строитель Сольнес» (1892)
– название пьесы Ибсена.
утомно вздыхали. Ср.: «Но Ута томно вздыхала невдалеке от него» (Оссиан. Карик-
тура[лит]).
Часть 2. Плебисцит
56
никоим образом нельзя было понять, которое из этих
дел было главней шая чепуха.
{Показания свидетелей}
Станы Финвалов {Finner Camps}. Финнер Кэмп [1] – военный лагерь в графстве
Донегол. Финвал (finner) [4] – кит-полосатик.
глядя на Лилю Конногимн, не факт, что один в поле не оный. Мотивы: Лили *J*;
Каннингем (Cunningham) [5]; полевые лилии (lilies of the field) [18]. Ср.: «И сказал Каин
Авелю, брату своему: пойдем в поле. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля,
брата своего, и убил его» (Быт 4:8[лит]).
57
Мартин Каннингем – герой джойсовских «Улисса» и рассказа «Милость божия».
Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни
трудятся, ни прядут» (Мф 6:28[лит]).
Неходь встреть старотца, ругая сдвинь точку с груфного дела. Т.е.: «некто ..
другая». Мотив: Руфь (Ruth) [9].
Руфь – ветхозаветная праведница, именем которой названа библейская Книга Руфь.
Руфь была моавитянкой, но так привязалась к своим родственникам по мужу, еврею из
Вифлеема, что после его смерти приняла их религию и переселилась в Вифлеем. Из-за
своей праведности и красоты стала женой знатного Вооза; их правнуком бы царь Давид.
Сим был дан драчунам игр дух для свободы. Мотив: и она зачала от Духа Святого
(Sechselauten / and concepit de Saint-Esprit).
«И она зачала от Духа Святого» – строка из католической молитвы Ангелус, которая
читается в 6 утра, в полдень и в 6 вечера.
эстрадниц Воксхолла. Воксхолл [3] – район в центре Лондона. Петиция: «Мисс Шейла
Куртенэ, играющая в «Кошке и Канарейке» в театре Шафтсбери, высказалась так же: «Я
искренно надеюсь, – сказала она, – что Байвотерса не повесят. Он очень молод, его
поступок был спровоцирован женщиной, которая старше его. А потом он замечательно
вёл себя в суде Олд-Бейли»».
шатёрном казакине {girdle and braces}. В оригинале: Брейсгёрдл [3], Энн (1674-1748)
– английская актриса. В переводе: Шатро́ва-Каза́нкова Елена Митрофановна (1892-1976) –
русская актриса.
58
русой коньшинелью {russets}. Кошениль – красящее вещество красного цвета,
добываемое из одноимённого насекомого. В оригинале упомянута шерстяная ткань russet,
имевшая бурый цвет.
в гостинице Василиск и Золодранец {at his Eagle and Child}. Мотив: ГЗВ. Согласно
Петеру (154), в доме под вывеской «Орёл и Ребёнок» [1] располагались трубочисты.
с исчерна-чёрного рынка {at their Black and All Black}. Согласно Петеру (157), фирма
«Чёрный и совершенно чёрный» [1] продавала кукурузу и сено.
г-жа [пустое место] {Mrs F . . . A . . .}. Аббревиатура «F.A.» означает «Fanny Adams»,
выражение, означающее «совершенно ничего»; первоначально было названием консервов.
ромбабий букет для ловчего болтуна. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9];
Лоренс О'Тул.
Томас Бекет (ок.1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ
Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по
подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского
собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже
после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.
Сид Артхар. Сиддхартха [2] – имя Гаутамы Будды. Мотив: сэр Артур (Arthur).
59
окаянен. Мотив: Каин [и Авель] (Cain and Abel) [45].
Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому,
что Каин убил Авеля (Быт 4).
60
из театра О'Резцова {at O'Dea's}. В оригинале неопределённое имя; перевод от рус.
фамилий Образцов и Резцова. [Театр Образцова (с 1931г) – крупнейший в мире театр
кукол; Резцова, Лидия Алексеевна (1910-1995) – советский художник-мультипликатор].
Джейн Женбричку {Ginger Jane}. Мотивы: Джейн (Jenny / Jane) [38]; Том Тянучка.
61
Филлис запрудила свою конюшню. Искажённая поговорка «запереть конюшню после
того, как лошадь украли». Имя Филипп означает «любитель лошадей» (др.-греч.). Мотив:
Филли *J*.
Седдомс. Сиддонс [2] – актриса, см. выше. Седдон [1] Фр. Г. (1870-1912) – британец,
повешенный за убийство. Мотив: Содом.
62
кавалерские острожные выпады. [«Острогой – коли! (воен., устар.) – команда,
подаваемая для действия пикой в кавалерийских частях» (Ушаков: острога[лит])]. Здесь и
ниже части выражения «Осторожно, злая собака».
умудрецом Уситой. Асита [2] или Кала Девала – учитель Суддходаны, отца Будды.
учили носить наручни. Сестра Будды пыталась научить его носить браслеты.
[«Браслет, браслетка – запястье, зарукавье, наручень» (Даль: браслет[лит])].
Сэнкья Мунди. Санкхья [3] – индийская философия дуализма (материя и дух); цель
санкхьи – отвлечение духа от материи. Сакья Муни [2] – имя Будды. Сэнки и Муди [2] –
американские проповедники 19в.
под онемело бледными джедстколистами. Мотив: белая омела (mistletoe) [24]. Джед
[2] – предмет древнеегипетского культа, символизировавший позвоночник Осириса.
Остролист, плющ и омела (mistletoe) – растения, традиционно используемые для
украшения дома на Рождество в Великобритании.
Ида Лонлакейная. Мотив: Иза Корабельная (Isa Bowman) [9] *I*. [Лонлакей – лакей,
нанимающийся приехавшим путешественником].
Иза Боумен – подруга Льюиса Кэрролла и автор его биографии. Слово «bowman»
переводится как «стрелок» или «гребец».
Калигула. Калигула (12-41) [3] – римский император; его имя означает «сапожок»;
предводительствовал солдатами на территории современной Булони (берег,
противоположный Англии).
63
Корнелий Маграт (1736-60) – ирландский великан. Беркли говорил, что его росту
способствовала дегтярная вода.
Счегодля одной ногой в грунт, назавтрак с другой встав. Т.е. «сегодня одна нога тут,
завтра другая там» [4].
Мы встретились с ляжкой ровной. Мотив: встретил слишком рано (I met you either too
late or too soon) [5].
Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно,
либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]).
леди Мойргана. Мотив: Фея Моргана (Morgana le Fay) [14]. Сидни Морган [1] (1783-
1859) – ирландская писательница, автор книги «Добрый дряхлый Дублин». Леди Мойра
[1] – подруга Сидни Морган.
Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря.
64
Опахальник. [Опахало – большой веер; оха́льник – озорник].
шигокий газмах и был его тгагедией. Точнее, «явное величие» (sheer greatness). В
заметках Джойса выражение «его трагедия в его величии» относится к Цезарю.
согласно подгазделу 32, секции 11, попг. к закону об уг. пг. 1885. Оскар Уайльд
обвинялся в нарушении секции 11 поправки 1885г к закону «Об уголовном праве» (нет
подраздела 32). Мотив: 1132.
Чарльз Чердилка {Jarley Jilke}. Подразумевается Чарльз Дилк [2] (1848-1910), член
парламента, сторонник Гладстона; был замешан в сексуальном скандале. Текст ПФ
искажает посвящённую ему песенку. Мотивы: Чарли (Charley) [31]; Том Тянучка.
65
Чердагорска {Jelsey}. Перевод от названия г. Черногорск в Республике Хакасия.
Мотив: Вышегор (in excelsis / Chelsea) [8].
Челси – исторический район Лондона, ранее его пригород. [Перевод от названия г.
Вышегор в Смоленской области].
66
пергаментных осаживаний. Мотив: зам. на «Пергам» Троя.
Линии Кресларя. Кисерс-Лейн [2] – улица в старом Дублине. Мотив: Крыса (Kersse)
[27].
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и
Водителем судна.
{Побег}
бегоприуготовие с идивцарём {race referend with oddman rex}. Мотивы: его преподобие
(Reverend) *V*; Эдип царь (Oedipus Rex) [7]. Игра слов в оригинале построена на заметке
Джойса, которая сообщает, что Референдум может избрать королём человека, имеющего
решающий голос (odd man) {видимо, председателя}.
Эдип – в древнегреческой мифологии царь Фив, освободивший Фивы от Сфинкса,
убивший своего отца и женившийся на своей матери. С его именем связано понятие
«эдипов комплекс».
Урувилла. Урувела [1] – старое название Бодх-Гаи, места в Индии, где Будда достиг
просветления.
67
геджраит. Хиджра, геджра [2] – бегство Мухаммеда из Мекки в Медину; в общем
смысле – бегство, отъезд, паломничество.
Викхолломье {old vic}. Виктория Холл – старое название английского театра Олд-Вик
[4]. Перевод от названия н.п. Захоломье в Тверской области.
Как мою боярышню я тебя прелюблю и как с моим хозяйским я с тобой подвизаюсь.
Мотив: себе в жёны я тебя беру, этим кольцом я с тобой обручаюсь (with this ring I thee
wed) [4]. Орден Подвязки [2] – английский орден (с 1348г); отличительный знак членов
ордена – голубая подвязка на ноге.
этот тленый лежит живмя. Ср.: «Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление,
и смертному сему облечься в бессмертие» (1Кор 15:53[лит]).
68
День всех святых (All Saints' Day, All Hallows' Day) – 1 ноября; англиканская и
католическая церковь отмечают этот день службами в честь святых.
аменти из шестой запечатанной главы. Мотивы: аминь (amen) [51]; Аментес (Amenti)
[8]. Согласно комментаторам, на гробнице Тутанхамона было 6 печатей.
Аменти, Аментес («запад», егип.) – название подземного мира в древнем Египте.
Ранетку Евлин. Ивлин, Джон [2] – английский писатель 17в. Мотив: Эвелин (Eveline)
[7] *I*. Фамилии девушек связаны с названиями яблок; в переводе: коробовка – ранний
сорт яблони с мелкими плодами; ранетка – сорт сибирских яблонь с мелкими плодами.
Эвелин – героиня одноимённого рассказа Джойса из сборника Дублинцы.
69
Малая Британия – средневековое название Арморики, региона на северо-западе
Франции (ныне провинция Бретань). Птолемей называл «Малой Британией» Ирландию.
Также может иметься в виду и дублинская Улица Малой Британии (Little Britain Street).
есть футов росту. Шесть футов росту – метр восемьдесят, не слишком много, чтобы
назвать человека «немалым молодцем» (см. выше) или вообще «молодцем».
Ни подачки без решечения, ни отбросов без кареты. Т.е. «Ни задачки без решения, ни
вопроса без ответа».
нет лиха в доме Анн нашей, и новомост – промост её. «Нет Бога, кроме Аллаха, и
Мухаммед – пророк его» [2] – мусульманская молитва. Мотив: Анна Ливви (Livia) [53]
*A*.
Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви»
образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия –
древнегреческое имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия
(Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0],
поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в
оригинале [1_8.204.04].
70
Жаравель. Мотив: [Каин и] Авель.
[Одежда умирает последней {One Life One Suit}. Ср.: «Мы знаем, далее, что
упоминание об одеждах в Писании иносказательно обозначает надежду плоти»
(Тертуллиан. О воскресении плоти, 27[лит])].
{Бутылка и ворота}
бистро шеривинца и нежной конинки. Мотивы: Быстрая река (Huang He) [11];
Жеребец и Конёк (Hengest and Horsa) [7].
Хуанхэ («Жёлтая река», кит.) – река в Китае. [При переводе название заменяется. И́ стра
– название нескольких рек в РФ, гидроним балтийского происхождения, вероятно
означающий «река». Истр – древнегреческое название Дуная].
у «Торца», во «Сне» с «Одним Духом». Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа
(Holy Ghost).
«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Мф 28:19) – слова обряда крещения, также
завершающая часть молитв.
пока знаки законов не известили зов Муррии. «Ангел Господень возвестил Марии» [3]
– из молитвы Ангелус. Мотив: Мурри (Murray) [5].
Джон Ма́рри – дядя Джойса; Мэй Марри – его мать.
71
приливнефилу. Мотив: Флейтист Фил (Phil the Fluter).
засильно открыться. Мотивы: сезам, откройся (open, sesame) [7]; Зосима (Zosimus)
[6].
«Сезам, откройся» – из сказки «Али Баба и сорок разбойников».
как хамстварь, снимавшая марафет. Т.е. «на старт, внимание, марш». Мотив: Хам,
Сим и Иафет (Shem, Ham and Japhet) [24] *VYC*.
Сим, Хам и Иафет – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега.
оби или удавкой. Оби («пояс», япон.) – японский пояс; удавка – прозвание галстука.
72
Ра́гнарёк («рок богов», др. исл.) – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и
мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna
rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr),
что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на
русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».
когда ему приснилось, что свалились на него мормонския палаты. Мотив: мне
снилось, что даны мне мраморны палаты (marble halls).
ооне. Оона [1] – герой ирландской мифологии; также напев песни «Глядя на лунный
свет».
73
леньзевнулское сноговорение. Мотивы: Вельзевул (Beelzebub) [6]; вавилонское
столпотворение.
Вельзевул – глава демонов; одно из имён сатаны в Библии.
валны во, мирские валны вон. Очисть. Мотив: воды в (waters of) [9].
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются
последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!»
[1_8.216.04].
{Три мушкетёра}
74
мушкетёры. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.
В ПФ несколько раз упоминается роман «Три мушкетёра» (1844) Александра Дюма.
Альфас, Барбос и Варварись. Атос, Портос и Арамис [все 1] – три мушкетёра Дюма.
Мотив: АБВ (ABC).
В сём мире топком прах летает без судного руля. «Как в вихре тонкий прах летает,
так судно без руля» – условный перевод названия песни «O weel may the keel row» [1].
Перевод от стиха: «Как в воздухе перо кружится здесь и там, / Как в вихре тонкий прах
летает, / Как судно без руля стремится по волнам / И вечно пристани не знает»
(Батюшков. К другу[лит]). [Ср.: «уничтожьте в человечестве веру в свое бессмертие, в нем
тотчас же иссякнет не только любовь, но и всякая живая сила, чтобы продолжать мировую
жизнь» (Достоевский. Братья Карамазовы, 1.2.6[лит])].
Нет дамы без огня! {Cherchons la flamme!}. В оригинале: «Шерше ля фам» [4]
(«ищите женщину», фр.) – популярное выражение, означающее, что причину любого
неясного поступка нужно искать в какой-нибудь женщине. В переводе отражена
оригинальная игра слов: femme / flamme (женщина / огонь, фр.).
{Старик и девушки}
[шишковажной. Ср.: «Струве что-то отпустил о Weltseele [мировой душе (нем.)], я ему
заметил, что, несмотря на то, что Шеллинг так ясно определил мировую душу, называя ее
das Schewebende [парящее (нем.)], мне она порядком не дается. Он вскочил со стула и,
подошедши ко мне как нельзя ближе со словами «извините, позвольте», принялся играть
пальцами на моей голове, нажимая, как будто череп у меня был составлен из клавишей
фисгармоники. / – Действительно, – прибавил он, обращаясь к четырем братьям в ссылке:
– Burgher Herzen hat kein, aber auch gar kein Organ der Veneration [Гражданин Герцен не
имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.)]. / Все были довольны
75
отсутствием у меня «бугра почтительности», и я тоже» (Герцен. Былое и думы, 5.37, т2
с300[лит])].
Ной Брагин. Ной Бири [1] – американский киноактёр. Мотив: Ной (Noah) [44].
одну и тысячу дынь {stone thousand one}. В оригинале: стоун (букв. «камень») – мера
веса, 6,34 кг. В переводе: дина – мера силы, 10 -5 Н (на Земле соответствует весу 10 мг);
дыня весит 1,5-10 кг. Мотив: 1001.
находит к окольной понёве. Т.е. ходит к знакомой «юбке»; или: «не ходит окольной
дорогой».
76
майская луна. «Юная майская луна» (The Young May Moon) [4] – название песни.
как с мисс Могкозни. «Мисс Маккензи» [2] (1865) – роман английского писателя
Энтони Троллопа (1815-82).
Арти, Берта или возможно Шарля Швырняка {.. Charley Chance}. Мотивы: АБВ;
Чарли. В оригинале: Чарльз Ченс [1] – дублинец, прообраз Чарли Маккоя в рассказе
«Милость божия» и «Улиссе»; Чарли Чан [1] – популярное имя детектива (китайца-
американца) в фильмах 20-30х.
обнимаясь попарно. Ср.: «по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег,
как [Господь] Бог повелел Ною» (Быт 7:9[лит]).
77
в его желанновашем воркоопарке. Мотив: желаю вам доброго дня.
{Конец истории}
Дра-да-да {Ack, ack, ack}. В оригинале игра слов: ack – подтверждение; ack – буква А в
военных телефонных разговорах; (три буквы А означают точку); ack-ack – зенитный
огонь.
во цепь человеков. Мотив: вовеки веков (per omnia saecula saeculorum) [12].
{Письмо}
Гайду Зажёгвиллу, Вышнебург. Мотивы: ГЗВ; Джекилл и Хайд (Jekyll and Hyde) [5].
Джекилл и Хайд – имена главного героя в повести Р.Л. Стивенсона «Странная история
доктора Джекила и мистера Хайда» (1886). В повести уважаемый доктор Джекилл
периодически превращается в жестокого мистера Хайда.
78
Дубплен, ЗЦ. Т.е. Дублин, западно-центральный (округ). Мотив: Дублин.
причаливают штифты стерна. Мотивы: Печальник (Tristan) [83]; Свифт (Swift) [25]
*E*; Стерн (Sterne) [15]. [Стерно – название руля на лодке].
Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых
мотивов ПФ. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален первый
мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от печали,
Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).
встречный, ранний .. хоть силой магий. Искажена строчка из песни Перси Френча
«Вы готовы, Майкл?» (Are Ye Right There Michael?) [2]. Мотив: Майкл и Встречник *VC*.
жена Гадкого, г-жа Цыпа-Цыпа {.. twice Mrs Hahn}. Мотив: Гад *Y*. Фамилии отца и
матери Блавацкой были Ган (Hahn), что означает «петух» на немецком. Также Ган-Ган –
фамилия немецкой писательницы 19в.
игрогусли (или игогрузность. Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и
свирели» (Быт 4:21[лит]). В черновике (FDV): «гроб, перепутанный с решёткой».
79
Иувал, Иавал и Тувалкаин – три брата, от которых, согласно Библии, произошли
первые искусства: музыка, скотоводство и кузнечное дело: «Ада родила Иавала: он был
отец живущих в шатрах со стадами. Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на
гуслях и свирели. Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех
орудий из меди и железа» (Быт 4:20-22[лит]). [В ПФ часто обыгрывается созвучие имени
Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не передаёт прямой перевод].
сарко {oscar}. [Сарко (вор. жарг.) – деньги]. Мотив: Оскар (Oscar) [17].
Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула. Также Оскар – имя
Уайльда.
и вот ей-богу, пусть идут. Фраза из песни: «Мы против, чтоб дошло до драки, но вот
ей-богу, коль дойдёт» (We Don't Want to Fight, But, by Jingo, If We Do) [2]; перевод
условный.
