Вы находитесь на странице: 1из 61

Джеймс Джойс.

На помине Финнеганов
книга 1, глава 2

Джеймс Джойс. На помине Финнеганов: книга 1, глава 2 (пер., прим. А. Рене) / Издательские решения;
2018. – 104 с.
ISBN 978-5-4490-1982-0

Оригинал: Joyce, James. Finnegans Wake [1_2.030.01 – 047.34] [лит]


Материалы примечаний: fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит])
Перевод, примечания: Андрей Рене (c) 2016
andrey.rene@mail.ru
samlib.ru/r/rene_a/
vk.com/pominfin

Аннотация
Последний роман Джеймса Джойса «Finnegans Wake» (в традиционном переводе «Поминки по
Финнегану») — книга, которая с даты своей публикации (1939 г.) успела собрать массу противоречивых
оценок. Однако пока автора обвиняли, что он сам не понимал, о чём пишет, более ответственные
исследователи собирали материалы и изучали черновики Джойса. Примечательно, что FW иногда называют
книгой, для которой был создан Интернет. Если раньше для критического чтения требовалась
труднодоступная специальная литература, то сейчас на сайте fweet.org доступно более 84'000 примечаний к
роману — в формировании этой базы принимал участие и русский переводчик.
В 2016 г. на русский язык впервые переведена целая глава из романа. «На помине Финнеганов» — это
не просто перевод книги в контексте её современного понимания, снабжённый подробными примечаниями;
отдельной задачей было сохранить её техническую основу. Переводчиком создана система из 700 мотивов,
сохранённая при переводе. Такой подход наиболее детально передаёт тот «ирландский» взгляд Джойса на
языки, который лишает даже имена собственные их лингвистической неприкосновенности.
Однако такая симфония слов едва ли заслужила бы тот интерес у широкого круга читателей, которым
она справедливо пользуется. Книга интересна в первую очередь не своими скрытыми техниками, а их
результатом. А результат — это новый вид поэзии, где каждое слово может нести в себе несколько
значений, опираясь на внутренние рифмы и ассоциации. Книга впервые превращает чтение из пассивного
процесса в творческий.
«На помине Финнеганов» — первый перевод «Finnegans Wake» с комментариями в таком объёме и с
подобной детальностью.

Вторая глава романа знакомит читателя со слухами, окружающими некоего Горемыку Закутилу
Вертоухова. Сначала рассказывается сказочная история о происхождении его фамилии: ГЗВ встречает
королевскую «Могущу» и тот даёт ему прозвище «Вертоухов». Как оказывается, в истории скрывается
намёк на предполагаемый проступок ГЗВ — говорят, что три пьяных стрелка видели, как Вертоухов
подглядывал за двумя служанками Маргушами. В следующей сцене описана ночная встреча Вертоухова и
Гада, где Вертоухов напряжённо опровергает клеветнические слухи. Далее по принципу испорченного
телефона история передаётся от жены Гада через ряд лиц и в итоге превращается в балладу «Прося
Сухокрыл». Третья глава начнёт разбираться, что же из всех этих слухов фактически произошло.

На русский язык переводится впервые.


Оглавление
{ЧАСТЬ 1. ГОРЕМЫКА ЗАКУТИЛА ВЕРТОУХОВ}..............................................................................................3
{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}..................................................................................3
{Вертоухов и служанки в парке}...............................................................................................................4
{Вертоухов и Гад}.......................................................................................................................................5
{Ужин Гада}................................................................................................................................................7
{ЧАСТЬ 2. БАЛЛАДА ПРОШИ СУХОМЛИНА}....................................................................................................8
{От жены Гада к её духовнику}................................................................................................................8
{От духовника к Тому Тянучке}.................................................................................................................8
{Том разболтал историю во сне}..............................................................................................................9
{Публика баллады}....................................................................................................................................10
{Гостевой исполняет балладу}................................................................................................................11
Баллада «Прося Сухокрыл»......................................................................................................................12
ПРИМЕЧАНИЯ................................................................................................................................................15
ЧАСТЬ 1. ГОРЕМЫКА ЗАКУТИЛА ВЕРТОУХОВ................................................................................................16
{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}................................................................................16
{{Происхождение прозвища "Вертоухов"}}..........................................................................................16
{{Огородник встречает короля}}............................................................................................................18
{{Прозвище «Гуляют здесь всякие»}}.....................................................................................................22
{{ГЗВ в театре}}......................................................................................................................................24
{Вертоухов и служанки в парке}.............................................................................................................25
{{Сплетни про ГЗВ}}................................................................................................................................25
{{Похожая история с Абдаллахом}}......................................................................................................27
{{Две служанки}}......................................................................................................................................28
{Вертоухов и Гад}.....................................................................................................................................29
{{ГЗВ гуляет в парке}}.............................................................................................................................29
{{Гад спрашивает время}}.......................................................................................................................30
{{Напряжённый момент}}......................................................................................................................31
{{ГЗВ защищается от обвинений}}........................................................................................................33
{Ужин Гада}..............................................................................................................................................34
ЧАСТЬ 2. БАЛЛАДА ПРОШИ СУХОМЛИНА......................................................................................................37
{От жены Гада к её духовнику}..............................................................................................................38
{От духовника к Тому}.............................................................................................................................40
{Том разболтал историю во сне}............................................................................................................42
{Публика баллады}....................................................................................................................................48
{Гостевой исполняет балладу}................................................................................................................54
Баллада «Прося Сухокрыл»......................................................................................................................55
Литература......................................................................................................................................................61

2
{Часть 1. Горемыка Закутила Вертоухов}
{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}
А теперь (предраскрывая что б ни нашлось об Ирише Лесковой и Лили О'Ранж),
озадачившись вопросом бытности местного именования у Гарольда или Горемыки
Закутилы (мы возвращаемся в бесфамильный продремальный период, как раз в то время,
когда гоминиды завоёвывали вознынешности) и, раз и навсегда отказываясь от тех теорий
из более древних источников, которые производят его от таких коренных предков, как
Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники и Вертоухинги из Селища в Сотне Чёлнмужи,
или объявляют его подрослью викингов, которые в виде засельщиков территоризировали
губернский вертоград, лучшая удостоверенная версия, Думлат, приводим перевод
Хайилма бен Сгорама, описывает, как всё это было следующим образом. В начале этой
кормчей книги мы узнаём о том, как оно не преминуло так случиться, что, подобно
копальщику Цинциннату, наш главный огородный герой ловил светлые моменты под
прекраснодеревцем одним жарким шаббашным днём, в говейное залесоперехватское
время, в предстрадном райском покое, шествуя за плугом ради корнеплодов в задворном
саду своей впихнушки, сего исконного морского отеля, когда его величество, как доложил
стремянный, соизволило устроить себя привал у дороги, по которой гнали
свободолюбивую борзую лису, преследуемую, правда с пешеходной скоростью,
лапооблавой охочих ищеек. Забыв обо всём, кроме своей степенной вассальной верности
этнарху, Горемыка или Гарольд не задерживался на хомутах или сёдлах, затем что
вывалился с горящим лицом как был (взмыленная бандана развивалась из его карманного
пальто), спеша на суд в переднюю четверть своей питейной в тропикошлеме, подпруге,
люфовом шарфе, пледе, брюкогольфах, ногообмотках и бульдожьих сапогах, окрашенных
киноварью с кричащим известняком, звеня ключами от деревянной заставы и поднимая
ввысь среди примкнутых древков охоты высокую жердь, концом которой цветочный
горшок был осторожно задран горлышком вниз. Его могуществу, который был, или
подчас притворялся, значительно дальнозорким с зелёного детства, пожелавшему узнать
причину, отчего на том путепроводе следовало столько ухабов, но попросившему вместо
того, чтобы его уведомили, неужели подводоловитвам и мормышколовкам уже не
симпатизируют среди омаролюбцев, честных простых кровей Горемыкольд ответил без
двуслышенностей, аналогично и с бесстрашием на челе: «Отнять нет, вашняя могуща,
делофтомшо аз бил им месть токмо докучер лазучих уховодящих». Наш король-моряк,
который осушал дозстакан очевидно адамовина, из богатых жертвопоношений, на это,
перестав глотать, улыбнулся весьма искренне под своими моржовыми вибриссами и,
пребывая в том не очень общительном настроении, которое Вильгельм Зав наследовал по
желчной линии вместе с потомственной белопрядью и небольшой короткопалостью от
своей двоюморной пракумушки Софи, повернулся в сторону своего эскорта двух
галлоглассов, – Михаила, лорда-этелинга Глууши и Околья, и людноигрального мэра
Долгомостья, Щебетуна (двумя штык-ружьями были Михаил М. Маннинг,
главуполномоченный в Ватерфорте, и итальянское превосходительство, по прозвищу
Людоигрец, согласно позднейшей версии, приводимой учёным сколархом Канаваном из
Громмакглайса), словно триптипичная религиозная семья, олицетворяющая чистину
вычения, деловую кротпытливость и перештопку болиголовных порций среди насаженных
сивобурых коротышек, – и ремаркнул разом думзадумно: «Клянусь костоправедным
Губертом, как наш рыжий брат из Проливании шумно задымил бы, узнай, что у нас столь
запечатлительный древкозаставный вертоградарь, который подчас палковерт не изреже,
чем вертопрах!» И похуже он бил Джома Пила стрельца, молодого дельца, чья охота с
крыльца лает хмуро. (До сих пор в ушах рассыпается галькой хохотанье японогородного
красноязычия из среды придорожного дерева, что посадила леди Остролистопадник, и до
сих пор чувствуется камнележащая тишина главстолба с какой-то гибелибердой: «Я там,
где плющится поток».) Встаёт вопрос, правдивы ли эти данные его родовоименования, как

3
они записаны и акколадированы в обоих или в каком-то из параллельных
андропётроморфических изложениях. Можно ли считать их фактами, которые мы
сивиллимся прочесть между правдами и их неправдами? И без дорожного тука? А наша
Ниимения будет домом как огорода? Ага, и Мулахия наш рекспектабельный хан? Будет
видно, пожалуй, не в скором времени. День-дань как зарок шерстить честного, где возня
начата от власти верховной. Надо иметь в виду, сын Хохмы, да будет вам
преследовательность в вашем самошествии, что человек – как гора: он в парах вознесётся.
Отбросим же в сторону фарсагентские и финифтийские ошибки, ведь если то был не
король королично, значит, его неразлучные сёстры, неудержимые лунные нытики
Шуткирассада и Тунеядсада, которые впоследствии, когда мантийные таскуны
постреляли все социалюстры, явились в мир как невидаль и были поставлены на сцене
госпожой Сюдлоу в роли Розы и Лилии Сменокорольских в немой инсценировке под
кровправительством двух партер-министров – «Милиодар и Галафея». Открывается один
важный факт, что после этой исторической даты все олографы из доселе раскопанных,
подписанные Дюком Гарольмыкой, носят символы Г.З.В., и пока он был всего лишь и уже
давно и вечно милым Индюком Гарема для сирдагольных чернорабочих Изольдиных
Лугов и Закутков, для его закадычных верно была чрезвычайно приятна та перемена в
народе, когда тот дал ему, из-за тех нормативных письмён, ни имя, ни кличку «Гуляют
здесь всякие». Внушительным всяким он действительно всегда выглядел, неизменно
подобный и верный самому себе, и нет и мысли сомнения, что он заслуживал любых и
всех подобных универсальностей, каждый раз когда он непрерывно обозревал среди
горлопанства спереди: «Примите эту пару огрешков!» и «Снимите-ка эту белую шляпу!»,
разнообразя это: «Уже питый час» и «На кой счёт?» и «Скот в своих (басовых) попыхах»,
от хорошего старта до благополучного финиша у несомненно католического скопления
получалось собраться собранью в той королевской злоязыческой храмине зрелищ, чтобы
подсветски предстать в лучшем свете рампы из своих погостиниц и мухофазенд и
вселицеприятно рукоплясать (вдохновение его времени и предел их успеха)
приснозелёным гастролёрам г-на Вашингтона Валленштофа Извечнокелли в
представлении, затребованном по особому указу, с любезным позволением праведных
порывов, штормразинутого исполнения проблемной мистерии тысячеллениума, идущего с
самого сотворения, «Королевский развод», тогда на подступах к точке своей высочайшей
кульминации, в промежутках с изысканными связующими отрывками из «Девы из Бо» и
«Лилии», на всех повелительных вечерах греховодных выставок из своей
вицекоролевской будки (его фертовая шляпа была превыстроена там и впотлавину не так
высокопоставлено, как крестношапочки Маккейба и Коллена), где, как истинный
Наполеон N-й, наш всемирнотеатральный ненашуточный розыгрыш и отставной
сусельскоместный артист в своём пошибе, этот прапрозаискиватель всё время сидел,
окружённый полнотой своего дома, с тем неизменным широкорастянутым платочком,
который прохлаждал его шею, затылок и лопатки, а его гардероб с налокотниками,
который был последним, что видела его рубашка, метко именованный «ласковый хвост»,
по всем параметрам далеко перекрахмаливал отмываемых гвоздодёров и
мраморированных комодников нижних ярусов и раннего амфитеатра. Какова была пьеса,
то видели лампы. Таков был состав, что на них последняя надежда. Башенная яркость:
оставь одежды, всяк. Партер за ямой и ящиком, стоячие места исключительно.
Завсегдатые гарантированно возникают.

{Вертоухов и служанки в парке}


Одно низменное значение передали этим согласным, на внутреннее содержание коих
приличие без риска может слегка намекнуть. Некоторые шустроумницы сболтливо
расславили (дух Завтрея варится в ночных котелках Авроры), что он страдал ужасной
болезнью. Пусть им чёрт роги сломит! На такое предположение существует единственный
достойный ответ, и это утверждать, что есть некоторые заявления, которых не должно

4
быть, и хотелось бы надеяться, что можно добавить, не должно быть разрешено делать.
Кроме того, его очернители, которые от неполноценного теплокровия очевидно считали
его чем-то вроде большой белой плодожорки, способной на любую и каждую из
гнусностей в реестре, составленном к бесчестию семей жуликов и кровопивцев, не
улучшили своё положение, внушая, что он доподлинно находился одно время под
нелепым обвинением в надоедании валлийским пушкотёрам в общественном парке. Ля,
ля, ля! Мур, мур, мур! Фавн и Флора на лугу, скоро к ним придёт Амур. Любому, кто знал
и любил христоподобие большого спокойнодушного титана Г.З. Вертоухова на всём
протяжении его превосходительственно долгого де-вице коралловского существования,
сама возможность видеть в нём страстоищейку в погоне за трофелями у красоловки,
звучит чрезвычайно несообразно. Истина, это бородатое пророчество, принуждает
добавить, что, как говорят, давнишесь (бысть тако, како брысть!) случалась что-то вроде
того, когда, как подчасто считается, небудь-хтось (если бы его не существовало, было бы
необходимо понежесь изобрести его) премерзко в то время стамбуксовал вдаль гаруниц
Дубдлины, имея сдуркачественный характер и потхолодные кеды, который остался
архетипическим анонимом (можно выискивать его как Абдаллаха Горбушанебесного), а
затем, как это утверждается, был вывешен на посту Маллона по просьбе отмстителей
порядка из комитета бдительности и годы спустя (стонет один ещё больший, там же,
побудитель слабонервных, по-видимому, для тех, которых хлёб-сальтански ублаженили)
дал думу (быти тако, како выти!), отстаивая за своим первым за месяц плодовольствием в
очереди к тому местно-морочному виноклубу за счёт старейшего дома для гладнищих на
трудопразднике Раз Ходишь в переулице Хокинса. Сказ небось лёгок, светловрун, но Он
обсценивал вас на разбазарной площади, когда едящая дома поскверно крохорыскала!
Однако возможно загруздить кузовок, даже если вы мелете гумор. Клевета, пусть она
сколько хочет врёт напропалую, никогда не смогла бы осудить нашего сильного мира сего
и неординарного Зюйджанина Вертоухова, того гомогениального человека, как его назвал
один благочестивый автор, за более вескую непристойность, чем та, что была выдвинута
некоторыми лесничими или надзирателями, которые не смели отрицать, эти осмотрщики,
что они, чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет, за тот день употребили всю крепкую
настройку, когда он якобы повёл себя небоярским безобразом напротив пары изящных
дамработниц в ветровороте трустникового оврага, куда, как, во всяком случае, они обе, и
платье, и фартук, настаивали, мать-природа со всей невинностью спонтанно и
приблизительно в то же время вечеропоры послала их обеих, зато их обнародованные
комбинации льняношёлковых показаний, где несомнительно чисты, заметно отличаются,
как утрок от основ, незначительными местами касаясь интимного характера того самого
первонарушения звероловли по зарослям, которое было, надо признаться,
непредумышленное, зато, что немаловальяжно, частично разоблачённое, с такими
смягчающими обстоятельствами (плёсопарк садгаживается зеленью, гдесь пейзанин
брачуется с девицей), как аномальное воскресение духоты и (с нами Иесень
Розасаронская!) назревшая ситуация, которые и спровоцировали это.

{Вертоухов и Гад}
Мы не можем без них. Жёны, ищите, кто вам что гарант! Бездружка тоскует по
дружке, пока красы розы носят. Необходность это наш неустанник, пансломил, панслабал.
Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад! А если она лилит, полей в срок!
Павла добро! А лазутчики междеревностей, не заходите за черноту! Но в данном случае
он был невиновен в большинстве из предъявленного ему, по крайней мере, его заметная
готовность высказаться показала след его давнишней картавости, и потому нами было
решено, что это правда. Они рассказывают историю (амальгама настолько абсорбная,
насколько кальцоновые хлоериты и водобоязненные губкоглоты могли изобразить это),
как одним шапкозадувательным утром в иды апреля (анонсировавших годовщину, так
выпало, его первой примерки своего радрадёхонького костюма, равно и прав на

5
принадлежность к смешиванию человеческих родов), спустя веки веков после
предполагаемого проступка, как испытанный друг всякой твари, с розоводеревной
дорожной тростью для опоры, колыхаясь по обширному пространству нашего
величайшего парка и имея на себе своё каучуковое кепи и хлопковый пояс, и шировары, и
своего пестрядинного песца, и железнобокие джекботфорты, и бхагаватные гетры, и свой
прорезиненный инвернесс, он встретил гада с пипкой. Последний, светоносный, а не
часомерный (который, вероятно, до сих пор доковеркается где-то там всё в том же
соломенном брыле, неся своё козпальто подоплечно, шерстянкой наружу, чтобы
выглядеть более как городобывший джентльмен, и давая зарок трезвости радостно и как
ни в чём ни бывало), упрямодушно обратился к нему с: «Какквасс пожизнен днесь весь,
мой с ветки соскочист?» (ну и чтозадела творились в Чернопрудном, как некоторые люди
барских ромашек могут до сих пор с трепетом припомнить!), чтобы попросить сказать
ему, который был час, что пробило на часах, как вы полагаете, так как, час от часу не
легче, у него на часах был полный брейд. Гибельнось задрожки была видна. Гоньба
злословия пахла витальным исходом. Вертоухов, в ту же влиятельную минуту осознав из
фундаментальных либеральных принципов верховную важность, в свете смертоубытка
темноубийства, физического существования (когда до ближайшего жалобного реле надо
диньдинькать K.O. Семпатриков день и подъём фениев) и не желая быть вышвырнутым,
как он тут же почувствовал, на тот свет, когда этот болван всадит в него мягконосую
пулю, остановился и, с молниеносной реакцией ответив, что он чувствовал себя
прямотростно, намёк, придостал из своего наганокармана свой юргенсенский
шрапнельный числозавод, наш через коммунионизм, его через узукарманивание, чтобы
затем, на том же ударе, слыша сквозь свист суровой Ост-Матушки старого Лиса Челпана,
звономастера, над пустошами к югу, занятого громо-погромным грохото-подобным
трезвон-перезвоном в крапчатой церкви (глас Кохенина!), сообщить спрашивающему
пригодимцу, что, Яхве правый, их была дюжина по сидерическому и штандартному
времени, прибавляя, исчерпав затемы и нижайше согнувшись с прокопчённым
сардиническим вздохом, чтобы придать большую благовидность тому медножезлу, что он
представлял (он кажется немного сконфуценным имея и пачкалопрободной имбирь,
который, будучи из кислот, солей, едкостей, сладостей и горечей кормокомбинирован, как
нам известно, он использовал как закускуску ради костей, крови, мышц, плоти и
жизнеорганизма), касательно того хакусачего противнегового обвинения, что оно было
сделано, что было известно в высших кругах, так и формально зафиксировано в
Утренморгенской почте, существом в человекопоходной форме, довольно судаковатым и
несколькими градусами ниже, чем былая тригидратная змея. Для пущей поддержки своего
слова (это странное опережение знаменитой фразы было реконстриктировано из устного
выражения в словесное на века ритуальной ритмикой и спокойнорождённо
систематематизировано из последовательных отчётов Ноя Вебстера в редакцию,
известную как «Изречения, приписываемые Г.З. Вертоухову», ценя одни шиллинги,
свобода от пост-расходов), соломенный Гигас, постукивая свой хронометрал-метрант,
тум-трум, теперь совершенно выпрямившись над всепримыкающей поймой реки, сценой
этого происшествия, с одной берлинской рукавицей, зрявстрявшей на выгибе у его
грудонадсада (в стародавнишней знакологии его жест означает: !), указал под углом в
тридцать два градуса в направлении, где коломенской верстой стоит гер. Браней, как к
товарищу своего зарока, и после многонапичканной паузы заявил с псалморечивым огнём
эмоций: «Пош-ш пожмёмьтесь, ду-друг! Я одинок, их пятерня, врагу не заполучить
голоса. Я выиграл нормально. Отсюда моя вневсенародная гостиница и замасленное
ведомство, что спасают честь наших возвоз взаимных дочерей, раз ссудите же меня, я
женжен желаю настаивать, сэр, на этом самом монументе, этом знаке нашего искиск
искупления, любым санитарным днём на данный час, я клянусь всегорним, что это
сшенверн как моя пясть пяльцев, даже если я поплачусь смертью за это, на Открытой
Библии и пред Великим Народохозяйским (глазом не моргнув, я поднимаю шляпу!) и в

6
присутствии Самого Божества, вместив Епископа и г-жу Михан, главную
великобританскую зиккураторшу, как и всех упомянутых моих текущих добросожителей
и каждое живое сосущество, в каждом углу, где бы то ни было на этом генеральном
глобусе, у кого ещё не отнялись ни мой британский, ни мой подкостный язык, ни
уравнительная справедливость, что нет ни в малейшей степени правды, позвольте мне вам
доложить, в том чистейшем нагнаг нагромождении».

