Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Выполнил студент
Таргонский Олег Алексеевич
45.03.02, очная форма обучения
Научный руководитель:
Копылов Андрей Васильевич
Кандидат философских наук, доцент
г. Мурманск
2019
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................31
БИБЛИОГРАФИЯ...................................................................................................32
1
ВВЕДЕНИЕ
2
Объектом данного исследования являются окказиональные слова в
произведениях «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса и «Улисс»
Джеймса Джойса.
Предметом данного исследования является специфика
окказиональных слов в англоязычной прозе.
Цель данного исследования заключается в выявлении специфики
окказиональных слов в произведениях «Заводной апельсин» Энтони
Бёрджесса и «Улисс» Джеймса Джойса.
Задачи, решаемые в данной работе:
1) изучить научную литературу, в которой так или иначе
рассматривается феномен окказиональности и окказиональные
слова;
2) описать теоретический аспект авторских неологизмов;
3) провести анализ примеров использования окказионализмов в
англоязычной прозе с опорой на приведённую в данной работе
теоретическую информацию об окказионализмах.
Практическая значимость заключается в пользе, которую
материалы данной работы могут принести при подготовке лекционных и
практических занятий по лексикологии английского языка.
Методы: метод случайной выборки, морфемный и
словообразовательный анализ.
Структура: данная работа содержит в себе введение, две главы,
заключение и список литературы.
Во введении дана основная информация о работе, в частности
описаны тема, цели, задачи, структура, методы, предмет, объект,
актуальность и практическая значимость.
В первой главе раскрывается явление окказиональности,
демонстрируются взгляды лингвистов на авторские неологизмы,
приводятся основные признаки авторских неологизмов и классификации
на основании оных, описываются способы образования авторских
3
неологизмов и причины, из-за которых авторы их используют, механизмы
интерпретации окказионализмов реципиентом и влияние контекста и
фоновых знаний на этот процесс.
Во второй главе анализируются случаи употребления
окказионализмов в произведениях «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса
и «Улисс» Джеймса Джойса. Анализ проводится с опорой на
теоретическую информацию, данную в первой главе.
В заключении представлены итоги данной работы.
ГЛАВА I: ПРИЗНАКИ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ОККАЗИОНАЛИЗМОВ
6
применяется в конкретной ситуации и передаёт её колорит, её
специфичность, что не может быть обеспечено узуальными словами.
Экспрессивность – обязательная черта окказионализмов.
Экспрессивность придаёт окказионализмам образность и эмоциональную
окрашенность. Экспрессивность неодинаково выражена в каждом
окказионализме, будучи прямо пропорциональной окказиональности, то
есть нарушениям различного характера.
Будучи авторскими, неологизмы, которые рассматриваются в данной
статье, обязательно должны обладать «авторскостью», то есть
принадлежностью к определённому лицу, автору.
Словообразовательная производность – черта, которая с логической
необходимостью вытекает из механизма формирования окказионализмов:
любой окказионализм возникает в результате комбинирования
словообразовательных морфем.
Окказиональное слово обладает ещё одним признаком –
номинативной факультативностью, или необязательностью. Обычное
слово, с точки зрения номинативности обязательно. Это означает, что во
внеязыковой реальности всегда есть что-то, что этим словом обозначается.
Эта обязательность отсутствует у окказионализмов, что, впрочем, не
отменяет наличия у ряда окказионализмов номинативности (субботник,
пятилетка и другие).
Синхронно-диахронная диффузность – последняя черта
окказионализмов, которая будет рассмотрена в данной работе. Положение
окказионализмов в отношениях между диахронией и синхронией в языке
уникально – окказиональные слова собой иллюстрируют их неразрывную
связь. Будучи синхронным, окказиональное слово существует как нечто
определённое, неизменное в момент речевой ситуации. Будучи
диахронным, окказиональное слово рождается, формируется в момент
речевой ситуации, более не воспроизводясь. [Лыков, 1968, с. 170]
7
Таковы признаки, позволяющие выделить окказионализмы на общем
лексическом фоне языка. Однако одни и те же признаки в разной степени
выражены в разных окказионализмах. Это позволяет классифицировать
окказионализмы, исходя из различных оснований для классификации, что
будет продемонстрировано далее.