{Показания констебля}
80
Длинная Лелли Рожкинс {Long Lally Tobkids}. Мотив: Салли (Sully) *J*. Томкинс [2] –
фамилия, упоминаемая ниже.
Сулли «Сальный» – герой ПФ, описываемый как лидер 12ти Салливанов и головорез у
Маграта. Салли – имя одной из личностей у Кристины Бичем (Beauchamp); об этой Салли
рассказывают, что она рисовала усы на Кристине, когда та спала, а также написала
завещание и закопала его. Кроме того, «Тётка Салли» – игра, проводившаяся на
ярмарках, состоящая в том, чтобы с известного расстояния мячом выбить трубку изо рта
деревянной куклы.
тучная снедь. Мотивы: Тугг и Немм (deaf-mute / Mutt and Jeff) [38]; пропущено ют
(jute) [9].
Мутт и Джефф – комические персонажи американского карикатуриста Г.Ч. Фишера
(1884-1954).
Я готов напопас сигнуть, стоя {I appop pie oath}. Апоп [4] – в египетской мифологии
змей, олицетворяющий мрак и зло, враг бога Ра. Черновик (FDV), который не цитируется
на fweet, в данном случае проясняет фразу: «I am on my oath». Т.е. «Я готов присягнуть,
что я».
Филлипна Капита. Мотивы: Филип (Philly / Philip) *J*; счастливая вина (O felix culpa)
[29].
«О, счастливая вина» – строка из западно-христианского гимна «Да ликуют» (Exsultet).
Дальнейшие строки поясняют смысл этого выражение: «О счастливая вина, заслужившая
столь славного Искупителя. О, воистину необходимый грех Адама, который изглажен
смертью Христа».
81
МайкПартлан. Мотивы: Майкл [и Николай] *VC*; Партлан (Bartholomew /
McPartland) [26].
МакПартлан (т.е. сын Варфоломея) – персонаж, впервые появляющийся в гл3 ПФ.
И затем поник оскал его. Ср.: «Каин сильно огорчился, и поникло лице его» [3] (Быт
4:3-5[лит]).
Часть 3. Ворота
{Судьба героинь}
портвейных жён. Мотив: Почтовый Шон (Shaun / Sean the Post) *V*.
И хотя у нас и без того много бед (сего дня чего для весь род длят?). «У меня много
дел сего дня» – условный перевод названия песни «I've a Terrible Lot to Do Today» [3].
82
Лупайт – сестра Св. Патрика. Рассказывается, что она доказала своё целомудрие, держа
горящие угли, но была убита братом. [В ПФ часто обыгрывается звучание имени Лупайт:
«волчицей» (lupa) в Древнем Риме называли блудницу].
ради чуточки битумного угля. Лупайт, сестра Патрика, доказала своё целомудрие,
удержав в руке горящий уголь, не обжёгшись. Как сообщается, из битуминозного угля
изготавливаются ювелирные изделия для траурных нарядов.
Гурия зелёного взморья. Гурия [8 без изм.] – мусульманская райская дева. Изумрудный
остров – прозвище Ирландии. Мотив: ГЗВ.
83
был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть. Этот миф считается
прообразом легенды о Тристане и Изольде. Диармайт Мак Мурхада или Дермот Мак
Морроу – король Ленстера 12в. Варианты имени Диармайд в других языках: Иеремия,
Джерри, Шем, Джеймс, Яков. Это имена Шема *C*.
в Сорока Шагах. «Сорок Шагов» (Forty Steps) [1] – народное прозвище дублинской
улочки «Квартиры Кромвеля» (Cromwell's Quarters).
Шавка-урка, ах увы, сущая гяурка. [Урка – вор, бандит, жулик]. Мотив: гяур (giaour)
[6].
Гяур – презрительное наименование иноверца у мусульман; также название рассказа
Байрона (1813).
высотонами: боль, хрень, мымр, рвань, вздор, дрянь, псиц, вонь. Подразумеваются
ноты: до, ре, ми, фа, соль, ля, си, до. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13].
Цариценственная жинка, шинкарная цаца. Мотивы: О'Ши *K*; шебиянка (Sheba) [7].
Царица Савская (-10в) – легендарная царица аравийского царства Саба (Шеба), чей
визит к Соломону описан в Библии.
Что дал, то и взял. Ср.: «и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и
возвращусь. Господь дал, Господь и взял» (Иов 1:21[лит]).
84
Он бы всего лишь чего. Т.е. «он был всего лишь человек».
Гуннгулаг {Hungreb}. Мотив: гунн (Hun) [29]. [Гунгула (серб.) – суматоха; хотя ГУЛаг
(с 1934г) в FW не упоминается, однако ЧК и ОГПУ Джойс в FW использовал].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги
до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией
Хань.
из Феникии или Маленькой Азии. Мотивы: фении (fenians); Финикия (Phoenicia) [9];
Азия (Asia) [25].
Финикия (-13 – -9в) – средиземноморская цивилизация, в частности занимавшаяся
морской торговлей; финикийская письменность – родоначальница многих современных
систем письма. В -6в финикийские колонии западного Средиземноморья объединились
под началом Карфагена. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях
Одиссея (Улисса) основаны на путешествиях финикийцев.
в деньголесу Томмарь. Лес Томар [2] – место при Клонтарфе, где был убит Бриан
Бору.
слепые будут вождями глухих. Ср.: «оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если
слепой ведет слепого, то оба упадут в яму» (Мф 15:14[лит]).
А вось так вось, сэры махонькие. Вось так вось (бел.) – вот так вот; сиромах (серб.) –
бедный. В оригинале цыганский.
ливень скорописем с афёрками. Мотивы: Ливий (Livius) [9] *A*; афёрка с письмами
(blackmail) [11].
Тит Ливий (-59 – 17) – древне-римский историк.
85
«Мир» [The World]. Это расхваливание и редкая сила Оскара как оратора – но главное,
вероятно, его нашёптываемая репутация человека со странными грехами –
способствовали раннему формированию некоего мифа вокруг него».
забор давно забытых дел, як статная добрая сцяна. Мотив: дела давно минувших
дней в старое доброе время (once upon a time) [12].
«Дела давно минувших дней» – начало сказки. Сходным образом начинается
«Портрет» Джойса: «Однажды, давным-давно, в старое доброе время» (Джойс.
Портрет[лит]).
У той – волчий долг, но и сей падежом красен. Мотивы: волос долог (there's hair) [12];
Моисей (Moses) [22].
«Вот так волосы» – английское выражение начала 20в.
86
обдевок с пацанхами. Т.е. «объедки с потрохами». Ср.: «Пошли, Клинк. Ты уже все
доел после нас. О, я, разумеется, позабочусь о требухе и объедках для тебя» (Джойс.
Улисс, эп9, т1 с302[лит]).
для посевки Одинского садка. Т.е. «для посева Эдемского сада». Мотив: Один.
стожаренного роя дней. Стожары – название звёздного скопления Плеяд [2]. Мотив:
Потерянный рай (Paradise Lost) [8].
«Потерянный рай» (1667-74) – поэма Мильтона.
87
первич. .. дет.. Мотив: Первач и Кадет (Caddy and Primas) [7].
Ср.: «1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны
прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных
людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1.014.11-14].
нежен наш вол в якволе. Мотивы: ну же, стража, долой их; дьяволиец (Hogg) [6].
Джеймс Хогг (1770-1835) – шотландский писатель. В ПФ упоминается в связи с его
романом «Исповедь оправданного грешника» (1824), главный герой которого одержим
демоном. Фамилия «Хогг» созвучна словам «боров» (hog) и «яйцо» (egg), что
неоднократно обыгрывается в ПФ, поэтому при переводе подобрано косвенное
соответствие.
{Нападение на лачугу}
{{Немецкий торговец ограблен}}
Битой кружке {Rum and Puncheon}. Мотив: Петрушка [и Душка] (Punch and Judy)
[30].
Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун. Джуди – постоянный партнёр
Панча. По характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель,
Петрушка.
88
сухоокеанские салаки. [Салака – мелкая морская рыба, разновидность сельди,
обитающая в Балтийском море].
из стороны Австриуса, С.Ш.Е.. Мотивы: Австрия (Austria) [6]; США (America / USA)
[30]; Европа (Europe). [Сторона (др.-рус.) – в т.ч. страна].
мельтонкая овцешерстянка Линна О'Брайена. Мельтон [2] – тяжёлое сукно (см. ниже:
Мильтон, Милтаун, Милтон). Мотивы: Брайан О'Линн; О'Брайен.
ильно тот мог всё дуриком возвернуть. [«Ильно, ильник (тамб.) – инно, ажно, даже,
анно, так что» (Даль: ильно[лит]); возвернуть – вернуть (южн., Шолохов)]. Турикум (в
переводе) – римское название Цюриха (в оригинале) [2].
встанет в пол куста як возмущение ужимок {one monkey's damages become}. Т.е.
«встанет в пол «куска» (= 500, «monkey») как возмещение убытков».
89
франттуз. Мотив: француз (France).
{{Он ругается}}
Дэви или Тит. Мотив: Дэви (David / Davy) [19]. Тит [2] – римский император (1в).
Гемфри Дэви (1778-1829) – английский химик и физик.
с гульбой, что водит злостный род. Мотив: ГЗВ. В оригинале название песни «The
highly excellent good man [of Tipperoughny]», букв. «очень отлично хороший человек [из
Типперуни]». Перевод от стиха: «Здесь чудо – барские палаты / С гербом, где вписан
знатный род; / Вблизи на курьих ножках хаты / И с огурцами огород» (Вяземский. Из
Очерков Москвы[лит]).
с долин скворец, лихой певец. Упоминается Сталин [2]. Также в оригинале фраза из
названия песни: «little starling bird», букв. «маленький скворец». Перевод от стиха: «В
каком-то доме был Скворец, / Плохой певец» (Крылов. Котёнок и Скворец[лит]).
90
зарядив (за вас, Оутс!) немного хлопьев в пушку. Оутс [1], Титус (1649-1705) –
английский заговорщик, сфабриковавший папистский заговор против Карла II. «Куэйкер
оутс» [2] – товарный знак овсяных хлопьев.
91
парадигматическим ухом, наполномощенным как у того Дионисия. Ухо Дионисия [3]
– пещера в Сицилии; согласно легенде, тиран Сиракуз Дионисий использовал её как
тюрьму из-за акустики, позволявшей подслушивать разговоры заключённых.
среди Мильтония смешинок. Мильтон [2], Джон (1608-74) – английский поэт, автор
«Потерянного рая». Милтаун [2] – район Дублина. Милтон (miltown [1], мепротан,
мепробамат) – родоначальник транквилизаторов. «Среди Милтауна смешинок» –
условный перевод названия песни «The Humours of Milltown» [1]. Перевод от стиха:
«Брожу в стенах монастыря, / Безрадостный и темный инок. / Чуть брежжит бледная заря,
– / Слежу мелькания снежинок» (Блок. «Брожу в стенах монастыря…»[лит]).
и так далее, и сему подобное. Мотив: так и сяк (so and so) [26].
92
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).
{{111 оскорблений}}
Размазный рогобей {Goldy Geit}. Бейт [1], Альфред – золотой и алмазный магнат 19в.
Дна нет, у него не хотим банданных. «Да нет у нас никаких бананов» – условный
перевод названия песни «Yes, We Have No Bananas» [2]. Мотив: Анна.
Где Багготский бар, его брякнуло. Мотивы: Баггот (Baggot) [7]; где Троичный Храм
моя горькая [доля] (at Trinity Church) [7].
Баггот-стрит – дублинская улица.
«Где Троичный Храм моя горькая доля; вот что ты сделала мне» – строчка из песни «At
Trinity Church I Met My Doom».
Ирландское восьмое чудо чудное. «Чудесным чудом из чудес» Свифт называл Банк
Ирландии.
Перебейте мою цену. Мотив: получите мою цену (when you sell, get my price) [15].
«Когда продадите, получите мою цену» – слова Парнелла перед его отстранением с
поста главы Ирландской Парламентской Партии в 1890г.
93
Луноликий убийца. «Лунный лик» (1906) [1] – рассказ Джека Лондона, повествующий
об убийстве.
Уберите эту ветхую феню. Мотивы: уберите эту феню (take away these baubles) [6];
Ветхий Завет (Bible) [20].
«Уберите эти погремушки» – слова Кромвеля при роспуске Охвостья в 1653г. Под
«погремушками» он имел в виду церемониальные жезлы.
Дорогохлябкий {Blau Clay}. Мотивы: Бродоград (Baile Atha Cliath); Бакли. Также
читается как «до Р.Х.» (B.C.) (см. ниже).
Грейс С.Я. {W.D.'s Grace}. Грейс, Уильям Гилберт (1848-1915) – один из самых
знаменитых игроков в крикет, непревзойдённый отбивающий. Также в оригинале: W.D. –
военное ведомство; этой же аббревиатурой подписывался английский архиепископ в
письмах к Свифту.
Портовый Бёрнэм и пристанский Бейли. Бёрнэм [1] и Бейли – названия маяков: двух
близ Бристоля и Бейли в Дублине. Барнум [3] и Бейли – основатели известного
американского цирка 19-20в. Мотив: Пристанский (Bailey / Bailey light) [13].
Маяк Бейли – дублинский маяк на полуострове Хоут к северо-востоку от Дублина.
94
Терри Коттер. Коттеры [2] – малоземельные зависимые крестьяне средневековой
Англии и Шотландии. Терракота – цветная обожжённая гончарная глина; керамическое
изделие из такой глины.
Всё для Артура во языцех. Мотив: Артур. В оригинале также название песни.
Дональд Мехвещной. «Доннел Вещмешной» (Leather bags Donnel) [2] – название песни
из каталога ирландской музыки. Перевод от рус. фамилии Смешной. Мотив: О'Доннелл
(O'Donnell) [18].
Радость Сухомлина. Мотив: [Прося] Сухокрыл (Persse O'Reilly) [80] *E*. В оригинале
также название песни.
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском.
Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные
паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов
(Earwicker).
как с мужем поцелуй бывает у обоза. В оригинале название песни «Kiss the maid
behind the barrel» [1], букв. «целовать девушку за бочкой». Перевод от стиха: «И дева в
сумерки выходит на крыльцо: / Открыты шея, грудь, и вьюга ей в лицо! / Но бури севера
не вредны русской розе. / Как жарко поцелуй пылает на морозе!» (Пушкин. «Зима. Что
делать нам в деревне?»[лит]).
Спустить Лютера. Мотив: Лютер (Luther) [5]. [Ср.: «Часто речь заходила и об
политике. Гость, тоже весьма редко выезжавший из своей деревни, часто с значительным
видом и таинственным выражением лица выводил свои догадки и рассказывал, что
француз тайно согласился с англичанином выпустить опять на Россию Бонапарта»
(Гоголь. Старосветские помещики[лит])].
Мартин Лютер (1483-1546) – деятель Реформации в Германии, основатель
лютеранства; перевёл Библию на немецкий язык.
95
Готовит зайцекладку всмятку. Мотив: ГЗВ.
До свадьбы за живот {Luck before Wedlock}. Мотив: заслон мяча ногой (leg before
wicket) [6].
«Блокировка мяча ногой» – термин из крикета: такая блокировка может применяться
отбивающим, чтобы не допустить прямого попадания мяча в калитку; является
нарушением правил и штрафуется выходом отбивающего из игры.
Я развожусь с тобою, муж. Как сообщается, в исламе муж мог развестись с женой,
трижды сказав «я развожусь с тобой».
Если дали пинок к Елене, езжайте на худых конях. В оригинале искажено выражение
Кромвеля «убирайтесь в ад или в Коннахт» [4]. Мотив: Коннахт (Connacht) [17].
Коннахт – западная провинция Ирландии.
Выперли от Бёрка. Подразумевается Книга пэров Бёрка [3]. Мотив: Бёрк (Burke) [16].
Особенная особа. Ср.: «избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ
особенный, ревностный к добрым делам» (Тит 2:14[лит]).
Вскую и священную землю упражняет. «Вскую и землю упражняет?» (ц.-сл.) – «на что
она и землю занимает?», библейское выражение: «и сказал виноградарю: вот, я третий год
прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю
занимает?» (Лк 13:7[лит]).
Мор на радость Томми Фарлонга. Фарлонг [4] – английская мера длины, около 201м.
Томас Фарлонг (1794-1827) – ирландский поэт, автор книги «Мор в Ирландии» (The
Plagues of Ireland, 1824).
96
Прикрой корзинку. Спортивный намёк, в оригинале на крикет.
диверсия для принцаря всея Рассказии. [Принцепс – первый сенатор]. Мотивы: певчая
птица, всех птиц царица (wren, wren) [24]; Россия (Russia).
«Крапивник, крапивник, царь всех птиц» – название песни. Песня ссылается на сказку,
в которой крапивник стал царём птиц, когда сел на орла, и таким образом летел выше
всех птиц.
Спал, где одной вязанки кров его, роняя перья, крыл. В оригинале название песни: «A
bed of feathers and ropes» [1], букв. «кровать из перьев и верёвок». Перевод от стиха:
«Вокруг тебя, заботливы и зримы, / С вязанкой дров, с кувшином молока, / Роняя перья
крыл, хлопочут херувимы… / Сквозь облака» (Ходасевич. Хлебы[лит]).
Тот, кто в стенах, тот Фингала сынов обрящет. Мотив: Фингал (Fingal) [16]. В
оригинале название песни: «The sons of Fingal» [1], букв. «сыны Фингала». Перевод от
стиха: «Что делаешь, мой друг, в полтавских ты степях / И что в стихах / Украдкой от
друзей на лире воспеваешь? / С Фингаловым певцом мечтаешь» (Батюшков. Послание к
Н.И. Гнедичу[лит]).
Фи́нгал – графство или округ к северу от Дублина. Название означает «чужое племя»,
т.е. викингов, поселившихся в этих местах. Также Фингал – имя, данное легендарному
кельтскому герою Финну Мак Кулу в поэме «Фингал» Макферсона-Оссиана.
97
Погребальней всё гремит. Мотив: Гиберния. В оригинале название песни: «Sweet
Innisfallen» [2], букв. «милый Иннисфоллен». Перевод от стиха: «Дорога моя забава, / Да
зато и веселит. / Об моей охоте слава / По губернии гремит» (Некрасов. Из водевиля
«Петербургский ростовщик», 3[лит]).
Ему б жену и вместе с нею тридцать десять. В оригинале название песни: «A woman
and twenty of them» [1], букв. «женщина и ещё двадцать других». Перевод от стиха: «Нам
вместе было тридцать шесть, / Прелестная мы были пара… / И – радугой – благая весть: /
……. – не буду старой!» (Цветаева. «Твои … черты…»[лит]).
Спуск стечёт с ручейков. Мотив: пусть течёт ручеёк (pop goes the weasel) [7].
«Вот идёт ласка» – название народного танца, в котором танцующие становятся парами
друг за другом, сцепив поднятые руки, под которыми они затем попарно пробегают. В
переводе: «Ручеёк» – название детской игры, в которой пары, взявшись за руки, образуют
коридор; участник пробегает через него, забирает одного из участников, и они становятся
в конце коридора, а оставшийся без пары должен так же пройти через коридор, выбрав
себе пару и т.д.