{Ужин Гада}
Нэш Небрежный, свивательно обознавшись на умо-форуме, стирательно собрался с
размыслями (диагностировав через евстахотрубу, что дело имело быть с высшей маркой
постпубертатного гипербуферального варварского закона Гейдельбергского мужеостова),
приподснял свою вперёдкосящую, пожалев добрмутравам Смятосломича и дуплоночи в
придачу, ведь он был премного благожаден, и как благоразумный зам, с бесконечным
тактом в деликатной ситуации, видев трогательную природу этой опасной темы,
поблагодарил ихо за златословишки полученные и время дня (всё-таки немало сбитый с
пинтолоска, что то были лишь приснодутые Божьи часы) и, по скромной обязанности
встретить своего Сановнохозяина, обещая позолотить нашего Безбрежного во всех
проеденных брешах, пошёл по своим делам, чьи бы они ни были, салютуя мёртвым телам,
при таком положении тел (его можно найти, будь у кого охота, по холмикам струпьев с
частичками перхоти, прокладываемым на его пути), со своим верным храпуном и своим
неизменным самонаблюдением, крайне миловздорным: «я встретил вас, пташка, слишком
поздно, а если нет, слишком с ранними петушками»; и с огненной благодуростью
повторил на своём втором заплечном языке столько звёздночастных заприщельных слов,
сколько он мог хромостройно припомнить тем же самым праздновечером, перед часом
чикчирикания певцов в сгостившимся полусвете между чардыханием друидства и
сонносморской пучиной, когда бремя ужинать и пожинать на Рынке Срокосбыта степенно
ушло вдоль Большой и Королевской тихих затемнённостей, ф-ф вспорхнувши над
обрывом и к-к крадучись по ограде, чтобы многие бойкоязыкие пустобрёхства отлучались
нужным прицелуйчиком, Арванда бережно отступает, в то время как, хватая звёздочки в
бурунах и втирая чёрточки на волане, он отплёвывал с точнейшей покрываемостью по
закону маисосеяния около своего домашнегочага (пускай ирландские слюни, пускай
живодел неправорот, воля ваша, но как стал бы респектабельный товарищ с заметными
связями, гэло-европейскими родусловиями и изысканными мыслевыражениями, что знает
правильный тон, как г-н Мошнавздох или г-н Мошнасмех, харкать в такой бессердечной
манере (нет, благодарю вас!), имея свою мокротную плёвопряжу пристроенной у себя на
корме, чтоб апчхиститься?), утруждённый фразмечтанием, после того как он поужинал с
горькой похлёбкой пополам, которую он чванно нанизал «Пир горох» (это был, чёрство
говоря, просто луковый пирог изобилия «Куль и бяка» для той, которая его горшила и
першила), настоящий деликатес из превосходных горошин, сваленный под
объягнившимся молоком в белосолодовый винозаквас, для этого кроховора провиант
редькостного услащения, ни чутья себе, в хлюпающий сезон, от коего он сходил с ума, как
ваша мышь по фенхелю; и ко всежеланному торжеству завершения горестей, для
венчания себя венком храбрости во хмелю, этот местный блюдоед, бульоновениамин, с
испольской маслиной полагающей его среди оливок общества, поженил себя (жир да
лярд!), как в наилюксших эребпьесках, на бутыли Пиварницы Финиксъ '98, после чего
последовало второе обручение с Пирспортером класса «кран крю», а завладев двумя
этими заветными представителями столового питья (вот прощальный букет, и косатника
нет), он навязчиво принюхивался к их мелкопаутинистым закупоркам.

7
{Часть 2. Баллада Проши Сухомлина}
{От жены Гада к её духовнику}
Ратная метёлка нашего гада (урождённая Буравиха Волнобуй), никогда не
закрывавшая уха на сыромолки, как послесказывают, подобралась с обычной
томнохозяйской скучностью (ни проса, ни сухармянки в этой Померанции), но затем,
обронив ключик из клювика, раззвонила эту историю среди ста одиннадцати других со
своим обычным интимничанием (как же слабы эти первые женственные привлечерни, эти
укромные попискивания, промежду прочими общеупорностями мужских чинов!), на
хромой день вечером, гипподремля над шашечкой чалого, её очи сухие и маленькие, а
речь раздразнённая, ведь он показался таким облепётанным, как будто его больше не моги
терпеть ваших старых кур, своему личному преподобному, духовнику, с которым она
мысленно намеревалась поговорить первоначально (захотихо входитсс! токмо пол-
ложечки!), она доверила, между кроткими лобзаниями и анналауреатскими посулами
(мыши гадают, как бы всё обернулось, не будь у неё той знатной верхнекоричной
гуннанской насладости на её стряпокухне!), что это явногилие, таким образом
доставленное в его эпистолюшке, чайночревно погребённое в их ирландской солянке,
пойдёт не далее его иезуитского платья, однако (выспренность в винце! резвость праща!)
это был не кто иной, как этот же сверхкорыстный поп г-н Браун, у которого, хотя он был в
винцентском состоянии, когда овладел данными, подслушали его вторичную личность,
Нолана, и (Спавел, защити его!), как побочный эффект, подсидели (то есть, если, конечно,
такой дефект можно считать неточным, ведь здесь дух-охранитель Иппонского
Экклектиаста перевыводит Древа-бан-Анные показательства), чтобы пианиссимная
вариация той версии рёброзагнутых чистосердечий (что Мама Луиза сказала, чтобы
упасти Божефину!) сменила хахазяина, под верностной присягой (мне однород! мне брач!)
и, с беснасловной «Тайной её рождения», тихим залпом пронзила крайсное слухорыльце
некоего Филли Тернстона, случайного учителя сельских наук и ортофонэтики с
близокрепкой фигурой и в районе середины его четвёртого десятка, во время поповского
трепета над целыми и небредовыми ставками на ипподорожках ветреного Кругодрома в
тот день (В.В. показал наилучший расклад), что свеж в помятости у всех очконабирателей
национальных событий и дублинских деталей, Перкин и Павлин дублируют петела и паву,
когда золотогинейный гнедой выставочный трофей был снят двумя носами под
финишный коннозанавес (эвона! но кемвона и когдавона?) у пистолётного жеребёнка Бит
Бес Кромвеля после проворного обхода лошачихой Капитана Капеллана Бланта из Сен-
Далива, Рулевой Подбрыкуньей, потом невырисовавшийся третий, головокружительные
шансы против, но спасибо нашему сильно-невеличке, просто-невеличке, крепко-
невеличке – Верховому Венчику (наставили же вы им носотёрки!), который в своей
никогданервущейся грязно-пурпулярной кепке был за тридевять лиг от любого ловковеса,
что когда-либо перепокрывал наших изгородных прыгушек.

{От духовника к Тому Тянучке}


То были два пресмутных подозрительных Тима (весьма хужей с прохлад, вожжей
навал, пористав, и конноспортивность пышет скорей пашен) по имени Том Тянучка, что
был только что из калымажни, куда он последовал за покражу ляжки у Клюкина,
Доннелли и Окорокопытенко, их финникс-шпика, и его собственный кровный и молочный
брат Рисковый Малый (ведь он из тех, будем говорить о них с исключительной
щепетильностью, которые были и малые, и рисковые), призприниматель, после галер (оба
они ужасно бедные), что ходил тоскливым лохом за фраер-грачами приторговать
гришкорыжик или маленькую плитку железа, как случись, пока Гребногорцы дошли до
балагурной точки, чтобы своими ухами проверить, как попстырь в легковых тряпках
подвизается заклятиями закона (вот мужо тебе!), дотрагивательно случая г-на Адамса, что

8
было во всех воскресных о том, с кем он тёрся носами и принимал надливку разъединив с
собой вкупе с тёмным задушевником за парой стёклышек.

{Том разболтал историю во сне}


Этот Том Тянучка, что выше получил преподнесение, отсутствовал из своих
всегдашних пухоперьевых логовищ в земле кобыльих графств некоторое время перед тем
(он имел, кстати, привычку наведываться в ночлежные дома, где он спал в исконно голом
виде, пристоварищ, как банный спирт, на койках незнакомцев), зато в ночь скачек, в
стельку после разнообразных косых огненной геенны, красной курочки, бульдога, синей
отравы, луговой дженни и горелых забористых винокорней, снабжённый «Ножками
дорожки», «Полем зайцветания», «Пивоварней Бригитты», «Петушком», «Рогом
письмоноса», «Маленьким Старичком», «Худым миром лучшей доброй ссоры» и
«Посошковой чаркой», он нашёл свою взбитую раздевульками кровопостель среди
комнатной меблировки дома «Тесная другдружка» в квартале В.В. (почему он не поставил
на него?) Двора Помп, в той же волости, и, отчасти переложив с пьяного языка на свою
голову, прохрапывал алко алкого алкакофонично с песнезлобным «дружок мой, прыжком
конь поспешен», мним-мням, содержание того рассказа о евангельском баклюкавшемся
бедолазе и райпоместном улуснике (о «девочках», как он постоянно их называл за
воротничок и подол, пляжную шляпку и телесности) по ролям (кажется, это случилось
перед марфовскими видами или, чтоб её, проваллийской мукшахтёрской троицей, когда
он отправил вахлашку и кадку, едва у лавинии началась пертурбация, в море перетрухнуть
на судёнышке до укачки, где он обычно нарывался на черномазых с воелютыми кличами)
нередко под прохладой мглы (метагонистично! эпичталамурно!) во время тревожной
дремоты, что было выслушано малым и камнешейным главэкзекутором зарплатильщиков,
Петром Хлораном (в отставке), Омариком, эксличным секретарём, без определенного
места жительства (с ласковой кличкой Моровая Лиза), который провёл несколько ночей
довольно по-сфинкски, укрыв себя тёплыми идеалами в дверном проёме баньки Исландии
и подложив под голову камень судьбы, что холоднее, чем мужское колено или женская
грудь, а также Гостевым (не имя, а нескладица!), этим звёздопадшим
бандуристорадником, который, без хлебания и квашения, подозревал себя, поскольку он
просел на бедной подставке, потенциально способный на самое уничижение,
впроголодный, с меланхолией как у генерального человека (ночной бирман, вы подали
ему соловелое млеко!), взъерошено сотрясал свою развалюшку, придумывая окольные
средства и пути (что ему хотелось, будетаможенно, хоть таким образом, каких свет не
выведал), как захватить у какого-нибудь парняги его парабеллум, чтобы взять много в
руки с дрожками вольности и, засветившись на колёсоходе, выпрыгнуть где-нибудь по
трамвалинии у Стены Долголихвы или Блёклой Норы, куда он мог подлинно махнуть,
чтобы пойти и снести свою сивилицидную голову за гроши как немыслимо простудный
плешебалт среди покоя и безлепетанья одной стрелопристукнутой бутыли, позже он
радовался стараться, как только мог, с дамской поддержкой общества госпожи Клёцки, в
течение не менее восемнадцати календ, чтобы его перевели от Сэра Патрика Дана, не без
помощи горемычных иеремиад, на Одр Святого Кевина с перспективой аделаидового
госпитания (от этих неизлечимых умыслов среди всех неизгладимых увыслов под тем
ракушечным гребешком Сен-Яго, чистый Лазар, избави нас!), но в итоге ему оставалось
только стараться радоваться, проерёмивши всё на свете. Лиза О'Дейвис и Руда Монгана
(которые обе были близко от инаковости, одухновлённо выражаясь; можно сказать, они
были как незван-гость и зловон-смрад подле петрокамневыйного), само собой разумеется,
спали своим влагоносным сном в одной общей нежной волнистой матери коек-качалок с
Гостевым, прямо как шоурмечники к кущах, то есть, как йейтсманщина в гущах, в
смысле, как вайлдноотпущенники в пущах, а у суетливой отзаряшной крохотёрши за все
руки (прострись, охмурянка, чаще грудь вздохнёт!) не было достаточно односекундочек
на полировку котлокрышек, дверотабличек, школярских яблокощёчек и факельщицких

9
инструментов, когда, распечникодушный как тот товалиссь, что идти делай
ночедазавтрашницу дляче белая человека, этот юноигривый бандурист (ведь после
спокойночного сноваждения с шумогромом и добрутренних рулькороков с его со-сущими
он был не тем же самым человеком) со своей и в помине не спящей постельной свитой
(наши мальчики, как наш Байрон именовал их) направились, перетасованные, из
сороковыльной точки, что они нежназывали «Бочонок», по распутьям на отчаль-градец
возле запрудни (ихтрийные маршруты и привалы на тогдашних появленностях на
удивление словответствуют тем линиям и тачкам, где наша ветропылетенская подземка
завнижностно реководствует дорожными жилами и станциями на данный момент
расписания) под мурлыканья арфаичной скрипки, которая, что-то страдовытворяя
наливно-управно, востро-шумно, ап-ляп, приготовно, приласкала уши подданных Короля
Святого Фестивального Финнвала, тех, что в собственных каменных гнёздах и на своих
ароматных земляличных рядках, неслушавшиеся высоких стонов медоносца «укусная
лаванда» или «лосось бойнского духа», со своими самодовольными ртами
широкораскрытыми для пущего прославословления этого долгожданного Мессии всех
оратараторий, едва бросили тольколишьзаааадрём, после шустриковой паузы у
заимодавательного учреждения с протезным намерением выкупить песенниковы
обмирательно превосходные искусственные зубы и продолжительного визита на
покровский постоялый двор, тост есть, в Старую Сивушную Дыру в приходе Святой
Сесили в волости Фуршетпеснеас, не в тысяче или одной национальной лиге, то счесть, по
оценке Гриффита, от места статуи премьерного Гладстолба, определяющего границы
пределам творца (можливо, последний из стюардов), где, история тянется дальше, к трио
лоботралялясов присоединился случайный мил-человек распитного и «дальнейшие
намерения заявите завтра» типа, которому только что перепало еженедельное
оскорбление, пить что будет, и все пустомельники (кто не по ним?) приняли
горячительное в виде Джина Имбирсона, которым проставился неподобный мил-человек,
потом холостяцкий ланч и ещё парочку, отпраздновать вчерашний день, и, переполненные
своей грудеогнепринявшей дружбой, плуты вышли из лицензированных помещений
(первая Брауна, маленькая как п.с. экс-экс-экзекуторша с головой не в згодах
последышнее всех как постскриптум а-ля леди: «Мне нужны деньги. Прошли»), вытирая
рукавами, если смешок разросся на усталь, и так парни аукали свои раскаты гениально
(шип флейт, шип флейт летит!), что наконец склад поющих в лад стал богаче на одну
потенциальную балладу, балаладнику коей мир поющей целовечности в неоплатном
долгу за то, что он нанёс на мелографическую карту планеты эту ужаснейшую
вкуснояичную нескладицу, зато за столь судопривлекательное олицетворение миру ещё не
приходилось отвечать.

{Публика баллады}
Она, более корректорно «лиричка» или «давайречистая песня», впервые вылилась там,
где против бунтующей Рио Ливвии горбится седловзгорок, под сенью монумента тому,
кто должен был быть законодателем (древосвободность! пощади, деревосек, пощади!) на
перелильном заседании всех наций в Линзотёре, с театром действий, долгонаполненным
единодушной легкопредставительствуемой супертолпой, с потом на лицах, а потом под
личинами, из всех районов и зарайоний (винокурни и какаошантаны опоражнивались,
переливаясь через край) с нашими побережлиффными людьми (забывая упомянуть
континентальное меньшинство и путьдорожничающих по Доходной, Эрнинской,
Икнилдской и Длиннокаменной с гражданским шарабанщиком и его квартиражом
верстовых лошачков – северным тори, южным вигом, останглийским хроникёром и
сверхнеупадническим хранителем), начиная с худобедных дублинцев из Подкопаевского
Проезда, которым нечем больше заняться, кроме как разгуливать, держа руки в своих
брюкомешках, полоская во рту охи, горше поваря, чудо-блюда, бок о бок с
прогульщиколовами, тремя помпонами и всем поплиннародьем, мечтающим вырыть

10
заклад, и заканчивая деятельными свободными профессорами, парой пейлицейских с
бакенбородами, что кашевалят в сторону Клуба Думок прямиком после бекасоловкой
охоты и кряквобойных промахов среди Ямтёсовского вереска, зевая голодными
ухмылками, ещё дамы с мессой дел в своих портшезах на Улице Юма, притормозившие
носильщики, несколько скитающихся окорокитян из соседского новь-огорода клеверского
в Моссовых Садах, фатер-облат с Аллеи Скиннера, камнеукладчики, фламандец в сукне
наваристого дыму с супругой и собачкой, пожилой новокузнец, которому надо
прокормить немало зубил, круг игроков в палки, множество овец с ящуром, два
синемундирных школяра, четыре нищих из Симпсона-на-Мели, один правильный, а
другой упёртый, что настаканивают кофе турок и апельсинницу за тиковыми глазками,
Петька Кулак и Павлик Заморов, а ещё Эллиот и, о Аткинсон, наигравшиеся чечёртовыми
нешутками из-за надрывов их фасолистых аннуитетов, не забывая двоицу охочих до
охоты диан, партикуляристского пребендария, погружённого в благомысли о римском
светловоскресенье, тонзурном вопросе и греческих униатах, разразись им звон, голова
покладистых отворотов, или две, или три, или четыре на окно, и так далее до тех
нескольких старых добрых душ, которые, стойко штоф прокатив шаром трезвости у
лавкобардов, были очевидно под обаянием спиртного после помина Федота Раскройщика,
белокурая девочка, весёлый почтовой, обсуждающий три графина зараз, и письмоводец,
полусударь из богадельни ткачихи, который всё ещё держится бабалалайковой ююбкой,
облакоображенным заплачьишком полножилой дамбы, как ребёнок, как привыкарий, как
Калика О'Личный. Стрела воя пошла по кругу, оно и не бывает иначе (как хочет нация
узнать!), и баллада, в будительном транскопическом размере, вдохновлённая Ухолазарем
в его «Падзеннi Полiшынэля ў труну», отшумштурмованная на чётко-бледном худыше и
предшествуемая чрезмерно покраскодеревщицкой гравюрой, некоммерчески
отпечатанной на Дельвильском стишатком прессе, вскорости растрепала свои секреты по
белой магистрали и бурому просёлку, на ветреную розу и в огэлтелую лазурь, от аркодуги
до сетки и с чёрной руки в розовое ухо, деревня окликает деревню, через пять
кискочетвертей зелени соединённых штатов Пиктской Скотии – а кто отрицает противное,
пусть его волосы вываляют в грязи! К пущему беснославию, пальцеввязавшемуся за
могущество его флейтового высочества, этого нескорособранного короля инстругентов,
чистейшего в Пиготтской «Рояльной сюите», которого г-н Делейни (г-н Делейси?), рожок,
предвидя идеальный ливень рукоплесканий среди декламирующих элементов,
выпикпихнул из своей мил-чадовечной шляпы, но всё равно походя на своего
парциального тёзку, как заметили галлоподданные братья, затем, когда что-то уже
наплёвывалось, словно спелонежный завиток наследил в несвежегодних волосах
ведущего, «Коньдиктор» Щебнелюб гостеприподнял свою фесковую физиопоросль на
дубинную высоту, условный сигнум его кавалерам чаши: «за Гучного Товариша, хлопцi!»,
«мълчание в залата!» и «нека биде нашата маjско дрво заборавени дена повторно!», чтобы
эту песню пропели, панславили и покрестили возле старых погранворот, где у Святой
Анноны её улица и церковь.