Степень окказиональности – один из параметров, которые можно
взять для построения классификации. Как уже упоминалось ранее,
окказиональность являет собой отклонение от нормы, которое проявляется
в разных объёмах от окказионализма к окказионализму. Условно
окказионализмы делятся на три категории в зависимости от степени
окказиональности:
1) окказионализмы первой степени окказиональности являются
потенциальными образованиями, почти не выделяются из общего
ряда слов, соответствуя существующим в языке нормам
деривации (autodoc);
2) окказионализмы второй степени возникают в результате
отступления от деривационных норм языка, однако это не мешает
восприятию их семантической части (catnapper);
3) окказионализмы третьей степени – совершенно нестандартные
новообразования, существенно идущие в разрез с нормами языка
и зачастую не имеющие аналогов среди других окказионализмов
этого же языка (glazzie). [Лыков, 1968, с. 204]
Иным основанием для разделения окказионализмов на категории
служит материал, из которого окказионализмы были собраны. Создаются
окказионализмы либо из средств того языка, на котором пишет автор
(titilifarious), либо из заимствованных из другого языка слов или морфем
(ptitsa). Ряд окказионализмов занимает промежуточное положение,
комбинируя в себе части слов из языка автора и из иного языка (waifu)
8
Далее, окказионализмы можно классифицировать в зависимости от
того, на каком уровне – формы или смысла – содержится девиация.
[Лыков, 1968, с. 233]
Кроме этого, окказионализмы различны по своей структуре, и в этой
связи делятся на четыре группы:
1) фонетические окказионализмы содержат в себе девиантное для
конкретного языка сочетание фонем; подобные окказионализмы
чаще всего возникают тогда, когда автор, составив некий
комплекс фонем, приписывает ему определённое семантическое
значение, выводимое из определённого фонетического значения
звуков, входящих в этот комплекс (mwahaha);
2) лексические, или словообразовательные, окказионализмы чаще
всего образуются из узуальных аффиксов и основ в соответствии
либо в противоречии с нормами языка; новым является именно
сочетание частей нового слова, а не части как таковые (ipader);
3) грамматические (или морфологические) окказионализмы
возникают в том случае, когда автор идёт на пренебрежение
грамматическими правилами языка в угоду лексическому
значению новообразованного слова (wunk как форма past indefinite
от wink вместо winked);
4) семантические окказионализмы являются следствием смысловых
приращений – дополнительных коннотативных значений слова
[Лыков, 1968, с. 241].
Наконец, окказионализмы различаются по функциям, которые они
выполняют:
1) первая группа окказионализмов используется для того, чтобы
называть новые понятия; чаще всего такие окказионализмы
можно встретить в фантастической литературе (dementor);
2) окказионализмы второй группы используются как синонимы к
уже существующим словам; подобные новообразования
9
отличаются высокой экспрессивностью
(supercalifragilisticexpialidocious).
Таким образом, окказионализмы обладают девятью признаками:
принадлежность к речи, творимость, одноразовость, ненормативность,
экспрессивность, принадлежность к определённому автору,
словообразовательная производность, номинативная факультативность и
синхронно-диахронная диффузность.
Окказиональные слова можно классифицировать исходя из разных
оснований, а именно: степень окказиональности, языковой материал,
характер девиации, структура, выполняемые функции.
10
Образование окказионализмов, как следует из отмеченного ранее,
сопряжено с нарушением законов языка. Возможные нарушения можно
условно разделить на два типа.
Нарушения первого типа содержатся в условиях образования
окказионализмов. Такими нарушениями будут нарушения в моделях,
типах, семантических сочетаниях и так далее.
Нарушения второго типа связаны с использованием
малопродуктивных или непродуктивных моделей.
Важно отметить, что при образовании окказионализма его автор
проводит аналогию с узуальными словами. Окказиональные слова чаще
всего формируются по уже существующим в языке моделям и из уже
существующих в языке основ и морфем [Катышев, 1998, с. 101].