Имя Вiн значит Вiноделец. [Вiн (укр.) – он; вино (укр.), вiно (бел.) – вино]. Мотив:
буква А значит (A was an Archer) [12].
Зелье вид наград. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее
притворное равнодушие.
Идомит .. инвалер. Едом – имя Исава: «И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же
Едом» (Быт 36:8[лит]). Мотивы: содомит (Sodom); Имон де Валера (De Valera) [6].
Имон де Валера (1882-1975) – ирландский политический деятель.
98
Ближневыставочный. Мотив: зам. на «ближневосточный» Азия.
{{Нападающий уходит}}
99
негвиновельф. Гвельфы [3] – политическое направление в Италии 12-15в, сторонники
папства, выступавшие против гибеллинов (см. выше), сторонников Священной Римской
империи.
весь хлам потокогальки заднего кашля. Намёк на деньги (кошель); хлам (ц.-сл.) –
холм.
именем множеств. Ср.: «Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, –
потому что много бесов вошло в него» (Лк 8:30[лит]).
100
шок будет горше перелома Потта. Переломовывих Потта – перелом нижней части
малоберцовой кости и лодыжки большеберцовой кости с наружным смещением стопы,
названный в честь английского хирурга Персиваля Потта (Percivall Pott, 1714-88).
нос площе, чем у котла. Кетиль Плосконосый [4] (9в) – норвежский предводитель на
Гебридских островах.
голоса его многосущества. «Голос его хозяина» (His Master's Voice) – название
компании грамзаписи. Мотив: могущество (Maggy / Majesty).
101
знать, и вы, Гилли!. Мотивы: ГЗВ; Гилли (Tim Healy) [13].
Тимоти Майкл Хили (1855-1931) – ирландский политический деятель, генерал-
губернатор Ирландского Свободного Государства в 1922-27г. Был противником
Парнелла. «И ты, Хили» – название стиха, написанного Джойсом в 1892г (в возрасте 10
лет) на смерть Парнелла. Выражение ссылается на последние слова Цезаря «И ты, Брут!»,
ставшие характерным выражением удивления предательству.
Брыкин Бор, или Подпорожный Плёс, или Весельевский Мох. В оригинале два из трёх
названий произведены от реальных городов, которые осаждались: Бар-ле-Дюк [1] и
Берген-оп-Зом [1]. Перевод от названий н.п. Брыкин Бор (Рязанская область), Подпорожье
(Ленинградская область), Плёс (Ивановская область) и Васильевский Мох (Тверская
область). Мотив: тост на дорожку.
102
на Взгорье, в Заделье или даже в Градосквере. Мотивы: ГЗВ; Взгорье; Керри (Kerry)
[17].
Керри – графство Ирландии в провинции Манстер. Эннискерри (Enniskerry, «прочная
крепость», ирл.) – посёлок в графстве Уиклоу (провинция Ленстер).
наш Финн, наш Финн идёт. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един (Sinn Fein / sinn
fein, sinn fein amhain) [30].
Шинн Фейн – ирландская политическая организация, созданная в 1905г Артуром
Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского колониального
господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера, но после
войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией было
образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная
Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн
Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).
покиньте лежень андреца, герои. [Андрец – одр, одрец; сноповозка (Даль)]. Леандр и
Геро [4] – герои античного мифа: Леандр, юноша из Абидоса, полюбил Геро, жрицу
Афродиты из Сесты, по другую сторону пролива Геллеспонт; каждую ночь Геро зажигала
огонь на башне, а Леандр плыл на маяк; однажды огонь погас и Леандр не смог доплыть;
увидев его тело, Геро в отчаянии бросилась с башни. Также в оригинале: «Ушедший
вождь» [1] (1845) – стихотворение Браунинга.
103
Авралапого. Мотив: Авраам (Abraham) [24]. Ср.: «И бысть по глаголех сих, Бог
искушаше Авраама и рече ему: Аврааме, Аврааме. И рече: се аз» (Быт 22:1, ц.-сл.[лит]).
Авраам – первый библейский патриарх, родоначальник еврейского народа. Был женат
на Сарре, которая родила от него Исаака.
Никак без вины взяли и проводили меня в последний путь?. Ср.: «Ну как, свинобесы,
съели-с? Уже провожарите меня в последний пунш?» [1_1.024.15].
В фаустивальных залах тихо, сокрушён пиргам, но, чу, древес синие уборы сухо с
ветром говорят. Мотивы: Фауст (Faust) [9]; зам. на «Пергам» Троя. В оригинале название
песни «Silence Is in Our Festal Halls» [2], букв. «Тишина в наших праздничных залах», и её
напев «The Green Woods of Truigha», «зелёные леса Траги». Перевод от стиха: «Пала
царственная Троя, / Сокрушен Приамов град, / И ахеяне, устроя / Свой на родину
возврат, / На судах своих сидели, / Вдоль эгейских берегов, / И пэан хвалебный пели, /
Громко славя всех богов» (Тютчев. Поминки (Из Шиллера)[лит]).
Фауст – герой немецких народных легенд, прототипом которого был бродячий
астролог Иоганнес Фауст 15в.
то слегка, то всё смешливей слышен вой в ухе ночном. В оригинале строчка из песни:
«There are sounds of mirth in the night-air ringing» [1], букв. «звуки веселья в ночном
воздухе звенят»; напев этой песни – «Священник в ботинках». Перевод от стиха:
«Мотылька полет незримый / Слышен в воздухе ночном… / Час тоски невыразимой!.. /
Всё во мне, и я во всем!..» (Тютчев. «Тени сизые смесились…»[лит]).
104
Литература
105
Генри, О. Орден золотого колечка (пер. В. Азова) ― Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1 /
Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Старосветские помещики ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича) / Азбука-классика; СПб; 2006.
Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского) / Правда; Москва; 1984.
Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга) / Худ. лит.; Москва; 1970.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) /
Цитадель; Москва; 1998.
Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой) / Известия; Москва; 1982.
Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва) / Терра; Москва; 1997.
Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.
Достоевский. Братья Карамазовы ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10 / Наука, Лен.
отделение; Ленинград; 1988-1996.
Достоевский. Идиот ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т6 / Наука, Лен. отделение;
Ленинград; 1988-1996.
Достоевский. Преступление и наказание ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т5 / Наука,
Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Есенин. Разбуди меня завтра рано ― Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1 / Правда; Москва;
1970.
Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка / АСТ, Астрель; Москва; 2006.
Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш) / Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
Коран (пер. И.В. Пороховой) / Рипол Классик; Москва; 2014.
Крылов. Гуси ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Крылов. Котёнок и Скворец ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Крылов. Листы и Корни ― Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3 / Худ. лит.; Москва; 1946.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лермонтов. Песня «Как сильной грозою…» ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 /
Худ. лит.; Москва; 1957.
Лермонтов. Романс «Стояла серая скала…» ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1 /
Худ. лит.; Москва; 1957.
Лермонтов. Элегия «Дробись, дробись, волна ночная…» ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание
сочинений в 4т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1957.
Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В.А. Панасюк, стихи И.В. Миримский) / ГИХЛ; Москва; 1954.
Лотреамон. Песни Мальдорора (пер. Н. Мавлевич) / Изд. МГУ; Москва; 1993.
Манн. Доктор Фаустус (пер. С. Апт, Н. Ман) ― Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т5 / Худ. лит.;
Москва; 1960.
Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии (пер. В.П. Гайдамака) / РОССПЭН; Москва;
2004.
Махабхарата. [кн3] Араньякапарва (пер. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой) / Наука; Москва; 1987.
Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ― Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения.
Самсон-борец / Худ. лит.; Москва; 1976.
106
Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский) / Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
Некрасов. Из водевиля «Петербургский ростовщик» ― Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3
томах, т2 / Сов. писатель; Лен.; 1967.
Оссиан ― Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина) / Наука; Лен.; 1983.
По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) ― Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин;
1921.
Поуп. Опыт о критике (пер. А. Субботина) ― Поуп, Александр. Поэмы / Худ. лит.; Москва; 1988.
Пруст. По направлению к Свану (пер. Н. Любимова) ― Пруст, Марсель. В поисках утраченного
времени, т1 / Крус; Москва; 1992.
Пушкин. Евгений Онегин ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. «Зима. Что делать нам в деревне?» ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.;
Москва; 1959-62.
Пушкин. К Батюшкову ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. К другу стихотворцу ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-
62.
Пушкин. К Жуковскому: «Благослови, поэт!..» ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ.
лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Мордвинову ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Подражание ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. «Страстей мятежные заботы…» [Из ранних редакций: Евгений Онегин, гл4] ― Пушкин А.С.
Собрание сочинений в 10т, т4 / Худ. лит.; Москва; 1959-62.
Пушкин. Элегия «Я думал, что любовь…» ― Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1 / Худ. лит.;
Москва; 1959-62.
Скотт, Вальтер. Пертская красавица (пер. Н.Д. Вольпин) ― Скотт, Вальтер. Собрание сочинений,
т18 / Худ. лит.; Ленинград; 1965.
Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ― Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10 /
Правда; Москва; 1978.
Тертуллиан. О воскресении плоти (пер. Н. Шабурова и А. Столярова) ― Тертуллиан. Избранные
сочинения / Прогресс; Москва; 1994.
Тютчев. «Как хорошо ты, о море ночное…» ― Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Тютчев. Наш век ― Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Тютчев. Поминки (Из Шиллера) ― Тютчев Ф.И. Лирика, т1 / Наука; Москва; 1966.
Тютчев. «Тени сизые смесились…» ― Тютчев Ф.И. Лирика, т2 / Наука; Москва; 1966.
Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) – Оскар Уайльд. Избранное / Изд.
Уральского ун-та; Свердловск; 1990.
Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц.»; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац.
словарей; Москва; 1935-40.
Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой) / Наука; Москва; 1989.
Ходасевич. Хлебы ― Ходасевич, Владислав. Собрание стихов / Искусство; Лен.; 1989.
Цветаева. «Твои … черты…» ― Цветаева, Марина. Стихотворения / Эксмо; Москва; 2006.
Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной) / Изд. им.
Сабашниковых; Москва; 1995.
Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ― Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет / Азбука; СПб.; 2000.
Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь (пер. H.M. Сатина) / Изд. Дом «Кристалл»; СПб.; 2001.
Шиллер. Дон Карлос (пер. В. Левик) ― Шиллер, Фридрих. Избранные произведения в 2т, т1 / Худ. лит.;
Москва; 1959.
107
Энциклопедия для детей. Биология / Аванта+; Москва; 1996.
____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил
Владислав Дорош.
108
Джеймс Джойс. На помине Финнеганов
книга 1, глава 4
Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 4 (пер., прим. А. Рене) / Издательские решения;
2017. – 188 с.
ISBN 978-5-4490-0218-1
Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.
Четвёртая глава завершает цикл глав, посвящённых дуэли Вертоухова и Гада: во 2-й главе была
описана их встреча, в 3-й главе было начато судебное расследование происшествия, наконец, в 4-й главе
расследование подходит к анализу главной улики, Письма, однако в это время подозреваемый исчезает. Вся
5-я глава будет посвящена детальному анализу загадочного Письма.
109
Оглавление
{ЧАСТЬ 1. НАПАДЕНИЕ}...................................................................................................................................4
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}.....................................................................................................4
{ГЗВ в каменной гробнице}........................................................................................................................4
{ГЗВ строит дом}......................................................................................................................................5
{Собирает всякий хлам}.............................................................................................................................5
{Выкапывается на поверхность}..............................................................................................................6
{Его видели в темноте}.............................................................................................................................6
{Дамы у навозной кучи}..............................................................................................................................6
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}.........................................................7
{Он заговорил, и девушки убежали}..........................................................................................................7
{Рядом проходит трамвайная линия}......................................................................................................8
{Нападение}.................................................................................................................................................8
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}...................................................................................................10
{ЧАСТЬ 2. СУД}...............................................................................................................................................11
{В суд вызывается пьяный Король Фести}...........................................................................................11
{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}.........................................................................11
{Фести заявляет, что не кидал камней}................................................................................................14
{Девушки выбирают В.П., а не Фести}..................................................................................................15
{Фести уходит}........................................................................................................................................15
{Судьи требуют письмо}.........................................................................................................................16
{Ужасный запах Фести}.........................................................................................................................16
{Четверо беседуют}................................................................................................................................17
{ЧАСТЬ 3. ОХОТА}..........................................................................................................................................18
{Собаки гонят ГЗВ}..................................................................................................................................18
{Его считают мёртвым}.........................................................................................................................18
{Новостные заголовки}............................................................................................................................20
{Дым и свет в его башне}........................................................................................................................20
{Его существование не подлежит сомнению}......................................................................................20
{Его защитит женщина}........................................................................................................................21
{Эта женщина – АЛП}............................................................................................................................22
{Песня АЛП}..............................................................................................................................................22
ПРИМЕЧАНИЯ................................................................................................................................................23
ЧАСТЬ 1. НАПАДЕНИЕ.....................................................................................................................................24
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}...................................................................................................24
{ГЗВ в каменной гробнице}......................................................................................................................27
{ГЗВ строит дом}....................................................................................................................................29
{Собирает всякий хлам}...........................................................................................................................32
{Выкапывается на поверхность}............................................................................................................33
{Его видели в темноте}...........................................................................................................................34
{Дамы у навозной кучи}............................................................................................................................36
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}.......................................................38
{Он заговорил, и девушки убежали}........................................................................................................40
{Рядом проходит трамвайная линия}....................................................................................................42
{Нападение}...............................................................................................................................................43
{{Гад напал на ГЗВ}}................................................................................................................................43
{{Гад просит прощения}}........................................................................................................................45
{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}................................................................................46
{{Гад обещает найти ГЗВ}}....................................................................................................................48
{{Гад уходит}}..........................................................................................................................................50
{{ГЗВ сообщает в полицию}}...................................................................................................................51
{Перед нападением ГЗВ гулял в парке}...................................................................................................52
ЧАСТЬ 2. СУД...................................................................................................................................................54
{В суд вызывается пьяный Король Фести}...........................................................................................54
{Свидетельские показания священника и О'Доннелла}.........................................................................58
{{Священник в суде}}................................................................................................................................58
{{О'Доннелл пытался убить двух королей}}..........................................................................................59
{{Тройственная засада в темноте}}......................................................................................................60
110
{{Появление прозвища ГЗВ}}...................................................................................................................62
{{Три раскрывателя}}...............................................................................................................................63
{{Велосипедистка}}..................................................................................................................................65
{{О'Доннелл отвечает}}...........................................................................................................................67
{Фести заявляет, что не кидал камней}................................................................................................71
{Девушки выбирают В.П., а не Фести}..................................................................................................74
{Фести уходит}........................................................................................................................................76
{Судьи требуют письмо}.........................................................................................................................77
{Ужасный запах Фести}.........................................................................................................................80
{Четверо беседуют}................................................................................................................................85
ЧАСТЬ 3. ОХОТА..............................................................................................................................................87
{Собаки гонят ГЗВ}..................................................................................................................................87
{Его считают мёртвым}.........................................................................................................................90
{Новостные заголовки}............................................................................................................................97
{Дым и свет в его башне}........................................................................................................................97
{Его существование не подлежит сомнению}......................................................................................99
{Его защитит женщина}......................................................................................................................100
{Эта женщина – АЛП}..........................................................................................................................104
{Песня АЛП}............................................................................................................................................105
Литература....................................................................................................................................................107
111
{Часть 1. Нападение}
{ГЗВ молится за своего оскорбителя}
Пока львёнок в нашем питомнике случайных церемоний вспоминает свои нильские
кувшинки (может ли Льварий забыть Яриона или Павус – сии бровки мраморгазелей в
Арментеле?), возможно, после бражных гнаний да влажицы джинниц уже
главпочтамповали тот штоф к нашей бюсткровной сухранке, а крепко осаждённый
покойно сновидел исключительно те полиоблачённые монолилиты, что погубили его,
ушедшего на все года, и не замечал бдительных и поминающих его лихом
древследователей, так стоять. Стыд-встыд, хамартистки! Мы для поливки, подходилы!
Жизнь-жизнь, жизнь-жизнь! Также возможно, что тут мы сами всё спешили ознамить то,
что он наполнил глаз (вняв?), сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз
жён. Въявь? Также возможно, что там мы сами наитрошки выглядывали, распахнув наши
хорошие городские газеции, про то, что ведали, что с его-то глубокосмыслящей
проницательностью (если бы мечтание подотчас не было тратой полезного времени),
внутри его патриархальной балдахитрости, что как долинный камень над городом (дом
будет так!), этот герой знающий врагов, билликороль на белом коне в чижовке Фингласа,
молился, сидя как на иголках кающихся (пусть жменя одарит впридачкой молокопарной
глазуньи-с!), в течение тех трёх сполна виной занятых часов безмолвной агонии (там, где
профундис), взывая с неподдельным милосердием, чтобы его словообидчик (англ до
зубов, именуемый Змей Искусатель, который пойдёт куда ужеугодно в этом плачущем
мире на своём пятнистом чреве (с ряболепством и коленопресмыканием) за молоком,
музыкой и молодосдарушками), смог бы, по милости провидящей благожелательности,
что ненавидит коварство рассудительных, развиться в первого из выдающейся династии
его нижепоследователей, черномордых коннемарцев не из овчарни, или, скорее, взрослых
детей его гнездания, ведь самая навязчивая из его идей (буде позволят его зверьнадцать
прадаманирующих страстей) заключалась в формировании, как в более благодатных
климатах, где Прелестная Пойма дружелюбственна, а Чудесная Гора принимает, по
случаю любобилея своей либеральной миссии, истинно криминального пласта, как
всмяткладка под головой замка, таким образом наконец устраняя из кышлагеря
значительную часть бесцельной преступности среди всех классов и масс с последующей
ликвидацией временщиков: «Всегдаром (каково!) бьёт виндикт мирных (каковее!)»;
поэтому, не отблаживая ейных давок, послушанию граждан быть градослоением
сородней.
112
где была и пресная вобла, люболюбующаяся своим ивняком с болтливой сал-шореей
перед любым Уилтом или Уолтом, который выудит её, как Айзек, когда она плясала под
его удочкой, а он смотрел на её воды в, её сусальные воды в, и вдобавок зыблемые
торфстебли (должны их формы томны ему постлать нескромну заставу тинным сном!),
вот вам там он и лёг на свой последний курс, у райских блат, словно ветхий злосчастный
гунн, спящий менгирей на дне глубоковидной Дануихи, среди извилистостей которого те
останки эпилептика должны были упокоиться с миром, как только его посчитали бы
мёртвым, зато которое никому из живых никогда не хватило бы мужества раскапывать,
тем более занимать.
113
(да, вешний день довольство длит), до пескосыпучей стадии, коротая косаткины вопли
тем всевременем (глубокий задрём веков!), забывшись духом между взрывом и
перевзрывом (тучдувай небогръм! стораскатно!), как сутьсметчик да спорогодщик,
бальзамированный, великовозрастный, богатый предмудрствием смерти.
{Выкапывается на поверхность}
Затем, переждав зоввысимость Кроносдержца, восходит послепад.