{Гостевой исполняет балладу}


И по всей земле те вирши струились, и то были вирши, которые сплёл Гостевой.
Устно. Дичочки со зряучинками, шинки на порубках, версификвартетские и
спросоньяанализированные, пусть эти лиственные происшествия живут в расскалах. Где
многие завиршили свою песнь. Кто-то вотирует его Виком, кто-то монтирует его Миком,
кто-то думает, что он Лин и Фин, пока другие зовут его Лугом, Буком, Даном, Лопом,
Сударем, Судаком, Ганном или Гинном. Кто-то орёт его Артом, кто-то берёт его Бартом,
Коллом, Ноллом, Соллом, Уиллом, Виллом, Уоллом, зато я лучше порешу его Прошей
Сухомлином, чем непонятно чем. Все вместе. Ан ну-тка, дайте короче Гостевому, седому
Гостевому, дайте короче Гостевому, ведь он виршеплёт, он завершит вирши, певчие
вирши, всем виршам вирши. Кто не с? (Одни над.) Кто ни с чем? (Другим не.) Кто не слы?

11
(Один внял.) Кто несли где? (Другой вне.) Поле гама, поле брани! (Цок-цок-цокание.) Ой
бока! (Бой бокалов.) Чтоб тебя! (Кликаклакасиласильнашумнагамнаноисинавива-
бучнигучнапляскатаплодуватигласноголосногипертриперхлопхлоп!)
– Погром, погромче!
– Муз игра.

Баллада «Прося Сухокрыл»

Кто не слышал про некое Горюшко-Горе,


Как он всмятку разбился и с шумом, и с громом,
Как он выпал в осадок как Олофер Сгорблень
На задах, там, где взмыл Магазина забор!
(Хор) Там, где виден забор –
Кто-то в шлеме с горбом!

Был однажды у нас он Царём Горы с Замком,


А теперь он тухлее и старпастернака.
Пусть Зелёная Улица вышлет парнягу,
Засадить чтоб в тюрьму его Чудогора!
(Хор) Это вам не игра –
Наша Чудогора!

Нав-в-вязал ерунды он нам (в этом он мастер),


Непорочных противнозачаточных разных,
От болезней – кумыс, а касательно пьянства,
Отношений и веры он жаждал реформ.
(Хор) В вере надо реформ –
А то там один вздор!

«Но, миннутку, ужель он пропал?» – так нас спросят.


Я вам зуб дам, вы как тот молочник, что в гости
Заглянул бы к быку, что живёт на погосте –
Побрыкается бык, но не даст молока!
(Хор) Захотел молока –
Едь к чертям на рога!

12
– Ура Гостевому, седому Гостевому! Да-с, пора уже вам сменить свою рубаху!

– Плетите вирши, всем виршам вирши!

– Храмостройнее фразостроительствуйте!

Была куча у нас кусзакусок, конфектов, катай-


[котелков, кресел и конопатин
От того купца универсальных подмасел.
Имя едкоего – Всех-Готов-Заарканник,
С того времени, как Закутила ведёт
(Хор) Безлежалый конторг
Вниз по ул. Свойзавод.

Долго он шиковал на отельном богатстве,


Зато вмиг мы скострим его грязные дрязги!
О.Н.О. его гонит к концу шериф Кланси,
И судебные приставы уж у дверей!
(Хор) Пристают у дверей,
Мол, преставься скорей!

На наш остров злосчастные волны послали


Того викинга на биломорской шаланде.
Галлом проклят тот день, когда в бухту Эбланы
Чёрно-рыжий его броненосец попал!
(Хор) Броненосец стоял,
И барьером причал!

«А откуда?» – ревёт Чернопруд. «Скупердяген, додай


[хоть отрежку!» – ответ кроходела.
Финг МакОскар Онисм Брагомер Градочелн он,
От фтаких он верблюдных нордвертждцев соделан,
Его дно же – верблудный нырвертжский сад-док!
(Хор) Пусть плывёт в свой садок –
Да пребудет с ним бог!

– Давайте громче, Гостевой, громче давайте! Чтоб за вас, злостнодушного, уже черти
взялись! Завершите вирши, певчие вирши!

После водосадовой накачки обычной


Или у объясняльника, как щелкопишут,
Наш языческий тяжеловес Горбомычник,
Чтоб друг другу служить, предложил деве брак!
(Хор) Вот так девства служак
Ватерлопнуть спешат!

Стыд и срам, нет философа сеноголовей,

13
Но чтоб ей навязаться несли его ноги.
Я вам богом клянусь, он как крест в каталоге
В допотопленном нашенском парке зоо!
(Хор) О, Шурмур и Коко,
Ваш скворчег как новьё!

У столба Веллингдома телега катила


С нашим гип-гипотамом, но некий педрила
На общественке задние сбагрил перила,
Пушкадёрами насмерть чтоб схвачен он был!
(Хор) Задодолжность плати –
Или шесть лет тюрьмы!

Жаль детей его бедных – для них всё непруха.


Где-то близко законная бродит старуха,
И от бабы не скрыть старину Вертоуха!
Зато ух и увёртки там будут в ходу!
(Хор) Уховёртки в ходу –
Это пытка в аду!

– Сапфокл! Шексперт! Седодантис! Анонимоисей!

Соберётся купцов и певцов гэльских рада


Кинуть в грязь Скандаловского храброго брата.
Мы зароем его под землёй Ворсманнграда
К самому сатане и датчанам лихим!
(Хор) К этим глухонемым,
К их останкам былым!

Даже все королевские конные рати


Воскресить его тело помогут навряд ли –
Ведь не знает заклятий ни Коннахт, ни дьявол,
(Дважды) Чтоб хуже устроить скайндайвель!

14
Примечания
Принцип перевода основывается на системе из около 700 мотивов. Обычно, если
характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз, меняя свой вид, оно
считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод. Число в квадратных
скобках после слова (например, Арминий [3]) показывает, сколько раз оно встречается в
ПФ. Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона fweet.org (Slepon[лит]). Более
подробно о принципах перевода, мотивах, персонажах ПФ и условных сокращениях см.:
samlib.ru/r/rene_a/

Текст перевода с примечаниями и дополнительная информация свободно доступны


онлайн:
vk.com/pominfin
facebook.com/pominfin
twitter.com/pominfin

Основная литература примечаний:


Комментарии (fweet) ― Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury
(FWEET) Website / http://www.fweet.org; version 2016.
Черновики Джойса (BMs) ― Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63 /
Garland; 1977-78.
Черновики Джойса (FDV) ― Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake / University of
Texas Press; 1963.
Заметки Джойса (FWNB) ― Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at
Buffalo / Brepols; 2001-04.

15
Часть 1. Горемыка Закутила Вертоухов

Плиний называет внезапную смерть величай шим


счастьем в жизни. <…> Гней Бабий Памфил,
джентльмен в преторском звании, умер, когда задавал
мальчику вопрос, который час; <…> Луций Тусций
Валла, врач, подавился вином с медом.

Ле Фаню. Дом у кладбища, 56[лит]

Синопсис переводчика. Первая глава, посвящённая поминкам Финнегана, закончилась


вопросом: откуда у Финнегана прозвище «ГЗВ» (HCE)? Начиная со второй главы, ПФ уже
не возвращается к Финнеганам и повествование посвящено ГЗВ – Горемыке Закутиле
Вертоухову (Humphrey Chimpden Earwicker) *E*. Как мы узнаем в дальнейшем, это
прозвище главный герой получил в связи с сомнительными обстоятельствами, о которых
повествуют главы 2-4: встреча с Гадом (Cad) *Y*, встреча с двумя девушками *IJ* и
встреча с тремя полицейскими *VYC*. Вторая глава начинается сказочной историей, в
которой Горемыка встречает королевскую «могущу» (maggers) и тот даёт ему прозвище
«Вертоухов». Далее обсуждается слух о том, что Горемыка подглядывал за двумя
девушками, но сам был замечен тремя пьяными стрелками. В следующей сцене описана
напряжённая встреча Вертоухова и Гада, где Вертоухов опровергает клеветнические
слухи. Далее по принципу испорченного телефона история передаётся от жены Гада через
ряд лиц и в итоге превращается в балладу «Прося Сухокрыл» (Persse O'Reilly). Третья
глава начнёт разбираться, что же из всех этих слухов фактически произошло.

{Г.З. Вертоухов и Его Королевское Могущество}


{{Происхождение прозвища "Вертоухов"}}

у Гарольда или Горемыки Закутилы. Мотивы: Гарольд (Harold) [9]; Горемыка


(Humphrey) [47]; Закутила (Chimpden) [8].
Гарольд – имя нескольких английских королей.

Горемыка (Humphrey) – прозвище Вертоухова *E*. Выражение «Пообедать с герцогом


Хэмфри» (dine with Duke Humphrey) означает «остаться без обеда». Также это имя
созвучно слову «горб» (hump). Хепри (Хапри) – в египетской мифологии бог
восходящего солнца; изображался в образе скарабея. О происхождении Хепри
рассказывает миф эллинистического периода: в начале мира восемь великих богов
создали Яйцо и поместили его на Изначальный Холм; там из яйца вылупился Хапри.
Мотив Хэмфри-Хепри связывает некоторые мотивы, прозвища и образы ПФ с названным
египетским мифом: Шалтай-Болтай (связь с яйцом), Феникс (возрождение), Вертоухов
(скарабей-уховёртка) и т.д. В переводе эта связь отражена косвенно, через созвучие имён
Горемыки и Хоремахета: Хоремахет (или гр. Гормахис, «Хор на небосклоне») – одна из
распространённых ипостасей др.-ег. бога неба Хора; другая его ипостась, Хорахте (или
Горахти, «Хор горизонта») – бог утреннего солнца, также называемый Ра-Горахти,
отождествляется с Хепри.

Ирише Лесковой и Лили О'Ранж. Две служанки *IJ* – персонажи ПФ, за которыми
подглядывал Вертоухов по словам трёх стрелков. Мотивы: Ирида (Iris) [9] *I*; Лили
(Lilith / Lily) [29] *J*.

16
Лилит – женский демон ночи в еврейском фольклоре; согласно легенде, Лилит была
женой Адама до сотворения Евы.

озадачившись вопросом бытности местного именования. «Вы задаётесь вопросом


Гиннессов?» (No concern of the Guinnesses?) [3] – название начала гл2 ПФ в ранней
публикации (1929). Перевод конца строчки от выражения «имело место быть». Мотив:
Бытие (Genesis) [9].

продремальный период. Продромальный период – период, связанный с начальной


стадией развития болезни.

гоминиды завоёвывали вознынешности. Мотив: ГЗВ (HCE) [490]. [Гоминиды –


приматы, включающие современного человека и ископаемых людей].
ГЗВ (HCE) – аббревиатура имени Горемыки Закутилы Вертоухова (Humphrey Chimpden
Earwicker) *E* и других его прозвищ, например, «Гуляют здесь всякие» (Here Comes
Everybody) [9]. Оригинальные инициалы Х.К.И. (HCE) и прозвище «Вот идёт Все-и-вся»
(Here Comes Everybody) относятся к реальному ирландскому политику Хью Куллину
Ирди Чайлдерсу.

теорий из более древних источников. Согласно заметке Джойса (Fitzpatrick, 29[лит]):


«ирландский исторический трактат, написанный около 721г и скопированный из более
древних источников, с точностью устанавливает, что гэльская монархия имела своё
начало во времена Александра Македонского в -4в». [Ср.: «Во всяком случае достоверно
будто бы, что шотландцы пришли из Египта, ибо они первоначально произошли от Скоты,
дочери Фараона, которая и завещала им своё имя. О многих подобных же вещах средние
века имели такие же драгоценные сведения. Всем было известно, что город Неаполь
построен на яйцах» (Бокль. История цивилизаций, гл6 с172[лит])].

Клепики, Могилёвы, Севвстоки, Якорники {the Glues, the Gravys, the Northeasts, the
Ankers}. Фамилии переведены условно. В 1923г Джойс посетил Сидлшем в округе Мэнхуд
в Сассексе, где жили настоящие «Вертоуховы» (Earwickers). Перечисленные выше
фамилии значились как «любопытные» в местном путеводителе. [Для перевода двух
фамилий использовались названия г. Спас-Клепики (Рязанская область) и Могилёв
(Беларусь)].

Вертоухинги. Мотивы: Вертоухов (Earwicker) [112] *E*; викинг (viking) [19].

Селища {Sidlesham}. В оригинале: Сидлшем [2] – см. выше. Перевод от


распространённого топонима Селище.

сотне Чёлнмужи. Мотив: Сотня Чёлнмужи (Hundred of Manhood) [13].


Округ Мэнхуд – область в юго-западном Сассексе. «Сотня» – название
территориальной единицы в Англии. [Перевод от названия деревни Чёлмужи в
Республике Карелия].

засельщиков. [Ср.: «Спустя много времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля
Венгерская и Болгарская» (Повесть временных лет[лит])].

губернский вертоград. Мотивы: зам. на «Гиберния» Эрин (Erin) [76]; Вертоухов.


Гиберния и Эрин – древние названия Ирландии.

17
Думлат. Слово «Талмуд» задом наперёд (в иврите написание слов направлено справа
налево). Талмуд [3] – свод религиозных трактатов иудаизма.

Хайилма бен Сгорама {Hofed-ben-Edar}. Пародия на еврейское имя. Перевод от евр.


имён Хайим и Йегорам. Мотивы: Холмогорка (Ben Edar) [9]; Взгорье (Howth) [60].
Бэн Эдар – ирландское название горы на полуострове Хоут; Эдар – имя вождя, который
по преданию там похоронен. [Перевод от названия села Холмогоры в Архангельской
области].

Хоут – полуостров на северо-востоке Дублина; на горе здесь расположен одноимённый


замок (Howth Castle).

{{Огородник встречает короля}}

В начале этой кормчей книги {in the beginning}. Мотив: в начале кормчей книги (in the
beginning) [13].
Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со
словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги –
сборники церковных и светских законов у славян].

Цинциннату. Мотив: Цинциннат (Cincinnatus) [6].


Цинциннат – др.-рим. патриций, диктатор -458г и -439г. Вёл скромный образ жизни,
занимаясь сельским хозяйством на своей небольшой вилле.

главный огородный герой {grand old gardener}. Как и в оригинале, аббревиатура этого
прозвища – Г.О.Г. Мотивы: Гог (Gog) [10]; многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
Гог – синоним враждебной силы: в Ветхом Завете Гог – предводитель полчищ в земле
Магог (Иез 38:2); в Новом Завете Гог и Магог – два диких народа, нашествие которых
предшествует Страшному суду (Откр 20:7).

«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля


Уильяма Гладстона (см. ниже).

шаббашным днём. Мотив: шаббат (sabbath) [10].


Шабба́т – субботний отдых в иудаизме; ша́баш – ночное сборище ведьм в поверьях
средневековья.

говейное залесоперехватское время. Мотивы: ГЗВ; Залесский Перехват (Chevy Chase)


[4].
«Баллада о Чеви-Чейз» или «Баллада о Чевиотской охоте» – баллада 16в, в которой
рассказывается о том, как Перси, граф Нортумберленда, привёл большую группу
охотников на территорию Шотландии, что закончилось кровопролитной битвой с армией
Дугласа, шотландского графа, у холмов Чевиот (Cheviot Hills). В английском языке слова
chevy, chivy, chivvy стали означать «преследование». [Перевод от названия г. Переславль-
Залесский в Ярославской области].

предстрадном райском покое. [Страда – летние полевые работы; страдание, мучение].

лапооблавой. Мотив: АЛП (ALP).

18
АЛП – аббревиатура имени Анны Ливви Присеребрённой *A*. Второй по значимости
мотив с точки зрения количества – встречается около 170 раз.

этнарху. Этнарх («правитель народа», др.-греч.) – начальник, правитель этноса,


народа; титул правителя провинции в Древней Греции и Древнем Риме.

бандана развивалась из его карманного пальто. Торчащие из кармана цветные платки


использовались в Сан-Франциско, чтобы показать танцевальные предпочтения (т.н.
бандана-код). Примечание переводчика: платок в ПФ напрямую связан с Письмом
(уликой, найденной в первой главе).

на суд в переднюю четверть. Мотив: Четыре Суда (Four Courts) [6].


Четыре Суда – название дублинского здания суда. Исторически, четырьмя судами, от
которых здание получило своё название, были: Суд королевской скамьи (King's Bench),
Суд лорд-канцлера (Chancery), Суд Казначейства (Court of Exchequer) и Суд общих тяжб
(Common Pleas).

тропикошлеме. При описании одежды в ПФ часто перечисляется 7 предметов.

деревянной заставы. В 1821г в Дублине было 10 застав, одна из которых


располагалась возле Таверны Феникс в Чейплизоде и была описана на первой странице
романа «Дом у кладбища» (1863), ср.: «Сразу позади заставы, там, где дорога сворачивала
к возведенному на опорах мосту, который соседствовал с мельницей, первой встречала
визитеров из Дублина гостиница под вывеской «Феникс» – также старинная и также
весьма располагающая на вид» (Ле Фаню. Дом у кладбища. Пролог[лит]).

[среди примкнутых древков охоты. Ср.: «Всего набралось двенадцать человек;


попрощавшись с товарищами и отправив гонца к Харону, они двинулись в путь, накинув
на плечи короткие плащи, захватив с собой охотничьих собак и шесты для сетей, чтобы
никто из встречных ни в чем их не заподозрил и они казались бы праздными гуляками,
вышедшими побродить и поохотиться» (Плутарх. Пелопид, 8[лит])].

задран горлышком вниз. Перевёрнутый цветочный горшок используется для ловли


уховёрток, которые заползают туда ночью. Мотив: ГЗВ.

могуществу. Мотив: Маргуша / могущество (Maggy / Majesty) [77]. Один из ключевых


мотивов романа.

подводоловитвам. Король обыгрывает схожесть жерди, перегородившей дорогу, с


удочкой. Мотив: Господня молитва (Paternoster) [8].

омаролюбцев. Омарами называли солдат британской армии за их красные мундиры.

Горемыкольд. Мотивы: Горемыка; Гарольд.

могуща. Т.е.: «Отнюдь нет, ваше могущество, дело в том, что я был и есть только
докучающий лазящим уховёрткам». Мотив: могущество (Maggy / Majesty).

делофтомшо аз бил им месть токмо докучер {aw war jist a cotchin on thon}.
Примечание переводчика. Комментаторы молчат об этом «диалекте» Вертоухова,
которому обычно свойственна заикающаяся, но грамотная и даже возвышенная речь.
Видимо, перед нами ложный ГЗВ, а сама сцена описывает причину клеветы на него. Это
важное предположение, поэтому можно рассмотреть эту фразу более подробно. Слово

19
«jist» [6] – диалектный вариант «just», «только» (в переводе: «токмо») – в чистом виде
встречается дважды и оба раза в связи с женским персонажем: «токмо пол-ложечки» (jist a
timblespoon) [1_2.038.20], «Она токмо желает» (She jist does hopes) [1_1.011.07]. Схожий
анализ слова «thon» может указать на шепелявость АЛП. Однако сама фраза не позволяет
однозначно идентифицировать говорящего персонажа, но позволяет предположить, что с
этим ГЗВ что-то не так.

лазучих уховодящих. В черновике (BMs) дополнительно: «синих». Мотив: уховёртка


(Earwicker / earwig).

король-моряк. «Король-моряк» – прозвище короля Вильгельма IV (1765-1837).

дозстакан {gugglet}. В оригинале: goglet – длинногорлый кувшин из пористой глины.


В переводе: тостаган – тюркская низкая круглая деревянная посуда; «Достакан. <…>
Отсюда дощан, дощаник, чан, досканец и стакан» (Даль: достакан[лит]).

очевидно адамовина. «Вино Адама» – вода. Мотив: Адам (Adam) [38].

вибриссами. [Вибри́ссы – жёсткие чувствительные волосы].

Вильгельм Зав. Т.е. Вильгельм I Завоеватель [3] (1027-1087). Мотив: Вильям (William)
[29].

короткопалостью. Уильям Гладстон (см. ниже) потерял левый указательный палец


вследствие несчастного случая.