Автор должен очень тщательно отбирать языковые средства и так
кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту
информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение
использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда
автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить
всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений,
которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении.
Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее
полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления,
которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.
Причины, из-за которых литераторы прибегают к окказионализмам,
различны; из них в качестве основных чаще всего выделяются следующие
три. Во-первых, узуальные слова не всегда могут предоставить
необходимую точность в выражении мысли; во-вторых, новообразованное
слово может предоставить необходимую в конкретной ситуации
лаконичность (окказионализмы могут заменять словосочетания и целые
предложения); в-третьих, окказиональные слова удовлетворяют
потребность выразить свою оценку предмету речи, своё отношение к нему.
11
Кроме того, окказиональные слова деавтоматизируют восприятие, тем
самым обращая внимание на свою смысловую составляющую, позволяют
избежать тавтологии и так далее. Чаще всего причин для использования
окказионализма в конкретном случае несколько.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой
лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто
уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных,
фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е.
таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для
придания большей достоверности созданному миру [Лопатин, 1973, с.
240].
В данном разделе была продемонстрирована классификация
способов образования авторских неологизмов, а также представлена общая
информация о нарушениях, на которых строится окказиональное
словотворчество.
Кроме того, был дан комментарий по поводу того, чем
руководствуются авторы окказионализмов при формировании оных –
улавливанием смысла читателем несмотря на новизну формы либо
значения.
Наконец, были определены причины, из-за которых литераторы
прибегают к использованию окказиональной лексики, основных из
которых существует три: точность, краткость и оценочность.
12
В решении этого вопроса существенную помощь могут оказать
неполные синонимы слова «интерпретация»: «восприятие» и «понимание»
- это слова, которые часто можно увидеть в лингвистической литературе
наравне со словом «интерпретация». Однако ставить между ними знак
равенства некорректно, и ряд исследователей, в частности А.Д. Швейцер,
разграничивают данные понятия. Восприятие трактуется как получение
определённой информации, а понимание – как процесс её обработки
[Швейцер, 1973, с. 310]. Суть последнего, применительно к лингвистике, в
создании у реципиента определённого образа на основе лингвистического
материала. Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет
осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре
содержания [Тюленев, 2004, с. 334].
Интерпретация содержит в себе три основных момента, на которые
стоит обратить внимание:
1) Интерпретация является совмещением понятого в языковом
отношении лингвистического объекта со знаниями о мире;
2) Интерпретация содержит себе умозаключение о содержании
текста, пропущенное через определённый предшествующий опыт
интерпретирующего;
3) Интерпретация всегда подразумевает выход за пределы текста
или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках
которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.
Из описанного выше следует, что интерпретация происходит в
общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в
отличие от понимания, происходящего в опоре на язык. [Кудаев, 2009, с.
150]
В зависимости от того, насколько интерпретация окказионализма
строится на языковом материале, который формирует слово, на контексте
и на фоновых знаниях, этот окказионализм можно отнести к одной из трёх
групп:
13
1) Прозрачные окказионализмы исключительно понятны по своей
структуре. Такие окказионализмы интерпретируются независимо
от контекста в силу того, что семантическая нагрузка легко
выводится из составных частей слова (womanish);
2) Контекстуальные окказионализмы – это такие окказионализмы, у
которых смысл выводится из контекста (dementor);
3) Культурно-обусловленные окказионализмы можно
интерпретировать только с опорой на фоновые знания (googler)
[Кудаев, 2009, с. 203].
И стоит сделать оговорку: граница между данными группами
окказионализмов размыта, и зачастую сложно определить тот или иной
окказионализм как представителя конкретной группы: фоновые знания
являются неотъемлемым элементом мироощущения как словотворца, так и
реципиента, а прозрачность значения окказионализма определяется
языковой системой. Не существует «чистых» окказионализмов
определённой группы. [Комиссаров, 1990, с.101].