Смолниесброшенный оттуда знаток рытьеловких червяков непроглядности
безместожительства, зарытый и похороненный в Угнеенне, должен был расцвести сквозь
всю свою Приискподнюю, шрам на шрам, шеол ом шеол, и вновь посетить наши
Сибирскосные Шахты Утилитариев, как истинный богоподобец, скрытый тезавратор,
плодящий своё плутопопулярное потомство котлов и кастрюль, каламбуров и кочерёг от
доморозницы до инейстранствий, жёлтолесными тропами прежде залёжных дорог.
114
уховёрткам дан был хладный труд: вперёд застывший шар земли катить, неся наш тлен по
вечному пути; куда, зачем – неясно никому. Венеры были хихикательными
привечательницами, вулканы гоготательными извержителями, а владычицы в высшем в
свете гардеробомириадными. Факт, какая вам угодно человеческая младица, в
доподлинное время или после, вооружится простой скрижалью, или даже парой таковых
(о бой же мой! оба и с женой!), чтобы перемолить себя для встречи с ним (или даже с
ними), с любым мужем ей по чину, умоляя об успешке, не прискучив, с ним приз скучив,
но в итоге напаскудив. (В дым!) Пришла за мечтательным, ушла с заветшанием, ужели
только рогачам любиться можно? А беседка, ведёрко, гурты, дноуглубка? Коляска,
кортеж, катальная тачка, навозная тележка?
115
МакУшкин, и идите-ка тем путём, каким ходили ваши старики, мимо Топорских Хором!
Но тут (вот же на!) как шустро они отхлынули, эти фарштучки, настоящая стая
шкодделок, малькающая своими летучими робами, ах, лихие прыскунчики! Исси-на-
Заалах! Просили Лукан, а?
{Нападение}
Стой и произошло упрямо при горище, в этой равно неовитаемой и холодной для
бакенкланов зоне, некогда подскальной, ныне переоформленной, которую Латтреллы
продали, если Леттрели купили, в седловине перевала Бреннана (ныне Мальпасное
место?), вёрсты и вёрсты от настоящей цивилизации, не там, где пункт травмвождений и
видений (хоромвгорки! хоромсгорки!), но где лифляндская ниволетняя волна сливается с
войлюшкой, а солёное поле с потопом, где наподдающий, Кропаткин, что краской не
вышел и был в плохом распоряжении духа, с истинно врождённой отвагой сцепился с
Супостатом, который был более скор на его глазах, чем был спор в его ногах, но которого
ради всего снятого он принял под проливным дождём за Оглторпа или какого-то иного
чинлицхана, старо быть, Сударика, с коим куряйценоский безголовоног имел некоторое
микеланджелоритное сходство, и который использовал разные святотатственные языки,
чтобы выродить убеждение, что, хотя их задпадно-восточные полушария приведут себя к
гибели, зато он отчислит душу этого па---ного пе---ста в лигу святых, вырубив его
сокрушённо, как точно этот пе---ст произнесёт все свои па---ные наночные молитвы, трёх
откосопатрициев и двустишие пресвятой богоборщицы (немає нiчого несвятого для
святого, нi бородата няня, нi мужжiнка) в то же самое время, чтобы тот раз-два взял и
испустил свой плакскудный душок, уже достав всеоружие продолговатого бруса, который
у него был и которым он обычно ломал мебели, тогда-то он и поднял на него палку.
Изжилой инцидент преповторил себя. Эта пара (были ли то Нипполуоно, атакующий Вей-
Линь-Тао, или де Резкошет, рекогнозицирующий генерала Букелеффа, сложно сказ дать),
предпаражительно боролась в течение некоторого значительного времени (колыбель
качалась прямо к одному и наоборот от другого по закону стоп-кадрирования) при
бесправных правилах вокруг книжного сейфа, сражаясь как пурпуроголовик со
швидкополотой брюквой (Неперекосновенное Службдение Божественного Рвения!), и,
чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик, который открыл свой перебойный
потир задир, сказал мелочнику, который нёс червяка (удобный термин для переносной
винокурни, которая состояла из трёх чанов, двух банок и нескольких бутылей, хотя мы
нарочно ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым
духом): «Отпустите меня, Сивушка! Я вас знать не знаю-с». Позже, после
солнцестоятельной паузы для отдыхмгновения, тот же человек (или другой и более
молодой тип такого же типа) спросил пресмыкающимся языком с очень подбородковатой
афишей: «У вас не оффбилали сесть виктолий с пятнассатью сизяками, лассказите по залу
знать, клепкотовалиссь, волом-калыманником то ли десять, то ли четыле месяса нас
сзади?» Потом были некие сотрудности и несколько потпыток при общении в течение
116
доброй части часа, как вдруг дереводанная штука типа «Уэбли» (мы сразу узнаём нашего
старого друга Нэда с его многочисленными неангелическими письменами) выпала от
нравопорушителя, который, прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе
христохрамового органа (проплевало ли несовершенбражение дамски задумчивого облака
над ними тогда, славно юные дива с ленточками и крючкохвостиками?), при этом стал
дружелюбнее и, говоря не рубать на нём порвашку, узнал хотеть, шутки и кистени
откладывая во все стороны, не будет ли у его временного сдачтоварища, который был по-
прежнему занят изобретением своего сильнолюкого ящика, с упорством оттверждающего
их обоюдные деньгиторгреальные права, в наличии мелкой сдачи с десятифунтовой
отмашки у него в данный момент, дотравляя, что, будь так, он вернёт ему шесть виков
сверх всего, понимаете ли, из того, что забрали у того человека, ставшего на скобяной
путь, в прошлом июнии или июлии, вы меня понимаете, капт? На что другой, забойный
задрыга, который, поразмычав и поразмолчав (ведь он бы сама задершка, граничащая с
вышностью), с немалым удивлением ответил: «Вы баба будете весьма удивлены, Холл,
узнав, что, так получилось, у меня честно нет ничего похожего нана лычную, на наличную
милую удачу с шелестифунтиковой бумажки при мне в настоящий мухомомент, зато, как
мне кажется, я мыслю правильно, с чем вы согласны, раз у нас сейчас не то новолетний,
не то живомессонский праздник, и раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня
шляпы с зайцами (бон), я могу ссудить вас чем-то около четырёх ш семьёй пенсов (хоть
стой, хоть прыгай), с мыслью, что их вам как раз хватит, мал вакхолавр, штоф купить
Джей Джей и Эс». После минутного молчания огонь памяти вновь зажёгся, и тогда.
Положа руку на сердце! Тогда, при первом духе гей-гей, вискибрады, навострив вёртко
уши, голодающий вооруженец, не сносить ему голубых, стал странно спокоен и
решительно поклял вся арсеналом своих ларов подсенных, что шипообросшее древо
Шеола может разветвляться к Наднебесью до самого насветания провозвесветника, зато
он досдаст ему добром когда-неночь, послушайте меня марксимально внимательно, этому
искромёту сталезакалки (в нечтецанском глазарии, что запасает априорные корни для
апостериорных языков, это ночуждая речь, в подлых мыслях словно, и человек может с
тем же успехом пойти и закрутить с шарманщиком, если не успеет подтвердить, что
воентрофей, запамятованный несколькими струйками прежде, был, кто-то бросит,
кувшином, а им оно – со столишком), при этом делая языкойльные ремарксы, по-
видимому, гораздо далее довольный, чем язык смог бы дотянуться сказать, и таковым
развжизненным выпросом, и предвкушением краскобережных перломатерей, и пузырём
для промывания, которым он мог прикормить себя у «Бурых Коровичей» Тал-Кургана, а
потом в «Мирной Жениловке» Звоноспасска, а после неё и в Конуэйской Корчме Блёклой
Горы и, прежде в силок, хоть режьте всего, где могут накинуться на что душе угодно, то
съесть, на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения, «У Евы и Адама» на
Отчисларайской улице по крайней милости леди припевок Тейлт, её волею и завещанием:
«Ах вы малый сногсшибательный бараний тележник! Я узнаю вас где угодно, Деклейни,
позвольте мне вам истинно доложить, во всём или из всего лексикгроба жизни, да и кто
же ещё, чёрт побери, имеет такой белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб! И я разрешусь
этой подачей, не при свете благ, так под покровью ночи, клянусь голом! Снимаю шляпу, у
вас и правда есть эта наглая немецкая твёрдость, неранний ночлежник!» Он клюкнул
своей прозапастью (жалит вся); он отхватил лучший из элей (вини пса); он взял шматок
щедрости (то в бриг, что выгреб); и он, закатив невпароварежку, стих. Итак, вместе с
французской курицей или той образцефабрикой скорых рук и долгих мук, готовой
продолжаться, замешанные во всём эдаком уструнили все вражвхождения в объятьях
сжатых поцелувок, как практикуется между братьями одной груди (холмолуйя, могилуйя,
алленалог!), и утвердили перед лицом бога дня их взаимное торгоценное перемирие,
которое умалители жалькольдавали коньякским соглушением, тогда, повернув свою
феску прямейшим бульваром в сторону Мекковии, он сначала попрощался с несколькими
бросмальками и лошадуздами и ушёл к родным левантам с младоигривой
117
лютнебойкостью после бычьих прикриков над Перескоковым сыр-бродом, выплёвывая
зубы себе под ножки, с семью и четырьмя датских денег и их гумористической хоккейной
клюкой или другим оружием железного дерева, неопределённым, зато как две карты
морей погожим на батрачную рубку, поднятую, чтобы не пропустить встречу и
поклеваться с некими соперничающими риальторами повсюду бы между Горохсбергом и
Горнблефом, пока бедный Делейни, которого они оставили позади вместе с
конфедеративной решёткой и который, хотя и чёртнапуган, поразительным образом
держался, хоть и лёг тут стойкостьми, вместе с целым рядом сливомерных ушибствий и
аляхаотично битым вихлецом, не оставивших на нём живого места, сообщил об этом
появлянии, стараясь изо всех сил, к взоропомрачению всей лаборатории, давая
сиволагерю военный салют, как для его преходительства чёрного О'Даффи, с
позволительной надеждой (при благоримлянейшем пересмотре этого весьма
влагоовражного изведения потоков их взаимного клузийничества и вампоследовавшего
мохнашенского агриппирования), что некий лосьон или припарка из маковок будут по-
дженнерменски приложены ко всем членам в ближайшей караульной в Переулке Викария,
ведь белая почва его лица была вся покрыта диагонально краснокрещенной
несмертельной кровью млекопитающего как упрямое доказательство серьёзности его
характера и что он кровоточил в целях самопровороны (краноприкройте уже!) из ноздрей,
губ, раковин и нёба, а часть его зайцистских шатковолос была выдрана из его голновизны
Кольтом, хотя во всём остальном его повсеместное здоровье, по всей видимости, шло
своей чехардой, и оказалось очень удачно, что ни одна из двухсот шести костей и пятисот
одной мышцы в его телопроизводстве не стали ни на ноту неживей от кнутоприкладства.
Несть кто живей?
118
{Часть 2. Суд}
{В суд вызывается пьяный Король Фести}
Значит, возвращаясь к Атлантике и запарковой финиции. Как будто всего того кому-
нибудь ещё было недостаточно, но затем небольшой прогресс, хоть какой-то, был
достигнут в разрешении головоломоты над недолженствовавшим быть преступлением,
когда дитя Маамы, Король Фести, из семьи долго и благородно связываемой с
дегтярноперьевыми отраслями, который выступал с речью в старо-романшистом
Саксонском Мейо в сердце широкоизверского сивушного района, был впоследствии
вытравлен перед Старым Приставством в марсовские календы под несовестимо
вменёнными обвинениями обоих заявлений (с каждой ранодейственной точки зрения: кто
– рыскал, улов нашёл; кто – слямзил снедь), другими глазами, за гонения голубей из его
пылекомбинезона и откалывание оскалов на престраннстве поля. Внемелите! Когда
заключённый, пропитанный денатуратом, появился на скамье подсиженных, откровидно
наамброзированный, словно камчатная Крысина карикатура, и на нём были, помимо пятен
и лохмотных заплат, его надельное бельё, соломенные подтяжки, зюйдвестка и
полицейские скорченные шёлковары, всё как смех на голову (ведь он нарочно разодрал
все свои дуэльсмэнские шитозаказы мамертихой сапой), свидетельствуя в пользу своего
источения всеми шпатотеческими нотками Ирландского Госпелнадзора, как весь
питржакмакет пьезотрёхчастичного сортука и все серфаты копоросников спали с него
сахарценно непостижимо как христаллизация Сандала на Гнейсе, пока он пытался выпечь
огонь келейным образом (в конечном шансе он был промокшим, как он обнаружил при
раздевании за горшочек не без солода, вечно боясь контрпогоды), тогда корона (кварт.
пол. Раборт) попыталась показать, что Король, он же мой Веролом, некогда известный как
Малакия, представляя собой труболаза, растёр немного дёгтя из а-ля плювиального
сфагнумха по всему лицу и гротовой волости, ведь безблатный торф есть лучший способ
маскировки, будучи чист как Грязищеброд средь бел угля четверторрга на фестиварке
Патруля и Палицы, под из ума вышедшими именами Вестникароль и Малорёв, взятыми
им и Антонием из фельетонного справочника, якобыль с породистым хряком (без
лицензии) и гиацинтом. Они были в том море у равнины Ира девять сотен и девяносто
девять лет, и они никогда не падали духом и не прекращали грести во все лопатки, пока не
причалили двумя своими трилистными личностями между особами верплюев и
серословов, седображников и сосунов, попов и попрошаек, матримонашек и балагурий – в
эписердце водоболота. Заседание, собранное Ирландской Сильнохозяйственной и
Вземьделишной Ураганизациями, чтобы помочь ирландскому свинарнику смотреть
своему датскому брату в глаза, и посещаемое, благодаря Ларри, большим количеством
кристизанских и еврейских тотемов наперекрой потопу, выглядело весьма разброско,
когда один паскудринский, раз он не мог добиться ничего хорошего, ведь надо было жить-
петушить в нескольких навершинных боях, съел часть дверопроёма, и дедка позже
продала этого джентльмена, оплачивающего помещение, потому что она, т.е. сестра
Франси, съела целую стенку его (животного) хлева на Укачевской улице (подла жена
свинья Пиргаму), для того чтобы выплатить, скривя сердце, долг в шесть дублонов с
пятнадцатью за его (крепостного, не урчуна) помещение.
119
придёт поддверничать туда этой ночью, и что он был рад вспомнить пятнаный день
ноября (тут он шляпнул ринг с криворыком), который, с ливнеигрищами Июноны и
встречаниями издавнихъ муковековъ, успешно дикоборется за место (да поможет ему
Тучегонитель) в эфемеридах мирской истории, соместно с всегоданью, возчёртом и
завтаррой, и единственная вещь, которая должна была чрессвинарно поразить человека со
столь жестоко испытанными наблюдательными способностями, такого, как Сэм, сам и
Моффат, хотя и не им решать свою судьбу, поразительная вещь, касательно всего этого,
заключалась в том, что он так потрескался, что видел, слышал, вкушал и обонял, точь-в-
ночь, как Гиацинт О'Доннелл, педбакалавр, описываемый в реестре как смешатель и
виднописец, с заряженным миронежеланием (гаэлтакт навозных вилл) на шумной зелени
в двадцать четвёртом часу пытался (бычий покой там, где клад пищи!) самостоятельно
забить и заколоть, заломать и заколотить ещё двоих из старых королей – Акулушку
МакШторма и Рёврика О'Крикора мл. – оба перебежчики, нелукализованные, без какого-
либо адреса и в одних непередавалках, – ведь между ним и другом ещё со времён
пришибов перед Мировой Льюиса существовала невысохшая кровь то ли на почве
посягательств буров на быки, то ли из-за трений, когда он вразделил его меломедвежьи
волосы двусторонне, то ли потому что они витали как шкурно нализавшиеся
виногретчики вокруг новеллеттной подавальщицы, то ли потому что они не могли
отличить местце (как глупонемые) от мести. Эти тяжущиеся, сказал он, конгломерная рать
местных данеленников, короли бранных и долгих, короли мутных и торных, даже
козлиный король Киллорглина, впотвзбивались своими приверженками в виде девиц
доброго поведения с волосами моркарфагентской оснастки под сильной дугой, что махали
малиновыми юбсиками и визжали с вершины башни Исод. Ещё были крики из
чащобластей суда и от макдублинцев на Вешалошугаевом большаке: «Изрядна вонь
выходящая, смел Майкл! Предотставьте О'Доннера. Ага! Покажите его мощёнку! О беда!
Выглади язык! Не дури губой!» Но затем в Суд Мук Мертвеца через перекрёстногипноз
его крепкоорешковых показательств просочилось, что там, где и когда под покровом
глазовыкалывания трёхчащная засада была устроена (грубо погодя, около получаса между
сумерками и рассветом, судя по вододанным сценыгрального европейского времени, близ
прихода Наумовых, на гранитцах, где Зелень да Вечность, где одна яблонька раздолья на
весь исстарый брегъ), света от овдовевшей луны не хватило бы даже чтобы оттенить
детский алтарь. Потом того смешателя бесконечно буравили (раз, шире метив, он
доверился судьбищам), был ли он одним из тех счастливых петушков, для коих этот
слышимо-видимо-познаваемо-съедобный мир существовал. Точно так, и он был
исключительно волеизъявленно и разумышленно уверен в этом, потому что (ведь он жил,
любил, дышал и спал со всей морфомелософовсемощью, причём в самой
многозначительной мере), всякий раз, когда он думал, он слышал, он видел, он
чувствовал, он делал звоночком цоколоцоколоцоколоцок. И был ли он серьёзно уверен в
своих травных да хлевных именах в этом деле короля и вошьсшибалы? Точно так, и со
всей подеталёзностью. А достоверения? Точно гад, и никак иначе. Хватит дурака валять!
Я бы не стал даром ковылять. По телу Болезара Новецкого? Наврудина. Что за
пятнодельник? Чёрт за бракспасеньем. И как же этот зеленоглазый мистер стал
педбакалавром? Точно так, это могло прийти ему в котелок. Словом, грубоёрнистый
траппер с добольно смутлявыми очёсами, расшиленными ушками, прозорлиным насосом
и ползвучным рупором? Он подходит. Который мог согнуть вас в угол домовином, стоя
ли, падая ли? Хоть работ полон зоб. Всё больше мадеристых? Несомненнесс. А из-за
пробочной головы, бутыльных плеч, бочковой пузадости и расстаканенных ног был
переводозначен Гелмингем Упрехт Лоцманн Яйцеберг Юдин Тосмунд Ъгъл Зётервульф
Доставленик Еса Старший Янтли Верцингеториг Сакс Ядвалло Кромвал Иггдрасс
Ельманн? Господист Святовидный Вьющфель, с подлинным феникс! Это был Карлотче
Великосвет в очередной раз у черты лопухомани и немой кручины? Два детошпиона
пытались обпонять его аромалеснические сломы, зато оскалбивший его ранорок
120
произошёл из-за трёх пагубных пржевораскрывателей. Прел леснокрай, на воз хищенье,
это артучно? Нощно так, да приидет вколоколбитьё! Один из ворсманнских хлопчеловек,
кагрится? А лучше ли он пейзажил благодаря источникам изобилия, исполняющим «В
гробах Эльландии моей» с бархана Буза-Бочка? С потерей Лорда Дворецка и отсутствием
сирфилипса, даже баромедикесса под шерринадом могла бы вылакать больше пузырь-
речек из пядемерных гульбокубков во славу Портерберга. Карасилил веру в гиль и
буйцевола быкрогбрал. С пшеничными волосьями, короче, да с падшими мамариями? А
кто бы вне стал, упадотливно мыкаясь в Чернопрудном. Затем, мог он называть себя Атем
не менее, не будь у него времени менее? Но он том не менее мог, можете не задминаться.