двоюморной пракумушки Софи. Двоюродную бабушку Парнелла звали Софи Эвенс.


Мотив: Софи (Sophy) [11].

этелинга. «Этелингом» [1] в англосаксонском языке называли члена королевского


рода.

Глууши и Околья. Мотивы: Лиишь (Leix) [4]; Околье (Offaly) [5].


Лиишь (Лейиш) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

Оффали – графство Ирландии в провинции Ленстер.

Людноигрального мэра. Мотив: лютнеигрец (Jubal) [19].


Ср.: «Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели» (Быт 4:21[лит]). [В ПФ
часто обыгрывается созвучие имени Иувал (Jubal) со словом «юбилей» (jubilee), что не
передаёт прямой перевод].

Долгомостья. Мотив: Долгомостье (Drogheda) [6].


Дроэда («мост», ирл.) – портовый город в графстве Лаут. [Перевод от названия деревни
Долгомостье в Смоленской области].

Щебетуна. Мотив: Щебетун (Elcock) [7].


Люк Элкок был мэром Дроэды в 1916г. [Перевод от названия села Щебетуны в
Украине].

20
штык-ружьями. Слово «штык» употребляется как единица счёта стрелков-
пехотинцев.

Маннинг. Мотив: Маннинг (Manning) [6] *V*.


Маннинг, Генри Эдуард (1808-92) – английский религиозный и общественный деятель.
В ПФ, согласно заметкам Джойса, Майкл Маннинг – нападающая сторона в Пустоши.

Ватерфорте. Мотив: Ватерфорт (Waterford) [5].


Уотерфорд – графство Ирландии в провинции Манстер.

Людоигрец. Мотив: лютнеигрец.

сколархом. Сколарх [1] – глава философской школы в Древней Греции.

Громмакглайса {Canmakenoise}. Монастырь Клонмакнойс (Clonmaknoise) [1]


расположен в графстве Оффали. Хронист Тьерн из Клонмакнойса (11в) – один из
источников легенды о Финне Мак Куле.

чистину вычения. Чистина (ц.-сл.) – чистота; вычение (ц.-сл.) – учение. Оригинал на


латыни.

Губертом. Святой Губерт [2] (8в) – покровитель охотников.

рыжий брат. Вильгельм II Рыжий [2] (1056/60-1100) – второй сын Вильгельма


Завоевателя, король Англии с 1087г.

Проливании. Померания [2] – историческая область вдоль побережья Балтийского


моря.

запечатлительный. Мотив: Печальник (Tristan) [83].


Тристан – герой средневековой истории о Тристане и Изольде. Один из ключевых
мотивов романа. Имя Тристан означает «печальный»: «В печали родила я, печален
первый мой тебе привет, и ради тебя мне грустно умирать. И так как ты явился на свет от
печали, Тристан и будет тебе имя» (Бедье. Тристан и Изольда[лит]).

вертоградарь. [Вертоградарь – сторож, охраняющий сад].

вертопрах. Мотив: Вертоухов.

И похуже он бил Джома Пила стрельца. Мотив: у Джона Пила стрельца (do ye ken
John Peel) [8] *V*.
«А вы знаете Джона Пила» – английская охотничья песня. Джон Пил – знаменитый
охотник.

рассыпается галькой хохотанье. «Весёлым гравием» (Merry pebble) называли


Гладстона (см. ниже). [Ср.: «При уме ясном, обширном он [Покорский {Станкевич}] был
мил и забавен, как ребенок. У меня до сих пор звенит в ушах его светлое хохотанье, и в то
же время он / Пылал полуночной лампадой / Перед святынею добра…» (Тургенев. Рудин,
гл6[лит])].

японогородного красноязычия. Мотив: Япония (Japan) [13].

21
Остролистопадник. Мотивы: остролист [и плющ] (holly and ivy) [27]; Патрик (Patrick)
[79].
Остролист, плющ и омела – растения, традиционно используемые для украшения дома
на Рождество в Великобритании; также «Остролист и плющ» (The Holly and the Ivy) –
название песни.

Святой Патрик (4-5в) – ключевой мотив и персоналия ПФ; христианский святой,


покровитель Ирландии и Нигерии; в Дублине расположен собор Св. Патрика,
построенный в 1191г.

главстолба. Мотив: Гладстон (Gladstone) [23].


Гладстон Уильям (1809-1898) – английский либеральный политический деятель,
четырежды премьер-министр Великобритании.

Я там, где плющится поток. Мотив: [остролист и] плющ.

{{Прозвище «Гуляют здесь всякие»}}

акколадированы. Акколада – обряд посвящения в рыцари.

андропётроморфических. Андрей, Пётр, Матфей – имена трёх апостолов Христа.

сивиллимся прочесть. Мотив: Сивилла (Sibyl) [8].


Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).

Ниимения. Мотив: Богемия (Bohemia) [6].

Мулахия. Мотив: Малахия (Malachi) [8].


В ПФ имя Малахия может ссылаться на нескольких человек: Малахия – ветхозаветный
пророк; Святой Малахия (12в) – архиепископ Армы (Северная Ирландия), первый
ирландский святой, канонизированный Папой римским; Малахия II – верховный король
Ирландии после Бриана Бору; Мэйлахи Маллиган – персонаж «Улисса».

рекспектабельный хан. Мотив: Авель и Каин (Cain and Abel) [45].


Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому,
что Каин убил Авеля (Быт 4).

День-дань .. верховной. Мотив: динь-дон, звонят Шестичасовой, и она зачала от Духа


Святого (Sechselauten / Pingpong, the bell for Sechselauten, and concepit de Saint-Esprit) [13].
Длинный мотив-припев. Зекселёйтен («Шестизвонье», цюр. нем.) – весенний праздник
в Цюрихе, отмечающий окончание зимы. Перевод названия буквально означает «звон
колоколов в шесть часов». «И она зачала от Духа Святого» – строка из католической
молитвы Ангелус, которая читается утром, в полдень и в шесть вечера.

Хохмы. Хохма́ [1] («мудрость», ивр.) – одна из трёх верхних сефирот в Каббале.

преследовательность в вашем самошествии. Ср.: «Это, конечно, сумасшествие, но,


странно, в нём заметна какая-то последовательность» [3] (Шекспир. Гамлет, 2.2, пер.
Загуляева[лит]).

22
он в парах вознесётся. Ср.: «Ибо прах ты и в прах возвратишься» [3] (Быт 3:19[лит]).

фарсагентские и финифтийские. Карфаген и Финикия – две древние


средиземноморские цивилизации. Мотивы: Финикия (Phoenicia) [9]; Финнеган (Finnegan)
[33].
Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея (Улисса)
основаны на путешествиях финикийцев.

не король королично. Т.е. «могуща», упомянутая в рассказанной выше истории, для


кого-то может означать намёк на двух Маргуш.

Шуткирассада и Тунеядсада. Шахерезада [2] и Дуньязада – сёстры из сборника


«Тысяча и одна ночь».

госпожой Сюдлоу. Бесси Сюдлоу [2] – дублинская актриса и жена Майкла Гана,
менеджера дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

Розы и Лилии. Мотивы: Роза (Rose) [58] *IJ*; Лили.

Сменокорольских {Miskinguette}. В оригинале: Мистингетт [1] (1875-1956) –


французская певица и клоунесса-конферансье. Перевод от фамилии рус. конферансье и
артиста эстрады Николая Смирнова-Сокольского (1898-1962).

двух партер-министров {two pitts}. В оригинале упомянуты «два Питта» – имеются в


виду английские премьер-министры Уильям Питт Старший (1708-78) и Уильям Питт
Младший (1759-1806).

Милиодар и Галафея. Милиодар – имя, образованное от «миллион даров». Галатея [1]


– ожившая статуя Пигмалиона.

олографы. Олограф – собственноручно написанный документ.

Гарольмыкой. Мотивы: Горемыка; Гарольд.

Индюком Гарема. Мотив: Горемыка.

Изольдиных Лугов. Мотивы: Залы Изольды (Chapelizod) [43]; Лукан [36].


Чейплизод – северо-западный пригород Дублина, примыкающий к Феникс-парку.
Название «Chapelizod» означает «капелла Изольды» (chapel Izod). В Чейплизоде
происходит действие романа «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню. В ПФ часто
район Чейплизод объединяется с Луканом в вымышленный район Лукализод (пер.
Изольдины Луга).

Лукан – западный пригород Дублина на реке Лиффи.

Закутков. Мотив: Закутила.

Гуляют здесь всякие {Here Comes Everybody}. «Вот идёт Все-и-вся» (Here Comes
Everybody) – народная расшифровка инициалов Х.К.И. Чайлдерса (H.C.E. Childers),
ирландского политика 19в. Само выражение является искажением ирландского названия

23
для напыщенного человека – «Пол-города» («leath an bhaile») (P.W. Joyce, 129 [лит]). Мотив:
ГЗВ.

{{ГЗВ в театре}}

Снимите-ка эту белую шляпу. Мотив: белая шляпа (white hat) [20].
«Снимите-ка эту белую шляпу» (Take off that white hat) – популярная фраза
Менестрелей Кристи (труппа певцов и актёров, гримирующихся под чернокожих и
исполняющих их музыку).

Скот в своих (басовых) попыхах. Мотив: Кот в сапогах (Puss in boots) [5].
Кот в сапогах – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки Гусыни».

погостиниц и мухофазенд {assbawlveldts and oxgangs}. В оригинале: oxgang – старая


английская мера площади. В переводе: погост – местное название посёлка или области;
муха́фаза – административно-территориальная единица во многих странах Азии и
Африки.

приснозелёным гастролёрам .. Извечнокелли. Гастролирующая труппа В.В. Келли


исполняла в том числе и пьесу «Королевский развод». Мотивы: вечнозелёный (evergreen)
[9]; Келли (Kelly) [25].

праведных порывов. Мотив: праведные и простые брани (Plurabelle / pia e pura bella)
[32].
«Праведными и простыми бранями» («pia e pura bella», ит.) Вико называл религиозные
войны героической эпохи.

штормразинутого. Т.е. «сто одиннадцатого». Мотив: 111 [34].


Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова
*E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается
запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с
перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

проблемной мистерии тысячеллениума. Пьеса «Королевский развод»


рекламировалась компанией Келли как «самая удачная историческая пьеса столетия».

Королевский развод. Мотив: Королевский развод (Royal Divorce) [11].


«Королевский развод» – пьеса Уиллса (W.G. Wills) о Наполеоне и Жозефине.

«Девы из Бо» и «Лилии». Мотивы: Богемия; Лили.


«Богемская девушка» – опера Балфа.

«Лилия из Килларни» (Lily of Killarney) [4] – опера Бенедикта по пьесе Бусико


«Крепость девушки» (Colleen Bawn), которая в свою очередь написана по роману
«Выпускники» (Collegians, 1829) Гриффина.

греховодных выставок. Мотив: верхоконная выставка (Dublin Horse Show) [6].

вицекоролевской. Мотив: вице-королевский (viceregal) [10].

24
Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-
короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим
Хили.

фертовая шляпа. Мотив: фетровая шляпа (borsalino) [8].


Борсалино – название итальянской фирмы, изготовляющей шляпы с 19в; название
«борсалино» стало нарицательным для фетровой шляпы; Джойс носил борсалино.

крестношапочки. Мотив: Маленькая Красная Шапочка (Little Red Riding Hood) [5].
Красная Шапочка – персонаж одноимённой сказки из сборника «Сказки Матушки
Гусыни».

Маккейба и Коллена. Маккейб [3] и Коллен – дублинские архиепископы 19в,


известные своими анти-националистскими настроениями. Мотив: Коллен (Cullen) [8].

Наполеон N-й. Мотив: Наполеон (Napoleon) [18].


Наполеон Бонапарт (1769-1821) – выдающийся французский политический и военный
деятель, император Франции (1804-15). Был родом из Корсики. В 1815г был разбит
Веллингтоном и Блюхером при Ватерлоо.

всемирнотеатральный. Ср.: «Весь мир – театр, и люди в нём – актеры» (Шекспир. Как
вам угодно, пер. О. Сороки[лит]).

сусельскоместный артист. Намёк на дублинский театр на ул. Сесилии. Мотивы:


Сесилия (Cecilia) [7]; проп. кельт (celt) [17].
Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки.

гвоздодёров. Гвоздодёр – прозвание фрака из-за раздвоенной задней полы.

[мраморированных комодников. Ср.: «светские молодые львы с превосходнейшими


проборами на затылках» (Тургенев. Дым, гл1[лит])].

Партер за ямой и ящиком. [«Суфлёрный ящик» (Даль: суфлёр[лит])].

Завсегдатые гарантированно возникают. Мотив: ГЗВ.

{Вертоухов и служанки в парке}


{{Сплетни про ГЗВ}}

этим согласным. Т.е. аббревиатуре ГЗВ и прозвищу Вертоухова. [Ср.: «Народ,


здравый смысл которого не считает нужным разбираться во всяких тонкостях» (Гюго.
Собор Парижской Богоматери, 6.2[лит])].

дух Завтрея варится в ночных котелках Авроры. [«Завтра или завтрие (род. завтрея)»
(Даль: завтра[лит])]. [Ср.: «В постоянной связи с ним [Руге] были два-три бездарнейших
газетных корреспондента, грошовых фельетониста, этих мелких мародеров гласности,
которых никогда не видать во время сражения и всегда после, майских жуков

25
политического и литературного мира, каждый вечер с наслаждением и усердием
копающихся в выброшенных остатках дня» (Герцен. Былое и думы, 6.7, т3 с139[лит])].

он страдал ужасной болезнью. Т.е. в прозвище «Вертоухов» люди увидели намёк на


то, что у него уховёртки, т.е. какие-то паразиты.

достойный ответ. Нижеследующий «достойный ответ» взят из одного обзора


«Улисса» от 1922г (см. Deming, 209[лит]): «Практика вовлечения имён реальных людей в
обстоятельства чудовищной и нелепой выдумки, как нам кажется, падает до глубин
реализма Рабле. Когда мы читаем о кожном заболевании ирландского пэра, известного
своей благотворительностью, мы чувствуем неподдельную антипатию к писателю. Есть
некоторые вещи которые нельзя и, хотелось бы сказать, не должно делать». Эти слова
сказаны в связи со следующим пассажем: «Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят,
должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви» (Джойс. Улисс,
эп5, т1 с106[лит]).

большой белой плодожорки. «Большая белая гусеница» [4] – прозвище Оскара


Уайльда.

жуликов и кровопивцев. Мотив: жулики и кровопивцы (Juke and Kallikak) [6].


Джук и Калликак – вымышленные фамилии, которыми тюремный психолог Ричард
Дагейл (Richard Dugale, 1841-83) назвал реальные нью-йоркские семьи потомственных
преступников, изучая которых он выдвинул теорию «преступной наследственности», не
подтверждённую другими исследователями.

пушкотёрам. Мотив: пушкари-мушкетёры (fusiliers) [12] *VYC*.


Королевские валлийские стрелки (Royal Welch Fusiliers) – полк британской армии,
который дислоцировался в Ирландии в 1917-18г. Королевские дублинские стрелки
упоминались в «Улиссе».

Ля, ля, ля! Мур, мур, мур!. Песенка навеяна упомянутым выше «неполноценным
теплокровием». В заметке Джойса к этому выражению упоминаются ёж, соня и летучая
мышь как животные, впадающие в спячку при холодной погоде. В переводе напев
построен используя слово «лемур»: некоторые лемуры также впадают в спячку. [Ср.:
«Бесенята придвинули поближе фонари и светильники, взяли новые ивовые сучья и стали
бить Сунь У-куна по голове, словно колотили в колотушку, не сбиваясь со счета: «Тик-
тик-ток! Ток-ток-тик!». Удары чередовались то чаще, то реже. Но когда наступила
глубокая ночь, караульщики задремали» (У Чэн-энь. Путешествие на запад, гл90[лит])].

Г.З. Вертоухова. Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

де-вице коралловского. Мотив: вице-королевский.

страстоищейку в погоне за трофелями. Для отыскания трюфелей под землёй


используется специально натренированная собака.

{{Похожая история с Абдаллахом}}

Истина, это бородатое пророчество. Переиначенное выражение «клянусь бородой


пророка».

26
давнишесь .. небудь-хтось .. понежесь {quondam .. quidam .. quoniam}. В оригинале
латынь, перевод от украинского: давнiше (укр.) – давно; хтось, хто-небудь, будь-хто (укр.)
– некто. Понеже (quoniam) [7] – первое слово Евангелия от Луки (Лк 1:1, ц.-сл. [лит]);
понеже (ц.-сл.) – ибо, потому что, так как. Курсив добавлен переводчиком.

бысть тако, како брысть. Мотив: бысть (fuit) [13].

стамбуксовал. Стамбул [3] – крупнейший город Турции, бывший Константинополь.

вдаль гаруниц Дубдлины. Гарун аль-Рашид [3] – арабский халиф (8в), в том числе
описанный в сборнике «Тысяча и одна ночь». Мотив: Дублин (Dublin) [131].

сдуркачественный характер. Мотивы: Стурк (Sturk) [6]; турок (Turkey) [45].


Стерк (Sturk) – герой романа «Дом у кладбища» (см. ниже).

Абдаллаха. Абдаллах [3] – арабское имя; имя отца пророка Мухаммеда.

вывешен на посту Маллона. Заметка Джойса поясняет, что он был вывешен как
пропавший. Джон Маллон [2] – глава дублинской полиции во время убийств в Феникс-
парке.

комитета бдительности. Ирландские комитеты бдительности были основаны в 1911г


с целью защищать ирландских католиков от британской прессы.

побудитель слабонервных. «Повелитель правоверных» [2] – титул халифов.

хлёб-сальтански. Т.е. «по-султански». Мотив: Сальный (Sully) [58].

дал думу. Т.е. «дал дуба».

быти тако, како выти. Мотив: бысть.

первым за месяц плодовольствием. Подразумевается Суккот, еврейский праздник


первых плодов [3].

дома для гладнищих. Мотив: Дом у кладбища (House by the Churchyard) [8].
«Дом у кладбища» (1863) – роман ирландского писателя Шеридана Ле Фаню (1814-73).

на трудопразднике Раз Ходишь. Рош Ходеш («голова месяца», ивр.) – полу-праздник


по случаю начала месяца по еврейскому календарю, отмечаемый молитвами в синагоге.
Мотив: Рудый (Roche) [10].

в переулице Хокинса. Имеется в виду дублинская ул. Хокинса [3]. Согласно заметкам
Джойса относящимся к кн3 ПФ, Джон Хокинс из Санта-Фе впервые привёз в Ирландию
картофель.

Сказ небось лёгок {Lowe}. В оригинале отсылка к Оливеру Лоу (Lowe) [4] –
дублинскому магистрату в романе «Дом у кладбища» (1863) Шеридана Ле Фаню.

Он обсценивал {Gob scene}. Мотив: Ибсен (Ibsen) [8].

27
Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург.

едящая дома поскверно крохорыскала. Ср.: «сидящая дома делит добычу» –


«красотою дому разделити корысти» (Пс 67:13, ц.-сл.[лит]). Также косвенная отсылка к
цитате: «не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст,
оскверняет человека» (Мф 15:11).

мелете гумор {homeur of that meal}. Гомор – др.-евр. мера сыпучих тел. Гомер
считался сыном бога реки Мелет. Мотив: Гомер (Homer) [7]. [Гумор – влага, жидкость,
как основное начало в живом теле. Также гумор – юмор; настроение (Даль)].

{{Две служанки}}

Зюйджанина Вертоухова, того гомогениального человека. «Гомогенный», т.е.


«однородный» – необычная характеристика, найденная Джойсом, относящаяся к актёру
Эдварду Терри (Souvenir, 34[лит]). Мотивы: ГЗВ; Вертоухов.

чин Тед, чин Тэм, чинчин Тоффет. Мотив: Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet)
[24] *VYC*.
Сим, Хам и Иафет – сыновья Ноя, вышедшие из ковчега.

трустникового оврага. Мотив: русский (Russia) [27].

как утрок от основ. Уток и основа – поперечные и продольные нити ткани.

что немаловальяжно. Мотив: Вайлд (Wilde) [28].


Уайльд, Оскар (1854-1900) – английский писатель ирландского происхождения.
Близкие отношения Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет
младше Уайльда, привели последнего в тюрьму (1895). После двух лет тюрьмы ему
пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

пейзанин {sokeman}. В оригинале: сокмены [1] – одна из категорий свободного


крестьянства в средневековой Англии. В переводе: пейзанин (от фр. «селянин») –
крестьянин, языком помещиков-галломанов 18-19в, а также идиллический тип
крестьянина в литературе.

