Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
short enough to allow the viewer them by the general themes that I have
to read and look at the image; they mentioned before. She groups Bellesi’s
must not distract or frustrate the article on gender-specific translation
moviegoer. Thus, certain with that of Wixted explaining that
conventions or unspoken set both explore the voice of women
translations must be used and and the interrelationship between
regionalisms not be translated as writing poetry and translating.
such; the translation should be The problem is that she treats the
understood by all those who speak Wixted article on two Japanese poet/
the language no matter where they translators as if they were women,
learned it. Wald uses the word yet Wixted very specifically states in
shit as an example. He states that his essay that they are both men. As
this word may be translated into director of the collaborators’ research
Spanish in many ways depending group called “Problems with
on the context, but if, in his Comparative Literature”, Bradford
translation, he were to use should have been more careful.
synonyms, this would distract the The workshops that inspired
viewer who might end up reading these Argentine writers to analyze
instead of watching the movie. So translation in their personal fields
instead of using different words, of interest and to write these essays
he must use a predetermined are based on the general view of
translation: “mierda”, because translation as a necessary process
viewers know the word shit and in the construction of culture.
know it literally means “mierda”. They thereby allow the reader of
Although several of these essays are the translation to understand, as
interesting and their level of difficulty Schulte explains: “not just the
is one that I, as an undergraduate semantics of a text, but also the
student, had no problem with, I detected underlying music and rhythm that
an inexcusable flaw in the introduction shape the aesthetic atmosphere of
written by Lisa Bradford. When she the imaginative reality of the other
gives the reader a brief description of language” and its culture.
the essays in this collection, she divides Elena Corona
St Lawrence University