Когда это уместно? Мирвольте на победу и место. Истопник, съеввращаемый
водслушиванием, поджизненно против погонщика, который был ещё и свидетелем?
Аватара-владычица, и каким Марутой они смогли догадаться? Два дромадёра на одном
дрёмодроме? И да, и нет сомнений. И оба похожи как двойня чечевичек? Никого
огорошенного. Так значит, его вышвырнули из сени народа, или как? Кляну сильными
мира сего, именно так. А государь в принцепсе не должен разоблачать свою персону?
Магия воли! Русогомон, камерад? Скорее, галлоуэйжец, он бы сказал. Не без опьянения,
честный свидетель? Вернее, дьяк в мертвецкой. Выспросил, что она думала о том, что он
дымил выкашлять. Главное, чтоб потом вытушил чихотку. А по поводу его аяксреляций
на Кроссиганской Луграни, есть брожения? Курсом рекурсных рекурсий, никак.
Милостивая госпожа, мы уверены, понимала, что происходит в областях желторечки
выхолощенного лисопада? Без исавмнения, о да О'Дауда! Исповедовал ли он какую веру?
Он отвечал: «До встречи в воскресенье». А что он имел в виду под тем педерастом
хватом? Иаков мне в пятку, да просто джентльмена, что оплакивал его причащение. Был
ли тот среднеклассный двероед знакомым зверем? Невидняка – знаковым, как облегченье
тучности бедняка. Рокнаруживал ли он страдиции их военного стрибунала? Чтак чточно
гдень ото гдня. Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты? Елеотропами.
Права выпаса (миссис Мастерицы Маревоедкой) истекли с истечением срока косдлинного
старца, если они не ошибаются? Насчёт этого он, знать, вполне горазд был промолчать
перед достомилостивцами, зато у его надводной матери был средствцепт с ценой гроба, и
для этого-то он и был там, чтобы рассказать им, что она-то и была велодрезинисткой, что
могла им это рассказать, не тянув хвостину. Язык малдарилов устами пандектов? Наша
отчебуча касательно материй преизнежения. С рукавводительными концами? Мы бы
перекомандовали. Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной. Не
искропляшете ли вы на вознынешности волкана? Признаю себя в этом, сюдарь. И
насколько он странномоден? Он управлялся изучать бабинский язык. Что макогамелось в
виду под «рубахой с двумя рубцами» или вместо «Финна, трёхголовоуборного
лестницаря»? Что «голова» в «трико» из «куста» под «солнечноликом» должна заминать
«змия» под «мельколесо» сквозь «вереск». Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как?
Лироясно, что какого-нибудь ёлколомноперстого Ятьсонаша тут надо домыслить. Иасон-
покусон, может, пансвинизмустами? По приказу понтифика, неотворотимо как стоя с
абакой. Яхве сохлани, в лодке того? Лояльный факт. Но зачем этот носовой платучан и
откуда этот второй тон, сынь як день? У него было влаполепие в его боксельском, мол,
добитии. Так это тот Солясистр, что, сровняв шансы с землёй, забрал славу из «Достану
Словом»? Который вызвал отвержение каждого встречного дилк-да-галлейного, что были
не так уж и влюблены в игру. Но, перенеся лавку встречи от Царской Будки до Положения
Ризпабликанцев и беря тему драчльвиностей, что были выкозлины от флагопада до
представки во время страхдрак вокруг отточного места лаврушкоплемени и одеждождей,
что лились в цтверике, со сгаженными звёздами и часутрешней вгонкой, как всё это его
касалось тогда? Ведь это была огневальпуржистая ночь на всех валунных галлахерсопках.
Микмихайлово бритвословие криком крикчитает и опасает небессвод, а
нуконакалывающие шампурки с силой стрекают верхоплавов по самые пузыри. Да будет
битвопреставление? И было так. Кровлепромытие. На стороне у Англа, вы сказали?
121
Безображность, он сказал, между тем, что они сказали, и кискошечками. В середине
земледома, значит? Что они долужны не прикасаться к этому. А преданная пара оказалась,
т.е. ею оказались просто две разочернявые ходатайницы по делам неудачливого класса в
стремнинном форте Сатурна? Где-то около того, ой же ой! И одногорбый сказал тогда
однокровному: «Должен ли я вас знать?» Вот и сладко. И однокровный сказал тогда
одногорбому: «Как, своего брата?» Старо быть, так. А разве не покончено со всем тем,
малоститый сэр? И с тем, и с другим. Если только он не подразумевал дела под заборцем?
Именно, когда он не был занят тем, что полноизбегал даму в заботцах. Вкратце, каким
образом подобный начинайка сразил его в итоге? Как болтун, биравший банчик в
Мультифарнем. Вписывался ли он в то, что они хотели сказать? Открестился, что он
трепредполагал это. Эфто Фторр, Фтом Фтомарский? Самая ротацированная морда в
Граттердоках. Сверхактуально? И недочеловечески. Было ли это, говоря на лайпанском
языке, ай бобо вентиль? Оо! Ах! Спасите нос от духа Горлана О'Колыша, откидывая
третьевседневное, разве не так? Ужасно! Что втактически пронзило лихо реалии, чтобы
ему не смочь, чтобы ему не смочь никогда, ему не смочь никогда в эту ночь? Финальный
тракт. Страходоннонамёкленбургоблудношмарошалавошлюхопотаскухосокочаровнице-
псицеуличаркодевкобеспутнопутана, да? Завершим наверно.
122
знамение римско-гойделической виры («Хрошо-с, здравоствуй-с!» – в своём возбуждении
этот паренёк жарогнался со всем костидральным задором, ведь публика подвергала его
нагонениям и преследованиям всей смешанокашей конеблюдной), многие так
раскаткатались среди своих пеклопоместных владений (ха!), что к этому, под
умиротворением метаглинтвинами, и сам засветитель – противожелательно, зато с крайне
нежноподобной бестакностью – тут же присоединился. (Ха! Ха!)
{Фести уходит}
И всё же, вопреки всему этому беспорядку (не следовало ли из одного этого, что
только что стало тому причиной, что следствие того, что было этому причиной,
произошло?), сколько четыре служки не ломали себе парики, Обмазий, Моралий, Понтист
и Пилатушка, зато не смогли сделать нечего хуже, чем провозгласить свой положенный
вердикт Буренс-Неболенса, после именно чего Король, сгубив всё английское, что он
знал, разворотил свои карманы и покинул трибунал без виры вороватым, волоча свою
нигрошезадушную тунику кое-как, таким именно образом заносчиво выделывая палый
трюк перед своими брюкильтами, чтобы доказать, что он (не оченно обольщайтеся!) горд
как милорд. На слова куриального пересударя шпицарского копьехранителя «Как
вашества зарядье, зарослик, дженнирозный Артурдон?» из ватерпламялюба просунулся
так штрошно пахнущий Верноподдонный Егозадый Тюдоркожий Ротозверь, что от оного
перевернулось бы даже латунное нутро самого эквипада фумассного (мы были готовы к
его трескокричливому словопрению, но затем, застигнутые врасплох, сейчас нам газится,
что оно гак будто гарь из сгорелки!), так что все без парного тридцать адвокатиц в
пределах эха, подобрав свои сплавки под блицкрики «Бежим, Шельмец!», живо и здорово
зафутболили того парижаноподобного Поповщика Пёрландии (как он смел!) без
подпасовки спрямиком в домочащу, вызвав в нём довольность (потрижды спасибог!)
123
всеми неправыми донаторшами, во вторичный Тернистототальный Тусклый Тупик (ведь
подобно вашему истинному вынорлову Исаву он был слезосочимый как горелица в
Подсаде), где он был зоостукан (вшёлк), словно заляпанный ураголовник в точности
(стухл), а невинные распаясницы войскликали «Довольно баять ваши барахляные байки,
кассательно наших отцветств!» и врозьликовали «Стыд! Страм! Смрад! Плутни! Врядки!
Шельмец! Шельмс!».
124
ради портов. Враз тому и быть. Ах хо! А вы помните Сценбарда, духвонного отца, того
самого, из древнего Иегокакбиша, с его чёртовой накличкой «дряхлые дядькины
панталоны» и его бонафорткупами, скрытыми за войной двух розанчиков с Михаилом
Виктором, морволшебным вященаследителем до того, как он поймал своё папирское
разброжение от пупа мира, старого Миноноса и Минстера Йорка? Как же не вспоменять?
Я вспонимаю его мужасный злопых как компостные работы у Кладивостока в посевной
ветродень. А грации О'Милодары и разветреницы О'Креана вожжемаятся с этим
красколицым разными проделками. Каково поживается всего для, Норд Мистер?
Осмельтесь, ближе подойдя! Но ах, слезами морю не поволжить! Ушла чрез дальние края!
Когда кружка шла покружно! Да нну вас, зачем это ну же был тот старый газометр с его
коснокашлем после того как он был датый босиком, а все птички южной стороны
следовали за той Малюткой Каннингем, их робкой разведённой рухлядью, все Джимми,
все Джонни – её Джо, её всё? Постой тикать. Есть ещё три другие угла у корковерхности
нашего острова. Я смыслю кое-что в том, как чуть-чуять его газование H 2 C E3, от
которого может перехватить дыхание и у целого посёлка! Покляну, что я зазнавался с ним
не хуже, чем с самим с сабой, когда он подкатывал до Корабельного Цоколя к 11 без 32 с
его прядомехом гиппохондрика, полным сезаморослей, как у Цаплетазого Кафра, и его
зловонием мостряка, и его голосом цветоподтыка, и попыхивал своей неизмеримо
громадной бурой чинарой! Па! Я чрезвычайкой рад за его заветлую дивоньку!
«Глубококлоню, – снёс он, – г-н Ланькостный!» «Голубокляну!» – не снёс я. Ветреное ли
это дело? Я почуял этого парня задолго до прочих. Это случилось, когда я был в моей
западной старчедальности, она со мною, рыжеволосая дева, первоночерядившись вниз по
Аллее Сикоморов. Неплохое телоприятие у нас вышло из этого с рисовками постельной
инсцениробости в курфирмоносных сумерках слабострастия. «Моё благовоние пампасов,
– сказала она (имея в виду меня), приглушая свои надирлампы, – я скорее готова к тому
бесценному призу слезы источистой горы, чем обогащу свои знакомства бурдой в бокале
бармена».
{Четверо беседуют}
И так они продолжали, эти четырёхбутыльные мужи, эти аналисты, чаще и чище и с
чашкой опять, свой аншлюс касательно её раньшестоящего и его послеследующих, как
она скрылась из древовиду и как поняли, что он отдал концы в воду неподалюшку, о
шуршаниях, и щебетаниях, и скрежетаниях, и щёлканиях, и задыханиях, и передыханиях,
и кукованиях, и (тиш!) упрыгускаканиях, и (тож!) байбайукатываниях, и о всех
скандалистцах с постными барынями, которые имели обыкновение (пик) в то время жить-
прожигать да добро почитать в округе Квартала Подподоломучениц. И все псицы
невысокого помёта. И ослокаркающий зимородок. Слушай эх! Слушай тех! Слушай брех!
Роза белая в демоноте! У Сорняги носок поразил носорок, потому что стерёг он красулей
в лесном парике! Да, все задрыги ищут рифм. Перепивая самих себя и про «Виден Лилли
на том маре», и про г-жу Ниалл Девяти Полстей, и про старого мракприза де Дуленьки (ан
ну-тка, в конце-то концов, когда ж это видано маркобесие одновременно с
манлиеносностью?), и про дорогого сэра Амурного, эдакого сэра Уморного, и про старый
зал у соток гладпищания, и про все сборы в дальние далеко не лучшие прошлые края,
когда они собирались в уединение старобмётных пней, чтобы побыть вместе вчетвером в
Парке Мильтона под покровом любезного Фатера Шептуна занимаясь её любовью с его
здоровздором на язвинке цветов и страдая обнаружить, была ли она мягчемягчайшей, и не
было ли очень сестранно с их стороны пойти в путь от скучки, и про обрадушку-
наградушку, и про искус при струении вод неподобающим образом (проискуснейше!)
вкруг того-го сада, где «капли каплют капечально, мимачка, меня пустите затеряться в
флирте бала!», и про фермерскую, что пошла новобатрачить, и про то, как они холили её,
манили её и ластились, чтобы кохаться. Тут я расхожусь с вами! Сейчас вы в себе
уверены? Вы лжец, уж простите меня! А я не желаю, да и вы не лучше! А Лалли
125
сдерживает их нарушения данного мира у себя в руках. Водна стланна Лолли! Отдать и
забрать! Одним духом отпростить спрошлое! Чтобы всё стало взабыль! Ах хо! Всё это
было чересчур скверно, что выпадало на долю миленьких девах в сей старо-о-о-о-о-о-о-о-
о-безызъянный векъ. В смысле, всё хорошо, Лелли. Надо взять руку. Взять шатким
измором. Ради всего сводзакона. Смак кому и быть.
В смысле?
{Часть 3. Охота}
{Собаки гонят ГЗВ}
В смысле, даже если бы эти вымыслы, состряпанные в доказательном порядке, не
вывели истинную истину на свет – ведь с таким же поспехом установка звёздной карты
тёмным провидцем могла бы (через силу небесную!) разоблачить неизвестное тело во
всей его наготе среди полей синевы и с таким же предслыхом челоречество нашей
сивилизации могло бы разлиствиться (как скос в землю!) от корня вящего столбоязычника
– самый здравый смысл, что можно найти балсреди наших специальных менталистов
ныне полагает (твёрд вердиктум всея земля), что лишь притворившись опоссумом наш
ветхий заветный господин животным чудом не дал укоротить свою кисточку и своих
отпрысков, вас, очаровательные сонаследники, нас, прожилки его отхвостья. Легавым
всех мастей, рыскающим вместе с отменными вмироградскими рожками, не терпелось
загнать его, дав фору, подняв нос пистолетом, готовясь растерзать. Вслед!
Вынырнулировав из своего бурьлога через радодобрые ниволёдные переходские земли от
гонкомычной облавы Мироновки и Паволовского Посада, чтобы потом нестись прямиком
на Хлебалово, тот обособленец, белый Новкач (из-за которого г-н Видолев ФитцБурс и
его свора бассетов сначала волкодали промах, посчитав его очернённым Бурым) вёл
загончих бег, потом через Зверховцы и Бабаево и, наконец, вертясь волчком, обратно на
Хлебалово. Словно вострого глазастого зайца дублируемого через Перехват-Залесский
они гнали его, через Заморяевку и Чудиново, учуяв его под Нижней Ширью. Затем, после
недурного оборота, когда он увы увильнул и был потерян на сём Ям-Утёсе в полном
зимнем облачении с талстенными набивками, навострившись к своим старым севсточным
меблированностям в своих отворотоверховных сапожках, а пронорливость глухой
Перехитреевны спрятала его в закрытом убежище, где его чудом вранкормило и
поддержало на плаву – в разрубце, барсетке, пригнижке и сычуге – одно (пусть вечно
вакхваляется Эльбрагхам!) млекосгущённое сангривание коричным силлабабом. Михорь
его там лесберёг, но сребрей никель сбережён. Далее догончие двинулись домой.
Предохранительная непоколебимость в перевоспитании его кишечника была
опровержением, когда его было вогнали в таску разные спалкие голики, каковские
соблюдали диету вопреки могильной хлипкости, в том некогда передулочном прогороде.
Вредительство вотще, вирулентность и ворчание хотели не меньше, чем совершенно
заартачить и заместить, расстроить и размостить, безвестить и расторгнуть, выстрекнуть и
изземлить того великого могола семьи морей и верховода поддёвок.
Затем корысти запножек с козырной содержкой. Его обоковала аттажинка с сором на
роковом хвосте, задержанка с яркоямушками, э-хе-хе-хей, вздрыг-вздрогнем.
Участники ассамблеяния бормотались. Рейнеке, он тихолапый!
126
смерти. На треденство Сатурналий его рогослуживый щеголял евойской волиндвойней на
Форуме, в то время как Дженни инфантировала деву, хромогласно приветствовать
которую следовало (по данным Ярда) острокровом и плющиком с нарядом умелых
беллистиков от сотни человек мужчин с лясоточением дамб. Большумно было в том
взрыве. Потом встал мироволёд тишины. Доклад: молчание. Пока Молва не оставила всё
это открытому эфиру. В тишуме капгама его шарики катили наугад до потери роликов.
Лёт искр на ветрах. Господин снова бежал (шемзам сонкройся!) из этой земли своей
высылки, сбросил лишнее, переселищился через подземелье, укреплённое ложами столов,
и зайцем приякорнул в низине надирбака Зарница, днесь С.С. Финландия, даже сейчас
занимая, взяв себе исламистскую куличку в седьмое колено, физическое лицо Корнелия
Магратища (худостарохарактера то ли обыкновенного, долей неабыкакверного) в
Немалой Азии, в том месте, где как театральный Турка (первый ключ: всё бемольно;
король: одиннадцать диезов) он опиастрил животанцовщиц от щедрот своего
общественного транспоста и в то же время как арабыш у выходной двери он опаскучил
зауряд-баскакам касательно милостынной лепты рубля. Спет гул по проводам. Мирное
генеральнособранное изумление не без помощи жалободарности положило предел по его
существование: он видел, как отставной семейный иеромандрит отбросил свои последние
останки и был отозван и свален на выброску Создателем. Бег кросса без чирка.
Злополучное личное недомогание (с вольновенеровариациями) вытребовало законные
главправа, когда закрыл порочный круговикход щёлк. Без банки-с несть дрожджем-с. Он
пошёл по направлению к самому центру декоративного лилейного болота, баркачавшись
до такого состояния, где блузрукавка уже не отличается от ногивбрючин, пока рыбины
торжеств искали, сколь не буйны и вольны, когда радевшепомощные длани удаков спасли
его от весьма вероятных нескольких меток неихтиосвежей воды. В подкрышке бездножди.
На Зонтвейерной улице, где он пивал из помпокачки одного доброго рабочего, г-н
Вялопрядь одарил его куском дубины. Какие же слова силы были правоизведены между
ними с нарицаниями и агноменованиями по языку небожестов? А такие, что, если бы
Ганзарядье рассказало нам, гильдеятели Дупла подняли бы уховзмёты по всем пивным
этого стульного града! Патт полагает палку, Хоган хочет халтуру, Герр предпочитает
крутилку шарадушей, а Билл и Бык – им лишь бы бильбоке. Пока Погостюк и
Сколыбелкин с их римулоремизами от вуховлёта до выдохода будут снова и сонново,
опять и опоздатьвсявзять метать игру – от укачанной голобели до сыгранного банчика.
Сколько ссудей, столико и сдельцов. Мирт тебе – слабина сладословья, лавр тебе –
деревянный лом. Под ясенью я, в миндальностях мы, вы же как лимон, выжатый как он.