воскресение духоты {Saint Swithin's summer}. Мотив: Воскресенье Духа (Swithin's Day)
[5].
Святой Свитин – английский святой 9в; день святого Свитина – 15 июля. [Праздник
Воскресенья Святого Духа – то же, что Троица; он приходится на конец мая – начало
июня, однако в данном случае точность дат едва ли важна].

Иесень Розасаронская. [Есень (ц.-сл., др.-рус.) – осень]. Иессей [3]: «И произойдет


отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня его» (Ис 11:1[лит]). Роза Сарона
[4]: «Я нарцисс Саронский, лилия долин!» (Песн 2:1[лит]). Мотивы: Иисус (Jesus) [47]; Роза.

28
{Вертоухов и Гад}
{{ГЗВ гуляет в парке}}

красы розы носят {led is the lol}. В оригинале три фразы написаны с использованием
волапюка, а точнее с использованием одной заметки из Есперсена (An International
Language, 34), перечисляющего примеры на волапюке: роза (lol), красный (led),
необходимость, академия, Англия и Африка. [Ср.: «Приспешниц – вот от жён подальше
надо. / Вы сторожить поставьте терема / Зверей, когда хотите, но не этих / Пособниц,
зверь укусит, да не скажет, / А то хозяйка козни мастерит, / А нянюшка их по свету
разносит…» (Еврипид. Ипполит, эп2, 645-650[лит])].

Необходность это наш неустанник. Неабходнасць (бел.) – необходимость; настаўнiк


(бел.) – наставник. Оригинал на основе волапюка.

пансломил, панслабал {villapleach, vollapluck}. В оригинале: волапюк [3] –


искусственный язык, изобретённый в 1879г Шлейером.

Афрыки, случайные каралевства, новы от свит, се лад. Афрыка (бел.) – Африка;


Злучанае каралеўства (бел.) – Соединённое Королевство; новы свет (бел.), новиот свет
(мак.), новий свiт (укр.) – Новый Свет; Зеланд (мак.) – Зеландия. Оригинал на волапюке,
португальском и английском. Мотивы: Африка (Africa) [12]; Новая Зеландия (New
Zealand) [8].

А если она лилит, полей в срок! Павла добро!. В своих посланиях Павел касался
вопросов брака: «Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше
вступить в брак, нежели разжигаться» (1Кор 7:9[лит]). В оригинале отсылка, скорее, к
разрешению на развод: «Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится» (1Кор
7:15[лит]). Мотивы: АЛП; Лилит (Lilith); лилли-булле́ро, буллеро-ло́ (lillibullero, bullen a
law) [8].
Лиллибуллеро – военный марш, популярный со времён Славной революции (1688г);
слова припева «лилли-буллеро, буллен-а-ла» не имеют какого-то смысла; в ПФ, однако,
последний слог обычно читается с «о», перевод также передаёт такое чтение по аналогии
с популярной песней «Bailero» в обработке Дж. Канталуба (Песни Оверни).

лазутчики междеревностей. Мотив: дереволаз (bushman) [9].


Бушмены («люди степи») – название нескольких южноафриканских народов,
являющихся представителями древнейшего коренного населения Южной и Восточной
Африки; в разговорной речи (и в ПФ) употребляется с ироническим оттенком.

заметная готовность высказаться. Мотив: ГЗВ.

кальцоновые хлоериты. Хлорид кальция – химическое соединение, хорошо поглощает


влагу (абсорбция – поглощение). Кальцоне – итальянский пирог с начинкой из сыра и
мяса.

шапкозадувательным. Мотив: шапкозакидательский (happy-go-lucky) [6].

в иды апреля. Т.е. 13го апреля. Мотив: мартовские иды (ides of March) [8].
Мартовские иды (устар.) – иносказательно, день роковых событий (в мартовские иды
был убит Цезарь); буквально, середина месяца, 15е чисто.

29
радрадёхонького костюма. Мотив: костюм новорожденного (birthday / birthday suit)
[11].

розоводеревной {tigerwood}. Розовое дерево и тигровый тик – названия различных


сходных тропических деревьев, из которых производят древесину, называемую
палисандр, используемую для дорогих столярных изделий.

хлопковый пояс {great belt}. В оригинале: Большой Бельт [2] (букв. «большой пояс») –
крупнейший датский пролив. В переводе: Хлопковый пояс – американские штаты,
традиционно производящие хлопок.

железнобокие. «Железнобокий» [3] – прозвище Оливера Кромвеля.

джекботфорты. Мотив: Джек (Jack) [49] *V*.

бхагаватные гетры. Бхагавад-гита [2] – древнеиндийский философский трактат,


входящий в состав Махабхараты.

инвернесс. Инвернесс [2] – город в Шотландии и название пальто со съёмным


капюшоном.

{{Гад спрашивает время}}

гада с пипкой. Мотив: Гад (Cad) [47] *Y*.


Гад с пипкой (курительной трубкой) – персонаж, напавший на Вертоухова в гл2 ПФ.
Связанные мотивы: Кадет и Первач (Caddy and Primas); Каденус (Cadenus).

светоносный, а не часомерный. Мотив: Светоносец (Lucifer) [19]. [«Светоно́сец (ц.-


сл.) – денница; так называются некоторые святые и начальник падших ангелов по тем
совершенствам, какими они отличались» (Дьяченко, 581[лит]). «Часомеры (ц.-сл.) – снаряды
для определения времени, или просто часы» (Дьяченко, 809[лит])].

доковеркается. Дагоберт [3] – король франков 7в; в шуточной песенке носил одежду
задом наперёд.

шерстянкой наружу. Мотив: изнанкой наружу (inside out) [8].


Брайан О'Линн, герой ирландской баллады, носил штаны «кожаной стороной внутрь, а
шерстяной наружу».

городобывший. Мотив: Горемычный (Humphrey).

Какквасс пожизнен днесь весь, мой с ветки соскочист. Мотивы: как вы поживаете
сегодня, мой светлый господин? (how are you today, my dark/fair sir?) [14]; Гиннесс полезен
для вас (Guinness / Guinness is Good For You) [44].
«Гиннесс – это хорошо для Вас» – рекламный слоган пива Гиннесс.

Чернопрудном. Мотив: Чёрный Пруд (Black Pool) [18].


Чёрный Пруд – перевод слова «Дублин» (dubh linn) с ирландского.

30
у него на часах был полный брейд {his watch was bradys}. Брейди [3], Джозеф – лидер
подпольной группы «Ирландских Национальных Непобедимых», которые 6 мая 1882г
устроили засаду в Феникс-парке, где зарезали главного секретаря вице-короля лорда
Фредерика Кавендиша и главу ирландской гражданской службы Томаса Генри Бёрка; в
феврале 1883г Брейди и четверо других нападавших были повешены. [Добавленная в
переводе подробность о полноте Брейди соответствует истине].

Гибельнось задрожки была видна. Мотивы: ГЗВ; задержка (hesitancy) [24].


«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард
Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с
убийствами в Феникс-парке 1882г.

Гоньба злословия пахла витальным исходом. Мотивы: ГЗВ; ганьба [тому, хто погано
про це подумає] (honi soit qui mal y pense) [5].
«Позор тому, кто плохо думает об этом» – девиз Ордена Подвязки, учреждённого
Эдуардом III в 1348г. Популярная легенда объясняет происхождение девиза следующим
образом: во время танца с королём графиня Солсбери уронила подвязку, а король повязал
её на свою ногу с соответствующими словами. Для перевода мотива использован
украинский язык.

{{Напряжённый момент}}

диньдинькать K.O. Семпатриков день и подъём фениев. Впоследствии станет ясно


[1_3.072.21], что этот шифр означает, что надо звонить в Киммидж Отдалённый по номеру
1767: день Св. Патрика отмечается 17 мая; восстание фениев произошло в 67 году (1867).
Мотивы: К.О. (K.O.) [6]; Киммидж (Kimmage) [4]; Патрик; фении (fenians) [18].
K.O. – английское сокращение, означающее нокаут. Перевод сохраняет аббревиатуру,
используя искусственную расшифровку «крово-оглушён».

Киммидж – округ Дублина; в Киммидже находился секретный склад оружия


Ирландских добровольцев.

Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в).


Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. В 19-20в
фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в
1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества;
организованные ими в 1867г восстания были подавлены.

мягконосую пулю. В калькуттском пригороде Дум-Дум капитан Невилл Клей


разработал новый вид пуль путём удаления медных сплавов с кончика стандартных пуль,
обнажая мягкий свинцовый сердечник. Пули дум-дум (см. ниже) наносят гораздо более
тяжёлые ранения, чем обычные; несколько раз их применение запрещалось.
Использовались республиканцами во время Пасхального восстания (1916).

юргенсенский шрапнельный. Юргенсен [1] – одна из старейших часовых компаний в


мире. Шрапнельный – т.е. мелкий.

числозавод {waterbury}. В оригинале: Уотербери [3] – город в США и марка недорогих


часов. Перевод от названия г. Кисловодск в Ставропольском крае.

наш через коммунионизм, его через узукарманивание. Унионизм – стремление к


объединению. Узукапия – приобретение права собственности по давности владения.

31
Ост-Матушки. Имеется в виду восточный ветер.

Лиса Челпана. Мотив: Лис Челпан (Fox Goodman) [14].


Комментаторы указывают, что имя Fox Goodman носили три реальных лица: некий
адвокат, некий судебный пристав и некий колокольный мастер. В ПФ это церковный
сторож.

крапчатой церкви {speckled church}. Имеется в виду материал дерева,


использовавшегося при постройке церкви (например, крапчатый бук).

глас Кохенина. Кохен (или коэн) – еврейский священнослужитель. Куху́лин [4] («пёс
Куланна») – герой ирландских мифов. «Глас Кухулина» (Cuchulainn's Call) – название
песни.

пригодимцу. Мотив: Гад *Y*.

Яхве правый. Мотивы: Яхве (Jehovah) [9]; зам. на «боже правый» клянусь Юпитером
(Jove / by Jove) [29].
Яхве – имя бога в иудаизме.

дюжина по сидерическому и штандартному времени. Т.е. полночь. Сидерическое


время – звёздное время, астрономический термин. Стандартное время – поясное время.

сконфуценным. Мотив: Конфуций (Confucius) [13].


Конфуций (Кун-цзы, «учитель Кун», ок. -551-479) – древнекитайский мыслитель,
основатель конфуцианства.

имбирь. Как сообщается, Конфуций любил жевать имбирный корень для улучшения
пищеварения.

из кислот, солей, едкостей, сладостей и горечей. К древней китайской медицине эти


вещества использовались для поддержания костей, крови, мышц и общего состояния
здоровья соответственно.

хакусачего противнегового обвинения. Хокусай [1] (1760-1849) – японский художник.


[«Евоный, еговый, ейный» (Даль: его[лит])].

Утренморгенской почте. Морнинг пост [2] (букв. «утренняя почта») – ежедневная


лондонская газета. Мотив: Моргана (Morgana) [14].
Фея Моргана – сестра короля Артура, волшебница, по преданию жившая на дне моря.
Выражение «фата-моргана» означает «фея Моргана» на итальянском; этим выражением
называют мираж, т.к. фея Моргана посылала путешественникам призрачные видения.

судаковатым. Мотив: Старый Судак (Old Parr) [9].


Томас Парр (?1483-1635) по прозвищу «Старина Парр» – английский крестьянин,
который, как рассказывают, прожил 152 года. Буквально parr (англ.) – молодой лосось.

тригидратная змея. Гидра – многоголовая змея, побеждённая Гераклом. Тригидрат –


вещество, имеющее три молекулы воды.

32
{{ГЗВ защищается от обвинений}}

реконстриктировано. Констриктор – сжимающая мышца, а также латинское название


удава.

из устного выражения в словесное на века ритуальной ритмикой. Обыгрывается


название книги М. Жусса «Словесная ритмика и мнемотехника» (1925).

Ноя Вебстера. Ной Вебстер (1758-1843) – американский лексикограф, составитель


«американского словаря английского языка».

ценя одни шиллинги, свобода от пост-расходов. Мотив: свободно или шиллинг (free
and shilling) [6].

Гигас. Гигес (или Гиг) [2] – царь Лидии (-7в); согласно Платону, пришёл к власти,
используя кольцо невидимости. Здесь также в значении «гигант».

хронометрал-метрант, тум-трум. Т.е. часы. О пуле дум-дум см. выше. Мотив:


Дандрам (Dundrum) [10].
Дандрам – название района Дублина и деревни в графстве Типперэри в провинции
Манстер.

зрявстрявшей на выгибе у его грудонадсада. Мотивы: ГЗВ; одиннадцать [тридцать


два] (1132) [45].
Число 1132 заключает в себе основных героев ПФ: 1 (Вертоухов *E*), 1 (Анна *A*), 3
(три солдата *VYC*), 2 (две служанки *IJ*).

знакологии. Согласно Вико, на ранней стадии человечества вместо языка


использовались жесты.

<В>. Согласно комментаторам, форма буквы (в оригинале – «Е» наоборот)


соответствует позе, в которой кулак правой руки кладётся в место сгиба левой руки.
Кажется, сходство довольно отдалённое. Остальные три положения буквы «В» – см.
[1_1.006.32], [1_3.051.19] и [1_5.119.17].

под углом в тридцать два градуса. Мотив: [одиннадцать] тридцать два.

коломенской верстой стоит гер. Браней. Имеется в виду Монумент Веллингтона.


Мотивы: коломенская верста (overgrown milestone) [5]; дюк браней (Iron Duke) [9].
«Разросшийся межевой знак» – популярное название 63-метрового обелиска
Монумента Веллингтона, стоящего в дублинском Феникс-парке.

Железный Герцог (Iron Duke) – прозвище Артура Уэсли, герцога Веллингтона.

врагу не заполучить голоса {he is equal combat}. Мотив: ГЗВ.

гостиница и замасляное ведомство. Мотив: ГЗВ.

я клянусь всегорним. Мотив: Взгорье.

33
это сшенверн как моя пясть пяльцев. Мотив: Шинн Фейн (Sinn Fein) [30].
Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – ирландская политическая организация, созданная в
1905г Артуром Гриффитом и выступавшая за освобождение Ирландии от английского
колониального господства. Влияние партии возросло под руководством Имона де Валера,
но после войны за независимость (1919-21) в результате договора с Великобританией
было образовано Ирландское Свободное Государство, от которого отделилась Северная
Ирландия, что привело к расколу партии и началу гражданской войны. Лозунг Шинн
Фейн: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).

на Открытой Библии. Открытая Библия – учебное издание Библии, включающее


обширный справочный материал. Мотив: Библия (Bible) [20].

пред Великим Народохозяйским (глазом.. {before the Great Taskmaster's (I..}. В


оригинале обыгрывается созвучие слов «я» (I) и «глаз» (eye), выносящее часть выражения
«хозяйский глаз» (master's eye) за скобку. Под этим выражение здесь подразумевается Бог.

г-жу Михан. Мотив: Михан (Michan) [7].


Михан – святой из Дублина, о котором ничего не известно кроме того, что в Дублине
имеется посвящённая ему церковь. В Церкви Св. Михана покоятся хорошо
сохранившиеся мощи норманнских рыцарей.

главную великобританскую зиккураторшу {of High Church of England}. В оригинале:


Высокая церковь [1] – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму,
сохраняет обрядность, придаёт большое значение церковным таинствам. Мотив: ГЗВ.

уравнительная справедливость. Уравнительная справедливость (аристотелевский


термин) – правосудие при обмене, когда закон обращается с людьми как с равными;
распределительная справедливость учитывает различные достоинства.

{Ужин Гада}

[нагнаг нагромождении. Ср.: «Когда ему [кардиналу Дюбуа] было нужно, он бывал
остроумен, шутлив, умел рассказать забавную историйку, но ему недоставало гладкости
речи из-за заикания, ставшего у него привычкой по причине его фальшивости, а также
неуверенности, которую он испытывал, когда ему нужно было отвечать и говорить» (Сен-
Симон. Мемуары: Избранные главы, т2 с382[лит])].

Нэш Небрежный {Gaping Gill}. Мотивы: Том Тянучка (Treacle Tom) [22]; Нэш
Небрежный (Gaping Gill) [13]; безбрежность (Ginnungagap) [6].
Нэш Небрежный – прозвище Гада *Y* в гл2 ПФ; аналогично имени Том Тянучка и
подобным, но также выделяется в самостоятельный мотив; образовано от названия
пещеры в Йоркшире «Зияющая» Джил (Gaping Ghyl) [3].

Гиннунгагап – первичный хаос, мировая бездна в скандинавской мифологии.

свивательно. Мотив: Свифт (Swift) [25].


Свифт, Джонатан (1667-1745) – ирландский писатель. Ключевой мотив и персоналия
ПФ.

34
обознавшись на умо-форуме {mate errthors}. Мотив: зам. на «Нуми-Торум» Торр
(Thor) [36]. [Нуми-Торум – бог неба у угров, чьё имя, вероятно, восходит к тому же
корню, что и имя Тора].
Тор – скандинавский бог грома и молнии; имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»;
аналогичное написание используется при переводе.

стирательно. Мотив: Стерн (Sterne) [15].


Лоренс Стерн (1713-1768) – английский писатель ирландского происхождения.

евстахотрубу. Евстахиева труба [4] – канал, соединяющий полость среднего уха с


глоткой, названный в честь итальянского врача Б. Эустахио (16в).

постпубертатного гипербуферального. Пубертатный – достигший половой зрелости.


Гипофизарный – связанный с гипофизом, железой, оказывающей влияние на рост (и
гигантизм).

варварского закона Гейдельбергского мужеостова. Гейдельбергский человек [3] –


ископаемый вид людей, обитавший в Европе 800-345 тыс. лет назад. Мотив: ГЗВ.

вперёдкосящую. Имеется в виду шляпа. Мотив: [Аллейный] Косильщик (Ally Sloper)


[8].
Алли Слопер – некий персонаж юмористических публикаций 19в с длинным носом и
подозрительным поведением.

добрмутравам Смятосломича и дуплоночи в придачу. В оригинале упомянут рус.


богатырь Святогор [1], заменённый в переводе на другого богатыря – [Вольгу]
Святославича. Мотивы: [Мак]Мурхада (MacMurrough) [6]; Дублин.
МакМу́рхада или МакМорроу (MacMurchada, MacMurrough) – династия королей
Ленстера. Маел МакМурхада – король Ленстера 11в, разбит Брианом Бору в битве при
Клонтарфе. Диармайт (или Дермот) МакМурхада – король Ленстера 12в. В 1152г похитил
Дерворгиллу, жену короля Тирнана О'Рурка, и был лишён царства. Он выдал свою дочь
Еву за Стронгбоу, заручился поддержкой Генриха II, что завершилось норманнским
завоеванием Ирландии 1169-71г.

ихо {um}. Um [7] – искусственное местоимение в ПФ, среднее между «его» (him) и
«их» (them, 'em); для перевода используется местоимение «ихо» – вариант местоимения
«их» (Даль), созвучное местоимению «его».

Сановнохозяина {Tyskminister}. Ср. выше: «Народохозяйским».

позолотить нашего Безбрежного. Мотивы: Нэш Небрежный; безбрежность.

храпуном. Примечание переводчика: вероятно, имеется в виду что-то издающее звук,


например, трубка.

я встретил вас .. с ранними петухами. Обыгрываются слова, сказанные Уайльдом о


Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю,
что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]). Близкие отношения Уайльда с лордом
Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше Уайльда, привели последнего в
тюрьму (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить
имя. Там он и скончался в 1900г.

35
с огненной благодуростью. Т.е. «с благодарностью за огонь».

хромостройно. Мотив: храмостроитель / хромоязыкий (balbus) [15].


Мотив передаёт латинскую игру слов – имя Бальб буквально значит «заикающийся».
Бальб, Луций Корнелий – сторонник Цезаря; в ПФ важна исключительно его роль как
«строителя некой стены», что упоминалось в Портрете.

между чардыханием друидства и сонносморской пучиной. Мотив: то к чёрту на


кулички, то в морскую пучину (between the devil and the deep sea) [5].
Выражение «между дьяволом и морской пучиной» аналогично рус. «между молотом и
наковальней».

Рынке Срокосбыта {Charlatan Mall}. В оригинале: Чарлмонт Молл [3] – дублинский


торговый центр.

Большой и Королевской. Большой и Королевский [3] – дублинские каналы Канал


Ройал и Гранд Канал.

прицелуйчиком, Арванда. Арванд [1] – река в Ираке и Иране. Мотив: Аннютка


Поцелуев (Arrah-na-Pogue) [14] *A*.
«Предавшись поцелуям» (1864) – пьеса Дайона Бусико; Арра, главная героиня пьесы,
получила своё прозвище «Арра Поцелуев» за то, что помогла своему молочному брату
Бимишу Маккулу (Beamish Mac Coul) бежать из тюрьмы, передав ему ключ при поцелуе.