В этой связи, как бы то ни было, отдельный интерес представляет
влияние контекста и фоновых знаний на процесс интерпретации.
Как было сказано ранее, создание окказионализмов сопряжено с
нарушением языковых норм, связанных со словообразовательными
моделями или с сочетаемостью непосредственно частей новообразования.
Поэтому при интерпретации окказионализмов зачастую важную роль
играет контекст.
Поскольку окказиональное слово всегда относится к конкретной
ситуации, то есть определённому контексту, контекст определяет степень
лексической объективации этого слова. Семантически непрозрачные слова,
то есть слова, смысл которых не выводится из них самих, часто не могут
интерпретироваться вне контекста, сами по себе. Такие окказионализмы
могут быть зависимы от контекста, который следует после них либо перед
14
ними. В первом случае можно говорить о катафорической зависимости, во
втором – об анафорической зависимости.
В случае катафорической зависимости окказионализмы содержат в
себе суть последующего высказывания. Соответственно, вводятся они в
начале текста либо заголовка. Такие окказионализмы выполняют функцию
введения, указания на то, что объясняется или описывается далее
[Языкова, 1990, с.145].
They had no license for selling liquor, but there was no law yet against
prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko…
which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog
And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all
over your mozg. [Anthony Burgess]
Противоположны по своей природе и по выполняемым функциям
окказионализмы, находящиеся в анафорической связи с контекстом. Они
располагаются после высказывания и выполняют функцию подведения
итогов, резюмирования сказанного ранее, они обобщают содержание
[Языкова, 1990, с.145].
I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to
come out among the people that walk with their heads downward! The
Antipathies, I think [Lewis Caroll].
Явления катафорической и анафорической связи не являются
взаимоисключающими, и зачастую окказионализмы могут соотноситься
как с предшествующим, так и с последующим контекстом; например,
указывать на семантическое содержание окказионализма может
предшествующий контекст, а последующий в этой же ситуации вносит
уточнения или дополнения [Торопцев, 1974, с.47].
Анафорические и катафорические связи определяют семантическую
структуру окказионализмов и ограничивают поле его толкования.
Фактором, важным для интерпретации окказионализмов, в этой
связи также являются фоновые знания. Для интерпретации
15
окказионализмов нужны различные знания, как языковые, так и
неязыковые. Необходимость неязыковых знаний вытекает из зависимости
процесса интерпретации от контекста. В процессе интерпретации
реципиент обращается к своим неязыковым знаниям через понимание
слов, составляющих контекст окказионализма. Общие знания существенно
облегчают понимание новых слов.
Однако значение фоновых знаний для интерпретации
окказионализмов этим не ограничивается. Понятие «фоновые знания»
включает в себя огромный массив той информации, которая задействуется
в процессе интерпретации – от знания условий формирования
окказионализма до ассоциаций, связанных со словами или их основами
[Гюббенет, 1991, с.92].
Как уже говорилось ранее, условно окказионализмы можно
разделить на три группы: прозрачные, контекстуальные и культурно-
обусловленные окказионализмы. Проще всего влияние фоновых знаний
можно проследить на примере окказионализмов из третьей группы.
Будучи своего рода «концентратом» фоновых знаний, культурно-
обусловленные окказионализмы содержат в себе особенности культуры и
истории носителя языка. Без различных ассоциаций, диктуемых фоновыми
знаниями, невозможна интерпретация таких окказионализмов. Их значение
складывается из коннотаций содержащихся в них словообразовательных
элементов и коннотаций культурных компонентов, обусловленных
фоновыми знаниями. Работают такие окказионализмы, соответственно,
только при условии достаточной информированности реципиента
[Комиссаров, 1990, с.122].
Таким образом, был рассмотрен механизм интерпретации и
представлена классификация авторских неологизмов, основанная на
особенностях интерпретации оных – прозрачные, контекстуальные и
культурно-обусловленные окказионализмы. Кроме того, были описаны
16
особенности взаимодействия окказионализмов с контекстом и с фоновыми
знаниями реципиента.