Гудигудиты, заводишарманочный вальяжноптичник! От светлозаряшной славы до
светлячкового свечения. Мы были бы грязноврачливы, но мы были не раз доверчивы. Где
уж там задаваться вопросами о Бытнессах. За крушениями дождей ничего не было
слышно. Вив эль портерблик! Стрекот втуне треск катал. Один человеческий тип
педальной работки (топ!) и переработки (тяп!) по санномызганным улицам, вот он-то
(туп!) и появился опять! Нет морзе без помех. Простор был для него широк (мал? ишь!), и
он мог быть где угодно, когда переодетая экс-монашка крупного телотложения, мужеских
манер и пухлого пятидесятка, Гигаста Яснодородская, оказалась в центрифуге внимания
из-за внерегулярно лёгкого повождения в вотщественном втранспорте. Антеннкой брег
взывал ко слушателям о надухооблагающем братце и его коллекторской суме,
кильшеногой юбейке, спорране, шнурке, хохолке, камзоле и противопаскудном плаще с
изнанкизнаками кропальщика (Чадородина) «От. Дв. Вик.», обнаруженном возле
Скальдальной Дыры, так что вводогляды трепетали подумать о том, какой окаянник –
тварь, волк, круглоголовец или четырёхпенсовый инок – проглотил его. Звуци: звучит
цифросвязь. Белая счасть с ветлы, потряска черноружением, в альков гирей. На его
пятнодосадной потайнодвери, как парни сообщили, в Духов выходной пригвоздили
подчерниленное имя и звание (выписано национальными курсивами – ускоренными,
обратными, нитевидными, башнеподобными; законверчено с прыготдавлением):
127
«Подвиньтесь, Охушка! Не майте место Охвостушки! По поручению Никельсплава
Пулестворца»; и в этот раз, пятидесятнические шутки в сторону, сколь ни
скоробщительно его племя, сколько ни был он опытен, учён, мудр, хитёр, осведомлён,
чист и глубок со своим изречением «Вылитая верность» или «Произведение
предусмотра», был ли он вождь, граф, генерал, фельдмаршал, принц, король или Майлс
Секач собственной персоной, чей тысячерубильный дворец в империи Брейфне, а место
посвящения на холме Верхнемонгана, там произошло настоящее убийство слугокраля
кроны и грызнякрейцеров: рубята МакМагона, вот что это было, что прикончило его. На
равнивах ославерадений те вздыбленные противоборцы оставили его левждать с его
десным вруковзятием, вверхвстающим с дюжим наладонником по скудному окрасу.
Действительно, немало бедорадостных доброжелателей, в основном торфяникодушных
(полковник Джон Шумский О'Рявк, беря на приклад), осмелились даже на то, чтобы
одолжить или вымолить копии трёхъязычного ежетринедельного «Воззаботного
вечорного выплеска» Д. Блейнси, чтобы точно убедиться раз и навсегда,
удостоверившись, что член их якобытритоварищества стал неподдельно окончательно
сверчково потухшим – хочешь на земле, чахнешь на море. Трансокеан ему всердяшно
аталтировал: «Те литеры! Те литеры!». Потому ль, что надежды здесь нет, или под
давлением лимантаций Макфарлана? Они льются над ним лирнизкими лигами в глубине
Глубин Бортолотмеры.
{Новостные заголовки}
Грязцарожна! Пачкљиво! Ўвага! Заместокраль отведывает прыгожых маладых
ужжениц. Добродружствие трёх дитинок Ерiна с заморськой велетенью в фiнiкськом
паркпорте. Барна пьянночка борется с бредбеденью после балов бес-дядьки родом из
Бычегодска.
128
ванн Дайком (гравитационная тяга, испытываемая некоторыми фиксированными
резидентами, и поимка неопределённых комет, стихийнодрейфующих в нашей системе,
позволяют предположить аутентичностность его чтонинаести) в законности его
груществования в виде тетракубика. Замрите, о живые! Обоймите его молчанием! Тише,
широколистья Ульмы-с!
129
Герцеговитязем Зобатюком, важнорабочим, чтобы, как глаголится в Басниях, размозжить
череп змееязычию.
{Песня АЛП}
Срок в её договоре с ним – девдевятнадство;
Тучи-волосы разоблачать краспрекрасно,
Но, о блаже, пескарище тот – проглот жизни!
Кта ж эта вышла из К.О.Д.?
Бух!
130
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/
131
Часть 1. Нападение
Льварий забыть Яриона {Ariuz forget Arioun}. В оригинале армянский. Арий [1] (256-
336) – христианский еретик, основатель арианства. Мотив: Орион (Orion) [9].
Орион – в др.-греч. мифологии охотник, превращённый Зевсом в созвездие, до сих пор
носящее его имя.
Павус. Пегас [3] и Арион [1] – имена коней в др.-греч. мифологии. Мотив: Бахус
(Bacchus) [18].
Вакх (Бахус, Дионис) – др.-греч. бог виноделия.
тот штоф к нашей бюсткровной сухранке. Poštovní schránka (чеш.) – почтовый ящик.
Т.е. «то, что в нашем почтовом ящике».
132
Ср.: «И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни
трудятся, ни прядут» (Мф 6:28[лит]).
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была
женой Адама до сотворения Евы.
Жизнь-жизнь. Мотив: [там, где взмыл Магазина забор,] дзинь-дзинь (by the Magazine
Wall, zinzin) [22].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.
мы сами всё спешили ознамить. Musimy się spieszyć (пол.) – мы должны спешить.
Oznámit (чеш.) – объявить.
сколь весел рай злачной косьбой, где веси самых шельм изз жён. Мотивы: Шем и Шон
(Shem and Shaun) [52] *CV*; Иззи (Izzy) [35] *I*. Ср.: «О, светлый край златой весны, /
Где Феб родился, где цвели / Искусства мира и войны, / Где песни Сафо небо жгли!»
(Байрон. Дон Жуан, 3.86[лит]). [«Весь (новг.) – сельцо, селение, деревня» (Даль: весь[лит])].
[Ср.: «как прилежно всякий благополучный мещанин подстригает свой садик под рай»
(Гёте. Страдания юного Вертера[лит])].
про то, что ведали. Protože věděli (чеш.) – потому что знали.
дом будет так! {Twillby! Twillby!}. В оригинале: трилби [3] – фетровая шляпа,
названная по имени героини одноимённого романа Дж. дю Морье «Трильби» (1894).
билликороль на белом коне. Мотивы: Билли Король (King Billy) [5]; белая лошадь
(white horse) [16].
Король Билли – прозвище Вильгельма III Оранского (1650-1702). Принадлежал к
протестантской династии принцев Оранских в Нидерландской республике. Вошёл на
трон Англии в результате «Славной революции» 1688г. Яков II пытался вернуть трон,
воспользовавшись восстанием в Ирландии в 1690г, но его католическая армия была
133
разбита Вильгельмом в сражении при реке Бойн. Конная статуя Вильгельма в Дублине не
пользовалась популярностью и была взорвана в 1929г.
Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ
Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей
Великобритании (1714-1901).
на своём пятнистом чреве. Ср.: «И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал это,
проклят ты пред всеми скотами и пред всеми зверями полевыми; ты будешь ходить на
чреве твоем» (Быт 3:14[лит]).
буде позволят. В оригинале латынь. «Буде (канц. устар.) – если. Буде позволят
обстоятельства» (Ушаков: буде[лит]).
134
{по случаю любобилея своей либеральной миссии,}. Отрывок восстановлен по
черновикам (BMs).
ноги на восток. Согласно заметке Джойса (CathEnc, III, 73b [лит]), обычай хоронить
ногами на восток строго соблюдался христианами в Средневековье.
вече на горище. Мотивы: вече на холме (Thingmote) [22]; Горище (Howe) [14].
Тингмот («холм собрания», стар. датск.) – название парламента викингов в Дублине,
который располагался в районе Хоу на месте современной улицы Колледж Грин.
135
Лох-Ней – озеро в Северной Ирландии. Крупнейшее озеро в Великобритании и
Ирландии. Название «Лох-Ней» в различных источниках переводится с ирландского как
«озеро всадника» или «озеро исцеления». [Перевод от названия реки Нега в Липецкой
области].
Манкский Остров сегодня среди озерофобов. Мотив: Манкский Остров (Isle of Man)
[21]. Как сообщается, на острове Мэн практически нет озёр, а в озере Лох-Ней – островов.
Остров Мэн – остров в Ирландском море; территория Великобритании.
лидерландскими лужицами. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган
(1780-1859) и популярное выражение.
с клубнистым старым плодом. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6]. [Клубнеплод –
растение со съедобными клубнями (картофель, земляная груша)].
Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.
смотрел на её воды в, её сусальные воды в. Мотивы: воды в (waters of) [9]; Салли.
136
«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются
последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!»
[1_8.216.04].
торфстебли {brown peater}. В оригинале: Пётр Браун [1] – теолог, противник Беркли;
Blue Peter [1] (букв. «Синий Пётр») – английское прозвание флага отплытия. В переводе:
форштевень – крайняя носовая оконечность судна.
ветхий злосчастный гунн, спящий менгирей. Мотивы: ГЗВ; гунн (Hun) [29]. [Менгир –
мегалитическая постройка, продолговатый камень, поставленный вертикально].
Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги
до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией
Хань.
на дне глубоковидной Дануихи. Король вестготов Аларих (ок. 370-410) был вытеснен
гуннами из дунайских областей и был похоронен на дне реки Бузент (ныне Бусенто).
Мотивы: голубовидный (true blue) [6]; О'Донохью (O'Donoghue) [6]; Дунай (Danube) [7].
Голубой и голубой с рыжим – цвета, носимые шотландскими пресвитерианами и
партией вигов; роялисты использовали красный цвет.
фаррического фала. Или «фаллической фары», т.е. маяка. [Фал – трос, верёвка, канат
для подъёма парусов, сигнальных флагов и т.п.].
для преемственности {to foster} урожая пшеницы. В оригинале также намёк на закон
о торговле зерном Джона Фостера [1] от 1784г, налагавший высокие пошлины на импорт в
Ирландию.
137
г-д Т.А. Банкета и Л.О. Штаба. Мотивы: Томас а'Бекет (Thomas a Becket) [9]; Лоренс
О'Тул (Laurence O'Toole) [34].
Томас Бекет (ок.1118-1170) – глава англиканской церкви, архиепископ
Кентерберийский с 1162 г. Известен своим противодействием политике Генриха II по
подчинению церкви светской власти. Был убит на ступенях алтаря Кентерберийского
собора. «Томас а'Бекет» – вариант имени Томаса Бекета, вероятно, придуманный уже
после Реформации. Джойс использует его для контраста с Лоренсом О'Тулом.
системы Самбайна и Болтанка. Самайн [2] – кельтский Новый год (31 октября).
Белтейн [4] – кельтский праздник, отмечающийся разжиганием костров (1 мая).
торрпедки небеси. Мотивы: Торр (Thor) [37]; ты Пётр еси (thou art Peter) [17].
Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе].
«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые
Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra)
созвучны.
138
привязанных к её бронекрытому щитами планцырю. Викинги вешали щиты по бокам
своих кораблей. [«Планцырь (архан.) – планширь, верхний продольный брус по борту,
перила на судах» (Даль: планцырь[лит])].
вместе с Рейном бейрифом. Райан (Ryan) [3], Джон (16в) – последний дублинский
бейлиф; в дальнейшем назначались шерифы. Мотив: Рейн (Rhine) [11].
без датскости пикт {Dane to pfife}. В оригинале: Файф [1] – бывшее графство
Шотландии на территории древнего королевства пиктов. Мотив: датский (Denmark) [55].
крицей к шлицу. [Крица – стальная заготовка; шлиц – прорезь под отвертку в головке
винта].
вступи, бач шляпки добры. Vstoupit (чеш.) – входите; bądź taki dobry (пол.) – будьте
так добры; бач (укр.) – видите. Ср.: «Вот ход к залмузею. Не отшибите головной при
вхолле» [1_1.008.09].
МакПэла. Махпела́ [1] («двойная пещера») – пещера близ Хеврона, фамильный склеп
Авраама (Быт 23:9).
139
адамоэлегии. Этимология – происхождение слова. Мотив: Адам.
пудсланные торбы для чутья едала. Slaný (чеш.) – солёный; torba (пол.) – мешок; chuti
k jídly (чеш.) – аппетит (вкус к еде). [«Едало, ядало – нижняя челюсть, скула, салазки. Ему
едало подсинили; Рыло, морда, рот с зубами. Едало-то есть, да ежева нет!» (Даль: еда[лит])].
глади стёкол его горемузея. Мотивы: Гладстон (Gladstone) [23]; Горемыка (Humphrey)
[47] *E*; мавзолей (mausoleum) [11].
Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель,
четырежды премьер-министр Великобритании.
140
Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из
распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или
Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти,
отождествляется с Хепри.
тучдувай небогръм. Согласно заметке Джойса, греки считали, что удар молнии
образует шахты. Мотивы: Дунай; гръм (donner) [27].
Donner, donder, dunder – слово «гром» на немецком, голландском, норвежском; для
перевода используются: гръм (болгарский), hrom (словенский), грiм (украинский), громъ
(др.-рус.).
{Выкапывается на поверхность}
141
в авраамские битвы. «Захват высот Авраама» [1] (1759) – битва времён Семилетней
войны (1756-63), в результате которой французы потеряли Канаду. Мотивы: апрельские
иды (ides of March / ides of April) [8]; Авраам (Abraham) [24].
Мартовские иды (устар.) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды
был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е чисто.
его кровного булата. Бледа [2] – брат и соправитель Аттилы в степях центральной
Азии, убитый братом.
аты-баты, фу-ты ну-ты. Мотив: аты-баты, шли солдаты (tramp, tramp) [6].
Встречающаяся в ПФ песня «шагом, шагом, ребята маршируют» (Tramp, Tramp, Tramp,
the Boys are Marching) здесь переводится русской считалкой «аты-баты шли солдаты».
в Новой Южной Ирландии и Древлем Ульстрахе. Новый Южный Уэльс [3] – штат
Австралии. «Новая Южная Ирландия» подразумевает Ирландию без Северной Ирландии
(Ольстера). Мотивы: Ирландия (Ireland) [141]; Ольстер (Ulster) [22].
Ольстер – северная провинция Ирландии.
142
у синекожих и беленалицых. Мотив: бледнолицые (Pale) [10].
Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в
Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова –
«бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).
мелкие удишки и великие тырла сего. [Тырло – место на пастбище для стоянки скота в
жару и ночью]. [Ср.: «Жадность к большому богатству и честолюбивое стремление к
большим почестям есть нечто почетное, ибо они признаки могущества. Жадность и
честолюбие, направленные на ничтожные приобретения или незначительные
продвижения по службе, позорны. / Деяние в этом случае, если оно велико и трудно и,
следовательно, свидетельствует о большом могуществе, вызывает наше уважение. При
этом безразлично, справедливо оно или несправедливо, ибо уважение состоит лишь в
мнении о могуществе» (Гоббс. Левиафан, 1.10 с65[лит])].
нахолмным задирой. Мотив: запойный задрыга (Billy in the Bowl) [7]. В черновике
(FDV) на этом месте стоит: «будущим взломщиком, всем тори тори» (wouldbe burglar, a
tory of the tories).
143
«Билли в тачке» (Billy in the Bowl) – прозвище безногого дублинского бродяги.
как никакой человек, что женщиной рождён. Согласно одной заметке Джойса, не от
женщины был рождён Адам; согласно другой его заметке (Haldane, 65[лит]): «Как мы знаем,
в настоящее время эктогенез распространён во всём мире, и в этой стране меньше чем
30% детей теперь рождается от женщин». Ср.: «Никто из тех, кто женщиной рожден» [2]
(Шекспир. Макбет, 4.1[лит]).
свои семью десять плотвиц за жизнедень, ей-ей. Ср.: «Дней лет наших – семьдесят
лет, а при большей крепости – восемьдесят лет; и самая лучшая пора их – труд и болезнь,
ибо проходят быстро, и мы летим» (Пс 89:10[лит]). Мотив: ей-ей! (ay, ay!) [12].
Первый припев Четырёх старцев *X*.
лестничного прыжка. Чтобы лосось мог обходить дамбы, идя на нерест вверх по реке,
для них строят специальные лестницы, по которым они поднимаются прыжками. Мотив:
Прыжок Лосося (Leixlip) [20].
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция
Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня
Артура Гиннесса.
144
родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох» (Быт
4:17[лит]).
Богиня Дана (или Дану) – богиня созидания в кельтской мифологии; Туата де Дананн
(Племена богини Дану) – четвёртое мифическое племя, правившее Ирландией,
свергнувшее фирболгов; Туатов сменили сыновья Миля или гойделы.
а уховёрткам дан был хладный труд .. неясно никому. Мотив: уховёртки (Earwicker /
earwig). В оригинале строчка из песни «Legacy» (букв. «Наследие»): «When in death I shall
calmly recline» [1], букв. «когда в смерти я тихо лягу». Перевод от стиха: «Куда идти, где
некого обнять, / Там, где в пространстве затерялось время? / Вернись же, смерть,
поторопись принять / Последней жизни роковое бремя. / А ты, застывший труп земли,
лети, / Неся мой труп по вечному пути!» (Фет. Никогда[лит]).
простой скрижалью. Ср.: «Кто снес бы плети и глумленье века, / <…> / Когда б он
сам мог дать себе расчет / Простым кинжалом?» (Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинский),
3.1[лит]).
не прискучив, с ним приз скучив, но в итоге напаскудив. (В дым!). Мотив: прим (tip)
[78].
Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и
является характерной чертой речи Катерины *K*.
ужели только рогачам любиться можно. В оригинале строчка из песни: «…the dear
knows who I'll marry» [1], букв. «дорогой знает, за кого я выйду замуж». Перевод от стиха:
«Ну что ж? какое дело нам, / Ужели только богачам / Жениться можно? Я устрою / Себе
смиренный уголок / И в нем Парашу успокою» (Пушкин. Медный Всадник. Из рукописей
поэмы[лит]).
145
{Катерина не нашла там отпечатков ног, зато нашла письмо}
Катя Молодцова {Kate Strong}. Мотив: Катя (Kate) [47] *K*. В оригинале, как
сообщается, имя реальной дублинской мусорщицы. Перевод от рус. фамилии Молодцов.
ангажируют нас с лейнейным полотном. Мотив: АЛП. Галерея Хью Лейна [2] –
первая в мире публичная выставка современного искусства (Дублин, 1908), включающая
картины французских импрессионистов, собранная известным ирландским
коллекционером Хью Лейном (1875-1915); коллекцию оспаривают дублинский и
лондонский музеи.
Путепровод Брайанта. Дж. Брайант [1] – мифолог 18в, предложивший теорию, что
Ноев ковчег символизирует Луну. Мотив: путепровод гигантов (Giant's Causeway) [11].
Дорога гигантов – естественная формация в графстве Антрим, представляющая собой
прибрежную область, состоящую из базальтовых колонн.
146
водоростом {speedwell}. В оригинале упоминается растение вероника; при переводе
использованы другие её названия: водяная помочь, козий рост (Даль).