хватая звёздочки в бурунах и втирая чёрточки на волане. Мотивы: Звёздочка (Stella)


[24]; Брун и Нолан (Browne and Nolan) [61]; Коран (Koran) [11]. В оригинале во второй
половине фразы отсылка к крикету, но в целом комментаторы предлагают неясное
прочтение: «усыпая голами Коран».
Стелла – прозвище, данное Свифтом Эстер Джонсон, его платонической
возлюбленной.

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского


философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола,
в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и
издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

[отплёвывал с точнейшей покрываемостью по закону маисосеяния около своего


домашнегочага. Ср.: «Он молча курил, плевал далеко и искусно, каждый раз отмечая
плевком новую кафельную плитку камина» (Шолохов. Тихий Дон, 3.20[лит])].

по закону маисосеяния. Закон Моисея – Пятикнижие или, в более узком смысле, 10


заповедей. Мотив: Моисей (Moses) [22].

гэло-европейскими. Мотив: зам. на «гэл» ирландский (Ireland) [141]; Европа (Europe)


[28].

[харкать. Ср.: «благодаря этому соусу у вас исправно работает желудок, вы отлично
рыгаете, испускаете ветры, газы, испражняетесь, мочитесь, чихаете, икаете, кашляете,
плюете, срыгиваете, зеваете, сморкаетесь, дышите, вдыхаете, выдыхаете, храпите,
потеете, буравите, и еще с ним сопряжен ряд других ценных преимуществ» (Рабле.
Гаргантюа и Пантагрюэль, 3.2[лит])].

36
мокротную плёвопряжу. Т.е. платок. Примечание переводчика: по-видимому, данный
персонаж потерял свой платок – предмет, напрямую связанный с Письмом.

похлёбкой. Мотив: [чечевичная] похлёбка (pottage of lentils) [21].


В библейской легенде Исав продал своё первородство брату Иакову за чечевичную
похлёбку (Быт 25:29-34).

луковый пирог изобилия «Куль и бяка». Мотив: Лукан. В оригинале вариация стишка
«Джорджи-Порджи, ну и нахал!» [3].

ко всежеланному торжеству завершения горестей. Мотив: ГЗВ.

бульоновениамин. Вениамин – брат Иосифа, которого тот выделял среди братьев;


здесь в значении «избранный». Мотив: Вениамин (Benjamin) [7].

с испольской маслиной. Мотивы: испанский (Spain) [22]; польский (Poland) [6].

эребпьесках. Эреб [3] (мрак, греч.) – в др.-греч. мифологии олицетворение


первозданного мрака.

Пиварницы Финиксъ '98. Имеется в виду дублинская пивоварня Феникс (Phoenix


Brewery), где варили эль О'Коннелла. Пиварница (мак.) – пивоварня. 1798 – год
ирландского восстания, которое было жестоко подавлено. Мотив: Финикия.

Пирспортером класса «кран крю». Писпортер [3] – название немецкого вина. Класс
«гран крю» – марка виноградников высшей категории.

закупоркам. Мотив: Корк (Cork) [44].


Корк – графство Ирландии в провинции Манстер; ассоциируется с красноречием из-за
находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка»
или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у
Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из
Корка.

Часть 2. Баллада Проши Сухомлина

Всё дело оказалось в моем вранье, когда я оттаял


тогда у него на квартире. О, я был тогда как в бреду! <…
> О, конечно, судя по угрызениям совести, я уже и тогда
подозревал, что, должно быть, насказал много
лишнего, но, повторяю, никак не мог предположить,
что до такой степени! <…> Из моего бреда, вранья,
лепета, восторгов и проч. он узнал, во-первых, почти
все фамилии в точности, и даже иные адресы.

Достоевский. Подросток, 3.4.1[лит]

{От жены Гада к её духовнику}

37
Ратная метёлка нашего гада. Мотив: Гад *Y*.

Буравиха Волнобуй {Bareniece Maxwelton}. Вероника [4] – имя жены Гада. Максвелтон
[1] – упоминается в песне «Энни Лаури» (см. ниже). Перевод от рус. фамилии Волобуев.

ни проса, ни сухармянки {no persicks and armelians}. В оригинале сложная игра слов:
«персы и армяне», «персики и арбузы», «больные и калеки». Мотивы: Прося Сухокрыл
(Persse O'Reilly) [80]; персы (Persia) [18]; армяне (Armenia) [18].
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском
(perce-oreille). Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые
наружные паразиты. Пирс (Pearse) [3], Патрик Генри (1879-1916) – ирландский
революционер и поэт; был одним из руководителей Пасхального восстания (1916), за что
был расстрелян англичанами. О'Раили (O'Rahilly) [2], Майкл Джозеф (1875-1916) –
участник Пасхального восстания, в котором был убит. Имя Райли является символом
беспечности (life of Riley – лёгкая, обеспеченная жизнь), как считается, из-за имени
Reilly, которое часто встречалось в песнях начала 20в. [Перевод от рус. фамилии
Сухомлин].

Померанции. Померания [2] – историческая область на побережье Балтийского моря.


Померанец – горький апельсин.

ста одиннадцати. Мотив: 111.

на хромой день вечером. В черновике (FDV): «на второй день вечером».

облепётанным {funny colour}. В тексте буквально: «он появился смешного цвета, как
будто не мог терпел они старые курицы». Неправильная грамматика пародирует
примитивный диалект, однако кроме этого факта комментаторами это место не объяснено.
Перевод предполагает, что духовник влез «лебёдочным» способом (funicular). Ср.: «–
Надо бросить и веревку, – добавила она с удивительным хладнокровием. – Если увидят,
что она спущена из окна, это будет довольно трудно объяснить. / – А мой как уходить
отсюда? – шутливым тоном спросил Жюльен, подражая ломаному языку креолов»
(Стендаль. Красное и чёрное, 2.16[лит]). Стоит добавить, что этот Жюльен – тоже
священник. Ср.: «ф-ф вспорхнувши над обрывом и к-к крадучись по ограде» [1_2.037.20].

преподобному. Мотив: Преподобие (Reverend) [37].


Слово из Письма. Имеется в виду персонаж ПФ Преподобный Фатер Михаил.

анналауреатскими посулами. «Энни Лаури» (Annie Laurie) [2] – название песни.


Мотивы: АЛП; Анна (Anna) [129].

знатной верхнекоричной гуннанской. Хунань [1] – провинция в Китае. Мотивы: ГЗВ;


Верхнекерри (Kerry / Enniskerry) [17]; гунн (Hun) [29].
Эннискерри (Enniskerry, «прочная крепость», ирл.) – посёлок в графстве Уиклоу в
провинции Ленстер.

Гунны – кочевые племена 4-5в, объединённые Аттилой и создавшие империю от Волги


до Рейна с центром в Паннонии (Венгрия). Гунны вели войны с китайской династией
Хань.

винцентском. Викентий де Поль [1] – основатель конгрегации лазаристов и дочерей


милосердия в 17в.

38
Браун .. Нолана. Мотив: Брун и Нолан.

Спавел, защити его. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.

Иппонского Экклектиаста. Гиппон – город в Африке, в котором жил Бл. Августин.


Мотив: Экклезиаст (Ecclesiastes) [13].
Экклезиаст («проповедник», др.-греч.) – название одной из книг Ветхого Завета,
автором которой считался Соломон.

Древа-бан-Анные. Пародия на арабское имя: Ева-бен-Анна. Мотив: Анна.

рёброзагнутых. Как говорил пророк Мухаммед, Ева была создана из изогнутого ребра
Адама.

Мама Луиза сказала, чтобы упасти Божефину. Мотивы: Матушка Гусыня (Mother
Goose / Mere l'Oye) [9]; Мария-Луиза и Жозефина (Josephine and Marie Louise) [9]; зам. на
«боже упаси» Иисус.
Матушка Гусыня – вымышленный автор сборника народных сказок в обработке Шарля
Перро (1697).

Жозефина и Мария-Луиза – жёны Наполеона.

Тайной её рождения. «Тайна моего рождения» (Secret of My Birth) [1] – название арии
из оперы Балфа «Богемская девушка» (1843).

пронзила крайсное слухорыльце. Мотив: Прося Сухокрыл.

Филли Тернстона. Мотивы: Филли (Philly) [29]; Торнтон (Thornton) [6].


Нед Торнтон – сосед Джойса и прообраз Тома Кернама в рассказе «Милость божия»
(Дублинцы). Терстонз – крупнейшая бильярдная Лондона; существовала до 1955г.

ветреного Кругодрома. Мотив: Кругодром (Baldoyle) [9].


Болдойл – северо-восточный район Дублина; в ПФ используется в связи с
расположенным в нём ипподромом.

В.В.. Имеется в виду наездник «Верховой Венчик» (см. ниже).

дублинских деталей. «Дублинские детали» (Dublin Details) [1] – газета, посвящённая


скачкам. Мотив: Дублин.

Перкин и Павлин дублируют петела и паву. Перкин [1], Уорбек (15в) – претендент на
английский престол Тюдоров, сумел получить поддержку в Ирландии, был схвачен и
позже повешен. Мотив: Пётр и Павел (Paul and Peter) [36].

золотогинейный гнедой выставочный трофей {classic Encourage Hackney Plate}.


Оригинальный текст отражён косвенно. «Классическими» называются пять главных
скачек года в Великобритании: «Две тысячи гиней»; «Тысяча гиней»; «Дерби»; «Оукс» и
«Сент-Леджер». Хакни – легкоупряжная британская порода лошадей. Мотив: ГЗВ.

двумя носами. Т.е. лидер скачек обошёл преследователя на расстояние, равное длине
двух носов.

39
Бит Бес Кромвеля. Мотивы: Брит-вещ-корп (BBC) [8]; Кромвель [25].
Оливер Кромвель (1599-1658г) – английский военачальник и государственный деятель;
в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.

лошачихой {roe hinny}. Мотив: Луговина (Raheny) [8].


Рахени – северо-восточный район Дублина.

Капитана Капеллана Бланта. Блаунт [1], Чарльз (16в) – английский дворянин и


военный; служил наместником Ирландии, а позже лордом-протектором.

Сен-Далива. Сен-Дулах [2] – деревня недалеко от Болдойла и Рахени.

Верховому Венчику {Winny Widger}. Виджер [4] – как сообщается, известный наездник.

никогданервущейся {neverrip}. Этот эпитет встречается в «Улиссе» применительно к


презервативам: «Резиновые изделия. Никогда не рвутся. Марка, предпочитаемая нашими
великосветскими клиентами» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с240[лит]).

изгородных прыгушек. Мотив: Маргуша.

{От духовника к Тому}

весьма хужей с прохлад, вожжей навал, пористав, и конноспортивность пышет


скорей пашен. «Лошадиная» вариация на библейский стих: «зима уже прошла; дождь
миновал, перестал; <…> и голос горлицы слышен в стране нашей» (Песн 2:11-12[лит]).

Том Тянучка. Мотивы: Том Тянучка; Том Подглядчик (Peeping Tom) [9].
Том Тянучка – прозвище в ПФ, имеющее разные созвучные производные; само
прозвище, возможно, образовано созвучно с именем Том Подглядчик; также Томми
Тянучка (Treacle Tommy) – персонаж песни.

Том Подгляда – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший;


прозвище чрезмерно любопытного человека.

из калымажни {out of pop}. В оригинале: «из залога»; ломбард (англ. сленг) – тюрьма.
В переводе: калымажня (воровской жаргон) – тюрьма.

Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко {Kehoe, Donnelly and Packenham's}. «Кихо,


Доннелли и Покенхэм» [2] – фирма дублинских мясников. Перевод от рус. фамилий
Клюкин и Голокопытенко. [Ср.: «Два козака выехало вперед из запорожских рядов. Один
еще совсем молодой, другой постарее, оба зубастые на слова, на деле тоже не плохие
козаки: Охрим Наш и Мыкыта Голокопытенко» (Гоголь. Тарас Бульба, гл7[лит])].

финникс-шпика. Мотивы: Феникс-парк (Phoenix Park) [24]; финский (Finland) [18].


Феникс-парк – парк в Дублине, один из самых больших в Европе.

кровный и молочный брат. Согласно ирландской легенде (MacNeill, 55[лит]), сыновей


Кримтана, короля Коннахта, носивших имена Аэд и Лаэгайре, выкормил своими грудями

40
Лугайд Кишеш (Lugaid Cichech); Лаэгайре получил грудь с молоком, и его потомки стали
бережливыми, а Аэд питался кровью, и его потомки стали свирепыми в битвах.

Рисковый Малый. Мотив: Рисковый Малый (Frisky Shorty) [13].

призприниматель {tipster}. Точнее, т.н. «жучок» – человек, который продаёт важные


сведения о скачках. Мотив: прим (tip) [78].
Слово «tip» имеет много значений, но в ПФ часто употребляется обособленно и
является характерной чертой речи Катерины *K*.

ходил тоскливым лохом за фраер-грачами приторговать гришкорыжик {jimmy


o'goblin} или маленькую плитку железа. Пропущен мотив: Джимми (Shem / Jimmy) [86]
*C*. В оригинале набор сленговых слов. В переводе воровской жаргон: ходить жохом –
быть без денег; лох – лицо; в тоске – без денег; грач – богатый мужик; «грач – неопытный,
жертва всякого обмана и насилия. <…> Слово «фраер» имеет тот же смысл и
употребляется в Польше и у воров черты еврейской оседлости» (О.К.[лит]); приторговать –
уворовать; рыжик – червонец, десятирублевая золотая монета; «гришка – десять копеек
<…> «гришка» представляет собою известное созвучие «гривенника»» (Трахтенберг[лит]);
плитка – полтинник, рублевая серебряная монета; железо – на шулерском языке означает
деньги. [Ср.: «Что сделали бы вы на месте Бени Крика? Вы ничего бы не сделали. А он
сделал. Поэтому он Король, а вы держите фигу в кармане. / Он – Венчик – пошел к
Фроиму Грачу, который тогда уже смотрел на мир одним только глазом и был тем, что он
есть. Он сказал Фроиму: / – Возьми меня. Я хочу прибиться к твоему берегу. Тот берег, к
которому я прибьюсь, будет в выигрыше» (Бабель. Одесские рассказы[лит])].

Гребногорцы {Seaforths}. Горцы Сифорта [1] – британский полк, названный в честь


графа Сифорта (ум. 1781). Как сообщается, в 1904г они исполняли песню «Моя девушка
из Йоркшира» в парке Тринити-Колледжа, когда мимо проезжал вице-король. Перевод от
названия г. Глебово Городище в Рязанской области.

дошли до балагурной точки. Мотив: белокурая дочка (Colleen Bawn) [10].


«Крепость девушки» (1860) – пьеса Дайона Бусико, по роману «Выпускники»
(Collegians, 1829) Гриффина, где главная героиня носит прозвище «светлая девушка» на
ирландском языке (Colleen Bawn).

{своими ухами} проверить. Фраза восстановлена по черновикам (BMs). Мотив:


Вертоухов.

г-на Адамса. Мотив: Адам.

тёрся носами. Обычай тереться носами в знак приветствия распространён у инуитов


(эскимосов).

тёмным задушевником за парой стёклышек. В оригинале что-то близкое к


«подслеповатый приятель в очках». В переводе: тёмный – слепой (Даль); задушевник – от
«задушевный» (Даль); «Столичный франт со стеклышком в глазу» (Некрасов. Начало
поэмы[лит]).

{Том разболтал историю во сне}

41
преподнесение. Мотив: преподобие *V*.

кобыльих графств. Мотив: Графиня Кэтлин (Cathleen / Countess Cathleen) [7] *K*.
Графиня Кэтлин – имя главной героини одноимённой пьесы Йейтса; она продаёт свою
душу дьяволу, чтобы накормить голодных ирландцев.

косых огненной геенны. Здесь и далее перечисляются названия различных


алкогольных коктейлей.

горнокрепчайских {Eglandine's} забористых винокорней. Мотив: ГЗВ. В оригинале:


роза эглантерия – растение рода шиповник, в том числе использующееся для
приготовления алкогольных напитков; Энгадин [1] – регион в Швейцарии, где пользуются
диалектом рето-романского языка. Перевод от названия г. Горно-Алтайск.

снабжённый «Ножками дорожки». Перечисляются названия таверн и пабов. Мотив:


тост на дорожку (deoch an dorais) [11].

Пивоварней Бригитты. Мотив: Бригитта (Brigid) [10].


Св. Бригитта Ирландская (Кильдарская, Kildare) (5-6в) славилась пивоварением. Не
следует путать с Бригиттой Килбрайдской (Kilbride), жившей также в 6в.

Посошковой чаркой. «Посошковая чарка» (The Stirrup Cup) [3] – название песни.

в квартале В.В.. Название, созвучное с прозвищем наездника «Верховой Венчик» (см.


выше).

Двора Помп. Двор Помп (Pump Court) [2] – место в Лондоне; в Дублине есть Аллея
Помп (Pump Alley).

в той же волости {The Liberties}. Мотив: Волость (Liberties) [11].


Либертис – центральный район Дублина. Также «Либертиз» – крупный лондонский
универсальный магазин женской одежды и принадлежностей женского туалета.

дружок мой, прыжком конь поспешен. «Дружок мой сердешный» (My heart's delight)
[4] – строка из песни.

баклюкавшемся бедолазе и райпоместном улуснике. Мотив: Бакли и русский (how


Buckley shot the Russian General) [40].
Анекдот о Бакли и русском генерале относится ко времени Крымской войны – эта
история подробно описана в кн2 гл3 ПФ.

марфовскими видами. Мотив: мартовские иды. Подразумеваются две служанки *IJ*.

мукшахтёрской троицей. Мотив: мушкетёры (musketeers) [5] *VYC*.

вахлашку и кадку. Мотивы: Вахлак (Behan) [16] *S*; Катя (Kate) [47] *K*.

лавинии. Лавиния [2] – жена Энея; персонаж Тита Андроника (Шекспир). Мотив:
Ливви (Livia) [53] *A*.

42
Анна Ливви *A* – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи; это имя образовано от
ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life»; в английском языке, в отличие от
русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области
Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие.

перетрухнуть на судёнышке до укачки. Мотивы: Петрушка и Душка (Punch and Judy)


[30]; судооткачка (pump ship) [10].
Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр
Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель,
Петрушка.

воелютыми кличами. Мотив: Вайлд.

нередко под прохладой мглы. «Нередко под прохладой мглы» – условный перевод
названия песни «Oft, in the Stilly Night» [2]. Перевод от стихов: «Недалеко, в прохладной
мгле» (Лермонтов. Мцыри, 13[лит]); «Вчера я спал под хладной мглой» (Лермонтов.
Черкесы, 5[лит]). Черновик (FDV) поясняет предложение: «он повторил историю несколько
раз».

метагонистично! эпичталамурно!. Антагонистично – враждебно; метагенез – смена


поколений; эпиталама – торжественный стих в честь новобрачных.

выслушано малым и камнешейным главэкзекутором зарплатильщиков. Мотивы: ГЗВ;


Драпировщик (Drapier) [8] *E*.
Суконщик (Drapier) – прозвище Свифта, автора памфлета «Письма суконщика» (1725).

Омариком. Мотив: Соколик / Омарик (O'Hara / O'Mara) [14].

Моровая Лиза. Мотив: моровая язва / мирно и ясно (mildew / mild unde leise) [11].
«Мягко и нежно» (mild unde leise, нем.) – этими словами начинается заключительная
ария в опере «Тристан и Изольда» (1865) Рихарда Вагнера; Изольда поёт эту арию
«любви и смерти» над телом погибшего Тристана и затем сама умирает. В ПФ Моровая
Лиза – имя одного из второстепенных персонажей.

по-сфинкски. Мотив: по-фински (Finland).

баньки Исландии. Т.е. «Банка Ирландии». Мотивы: Ирландия; Исландия (Iceland) [6].

камень судьбы. Камень судьбы – буквальный перевод названия камня Лиа Фаил,
легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть
королём; от Лиа Фаил произошло поэтическое название Ирландии – Инисфайл («остров
судьбы», ирл.).

Гостевым. Мотив: Гостевой (Hosty) [24] *V*.

Стены Долголихвы. Мотивы: Долки (Dalkey) [11]; Дом Лихвы (Leary / Dun Laoghaire).
Долки и Дун-Лэаре – пригороды в 11км к югу от Дублина. Дун-Лэаре означает
«крепость Лири» (легендарного ирландского верховного короля 5в).

Блёклой Норы. Мотив: Блёклая гора (Blackrock) [6].


Блэкрок – пригород Дублина; также название железнодорожной станции.

43
сивилицидную голову. Т.е. «суицидальную». Мотив: Сивилла.

плешебалт. Мотив: балт (baltic) [11].