Выводы по главе I
17
С явлением окказиональности тесно связан процесс интерпретации,
то есть восприятия и понимания, в данном случае – нового слова. В сути
своей интерпретация является совмещением языкового материала, из
которого состоит слово, и фоновых знаний, и из этого следует, что
производится интерпретация с опорой на жизненный опыт. Однако не
только фоновые знания по-разному проявляют себя в процессе
интерпретации. Это позволяет условно разделить окказионализмы на три
группы: прозрачные, контекстуальные и культурно-обусловленные
окказионализмы.
Значение прозрачных окказионализмов очевидно из тех языковых
элементов, которые их формируют. Контекстуальные окказионализмы
интерпретируются с опорой на контекст. В случае культурно-
обусловленных окказионализмов языковые знания и контекст оказываются
недостаточными для понимания, и потому приходится в большей степени
полагаться на фоновые знания.
При интерпретации контекстуальных окказионализмов очевидна
зависимость оных от контекста, и зависимость эта может проявляться по-
разному. Связь с контекстом, следующим после слова, называется
катафорической, в противном случае связь называется анафорической;
данные явления не исключают друг друга и могут сосуществовать.
Культурно-обусловленные окказионализмы концентрируют в себе
особенности истории и культуры носителей языка. В процессе
интерпретации таких окказионализмов неизбежно задействуются
ассоциации, сформировавшиеся у реципиента под воздействием его
жизненного опыта. Смысл таких слов определяется коннотациями
словообразовательных элементов, входящих в их состав, и элементов
культуры, содержащихся в них же.
Таким образом, в первой главе данной работы было рассмотрено
явление окказиональности. С опорой на труды различных учёных,
18
касающиеся данной темы, были выделены особенности окказионализмов
как таковых, их создания, использования и интерпретации.
19
таких окказионализмов, сложная из-за русского происхождения, вызывает
ещё большие затруднения. Обратным способом был образован целый
пласт слов в надсате: русские основы, заимствованные в английский язык,
претерпели трансформацию на английский же манер. Таковы слова domy
(«дом»), glazzies («глаза»), goober («губа»). Некоторые окказионализмы
были образованы через усечение основы с последующим добавлением
морфем английского языка: dobby («добрый»).
Как уже было сказано в первой главе, при интерпретации
окказионализмов реципиент может опираться на язык, на контекст и на
свои фоновые знания, и на основе этого окказионализмы можно разделить,
соответственно, на три группы [Кудаев, 2009, с. 203]. Но практически
всегда при классификации деление окказионализмов является условным, и
нередко определённый окказионализм занимает промежуточное
положение. Таковым является большинство заимствований, составляющих
надсат: понять эти слова можно либо с привлечением знаний, связанных с
русским языком, либо с помощью контекста. Некоторые слова, как,
например, некоторые из отмеченных выше, требуют для своей
интерпретации и то, и другое. То есть такие окказионализмы уместно
называть уже не контекстуальными и не культурно-обусловленными, а
контекстуально-культурными.
Помимо контекстуально-культурных окказионализмов в «Заводном
апельсине» есть и иные окказионализмы, контекстуальные. Чаще всего они
образованы путём семантической деривации, и употребляются в новом,
окказиональном значении. Таково, например, слово glory, употребляемое в
значении «волосы». Слово horn в надсате приобретает значение «кричать».
Knives используется героями для наименования наркотиков. На этом фоне
выделяется слово em, образованное через усечение основы от слова mother.
Отдельной подгруппой здесь можно выделить слова, являющиеся
модификацией уже существующих, чаще всего узуальных слов; такие
слова образуются через добавление к самому слову рифмовки.
20
Семантическая структура при таком словообразовании сохраняется.
Примерами таких окказионализмов могут послужить слова munchy-
wunching (munching), jammiwam (jam), guttiwuts (guts) и eggiweg (egg),
baddiwad (bad).
Значение ряда окказионализмов прозрачно, и чаще всего эти слова
образованы из материала английского языка. Хорошими примерами для
этой группы будут слова bedways (to bed), bruiseboys (police), godman
(priest), barry place (prison) и flatblock (block of flats).