как из воды выведен. Мотив: [меня ж меня ж] вводоввод (mishemishe tauftauf) [34].
«Меня ж меня ж вводовводный» – парный мотив от: mishe (ирл.) – я; tauf (нем.) –
крестить.
на том поле ботвы {that dangerfield}. В оригинале: Дейнджерфилд [1] – герой романа
«Дом у кладбища» Шеридана Ле Фаню; далее упоминаются другие имена из романа:
Мясницкий лес (Butcher's Wood), фейерверкер О'Флаэрти, Наттер, Каслмэллард, Арчер,
Стерк.
азбуквенный Арчер кого-то затуркал. Арчер [1] (он же Дейнджерфилд) старался убить
Стерка в Феникс-парке, однако тот выжил. Мотивы: буква А значит (A was an Archer)
[12]; Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45].
«Л это Лучник» – начало детской считалочки, где каждой букве соответствует
персонаж с характерными действиями.
147
дома милой домовины. [Домовина – гроб]. Мотив: дом, милый дом (Home Sweet
Home) [12].
«Дом, милый дом» – популярная песня, написанная Дж. Пейном в 1823г.
Так передавайте вилы ради дитя! О, мир!. Мотив: так передавайте рыбу ради Христа,
аминь (so pass the fish for Christ sake, amen) [9].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
брачные орлы заострили свои хищночистые клювы. Согласно заметке Джойса, орлы
точат клювы перед битвой.
пусть будет так. Мотив: пусть будет так (let it be) [28].
Агни был в арафпламени, Митра остерегал, а Шива убивал. Агни [2] – бог огня в
ведической религии. Араф [1] – в исламе пространство между Адом и Раем, аналог
католического Чистилища. Орифламма [2] («золотое пламя», лат.) – знамя французских
королей. Митра [4] – древнеиранский бог солнца. Шива [1] – в индуизме бог разрушения.
воды нойзабвения нашей ковчуждой памяти. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark)
[44].
что дыма холмщитник {the ward of the wind}. В оригинале намёк на Холм Уорд (Hill
of Ward) [1] в графстве Мит, где в древней Ирландии зажигали костры во время Самайна
(31 окт.).
148
что скрылся в трёх соснах, которых коснулся Зевс. Мотивы: дети в трёх соснах (Babes
in the Wood) [10]; дом, который построил Джек (house that Jack built) [10]; Зевс (Jove /
Zeus) [29].
«Младенцы в лесу» – название старинной баллады. Выражение «быть как младенцы в
лесу» аналогично русскому «заблудиться в трёх соснах».
Посидония О'Флуктуария. Посейдон [1] – др.-греч. бог морей. Посидоний [1] (-135 –
-51) – др.-греч. философ-стоик, учитель Цицерона.
Просили Лукан, а? {Any lucans, please?}. Мотивы: АЛП; Лукан (Lucan) [36]. Вероятно,
реплика кондуктора, ср.: «Перед колонною Нельсона трамваи притормаживали, меняли
пути, переводили дугу <…> Осипший диспетчер Объединенной Дублинской трамвайной
компании раскрикивал их: / – Рэтгар и Тереньюр! / – Заснул, Сэндимаунт Грин! / <…> / –
Поехал, Пальмерстон-парк!» (Джойс. Улисс, эп7, т1 с159[лит]).
Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.
149
{Рядом проходит трамвайная линия}
стон тысяч насвобождённых. Мотивы: сто тысяч [раз привет] (cead mile failte) [9];
Высвободитель (Emancipator) [7].
«Сто тысяч раз привет вам» (cead mile failte) – традиционное ирландское приветствие.
150
Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для
католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены
унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и
посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво,
производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела
О'Коннелла.
Святого Фиакра. Фиакр (Фиахра) [2] – ирландский святой 7в. Отель святого Фиакра –
парижская гостиница, в 17в давшая название фиакру, наёмному экипажу на конной тяге.
{Нападение}
{{Гад напал на ГЗВ}}
Латтреллы продали, если Леттрели купили. Имя Латтрелл [2] может указывать на
двух персоналий: Псалтырь Латтрелла – рукопись, оформленная неизвестным
художником 14в и купленная Британским музеем в 1929г; Генри Латрелл (1655-1717) –
ирландский солдат, предавший Лимерик во время осады в 1691г.
вёрсты и вёрсты {versts and versts}. Верста [3] – старая русская мера длины. Согласно
заметке Джойса (Jespersen, 155[лит]): «Конечно, нет ничего английского в заимствовании
таких слов как… «верста» из русского».
151
Уайльд, Оскар (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения.
Близкие отношения Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет
младше Уайльда, привели последнего в тюрьму (1895). После двух лет тюрьмы ему
пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.
Супостатом. Ср.: «Трезвитеся, бодрствуйте, зане супостат ваш диавол, яко лев рыкая,
ходит, иский кого поглотити» (1Пет 5:8, ц.-сл.[лит]).
152
немає нiчого несвятого для святого, нi бородата няня, нi мужжiнка. В оригинале
французский, в переводе украинский: «нет ничего несвятого для святого, ни бородатая
няня, ни мужженщина». «Нет ничего святого для сапёра» и «бородатая женщина» –
названия французских песен.
де Резкошет. Ян де Решке [3] – польский тенор 19в. Мотив: как Бакли пристукнул
Русского Генерала (how Buckley shot the Russian General) [40].
Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта
история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.
чтобы завершить курс их бузы, немалый молодчик. Мотив: Крыса Раскройщик (Kersse
/ Kersse the Tailor) [27]. В черновике (FDV): «человек в маске».
Крыса Раскройщик – персонаж начала кн2 гл3 ПФ вместе с Норвежским капитаном и
Водителем судна.
ничего не говорим о косых, ведь обе стороны если не питались, так пили единым
духом. «Косая» – название денег и выпивки. Как сообщают комментаторы, три
дублинские церкви были восстановлены на средства от винокурен – отсюда игра слов со
словом «дух».
Я вас знать не знаю-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].
«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.
153
{{Гад возвращает деньги, украденные из отеля}}
У вас не оффбилали. Оффа [2] – король Англии 8в; первым начал чеканить пенни в
Англии. Добавление переводчика: высокий человек (немалый молодчик) обращается к
низкому (мелочнику) на «восточном» наречии – можно предположить, что он потерял
зубы (см. ниже).
дереводанная штука типа «Уэбли». Мотив: Вотан (Odin / Wotan) [14]. Уэбли [1] – тип
револьвера.
Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних
германцев Одину соответствовал Вотан.
прикованный к месту, как тот котик к той мышке в той трубе христохрамового
органа. ПФ ссылается на действительную историю: между трубами органа главного
кафедрального собора Дублина, в Соборе Церкви Христовой, были найдены останки
мыши и гонящейся за ней кошки. Мотивы: Катя *K*; Мавришка (Maurice) [7] *S*; Храм
Христа (Christ Church) [7].
Собор Церкви Христовой – главный кафедральный собор Дублина. Основан Ситриком
Шёлковая Борода (11в). Здесь похоронен Стронгбоу и сердце Лаврентия Дублинского.
славно юные дива. [Дiва (укр.) – дева]. «И юные жёны, [любившие нас]» [3] –
условный перевод названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные
юные прелести». Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны
припевы! / Да здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!» (Пушкин.
Вакхическая песня[лит]).
[при этом стал дружелюбнее. Ср.: «Заря уже занималась; он нашёл около сотни
франков в карманах обоих убитых и продолжал поиски, как вдруг увидел, что к нему
приближаются двое крестьян. Он решил сказаться раненым, отправился за лошадью,
затем вернулся к крестьянам, но убедился, что они, сочтя его ослабевшим от раны, хотели
обойтись с ним так же, как он обошёлся с покойниками. Он сразу почувствовал себя
выздоровевшим, и крестьяне опять стали человечнее» (Стендаль. Люсьен Левен, гл8, т2
с250[лит])].
узнал хотеть {to know wanted}. В оригинале немецкий порядок слов; в переводе
разговорная перестановка, ср.: «как из-за пазухи выймет такого коня или двух, что
конэсеры не знать что делают» (Лесков. Очарованный странник, 5[лит]).
154
человека, ставшего на скобяной путь, в прошлом июнии или июлии. Июний, июлий (ц.-
сл.) – июнь, июль. В оригинале голландский. Ср.: «коммерцвояжёр .. из стороны
Австриуса, С.Ш.Е., .. {і ён лишился мягковатной шляпы i, у дадатак да таго, шести фунтов
с пятнадцатью} из благотворительных денег в первую дань Нового лета» [1_3.069.35-
070.03].
раз вам нужно зайцев в шляпу (воз), как будто у меня шляпы с зайцами (бон).
Сумасшедший Мартовский Заяц и Спятивший Шляпник – персонажи «Алисы в стране
чудес». Заяц изображался на мелкой ирландской монете. Слова в скобках от слов
«воскресенье» и «понедельник». [Боны – кредитные документы; бумажные деньги].
Джей Джей и Эс. Мотив: Джон Джемесон и Сын (John Jameson) [20].
«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в
1780г в Дублине.
155
поклял вся арсеналом своих ларов подсенных. Ларс Порсена [1] – этрусский царь,
воевавший с Римом (-6в). В начале поэмы «Гораций у моста» Томаса Маколея (1800-59)
Ларс Порсена клянётся 9ю богами. В книге «Ларс Порсена или будущее ругательств и
грубого языка» Роберта Грейвса приводятся цитаты Джона Джойса. [Лары –
древнеримские духи, покровительствующие домашнему очагу. Под сенью (книж.) – под
защитой, под покровительством]. Мотив: АЛП.
до самого насветания провозвесветника. «Свет на свету» [3] – девиз Папы Льва XIII,
согласно рассказу Джойса «Милость божия»; как сообщают комментарии, на самом деле
его девизом было «Свет в небесах». [«Насветать – рассветать, заниматься заре. Насветала
суббота, наставала» (Даль: насветать[лит]); светник – лампадка].
закрутить с шарманщиком. Мотивы: жаргончик (brogue) [19]; проп. лоза (kish) [18].
делая языкойльные ремарксы. Язык ойль [4] – общее название средневековых языков
северной Франции. Маркс [3], Карл (1818-83) – немецкий социалист, основатель
марксизма.
156
в «Мирной Жениловке» {Good Woman} Звоноспасска. В оригинале: «Хорошая
Женщина» (The Good Woman) – таверна в Рингсенде. Перевод от названия села
Межениновка в Томской области. Мотив: Звоноспасск (Ringsend) [7].
Рингсенд – район Дублина. [Перевод от названий г. Новоспасское (Смоленская
область) и г. Спасск (Пензенская область)].
на всенощные деньги или на всеобщем балу бдения. Мотив: всенощное балдение (grand
funeral / fun-for-all) [13].
У Евы и Адама. «Адам и Ева» – таверна в Дублине. Мотив: Адам и Ева (Adam and Eve)
[24].
леди припевок Тейлт. Мотивы: леди проделок (prankquean) [13] *A*; Тейлт (Tailte) [4].
История о Леди Проделок рассказана в гл1 ПФ. Её образ основан на ирландской
«королеве пиратов» 16в Грейс О'Мэлли.
во всём или из всего лексикгроба жизни. Лексингтон [1] – город и название битвы
(1775) времени Гражданской войны в США.
белёсой пяди клок, что лёг на полый лоб. Мотивы: Патрик; зам. на «Наполеон»
Бонапарт (Bonaparte) [11].
клюкнул своей прозапастью. Мотивы: сплюнул себе в пясть (spat in his fist) [5]; Фауст
(Faust) [9].
Плевание в руку перед пожатием для утверждения договора – старый ирландский
обычай.
157
{{Гад уходит}}
скорых рук и долгих мук. Поговорка: «женился на скорую руку, да на долгую муку».
холмолуйя, могилуйя, алленалог. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [6]; Холм Аллена (Hill of
Allen) [6]; лилли-буллеро, буллеро-ло (lillibullero) [8].
Алленский холм – возвышенность возле деревни Аллен (графство Килдэр, провинция
Ленстер, Ирландия). Отсюда, согласно преданиям, пошел род фениев, их предводителем
был Финн МакКул.
после бычьих прикриков {at a bull's run}. Далее в отрывке упоминаются несколько
названий битв времён Гражданской войны США, которые заменяются в переводе на
названия других битв из той же войны, сохраняя оригинальные игры слов. В оригинале: б.
Бул-Ран (1861, 62); в переводе: б. Пич-Три-Крик (1864).
над Перескоковым сыр-бродом {over the assback bridge}. В оригинале: «ослиный мост»
– образное название любой трудной задачи; изначально название теоремы в книге
евклидовой геометрии. Перевод от распространённого топонима Баскаково.
158
с семью и четырьмя датских денег. Т.е. 7 шиллингов и 4 пенса; см. выше [083.02].
«Датские деньги» [1] – ежегодный налог в Англии в 10-12в для уплаты дани
скандинавским викингам. Мотив: датский.
аляхаотично битым вихлецом. Мотивы: АБВ; Аллах (Allah) [15]. [«Вихлец, вихрец –
нижняя оконечность позвоночного столба, хребта, косточки ниже крестца, куприк,
копчик» (Даль: вихать[лит])].
агриппирования. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник императора
Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого алхимика
Генриха Корнелиуса (1486-1535).
159
голновизны. Т.е. «головы», ср.: «продолжал вполголоса бранить коренную за то, что
она «головизной лягает», то есть дергает головой» (Тургенев. Отцы и дети, 19[лит]).
к водоматери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] –
большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона.
160
Будда («просветлённый», санс.) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе
Гаутаме (-623-544).
камни в колёса барки {baulk a man at his will}. Боркман [2] – герой пьесы Ибсена «Йун
Габриэль Боркман» (1896), бывший директор банка, попавший в тюрьму из-за
злоупотребления средствами вкладчиков.
161
Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.
Часть 2. Суд
162
Олд-Бейли – Лондонский центральный уголовный суд, по названию улицы, на которой
он находится; здесь судили Оскара Уайльда.
163
кварт. пол. Раборт. Мотив: квартальный полицейский (constable).
гротовой волости {plucks and pussas}. В оригинале от гэльского «щёки и губы». [Ср.:
«Ноздри с широчайшими раскрыльями, откуда торчали пучки волос того же рыжеватого
цвета, были столь дивно поместительны, что в их сумрачной мгле полевой жаворонок без
труда свил бы себе гнездо» (Джойс. Улисс, эп12, т1 с423[лит])].
безблатный торф. Мотивы: Торфяное болото (Clontarf) [18]; Белый холм (Clane) [5].
Клонтарф – городской район современного Дублина. В 1014г у деревни Клонтарф
датские захватчики под предводительством Ситрика Шёлковая Борода были разбиты
ирландцами под командованием верховного короля Бриана Бору, который пал в этой
битве. [Перевод от распространённого топонима Торфяное].
средь бел угля четверторрга. Средняя белая [1] – порода свиней. [Четверток (устар.) –
четверг]. Мотив: Торр.
Патруля и Палицы. Мотивы: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36]; полицай (peeler) [16].
Пилер – название полицейского, которое происходит от имени Роберта Пиля (1788-
1850), который реорганизовал лондонскую полицию в 1829г.
164
Эйре – ирландское название Ирландии.
подла жена свинья Пиргаму. Мотив: зам. на «Пергам» Троя (Troy) [12].
Троя – древний город на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время
полулегендарной Троянской войны (-13-12в).
165
Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.
пятнаный день ноября. Пятый день ноября – день заговора Гая Фокса (1605).
шляпнул ринг с криворыком. «Бросить шляпу на ринг» [2] – бросить вызов; выражение
происходит из бокса. Мотив: Родерик [О'Коннор] (O'Connor) [25].
Родерик О'Коннор (12в) – последний верховный король Ирландии.
встречаниями издавнихъ муковековъ. Мотив: за старъ издревний векъ (for auld lang
syne) [15].
«Доброе старое время» (Auld lang syne) – популярная шотландская песня на слова
Роберта Бёрнса. [Название песни на шотландском диалекте; в переводе: издревний –
исконный, старинный (Даль); перевод сформулирован в дореформенной орфографии].
166
Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации
Ардри, Верховного короля.
хотя и не им решать свою судьбу. «Не им решать свою судьбу» [2] – буквальный
перевод строчки из поэмы Теннисона «Атака лёгкой бригады»: «Their's not to reason why».
167
Мировой Льюиса. Мировая Льюиса (Mise of Lewes) [1] – документ, подписанный
Генрихом III после поражения от Симона де Монфора (Simon de Montfort) в 1264г,
ослабляющий королевские прерогативы.
посягательств буров на быки. Мотивы: буры (boer) [8]; медведи и быки (bulls and
bears) [7].
Буры («крестьяне», нидер.) – белые сельские жители Южной Африки.
короли бранных и долгих. Мотивы: Аранн (Aran) [14]; Долки (Dalkey) [11].
Острова Аран (Oileain Arann, ирл.) расположены к западу от Ирландии.
короли мутных и торных. Короли «мутного» острова (Mud Island) [3] – банда,
орудующая к северу от Дублина около 17-19в. Остров Тори [4] – остров к северу от
Донегола.
168
под сильной дугой. Мотив: Сильнолукий (Стронгбоу).
с вершины башни Исод. Башня Исод (Isod's Tower) [1] – дублинская башня, снесённая
в 1675г. Мотив: Изольда (Isolde) [49] *I*.
Изольда – имя двух девушек из средневековой легенды о Тристане и Изольде:
Белорукая Изольда – принцесса Бретани, жена Тристана; Белокурая Изольда –
возлюбленная Тристана, жена короля Марка.
Изрядна вонь выходящая {Mind the bank from Banagher}. В оригинале устойчивое
выражение, упоминающее ирландскую деревню Банахер [1], символ «гнилого местечка».
Суд Мук Мертвеца {Deadman's Dark Scenery Court}. В оригинале название детской
игры «Мертвец встаёт», она же «Мертвец на тёмном фоне» или «Мертвец в тёмной
куртке» (Douglas, 5[лит]).
прихода Наумовых {Stop and Think}. В оригинале, возможно, название паба. Перевод
от распространённого топонима Наумово.
169
{{Появление прозвища ГЗВ}}
шире метив, он доверился судьбищам {in the best basel to boot}. В оригинале
используется название региона, окружающего Базель [2] – Baselbut. Перевод от названия
г. Судбищи в Орловской области, возле которого в 1555г произошло сражение крымского
хана Девлет-Гирея с русским воеводой Иваном Шереметьевым. «Судбище (архан.) – суд,
судебное разбирательство и судебная расправа» (Даль: судить[лит]).
170
Верцинге́ториг («повелитель над воинами», галл.) (-82 – -46) – царь племени арвернов в
центральной Галлии, противник Юлия Цезаря.
{{Три раскрывателя}}
Прел леснокрай, на воз хищенье. В оригинале название песни: «Fairest! Put on Awhile»
[1], букв. «Красавица! Подожди немного». Перевод от строчки из стиха: «Прелестный
край! – Но восхищенью / В иссохшем сердце места нет!.. / По чуждой мне земле скитаюсь
сирой тенью, / И мертвого согреть не может солнца свет…» (Тютчев. Одиночество «Из
Ламартина»[лит]).
171
от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим
именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.