среди покоя и безлепетанья. Мотив: ле / по (p / q) [47].


Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение
«следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста»
(PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив
является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив
связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k,
c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и
p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово
«голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann
(ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л»,
«П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K
переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» –
«гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к.
последние являются частью крупного мотива «АЛП».

госпожи Клёцки {Madam Gristle}. Гризель Стивенс (Grisel Steevens) [1] основала
дублинский Стивенс-Госпиталь. Перевод от рус. фамилии Клёцка.

Сэра Патрика Дана. Имеется в виду дублинский Госпиталь Сэра Патрика Дана.
Мотив: Патрик.

не без помощи горемычных иеремиад {through Sir Humphrey Jervis's}. Госпиталь


Улицы Джервис [1] – дублинский госпиталь на Улице Джервис, названной в честь
дублинского инспектора полиции 17в сэра Хамфри Джервиса. Мотивы: Горемыка;
Иеремия [и Кевин] (Jerry and Kevin) [15].

Одр Святого Кевина. Имеется в виду дублинский Госпиталь Св. Кевина. «Постель
святого Кевина» [2] – название низины в Глендалохе. Мотив: [Иеремия и] Кевин.

аделаидового госпитания. Имеется в виду дублинский Госпиталь Аделаиды [1].

неизлечимых умыслов среди всех неизгладимых увыслов. Гарретт Уэлсли, отец


Веллингтона, основал дублинский Госпиталь для Неизлечимых (Hospital for Incurables) [2]
на Холме Лазара (Lazar's Hill) [3]. Мотив: Уэлсли (Wellesley) [15].

ракушечным гребешком Сен-Яго. Сантьяго-де-Компостела – «христианская Мекка»,


популярное место паломничества в Средние века. [Ср.: «Испанский городок Сант-Яго, в
котором, по преданию, хранились чудотворные мощи апостола Иакова, покровителя
Испании, был местом паломничества» (прим. к гл48: Эразм Роттердамский. Похвала
глупости[лит])]. Традиционно паломники носили шляпы, украшенные ракушками: «Шляпа
в раковинах, посох / И сандальи у него!» (Шекспир. Гамлет, 4.5, пер. М. Загуляева[лит]).

чистый Лазар. Лазарь – прокажённый из притчи Христа (Лк 16:19-31). Сен-Лазар [2] –
парижская тюрьма, также называемая Сен-Лаго.

проерёмивши. Мотив: Еремей [и Кевин] (Jerry and Kevin).

Лиза О'Дейвис {Lisa O'Deavis}. Возможно имеется в виду упомянутая выше Моровая
Лиза.

44
Руда Монгана. Мотивы: Рудый; фея Моргана (Morgana). Мэнган [2], Джеймс Кларенс
(1803-49) – ирландский поэт, которому Джойс посвятил две лекции. Возможно имеется в
виду упомянутый выше Пётр Хлоран.

одухновлённо выражаясь {epipsychidically}. В оригинале: «Эпипсихидион» [1] («о


душе», гр.) – сочинение Шелли. В переводе: одухновле́нный (ц.-сл.) – имеющий дыхание,
дышащий; живой.

незван-гость. Мотив: Гостевой.

влагоносным сном {sleep of the swimborne}. В оригинале: Суинбёрн [1], Алджернон


Чарльз (1837-1909) – английский поэт.

нежной волнистой матери. «Великая и нежная мать» [2] – из стихотворения


Суинбёрна; цитировалось в «Улиссе».

шоурмечники к кущах. Мотив: Шоу (Shaw) [12].


Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского
происхождения. Уивер, Харриет Шоу (1876-1961) – женщина, на протяжении многих лет
финансировавшая Джойса.

йейтсманщина в гущах. Йейтс [4], Уильям Батлер (1865-1939) – ирландский поэт.

вайлдноотпущенники в пущах. Мотив: Вайлд.

крохотёрши за все руки. Имеется в виду прислуга «на все руки» (maid of all work) [3].

прострись, охмурянка, чаще грудь вздохнёт. Ср.: «Час разлуки бьёт – прости,
Афинянка» [2] (Байрон. Афинской девушке[лит]). Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик] (Ondt
and Gracehoper) [33]; Афины (Athens) [8].
Басня о Хмуравье и Коснетчике рассказана в кн3 гл1 ПФ.

распечникодушный. Мотив: [Хмуравей и] Коснетчик.

юноигривый. Мотив: лютнеигрец.

наши мальчики, как наш Байрон именовал их. «Наши мальчики» [1] (1875) – комедия
британского драматурга 19в Генри Джеймса Байрона.

Бочонок {The Barrel}. «Бочка» – популярное название дублинского квакерского


молитвенного дома (Friends' Meeting House), где бедным раздавали еду.

отчаль-градец возле запрудни. Мотивы: ГЗВ; Чайльд-Гарольд (Harold / Childe Harold);


Гамлет (Hamlet) [10]; зам. на «Город-возле-Брода» Эблана (Eblana) [16]; Дублин.
Чайльд-Гарольд [3] – герой поэмы Джорджа Байрона «Паломничество Чайльд-
Гарольда».

Эблана и Город-возле-Брода – названия Дублина.

появленностях. Поя́вленность (ц.-сл.) – поверхность. Оригинал на латыни.

тачкам. Тачка (серб.) – точка. Оригинал на латыни.

45
завнижностно. Зовнiшнiсть (укр.) – наружность. Оригинал на немецком.

дорожными жилами. Т.е. железными дорогами.

что-то страдовытворяя {cremoaning and cronauning}. В оригинале: Кремона –


итальянский город, где изготовляли знаменитые скрипки. В переводе: Страдивари –
знаменитый мастер струнных инструментов из Кремоны.

ап-ляп, приготовно. Мотив: АЛП.

Короля Святого Фестивального Финнвала. Финвал – вид кита. Мотив: Король Фести
(Festy King) [8].
Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив
«Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса
(Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человек, который на пути к королю
Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал
позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.

земляличных рядках. Мотив: Земляничные грядки (Strawberry beds) [7].


Строберри Бедс (букв. «грядки с клубникой») – район Дублина.

неслушавшиеся высоких стонов медоносца. Мотив: высокий тон (hue and cry) [13].
Выкрики продавцов взяты Джойсом из книги Петера «Фрагменты Дублина» (Peter, 211-
212[лит]): «Куда подевался наш друг медонос? <…> По улицам уже не разносятся выкрики
«душистая лаванда»».

бойнского духа. Петер (212): «Другим разъездным торговцем с характерными


выкриками был продавец лосося. Звучно, но немного гнусаво, он объявлял: «живой
бойнский лосось»». Мотив: Бойн (Boyne) [13].
Бойн – река в провинции Ленстер в Ирландии. В битве на реке Бойн (1 июля 1690г)
протестантские войска короля Вильгельма III разбили католические войска бывшего
короля Якова II, пытавшегося вернуть трон, воспользовавшись ирландским восстанием.

Мессии всех оратараторий. Премьера знаменитой оратории Генделя «Мессия»


состоялась в Дублине в 1742г.

покровский {Cujas Place}. В оригинале упомянута парижская улица Кюжа [1],


созвучная слову «кровать» на испанском. Перевод от распространённого топонима
Покровское.

Старую Сивушную Дыру {Old Sots' Hole}. [2] Бывший дублинский трактир (Петер,
с93), который посещал Свифт.

в приходе Святой Сесили. Мотивы: проп. Париж (Paris) [22]; Сесилия.


Кикилия (Cecilia) Римская – святая дева мученица 3в; покровительница музыки. Здесь
перекликается с «Одой на день Святой Сесилии» Генделя.

в волости Фуршетпеснеас {within the liberty of Ceolmore}. Мотив: Волость. Перевод


самого названия «волости», Ceolmore («великая музыка», ирл.), образован от названия

46
посёлка Фершампенуаз в Челябинской области, получившего столь нехарактерное
название от одноимённого французского поселения.

по оценке Гриффита. Оценка Гриффита (Griffith's Valuation) – исследование


Ирландии с оцениванием земель, законченное в 1868г Ричардом Джоном Гриффитом
(1784-1878). Артур Гриффит (1871-1922) – ирландский журналист, революционер и
политический деятель, создатель партии Шинн Фейн (см. ниже). Мотив: Гриффит
(Griffith) [5].

премьерного Гладстолба. В черновике (FDV): «статуя Парнелла». Как сообщается, в


1989г Дублинская Корпорация отказалась возводить статую Гладстону, заявив, что
ирландцы не собираются строить памятники англичанам, пока нет достойной статуи
Парнеллу. Мотив: Гладстон.

определяющего границы пределам творца. «Ни у кого нет права определять границы
пределам нации» [4] – из речи Парнелла в Корке в 1885г.

можливо, последний из стюардов. Можливо (укр.) – возможно; оригинал на


французском. Последний из Стюартов – Яков II (1633-1701), последний британский
король-католик. Стюарта Парнелла называли «некоронованным королём Ирландии».
Мотив: Стюарт [Парнелл] (Parnell) [13].
Парнелл, Чарльз Стюарт (1846-1891) – ирландский политический деятель, лидер
сторонников гомруля; противник премьер-министра Великобритании Уильяма
Гладстона.

лоботралялясов. Мотив: тра-ля-ля, тополя (twiddle of the fiddle) [12].


Припев из песни Бал Флейтиста Фила: «под песни флейты и скрипы скрипки» (To the
toot of the flute and the twiddle of the fiddle, O).

мил-человек. Мотив: мил-человек (Decent Sort) [8].

пить что будет. Мотив: бысть.

Джина Имбирсона. Мотив: Джон Джемесон (John Jameson) [20].


«Джон Джемесон и Сын» – компания, изготовляющая ирландский виски; основана в
1780г в Дублине.

п.с.. Мотив (Письмо): постскриптум (postscript / P.S.) [9].

экс-экс-экзекуторша. Мотив: четыре перечмокивания (four crosskisses) [12].


Знаки из Письма. «Кресты-поцелуи» – имеются в виду знаки в виде букв «X»,
ставящиеся в конце писем и символизирующие поцелуи.

с головой не в згодах. Мотивы: ГЗВ; от главы до пяток (Cad / cap-a-pie).

постскриптум а-ля леди. Мотивы: постскриптум; АЛП.

смешок разросся на усталь. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].


Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция
Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня
Артура Гиннесса.

47
так парни аукали свои раскаты гениально. Мотив: как Бакли пристукнул Русского
Генерала (how Buckley shot the Russian General).

шип флейт, шип флейт летит. Мотив: Шинн Фейн, Шинн Фейн един (Sinn Fein / sinn
fein, sinn fein amhain). Шинн Фейн («мы сами», ирл.) – организация, основанная А.
Гриффитом (см. выше); её лозунг: «мы сами, мы сами, одни» (sinn fein, sinn fein amhain).
Также «Шинн Фейн» – название газеты, которая в 1911г опубликовала письмо Джойса,
касающееся препятствий к публикации «Дублинцев» (несколько газет упомянуто ниже).

{Публика баллады}

давайречистая песня. Мотив: товарищеская песня (follow my leader) [6].


«Делай как водящий» – игра, где один из участников водит, а все остальные подражают
его движениям. В переводе мотива отражено, что слово «leader» на немецком означает
«песни».

Рио Ливвии. Мотивы: Лиффи (Liffey) [75] *A*; Ливви.


Лиффи – река, протекающая через Дублин.

седловзгорок. Мотив: Взгорье.

законодателем. Имеется в виду Парнелл; «Тень Парнелла» (1912) – панегирик


Джойса.

древосвободность. Дерево свободы [2] – революционный символ; подобные


символические деревья сажали во время Французской, Американской и Итальянской
революций.

пощади, деревосек, пощади. «Дровосек, пощади» (Woodman, Spare That Tree) [3] – из
стихотворения «Петиция бука» Томаса Кэмпбелла.

перелильном заседании. Параллельный митинг – митинг для тех, кто не попал на


основной.

Линзотёре. Мотив: Ленстер (Leinster) [17].


Ленстер – восточная провинция Ирландии.

единодушной легкопредставительствуемой супертолпой. Для характеристики


городской толпы Джойс использует описание театральной массовки (Souvenir, 32[лит]):
«Ах, эти хористы прошлого! Возможно никакая группа мужчин или женщин никогда не
была столь единодушна. Когда Шеридан указывал на сценическую анонимность, он
должно быть думал об этих оперных статистах. Один из источников веселья в
старомодной опере заключался в том, что «толпы» всегда действовали согласованно. У
них не было никаких полумер. Куда шёл один, туда шли и другие; куда указывал один,
туда указывали все».

с потом на лицах, а потом под личинами. «Маски и лица» (Masks and Faces) [1] –
некая пьеса 1887г (Souvenir, 31[лит]). Мотив: в поте лица твоего (in the sweat of thy face)
[12].

48
Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб» (Быт 3:19).

побережлиффными. Мотив: Лиффи.

Доходной, Эрнинской, Икнилдской. Улицы Уотлинг, Эрминская (Ermine), Икнилдская


и Фосс-Вэй – римские дороги в Британии. Мотив: Доходная Улица (Watling Street) [4].
Лондонская Уотлинг-стрит проложена римлянами; на дублинской Уотлинг-стрит
расположен пивоваренный завод Гиннесс.

Длиннокаменной. Мотив: Длинный камень (Steyne) [10].


Стейн (длинный камень) – столб, прежде стоявший в Дублине, который был воздвигнут
викингами.

гражданским шарабанщиком. Мотив: гибернский шарабанчик (jaunting car / Irish


Jaunting Car) [8].
«Ирландский кабриолет» (Irish Jaunting Car) – название песни.

верстовых лошачков. Мотив: Верстовский (Harmsworth) [6].


Альфред Хармсворт (1865-1922) – английский бизнесмен и общественный деятель;
создатель первой британской массовой деловой газеты «Дейли мейл»; родился в
Чейплизоде. [Перевод от рус. фамилии Свистовский].

северным тори, южным вигом. «Северный виг» (Northern Whig) – газета в Белфасте.
Мотив: тори и виги (Tory and Whig) [8].
Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была
преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё
прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно
слову «парик» (wig). Именем «тори» («преследуемый», ирл.) называли ирландских
участников гражданской войны в Великобритании в 17в.

сверхнеупадническим хранителем {landwester guardian}. «Манчестер Гардиан»


(Manchester Guardian) – название газеты. Манчестер [3] – крупный город на северо-западе
Великобритании (при переводе заменяется на «Верхне-западный»). Мотив: Западина
(Waste land) [11].
«Бесплодная земля» (Waste Land, 1922) – поэма Т.С. Элиота (1888-1965). [Запа́дина
(местн.) – углубление, впадина].

Подкопаевского Проезда {Cutpurse Row}. В оригинале название дублинской улочки


«Карманников» (cutpurse). Перевод от названия села Подкопаево в Калужской области.

во рту охи. Мотив: Вертоухов.

тремя помпонами. Три шара – знак ломбарда; изначально – герб Медичи, которые
были крупными европейскими ростовщиками.

поплиннародьем. Изготовление поплина было основным производством в Дублине в


17-19в.

пейлицейских. Мотив: Пейл (Pale) [10].

49
Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в
Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова –
«бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

Клуба Думок. Обыгрывается созвучие названия Думы (Дойл) и бара (Дейли). Мотив:
Дума / Клуб Дымки (Dail / Daly's) [17]. [Кроме того, думка – лирико-эпическая песня].

Ямтёсовского. Мотив: Ямтёсово (Rutland) [4].


Ратленд-Сквер (Rutland Square) – площадь в Дублине, названная в честь Чарльза
Маннерса (Charles Manners), 4го герцога Ратленда, лорда-наместника Ирландии в 18в.
[Перевод от названия деревни Ям-Тёсово в Ленинградской области].

вереска, зевая голодными ухмылками. Мотив: ГЗВ.

портшезах на Улице Юма. Заметка Джойса сообщает, что последние портшезы (Sedan
chairs) в Дублине можно было видеть на углу Улицы Юма в 1841г.

скитающихся окорокитян. Амаликитяне [2] – могущественный арабский народ (-11в);


во время миграции в Египет столкнулись с покидавшими его израильтянами (Исх 17:8);
амаликитяне правили Египтом, пока не были разбиты армией Саула (-11в); уцелевшие
амаликитяне стали кочевниками.

новь-огорода клеверского {cloverfields}. В оригинале буквально: «поля клевера».


Перевод от названия г. Новгород-Северский в Украине.

Моссовых Садах. Варфоломей Мосс [4] – дублинский врач 18в, построивший


Госпиталь Ротонда. Мотив: Моисей.

фатер-облат. Отцы облаты (Oblate Fathers) [2] – дублинская конгрегация.

Аллеи Скиннера. Аллея Скиннера [2] – адрес дублинского убежища протестантов во


время правления Якова II (17в).

в сукне наваристого дыму {in tabinet fumant}. В оригинале: «табинет» [2] – ткань
наподобие поплина, изготовлявшаяся в Ирландии. В переводе: «Сукно наваринского дыму
с пламенем» (Гоголь. Мёртвые души, т2[лит]).

новокузнец {hammersmith}. В оригинале: Хаммерсмит [1] – район Лондона, букв.


«кузнец», «молотобоец». Перевод от названия г. Новокузнецка в Кемеровской области.

синемундирных школяра. «Синие мундиры» [3] – учащиеся дублинской


благотворительной школы Королевского Госпиталя (King's Hospital).

Симпсона-на-Мели. Пансион Симпсона [3] «для недостаточных, но почтенных


джентльменов с полной инвалидностью из-за подагры или потери зрения» (Джойс. Улисс,
эп17, т2 с462[лит]). «У Симпсона на Берегу» (Simpson's-on-the-Strand) – Лондонский
ресторан.

один правильный, а другой упёртый. Мотив: Павел и Пётр (Paul and Peter).

апельсинницу. Имеется в виду алкогольный напиток на основе апельсинового сока;


перевод сконструирован по аналогии со «сливовицей».

50
Петька Кулак и Павлик Заморов {Peter Pim and Paul Fry}. Мотив: Пётр и Павел. В
переводе Петька заменяет Питера Пэна [3], героя пьесы Джеймса Барри, мальчика,
который не хотел взрослеть. Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3],
литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

Эллиот. Здесь имеется в виду компания «Эллиот [1] и сын». Вместе с «Братьями
Пим», «Г-дами Фрай и Ко» и «Ричардом Аткинсоном и Ко» были основными
производителями поплина в Дублине.

о Аткинсон. Мотив: Аткинс (Atkins) [11].


Томми Аткинс – прозвище английского солдата.

партикуляристского пребендария. Партикуляризм – стремление отдельных частей к


обособлению. Кельтский Партикуляризм – следование ирландской католической
традиции, которая иногда расходилась с римско-католической. Пребендарий – священник,
получающий пребенду, земельный налог.

римском светловоскресенье. В Ирландии о дате праздника Пасхи велись споры между


римско-католической церковью и сторонниками традиций, установленных Св. Колумбой
в 6в. Мотивы: римское (Roman) [61]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].
Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в
1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано
с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные
пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на
пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием
независимости, жестоко подавленное английской армией.

тонзурном вопросе и греческих униатах. Кельтские монахи использовали свою


особую тонзуру (выбритое место на темени). Униаты (греко-католики) – католики,
следующие византийской литургической традиции.

голова покладистых отворотов {lace lappet head}. Названия дамских или церковных
шляп, от названия магазина «Lace Lappet» [1], букв. означающего «кружевные ленты на
шляпы» (Петер, с156).

лавкобардов {unkle's place}. Слово «ломбард» произошло от Ломбардии, чьё название


в свою очередь происходит от имени лангобардов. В оригинале: «дядюшкино место»,
сленговое название лавки ростовщика.

после помина Федота Раскройщика {.. Tarry the Tailor}. «Поминки Тедди
Кровельщика» (Wake of Teddy the Tiler) [1] – название песни.

белокурая девочка. Мотив: белокурая дочка.

богадельни ткачихи {weaver's almshouse}. Уивер [3], Харриет Шоу (1876-1961) –


человек, на протяжении многих лет финансировавший Джойса; её фамилия буквально
означает «ткач», а свои доходы она получала от хлопкопрядильных предприятий
Ланкашира в Англии. «Богадельня ткачей» (Weavers' Almshouse) – дублинский приют,
основанный фирмой ткачей.

51
Калика О'Личный {Caoch O'Leary}. В оригинале: «слепой» (ирл.) из поэмы «слепой
дудочник» (Caoch the Piper) [1]. В переводе: кали́ка – нищий (обычно слепой), просящий
милостыню за пение духовных стихов. Мотив: Король Личин (King Leary) [18].
Король Лири (Лоэгайре) – легендарный ирландский верховный король 5в. В летописях
рассказывается, как он неоднократно пытался помешать миссии Святого Патрика. Не
следует путать с Королём Лиром [1] – легендарным британским королём и героем
шекспировской драмы.

