Вы находитесь на странице: 1из 4

418 Resenhas

com a exclusiva finalidade de pro- quatro décadas; aliás, há séculos,


criar. Tobias mantém relações com como demonstra principalmente a
Sara já na primeira noite. O resto espístola LVII de são Jerônimo.
vem do asceta Jerônimo, observa A persistência do debate indica que
a teóloga alemã U. R. Heinemann, a solução ainda não foi encontra-
autora do livro Eunucos pelo rei- da; ou que não há solução defini-
no de Deus (Rosa dos Tempos, tiva que dispense a busca perma-
Rio de Janeiro, 1988). nente. Assim, ante o perigo da es-
Sous l’invocation de Saint tagnação somos convidados a re-
Jérôme, reimpresso quando os es- novar a invocação ao Santo
tudos sobre tradução estão em alta, Patrono, suplicando: ora pro
vem nos lembrar que as questões nobis!
debatidas atualmente o eram há Rafael Camorlinga Alcaraz
UFSC

which relate to Rainer Schulte’s


TRADUCCIÓN COMO CULTURA. theories on translation. The
Lisa Bradford. Rosario: Beatriz prologue to the book, written by
Viterbo, 1997, 184 pp. Schulte, the former President of
the American Literary Translators
Association (ALTA) based in Dallas,
Texas, is in itself a translation.
Traducción como cultura compiled For Schulte, as for the
by Lisa Bradford, is a collection contributors of this collection,
of thirteen essays written by “translation cannot be simply the
members of a research group transference of words through the
called “Problemas de la Literatu- dividing borders of languages, but
ra Comparada” (“The Problems of really the transplanting of cultural
Comparative Literature”) from the and emotional situations”
Universidad Nacional de Mar del (translation mine throughout).
Plata in Argentina. Lisa Bradford states in her
The essays, stemming from a introduction that translation is part
series of workshops, are divided of every culture because any type
into several categories, all of of communication, be it written,
Resenhas 419

spoken, or read, is in essence a the decisions they make. And


transference of definitions from lastly, David William Foster,
one context to another. Based on Miguel Ángel Montezanti, and
these defining principles of Susana Romano-Sued contribute
translation, the articles in this with essays on translation in a
collection are divided in the multicultural context with regard
following matter. to the interrelationship between
The first two essays, by Fabián English and Spanish in the US,
O. Iriarte and Lisa Bradford, domestication of Borges in English
explain to the reader the general translations, and the use of fiction
position of translation in the as a way of studying language,
Argentinean context. The essays by culture, and communication.
Adrian Bocchino and Ana Porrúa In her essay “Género y traducción”
discuss intralingual translation (“Gender and Translation”), Diana
through a movement in time and Bellesi, an important Argentine feminist
place. Nicolás Dornheim and Pa- poet, describes her experience as a
tricia Willson also write about translator of other feminist poets from
translation through time but in a the US. She believes that the life of a
historical analysis of German poet is one of constant learning,
influence to Argentina and the reflexive writing, and translation of
practice and attitudes of translators. poetry. For her, translation is the
As the result of the round-table closest activity there is to the actual
discussion “Translating Difference”, writing of poetry, since it is, for her,
Diana Bellesi contributes with an an intuitive matter more than a
article in which she discusses her derivative or logical process.
personal approach to feminine When she begins a translation, she
poetry and its translation. John focuses first on the rhythm of the
Timothy Wixted writes about two poems, the music of the other
Japanese poets and translators and language moves her to meditation
their works. Since translation on her own language. She becomes
requires individual and editorial attached to the poems she
decisions, Márgara Averbach and translates, and experiences feelings
Miguel Wald explain their of betrayal and also of joy when
perspectives on translating Native she reconstructs the author’s ideas.
American texts and screenplays In keeping with many feminists,
respectively and their reasons for she feels that only a woman can
420 Resenhas

translate poetry written by a since it simply uses the Spanish


woman. A male translator reads the words in an English lexical
poem in a different way, which context. To make translation a
may not be the one intended by the more difficult task, Foster states
poet. Her inspiration comes from that Spanish, like English, is an
what she calls the “written woman”, abstraction; there are so many
her “revision of the given cultural dialects of both languages that
world, her effort to obtain personal attempting to find unity for Spanish
humanity, and the right to speakers in the U.S. cannot be
humanness of the others, those who done. As advice to translators,
remain outside the visible or Foster describes his politics of
invisible centers of power”. translation as: “the development of
When thinking of translation as a series of specifications that will
part of the construction of culture, include multiple variables involved
the two-way influence of one in the act of making a text
language over another comes to accessible to readers of a different
mind, especially in the U.S. In his language and (by definition)
essay “The Politics of Translations another culture”.
of Spanish in the United States”, Within the same context,
translated by Rossana Álvarez, Miguel Wald, in “Translators:
David William Foster explains the Trapped by their Own Destinies”,
unstable status that the Spanish warns the reader that it is not as
language has in the U.S. easy as one thinks to translate dia-
According to Foster, those who logues in screenplays. He explains
control or manipulate the media that there are specific constraints to
cause this instability. Because they this kind of translation that are not
are trying to appeal to a bilingual present in literary translations. This
population, whose mastery of the essay may make it difficult for
language is not at a native speaker’s anyone to ever complain about a
level, they perpetuate the misuse bad translation in a movie. When
of direct translation, the translating a script, says Wald, one
borrowing of words and phrases, must think of the dialogue as not
and the confusion of lexical essential, but interchangeable, that
constructions. The Spanish spoken it represents images, future images.
in American media is not that of Subtitles, which are usually
those educated in the language preferred over dubbing, must be
Resenhas 421

short enough to allow the viewer them by the general themes that I have
to read and look at the image; they mentioned before. She groups Bellesi’s
must not distract or frustrate the article on gender-specific translation
moviegoer. Thus, certain with that of Wixted explaining that
conventions or unspoken set both explore the voice of women
translations must be used and and the interrelationship between
regionalisms not be translated as writing poetry and translating.
such; the translation should be The problem is that she treats the
understood by all those who speak Wixted article on two Japanese poet/
the language no matter where they translators as if they were women,
learned it. Wald uses the word yet Wixted very specifically states in
shit as an example. He states that his essay that they are both men. As
this word may be translated into director of the collaborators’ research
Spanish in many ways depending group called “Problems with
on the context, but if, in his Comparative Literature”, Bradford
translation, he were to use should have been more careful.
synonyms, this would distract the The workshops that inspired
viewer who might end up reading these Argentine writers to analyze
instead of watching the movie. So translation in their personal fields
instead of using different words, of interest and to write these essays
he must use a predetermined are based on the general view of
translation: “mierda”, because translation as a necessary process
viewers know the word shit and in the construction of culture.
know it literally means “mierda”. They thereby allow the reader of
Although several of these essays are the translation to understand, as
interesting and their level of difficulty Schulte explains: “not just the
is one that I, as an undergraduate semantics of a text, but also the
student, had no problem with, I detected underlying music and rhythm that
an inexcusable flaw in the introduction shape the aesthetic atmosphere of
written by Lisa Bradford. When she the imaginative reality of the other
gives the reader a brief description of language” and its culture.
the essays in this collection, she divides Elena Corona
St Lawrence University

Вам также может понравиться