с бархана Буза-Бочка. В оригинале: скала Барры [1] – гора в Ирландии; также фраза из
песни. Перевод от названий гор Умхана-Муза (1333м) и Стукалочка (400м).
172
Мирвольте на победу и место. Имеются в виду конные ставки на победу или место.
Мотив: война и мир (War and Peace) [6].
«Война и мир» (1865-69) – роман Л.Н. Толстого.
{{Велосипедистка}}
Два дромадёра на одном дрёмодроме. Дромий [2] («бегун», греч.) – имя Аполлона.
Дромио [2] – имя двух близнецов в «Комедии ошибок» Шекспира.
И оба похожи как двойня чечевичек. Мотив: чечевичная [похлёбка] (pottage of lentils)
[21].
В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную
похлёбку (Быт 25:29-34).
173
Аякс Теламонид – древнегреческий мифический герой, участвовавший в осаде Трои,
описанной в Илиаде Гомера; имел большие рост и силу в отличие от своего тёзки, Аякса
Оилида. Комментаторы ПФ неоднократно ссылаются на книгу «Метаморфозы Аякса»
Джона Херингтона (1561-1612), в которой приводится описание туалета.
Без исавмнения, о да О'Дауда. Мотив: Исав (Esau) [11]. «Папаша О'Дауд» [2] – пьеса
Дайона Бусико.
Исав – брат Иакова и сын Исаака. Его имя означает «волосатый». Исав продал своё
первородство за чечевичную похлёбку.
[Он отвечал: «До встречи в воскресенье». Ср.: «– Не находите ли вы, что в день
Страшного суда моя жена премного удивится? – Боюсь, как бы не оказалось, что вы
удивитесь еще сильнее, – отвечал я» (Бальзак. Физиология брака, 2.16 с199[лит])].
Иаков мне в пятку {Bejacob's}. Мотив: Иаков (Jacob) [26]. [Иаков вышел из чрева
матери, ухватившись за пяту старшего брата, Исава (Быт 25:26)].
Иаков – брат Исава и сын Исаака. Отец Иосифа.
Чтак чточно гдень ото гдня {Dthat nday in ndays he had}. В оригинале искусственно
используются примеры эллипсиса (лингвистического опущения звуков) в ирландских
словах: диграфы dt, gc, nd произносятся как d, g, n. При переводе искусственно
использован разговорный переход гд, чт в д, ч (где, де; что, чо).
174
Липкодольки, кола, шерри, пройти мне как буквовороты. Ирландская загадка:
«Лондондерри, Корк и Керри, прочти мне то без буквы Ар» [2] (ответ: «то»). Мотивы:
Лондондерри (Londonderry) [10]; Корк; Керри.
Лондондерри или Дерри – графство в Северной Ирландии.
надводной матери. Согласно заметке Джойса (EncBr, XVI, 771b[лит]), «Мать вод» [2] –
большой резервуар воды, которым заканчивается акведук у Лиссабона. Мотив: названая
(in-law) [21].
Экий горнопах! Не ясно. Откуда ваши во . . . ? Не ной. Фраза «откуда ваши воды
текут» (unde gentium festines) [3] в ПФ встречается в связи с обсуждением истока Нила,
который берёт начало в озере Виктория (Виктория Ньянца). Мотивы: горнопан (hircus)
[9]; Ньянца (Nyanza) [7]; Ной (Noah).
{{О'Доннелл отвечает}}
Что макогамелось в виду под «рубахой с двумя рубцами». «Мак-Огам», т.е. «сын-
огам» – название шифра в ирландском языке огам. Мотив: огам (ogham) [6]. Далее Джойс
использует ещё несколько названий, взятых из книги «Секретные языки Ирландии»
(Macalister. The Secret Languages of Ireland, 40-49): «Рубашка двух ударов», «Три голени
Финна», «Лестница Финна», «Голова в кустах», «Голова под кустом», «Мельничное
колесо», «Змий сквозь вереск», «Рука», «Птица», «Цвет».
Огам, огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов на территории
Ирландии и Великобритании в 4-10в.
Аистово, боково, видимо, глуходурно, еле как. Мотивы: АБВГДЕ (ABC); глухонемой.
175
имени Ясон [Iason], назвал бы его ЙотАльфасон [Iot'alphason]». В переводе используются
кириллические названия букв Ять (я) и Наш (н).
неотворотимо как стоя с абакой {..ital on atac}. В оригинале игра слов с выражением
«точно, как хвост на кошке». В переводе архитектурный подтекст: стоя – в др.-греч.
архитектуре галерея-портик для прогулок; абака – верхняя плита капители в классических
архитектурных ордерах.
сынь як день. Сунь Ятсен [2] (1866-1925) – китайский революционер, «отец нации».
Огма Солнечноликий [3] – ирландское божество, в 4в создавшее языческое письмо огам.
176
Микмихайлово .. нуконакалывающие. Мотив: Михаил и Николай (Mick and Nick) [45]
*VC*.
Да будет битвопреставление. Мотив: да будет свет (let it be / let there be light) [28].
дела под заборцем. Мотив: дыра в заборе (hole in the wall) [5].
«Дыра в стене» или «Рука Нэнси» – название паба у стены Феникс-парка, через
который можно было пройти в сам парк. Кроме того, согласно одному историку Дублина
(Chart, 319[лит]): «Этот район [у Феникс-парка] также связан с былым подкупом на
выборах. До сих пор существует место, известное как «Дыра в стене», где
добродетельный избиратель просовывал пустую руку сквозь отверстие, чтобы вынуть её,
наполненную гинеями невидимым благодетелем».
Эфто Фторр, Фтом Фтомарский. Мотив: Торр. Лес Томар [2] – место при
Клонтарфе, где был убит Бриан Бору.
177
Самая ротацированная морда в Граттердоках. Ротацизм – исторический процесс
перехода звуков [s] и [z] в [r]; картавость. Роттердам [2] – портовый город в Нидерландах.
Мотив: Городок (Roebuck) [6].
Робак – округ Дублина.
Питок Фести. Мотив: Пиготт (Pigott) [12]. [Питок – тот, кто много пьёт].
Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма,
связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде
Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность»
178
(hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом.
Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» –
музыкальный магазин в Дублине.
брефтонского. Согласно журнальной заметке Джойса (Irish Quarterly Review, vol. 13,
no. 50, 322) из статьи под заглавием «Ирландия и Уэльс»: «До недавнего времени самая
распространённая теория вкратце заключалась в том, что гойделы или Q-Кельты пришли в
Ирландию из Британии, где они жили до прихода бретонцев или P-Кельтов, которые
прогнали их на западное побережье, откуда они поспешили перебраться в Ирландию».
останки от костей от рассказника, таго, что съела Клиопатрик (свинья). Клио [3] –
др.-греч. муза, покровительница истории. Клеопатра [4] (-69 – -30) – египетская царица,
возлюбленная Марка Антония. Мотив: Патрик. Ср.: «Ирландия – это старая свинья,
пожирающая свой помет» (Джойс. Портрет, 5[лит]). Согласно заметке Джойса из жития Св.
Патрика (Kinane, 197n[лит]): «Его жена [вождя Аилилла]… сказала, что свинья съела их
сына… Патрик приказал собрать кости мальчика… Мальчик позже был воскрешён
молитвами Патрика».
и вся королевская вольница, и вся королевская знать. Мотив: вся королевская конница,
вся королевская рать (all the king's horses) [10].
Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.
ежели курорейс сам рыболавировал за ним, конечно, тут нет никакого воровства.
Мотив: Тургейс. Фраза ссылается на сцену из водевиля, где чернокожий, обвиняемый в
краже кур, оправдывался, говоря, что они сами за ним пошли.
пусть известен вам и сам Маркартий. Оригинал искажает четыре строчки песни
«Киллалу»; перевод в стихотворном размере. Мелькарт [2] – в финикийской мифологии
верховный бог городов Тира и Карфагена, покровитель мореплавания; греками
отождествлялся с Гераклом. Мотивы: МакКарти (MacCarthy) [13]; Марк Антоний
(Antony); Артур.
Деннис Флоренс МакКарти (1817-82) – ирландский поэт. Димитрий О'Фланиган [4]
МакКарти – герой песни «Эннискорти».
Вааластартий. Ваал (Баал) [3] – древнее семитское божество; также это имя
используется как синоним ложного бога. Астарта [4] – греческое имя Иштар, аккадской
богини плодородия и войны.
179
имел наглотку. [«Наглатывать, наглотать – проглотить или жадно съедать много <…>
наглот, наглотка (об.) – действие по гл» (Даль: наглатывать[лит])].
раз стреляное от Трелони недалеко падает {in the same trelawney}. Трелони [1],
Джонатан (1650-1721) – корнуоллский епископ, выступавший против католиков.
пока не встынет диск жары. «Но вскоре встанет диск луны» [2] – условный перевод
названия песни «Rising of the Moon», букв. «восход луны». Перевод от стиха: «Ни ветерка,
ни крика птицы, / Над рощей – красный диск луны, / И замирает песня жницы / Среди
вечерней тишины» (Блок. Летний вечер[лит]).
Тира-на-Оге. Тир [2] – древний финикийский город. Тир на Ног [4] – в кельтской
мифологии «остров юных», страна вечной молодости; место жительства племён богини
Дану.
180
во время его госказначимых занятий. Суд Казначейства [4] – один из четырёх
исторических судов Ирландии. Мотив: ГЗВ.
ловкоозорно. Мотив: ловля (kish). Также в оригинале: Кишог (Kishogue) [1] – герой
рассказа, повешенный за пьянство по пути на виселицу. Перевод от названия села
Ловозеро в Мурманской области.
тоj здесь то таам. Тоj, таа (мак.) – он, она; в оригинале немецкий.
181
закон полярности или неотъемлемый дуализм, который впервые провозгласил…
Джордано Бруно».
Почтём же оного. Мотив: [Шем Писец и] Почтовый Шон (Shem and Shaun) *CV*.
мае напрочь чадо дивнеє. Напрочуд, чадо дивнеє (укр.) – удивительно, чадо дивное. В
оригинале название песни «Pastheen Fionn» [2], букв. «светлокудрый малыш» (ирл.).
Перевод от стиха: «Отож я ліг спати. / А вже підпилий як засне, / То хоч коти гармати, / І
усом не моргне. / Та й сон же, сон, напричуд дивний, / Мені приснився» (Шевченко. Сон
«У всякого своя доля…»[лит]).
юные дамы, ценившие шанс. «И юные жёны, любившие нас» [3] – условный перевод
названия песни «Endearing Young Charms», букв. «привлекательные юные прелести».
Перевод от стиха: «Что смолкнул веселия глас? / Раздайтесь, вакхальны припевы! / Да
здравствуют нежные девы / И юные жены, любившие нас!» (Пушкин. Вакхическая
песня[лит]).
почтой стлал пир им в нужны дни. Гимень. «Пусть будут мирны наши дни» (Give
peace in our time) [2] – из англиканской молитвы. Гименей [3] – в др.-греч. мифологии бог
супружества. Мотив: аминь.
182
от Обрывских Пучинок. В оригинале: Макгилликаддис Рикс [4] – горы в графстве
Керри, где жила главная героиня пьесы Бусико «Крепость девушки». Перевод от названия
района Добровский в Липецкой области.
жимпанство его вона. Вона, вiн (укр.) – она, он. Мотив: Шем и Шон *CV*.
кохана млада-краса, был у неё милмой, маманя не знала толды, что тя подойдёт до
той. Толды (обл.) – тогда; толдыкать – говорить толды вместо тогда (Даль: толды); тя, той
(болг.) – она, он (!). В оригинале стишок, построенным Джойсом из фраз из книги
«Уличные игры Лондона» (Douglas, 3, 29, 54 [лит]). Перевод от стиха: «И кто же думал
тогда, / Что он не придет домой? / Стихала ночная езда – / Он был обручен с Женой»
(Блок. «Ушел он, скрылся в ночи…»[лит]).
среди волноводных видов открылся его жестлжён. Яна, ён (бел.) – она, он. Мотивы:
[меня ж меня ж] вводоввод; [Шем и] Шон *CV*. [Ср.: «Первый признак истинной любви у
молодого человека – робость, у молодой девушки – смелость. Это удивительно и в то же
время очень просто. Два пола, стремясь сблизиться, заимствуют недостающие им
свойства друг у друга» (Гюго. Отверженные, 4.3.6[лит]); «Начальный гермафродитизм
непрерывно производит две серии гомосексуальных отклонений. Он разделяет полы
вместо того, что их соединять. Причем до такой степени, что мужчины и женщины
соприкасаются по сути дела только внешне. О всех влюбленных и о всех любимых
женщинах следует утверждать то, что становится очевидным только в некоторых, особых
обстоятельствах: влюбленные «играют для женщин, любящих женщин, роль другой
женщины, и, в тоже время, такая женщина им предлагает очень близкое к тому, что они
ищут в мужчинах» [SG1, II, 622]» (Делез. Марсель Пруст и знаки, 6, с109[лит])].
{Фести уходит}
183
куриального пересударя шпицарского копьехранителя. Папская курия (управление) и
швейцарская гвардия относятся к Ватикану. Мотив: швейцарский (Switzerland) [12].
«Человек косматый» – отличие Исава от Иакова (Быт 27:11). Иаков обманул слепого
Исаака, надев шкуру, чтобы походить на своего лохматого брата Исава.
ватерпламялюба. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23]. Ср.: «Что в воде восхищало Блума,
водолюба, водочерпия, водоноса, когда он возвращался к плите?» (Джойс. Улисс, эп17, т2
с382[лит]).
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой, на плато Мон-Сен-Жан в
1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В
английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что
обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка
сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).
184
Дом «Чернильница» – прозвище Церкви Семи Скорбей (Church of the Seven Dolours) в
Дублине. Считается, что форма здания предложена Свифтом.
вынорлову Исаву. Т.е. зверолову Исаву, ср.: «Дети выросли, и стал Исав человеком
искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в
шатрах» (Быт 25:27[лит]). Мотивы: Робинзон Крузо (Robinson Crusoe) [7]; Венера; Исав.
Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-
1731).
Врядки! Шельмец! Шельмс!. Мотивы: зам. на «святки» Рождество; Шем (Shem) [86]
*C*.
От Тёмной Розы Линки – чуть вздох и чуть всхлип. Тёмная Розалина [3] – буквальный
перевод названия песни «My Dark Rosaleen»; «не надо вздохов и всхлипов» (do not sigh, do
not weep) – строчка из этой песни. Мотив: Роза. Дальнейшие фразы в ПФ также
образованы от названий песен и строчек из этих песен. Перевод фамилии от рус. фамилии
Глинка.
от одинокого Кивана Барри – его войстрелы пения. Кевин Барри [2] (1902-20) –
ирландский республиканец, казнённый британскими войсками; ему посвящена
популярная песня. Также обыгрывается созвучное название поэмы «Gougane Barra» [1], в
которой есть строчка, сравнивающая песню со стрелой. Мотив: Кевин (Kevin) [23].
Кевин – ирландский святой 6в, основавший известный монастырь в долине Глендалох.
от инграммы Шона Келли – румянец лишь от имени. Ингрэм [1], Джон Келлс (1823-
1907) – ирландский поэт, автор знаменитой песни «The Memory of the Dead»,
начинающейся словами: «Кто боится говорить о '98, кто краснеет от этих слов?» (перевод
буквальный). Мотивы: Шон (Shaun) [104] *V*; Келли.
185
от старой Черногруздевы – её «Саднюсь на ступенях». В оригинале: Леди Дафферин
[4] (1807-67) – автор песни «Lament of the Irish Emigrant», начинающейся словами «сижу
на ступенях» (I am sitting on the stile, Mary). Мотив: сижу на ступенях (sitting on the stile)
[7].
от гимна Оп. 2 Фила Оторвы – «Без личного, без лишь него». В песне «В
Филадельфию утром» упоминается Пэдди Лири (Paddy Leary) [1]. Мотивы: Филли;
Филадельфия (Philadelphia) [10]; [Король] Личин (Leary) [18].
Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях
рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не
следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем
шекспировской драмы.
186
от Пата Муллана, Тома Моллона. Том Мэлони [3] – главный герой рассказа
«Облачко» из сборника «Дублинцы» Джойса.
пикник, что на Маре Тынов {Moate} устроил Мал де Худал {Muldoons}. В оригинале
название ирландской деревни Moate [1]; перевод от распространённого топонима
Мартыново. Малдун [1], Уильям (1852-1933) – ирландско-американский борец.
Вяз, что воет в вышине, рассказал камню, что стонет при ударе. Около 1717г Свифт
сказал, посмотрев на вяз: «Я буду как этот вяз: я буду умирать с верхушки». Лиа Фаил
(«камень судьбы», ирл.) – легендарный камень, который кричал, когда на него вставал
человек, призванный быть королём.
что шильничал Шем, и что шельмой был Шон. Мотив: Шем и Шон *CV*.
Скуша и Спита прольют всем глад с безвозводьем, да. Фраза созвучна строчке из
загадки: «прочти мне то без буквы Ар» (см. выше).
Агриппа, из подпастырских. Агриппа [2], Марк Випсаний (ок. -63 – -12) – сподвижник
императора Августа; преследовал убийц Цезаря. Также Агриппа – прозвище немецкого
алхимика Генриха Корнелиуса (1486-1535). Подпасок – помощник пастуха.
Егери яблоки ели под яблонькой. От считалочки «эники-беники ели вареники» (eeny,
meeny, miney, mo) [2].
слабы фрау, фру-фру бельфам. Мотив: чай на двух и два на чай (tea for two) [18]. Ср.:
«Не думать бы об этом… Слабость – имя / Твое, о женщина! Не износила / И башмаков, в
которых шла она / За гробом бедного отца, в слезах» (Шекспир. Гамлет (пер. А.
Радловой), 1.2[лит]). Также в переводе: «И после того кричат, что они принижены, и
требуют равенства; какое тут равенство, когда она меня топчет или напихает мне в рот
песку! / – Песку! / – Да; потому что они неприлично одеты; <…> Они сзади себе открыто
фру-фру [турнюр] подкладывают, чтоб показать, что бельфам [красавица (от франц. belle
femme)]; открыто! <…> Идет по бульвару, а сзади пустит шлейф в полтора аршина и пыль
метет; каково идти сзади» (Достоевский. Подросток, 1.2.3[лит]).
«Чай на двух» – популярная песня.
шлейф зловреден, бред зловещ. Мотив: чай на двух и два на чай. Ср.: «Зло – в добре;
добро – во зле» (Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой), 1.1[лит]).
ани, совка, горе гам. [Ани – род кукушек]. Мотив: Анна (Anna) [129] *A*.
187
с магдалиновидными глазами. Мотив: Магдалина (Magdalen) [11]. Здесь и далее: две
служанки *IJ*, Вертоухов *E* и три стрелка *VYC*.
Мария Магдалина – женщина, исцелённая Иисусом, «из которой вышли семь бесов»
(Лк 8:2); традиционно отождествляется с грешницей, омывшей Иисусу ноги слезами (Лк
7:38); символ кающейся грешницы.
в месте вчетвером. Мотив: этих четырёх (the four of them) [18] *X*.
Строчка из песни «Ещё один бокал за нас четверых» (One More Drink for the Four of
Us).