Стрела воя пошла по кругу. Во времена битвы при Клонтарфе «стрелу войны»
посылали как призыв к оружию; согласно заметке Джойса из книги Эмили Лоулесс
«История Ирландии» (Lawless, 67[лит]): «Стрелу войны прилежно рассылали во все
окрестные земли, где в то время обитали преимущественно люди норвежских кровей».

как хочет нация узнать. Песня «Да будет нация опять» [3].

будительном {felibrine}. В оригинале: Фелибры [1] – участники литературного


движения 19в в южной Франции (Прованс), стремившиеся возродить прованские язык и
литературу. В переводе: Будители – деятели национального, культурного и языкового
возрождения в среде славянских народов в 18-19в – в Чехии, Болгарии, Закарпатье.

транскопическом. В слове «синкопический» приставка «син-» (со-) заменена на


«транс-» (через-). В лингвистике синкопа (букв. «сокращение», гр.) – выпадение звуков в
середине слова; в музыке – смещение ударения с сильной доли такта на слабую.

Ухолазарем {Taiocebo}. Ухолажа (серб.) – уховёртка. Оригинал на провансальском.

Падзеннi Полiшынэля ў труну. «Падение Полишинеля в гроб» (бел.). Оригинал на


провансальском.

на чётко-бледном худыше. Т.е. на клочке бумаги.

Дельвильском. Дельвиль [2] – имение доктора Патрика Делейни (см. ниже), где
печатались запрещённые памфлеты Свифта.

огэлтелую лазурь. Мотив: [галл и] гэл (Gall and Gael) [27].


Гэлы (гойделы) – древние шотландцы, положившие начало ирландской народности.
Галлы – римское название кельтов, населявших Галлию. Для ирландцев галлы –
иноземцы, викинги; гэлы – сами ирландцы.

с чёрной руки. «Чёрная рука» [3] – тайные организации итальянской мафии в США
20в.

через пять кискочетвертей зелени. «Киска в углу» или «пятый угол» (Puss in the
Corner) [3] – детская игра, в которой водящий старается занять свободный угол (или стул),
пока остальные играющие перебегают с места на место. Остров Ирландия разделён на
пять провинций, только четыре из которых принадлежат государству Ирландия.

соединённых штатов Пиктской Скотии. Скотия [4] – римское название Ирландии и


Шотландии. Мотивы: США (America / USA) [30]; пикты и скотты (Picts and Scots) [7].
Скотты и пикты – племена, образовавшие королевство Альба (9-13в) на территории
современной Шотландии.

52
пальцеввязавшемуся. Мотив: Парсифаль (Parsifal) [6].
Парсифаль – опера Вагнера о рыцаре Парцифале (или Персивале) из артуровского
цикла.

могущество его флейтового высочества. Мотив: могущество.

нескорособранного короля инстругентов. «Некоронованный [4] король Ирландии» –


Парнелл. Король инструментов – орган.

Пиготтской. Мотив: Пиготт (Pigott) [12]. Здесь также подразумевается «Пиготт и Ко»
– музыкальный магазин в Дублине.
Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма,
связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде
Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность»
(hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом.
Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде.

г-н Делейни (г-н Делейси?). Делейни [3], Патрик (18в) – печатал памфлеты Свифта (см.
выше). Другой Патрик Делейни (19в) – исполнитель убийств в Феникс-парке,
свидетельствовавший против Парнелла.

мил-чадовечной. Мотив: мил-человек.

парциального. Мотив: Парсифаль.

галлоподданные братья. Мотив: галл [и гэл].

«Коньдиктор» Щебнелюб. «Доктор» – прозвище Томми Робинсона, известного


дублинского органиста 19в. Мотив: Щебетун.

гостеприподнял. Мотив: Гостевой.

условный сигнум. Сигнум [2] – знамя древнеримской центурии в виде древка,


украшенного дисками и полумесяцами; вершина сигнума имела либо форму наконечника
копья, либо, чаще, форму открытой ладони.

за Гучного Товариша, хлопцi. «За Громкого Товарища, парни» (укр.).

мълчание в залата. «Тишина в зале» (болг.). Оригинал на латыни.

нека биде нашата маjско дрво заборавени дена повторно. «Да будет наше майское
дерево забытых дней опять» (мак.). Песня «Да будет нация опять» [3].

панславили. Мотив: зам на «панславизм» русский.

где у Святой Анноны её улица и церковь. Аннона – древнеримская богиня жатвы;


также название древнеримского сельхоз налога, взимавшегося натурой. Мотив: Анна. На
месте улицы и церкви Св. Андрея (Saint Andrew's Street and Church) в Дублине
располагался норвежский тинг (парламент).

53
{Гостевой исполняет балладу}

вирши, которые сплёл Гостевой. Мотивы: Гостевой; дом, который построил Джек
(house that Jack built) [10].
«Дом, который построил Джек» – детский стишок.

Дичочки со зряучинками, шинки на порубках. Дечаци (серб.) – мальчики; дзяучынкi


(бел.) – девочки; жинки, парубки (малорос.) – женщины, парни; шинок – кабак. Оригинал
на гэльском.

спросоньяанализированные. Мотив: Прося [Сухокрыл].

вотирует его Виком. Мотив: викинг.

думает, что он Лин. Мотив: Дублин.

Лугом. Мотив: Лугг (Lugh) [8].


Луг («Сияющий») – один из наиболее значительных богов Туата Де Дананн, имеющий
солярную природу.

Даном, Лопом. Мотив: Данлоп (Dunlop) [12].


Данлоп – компания по производству резинотехнических изделий, автопокрышек.
Основана в Ирландии Джоном Бойдом Данлопом, изобретателем велосипедной шины.

Ганном или Гинном. Мотивы: Ганн (Gunn) [30] *V*; Гиннесс.


Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

орёт его Артом. Мотив: Артур (Arthur) [46].


Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского
эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур – имя,
вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются
нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.

берёт его Бартом. Мотив: Бартоломью (Bartholomew) [26].


В ПФ имя Варфоломей чаще всего указывает на Варфоломея Ваномри, лорд-мэра
Дублина, отца Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта.

Коллом, Ноллом. Мотив: Старый Нолл (Old Noll) [6].


Старый Нолл – прозвище Оливера Кромвеля.

Уиллом, Виллом, Уоллом. Мотив: Вильям.


Вильям – имя Гладстона, Йейтса, Шекспира, нескольких английских королей и др.

порешу его Прошей Сухомлином {parse him Persse O'Reilly}. Мотив: Прося Сухокрыл.

Ан ну-тка. Мотив: ан ну-тка (arrah) [30].


«Arrah» – характерное ирландское восклицание. Также Арра (в переводе: Аннютка) –
имя главной героини пьесы «Предавшись поцелуям» (1864) Дайона Бусико.

54
Поле гама, поле брани. Мотив: Камбронн (Cambronne) [8].
Камбронн (1770-1842) – французский генерал. Рассказывают, что в битве при Ватерлоо
(1815) он нецензурно выругался, когда англичане окружили его батальон и предложили
сдаться.

Кликаклака .. хлопхлоп. Третье стобуквенное слово, обозначающее шум хлопков и


сочинённое из слов «хлопать», «громко» и «аплодировать» на различных языках. Мотив:
[громовое слово] [10]. При переводе использовались следующие слова из славянских
языков: шумна (бел., болг.) – шумно; noisy (англ.) – шумно; навива (мак.) – вертеть; бучни
(мак.) – шумно; гучна (бел.) – громко; пляскат (болг.) – хлопать; аплодувати (укр.) –
аплодировать; гласно (серб., мак.) – громко; голосно (укр.) – громко.
В ПФ встречаются 10 стобуквенных «громовых» слов, которые представляют собой
звукопись различных шумов: раската грома, кашля, стука. Если быть точным, в одном из
слов 101 буква, чтобы в сумме получилось 1001 буква.

Погром, погромче! {Ardite, arditi!}. В оригинале: Ардити [1], Луиджи (1822-1903) –


итальянский композитор и дирижёр, выступавший в Дублине.

Баллада «Прося Сухокрыл»

Баллада «Прося Сухокрыл» {«The Ballad of Persse O'Reilly»}. Точнее говоря, «Баллада
о Просе Сухокрыле» или «Баллада Проси Сухокрыла». Мотив: Прося Сухокрыл.

<стихи и ноты>. В оригинальных стихах первые четыре строчки написаны


трёхстопным анапестом, а «хор» – двустопным. Рифмовка либо А-А-А-Б-Б-Б, либо А-А-
ВВ-Б-Б-Б, где третья строчка состоит из двух рифмованных частей. Однако размер и
рифма в оригинале выдержаны чрезвычайно приблизительно, с середины баллады
рифмуются только три последних строчки, а сами строчки иногда растягиваются более
чем в два раза. При переводе размер везде сделан четырёхстопным (кроме двух длинных
строчек), поэтому музыкальный размер изменён с 6/8 на 8/8 (см. рис. 1), а в оригинальную
мелодию добавлено несколько дополнительных тактов. Ноты созданы в программе
«MuseScore 2».

55
Рис. 1. Баллада в оригинале Finnegans Wake.

Горюшко-Горе. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.


Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж
книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

Олофер Сгорблень. Мотивы: Олаф (Olaf) [22]; Оливер Кромвель (Cromwell). [Также в
переводе: Олоферн – военачальник Навуходоносора].
Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.

там, где взмыл Магазина забор. Мотив: там, где взмыл Магазина забор (by the
Magazine Wall, zinzin) [22].
«Магазин» – крепость в Феникс-парке, окружённая стеной и рвом, которую до 1922г
занимал британский гарнизон. Мотив используется в ПФ как ритмизированный припев.

старпастернака. Мотив: Старый Судак.

Зелёная Улица. На дублинской «Зелёной» Улице (Green Street) [2] располагается


здание суда.

Чудогора. Мотив: Чудова Гора (Mountjoy) [6].


Маунтджой – название дублинской тюрьмы, буквально означающее «гора радости».
[Тюрьмы «Чудова Гора» Маунтджой и «Прелестная Пойма» Клонмел использованы в ПФ
из-за своих красочных названий].

56
Нав-в-вязал {fafafather}. Примечание переводчика: заикание автора, видимо, здесь
пародирует особенность речи того, кому посвящён стих – Проси Сухокрыла, т.е.
Вертоухова.

миннутку. Мотив: ан ну-тка.

быку, что живёт на погосте {bull of the Cassidys}. Мотив: Бычий Погост
(Ballycassidy) [8].
Балликэссиди – город в Северной Ирландии. [Перевод от распространённого топонима
Погост].

[Побрыкается бык, но не даст молока. Ср.: «И все согласились в том, что как с быком
ни биться, а все молока от него не добиться» (Гоголь. Мёртвые души, 1.10[лит])].

Едь к чертям на рога {butter is in his horns}. В оригинале валлийская поговорка «масло
у коровы в рогах», которая говорится о корове, которая не даёт молока (Roberts, 59[лит]).

пора уже вам сменить свою рубаху. Ср.: «Зато другой братец, лорд Ардилон, говорят,
должен менять рубашку четыре раза на день. Какие-то вши, не то черви» (Джойс. Улисс,
эп5, т1 с106[лит]). Про Гектора Берлиоза рассказывают, что однажды на репетиции он
использовал небольшое заграждение из арф и их футляров, за которым он мог менять
рубашку в связи со своей интенсивной работой (Pearce, 93n[лит]).

Храмостройнее фразостроительствуйте. Мотив: храмостроитель / хромоязыкий.

конфектов. В переводе: «Конфект, конфекта (нем. Konfekt) (устар. и прост.) – то же,


что конфета» (Ушаков: конфект[лит]); слово «конфектов» – пример неправильного
склонения (правильно: конфект), который, однако, встречается, ср.: «объелся без меры
конфектов в кондитерской» (Гоголь. Портрет[лит]).

катай-котелков. Мотив: Катай (China) [25].

Имя едкоего – Всех-Готов-Заарканник. «Едгин» [4] (анаграмма слова «нигде», 1872) –


роман английского писателя Сэмюэла Батлера (1835-1902). Мотив: ГЗВ.

Вниз по ул. Свойзавод {Down Bargainweg, Lower}. В оригинале: «нижний торговый


проезд», видимо, выдуманный топоним. Перевод от названия посёлка Смолзавод в
Беларуси.

О.Н.О. {unlimited company}. Unlimited company – компания с неограниченной


ответственностью; переведено по аналогии с «ООО», «обществом с ограниченной
ответственностью».

шериф Кланси. Длинный Джон Клэнси [1] – главный инспектор полиции (sheriff)
Дублина, фигурировавший в «Улиссе» под фамилией Феннинг.

судебные приставы {bailiff's bom}. Далее обыгрывается двусмысленность приставки


«бум» в названии судебных приставов (bumbailiff).

викинга. Мотив: викинг.

57
биломорской {hammerfast}. В оригинале: Хаммерфест [1] – портовый город в
Норвегии, самый северный город Европы. Перевод от названия г. Беломорск в Карелии на
берегу Белого моря.

Эбланы. Мотив: Эблана.

Чёрно-рыжий. Мотив: чёрно-рыжие (Black and Tans) [12].


Чёрно-рыжие – так называли английские карательные отряды, которые в 1920-23г
подавляли ирландское национально-освободительное движение (Шинн Фейн). Своё
название получили за чёрные ремни и рыжую форму.

Чернопруд. Мотив: Чёрный Пруд.

Скупердяген. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].


Копенгаген – столица Дании.

Финг МакОскар Онисм. Полное имя Оскара Уайльда – Оскар Фингал О'Флаерти
Уиллс Уайльд. Онисим [1] – ученик апостола Павла. Мотивы: Фингал (Fingal) [16]; Оскар
(Oscar) [17].
Фингал – имя, данное легендарному кельтскому герою Финну МакКулу в поэме
«Фингал» Макферсона-Оссиана.

Оскар – сын Ойсина (или Оссиана) и внук Финна МакКула; также Оскар – имя
Уайльда.

Брагомер. Мотив: Брагомер (Boniface) [7].


Бонифаций – синоним трактирщика.

нордвертждцев. Мотивы: норвежский (Norwegian) [30]; Верт[оухов].

сад-док. Мотив: Гад *Y*.

Да пребудет с ним бог. Мотив: клянусь богом (begad) [41].


Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.

Горбомычник. Мотив: Горемыка.

Ватерлопнуть. Мотив: Ватерлоо (Waterloo) [23]. [Ср.: «– Ах, сударь, – перебила она, –
оспа для нас, женщин, та же битва при Ватерлоо. Только тут мы узнаем, кто нас истинно
любит» (Бальзак. Герцогиня де Ланже[лит])].
Ватерлоо – деревня под Брюсселем (Бельгия), у которой, на плато Мон-Сен-Жан в
1815г произошла знаменитая битва, в которой союзники разбили армию Наполеона. В
английском языке название созвучно фразе «водный туалет» (water loo), что
обыгрывалось в «Улиссе»: «Стивен (с жеманными ужимками). Я тебя так любить, душка
сэр. Я тебе говорить англичански, для двойной entente cordiale {дружеское
взаимопонимание (фр.)}. О да, mon loup [здесь: мой зверек (франц.)]. Какая плата?
Ватерлоо. Ватерклозет» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с260[лит]).

Я вам богом клянусь. Мотив: богом клянусь (begad).

Ваш скворчег как новьё. Мотив: Ноев ковчег (Noah / Noah's ark) [44].

58
Веллингдома. Мотив: Веллингтон (Wellington) [28].
Веллингтон – титул Артура Уэсли, 1го герцога Веллингтона (1769-1852), английского
военного и политического деятеля, разбившего Наполеона при Ватерлоо (1815).
Монумент Веллингтона – 63-метровый обелиск в честь Веллингтона в Феникс-парке,
Дублин.

общественке. Мотив: общественный транспорт (omnibus) [15].

сбагрил. Мотив: Бакли (Buckley) [25].


Бакли – герой анекдота про Бакли и русского генерала из кн2 гл3 ПФ.

Пушкадёрами. Мотив: пушкари-мушкетёры.

Вертоуха .. ух и увёртки .. Уховёртки. Мотив: Вертоухов (Earwicker / earwig).

Сапфокл! Шексперт! Седодантис! Анонимоисей!. Мотивы: Шекспир (Shakespeare)


[17]; Данте (Dante) [9]; Моисей. Шуддходана [1] – отец Будды.

Скандаловского. Мотив: скандинавский (Scandinavia) [9].

Ворсманнграда. Мотив: Ворсманнград (ostman / Oxmantown) [25].


Остмантаун (или Оксмантаун) – северная часть Дублина, где в Средние века
обосновались остманы после англо-нормандского вторжения. Остманы («восточные
люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.

все королевские конные рати. Мотив: и вся королевская конница, и вся королевская
рать (all the king's horses) [10].
Строчка из стишка о Шалтае-Болтае.

ни Коннахт ни дьявол. Выражение «убирайтесь в ад или в Коннахт» принадлежит


Кромвелю. Мотив: Коннахт (Connacht) [17].
Коннахт – западная провинция Ирландии.

скайндайвель. Мотив: Каин и Авель.

59
Литература

Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage / Vikas Publications; London; 1970.
Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain / Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars / Talbot Press; Dublin; 1918.
Joyce, James. Finnegans Wake / Faber and Faber; 1939.
Joyce P.W. English as we speak it in Ireland / Longmans, Green & Co; London; 1910.
Lawless, Emily. The story of Ireland / G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
MacNeill, Eoin. Celtic Ireland / Martin Lester; Dublin; 1921.
Pearce. Sims Reeves, Fifty Years of Music in England / Stanley Paul; London; 1924.
Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic / Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
Roberts T.R. The Proverbs of Wales / T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website /
http://www.fweet.org; version 2016.
Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre / Dollard Printing House;
Dublin; 1896.
Бабель. Одесские рассказы ― Бабель, Исаак. Авт. сб. «Конармия» / Правда; Москва; 1990.
Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) ― Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2 /
Правда; Москва; 1981.
Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) ― Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и
др. / «Пушкинская библиотека», АСТ; Москва; 2002.
Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского) / Аргус; Москва; 1993.
Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
Бокль, Генри Томас. История цивилизаций (пер. А.Н. Буйницкого) / Мысль; Москва; 2000.
Герцен А.И. Былое и думы / Правда; Москва; 1983.
Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7 / Изд. Академии
наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Портрет ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т3 / Изд. Академии наук СССР;
Москва, Ленинград; 1937-52.
Гоголь. Тарас Бульба ― Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2 / Изд. Академии наук СССР;
Москва, Ленинград; 1937-52.
Гюго. Собор Парижской Богоматери (пер. Н.А. Коган) / Прапор; Харьков; 1988.
Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) /
Цитадель; Москва; 1998.
Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего) / АСТ; Москва; 2019.
Достоевский. Подросток ― Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8 / Наука, Лен. отделение;
Ленинград; 1988-1996.
Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь / Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
Еврипид. Медея. Ипполит. Вакханки (пер. И.Ф. Анненского) / Азбука-классика; СПб; 2006.
Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища (пер. Л. Брилова, С. Сухарев) / Эксмо; Москва; 2010.
Лермонтов. Поэмы ― Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2 / Худ. лит.; Москва; 1957.
Некрасов. Начало поэмы ― Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3 томах, т2 / Сов. писатель;
Лен.; 1967.

60
О.К. Арестантский словарь / «Тюремный вестник»; март 1913.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова) / Наука;
Москва; 1994.
Повесть временных лет (пер. Д.С. Лихачёва) / Наука; СПб; 1996.
Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева) / Эксмо; Москва;
2008.
Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы (пер. Ю.Б. Корнеева) / Прогресс; Москва; 1991.
Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской) / АСТ; Москва; 2005.
Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка / СПб; 1908.
Тургенев. Дым ― Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7 / Наука; Москва; 1980.
Тургенев. Рудин ― Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т5 / Наука; Москва; 1980.
У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова) / Полярис; Рига; 1994.
Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) ― Оскар Уайльд. Избранное / Изд.
Уральского ун-та; Свердловск; 1990.
Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка / Гос. инст. «Сов. энц.»; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац.
словарей; Москва; 1935-40.
Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ― Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов /
Совпадение; Москва; 2006.
Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) ― Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии / Аграф; Москва;
2001.
Шолохов, Михаил. Тихий Дон / Молодая гвардия; Москва; 1980.
Эразм Роттердамский. Похвала глупости (пер. П.К. Губера, ред. С.П. Маркиша, прим. Л.Е. Пинского) /
Худ. лит.; Москва; 1960.

____
В оформлении обложки использован шрифт StaroUspenskaya, который подготовил
Владислав Дорош.

61

Вам также может понравиться