Наконец, некоторые слова являются прямыми заимствованиями из
иных сленгов, наречий и языков, помимо русского. Таково слово cutter,
заимствованное из кокни и обозначающее деньги. Сленговое значение
слова cancer – «сигарета» – также перешло в надсат.
Как уже было сказано в первой главе, окказионализмы различаются
между собой по многим параметрам, и благодаря этому окказионализмы
можно классифицировать. В данном разделе мы рассмотрим те основания
для классификации, которые были указаны в первой главе, применительно
к окказионализмам, составляющим надсат.
Начать можно со степени окказиональности. Как уже упоминалось в
первой главе, данный показатель может быть выражен в одной из трёх
степеней, и третья, высшая степень означает наибольшую
проблематичность при интерпретации окказионализмов. В качестве
реципиента логичнее всего взять носителя английского языка, и с данной
точки зрения окказионализмы Бёрджесса в большинстве своём однозначно
содержат в себе третью степень окказиональности. Проблемой,
препятствующей интерпретации окказионализмов, является русское
происхождение этих слов; практически всегда исходным материалом для
словообразования являются основы русских узуальных слов, иногда ещё и
видоизменённые.
Однако эти слова довольно часто содержат в себе английские
морфемы, что не позволяет признать их исключительно заимствованными.
21
Потому в вопросе о материале, из которого было сформировано
большинство окказионализмов «Заводного апельсина», нельзя занимать
крайнюю позицию; окказионализмы Бёрджесса в большинстве своём
являются смешением языков.
Будучи сформированными при помощи элементов другого языка,
рассматриваемые нами окказионализмы окказиональны по своей
структуре, а не по содержанию. Потому с точки зрения структуры
окказионализмы чаще всего относятся к группам лексических и
грамматических окказионализмов.
Таким образом можно охарактеризовать только большинство
окказионализмов, представленных в романе, но никак не все. Надсат –
явление сложное. В процессе формирования он подвергался влиянию из
самых разных источников помимо русского языка – английский язык как
основа, на которую наслоились различные сленги, диалекты, иные языки и
реалии, которые несущественны для носителей литературного английского
языка, но представляют важность для пользователей надсата.
Рассматриваемые нами окказионализмы в большинстве своём не
содержат в себе новых концептов, но называют уже существующие, таким
образом подменяя узуальные слова английского языка, что продиктовано
различными целями как героев романа, так и его автора.
Использование надсата героями романа становится понятно с первых
строчек романа: герои ведут откровенно разбойный образ жизни, и в этом
они очень походят на пользователей арго, существующего в реальном
мире. Конспирация является очень важной деталью, делающей надсат
привлекательным для молодых преступников в романе так же, как для
настоящих преступников – настоящий арго.
Гораздо более комплексной является мотивация со стороны автора
романа. Энтони Бёрджесс вложил немало трудов в создание надсата, и в
этом он преследовал различные цели.
22
Так как повествование ведётся от лица главного героя, огромный
пласт лексики является окказиональной, и читателю приходится
интерпретировать новые для него слова, вводить их, пусть и временно, в
свой активный словарный запас. Это позволяет читателю создать
глубокую, на уровне языка, связь с главным героем, тем самым глубоко
погружаясь в мир, описанный Бёрджессом.
Кроме того, через надсат автор передаёт дух юношеского
максимализма, которым пронизана жизнь главного героя. Стремление всё
поменять, переустроить весь мир на свой лад очень чётко и ясно
ощущается через тот язык, на котором говорит молодой бунтарь, –
казалось бы, тот же самый, но на поверку совершенно иной, непонятный
приверженцам старого порядка, старого мира [Хабибуллина, 2015, эл.
ресурс].
Третья цель, которую ставил перед собой автор, перекликается с
темой и сюжетом самого романа. В своём произведении Бёрджесс
затронул проблему выработки условных рефлексов. На теме условных
рефлексов основан целый качественный поворот в жизни героя, но на этом
раскрытие данной темы не ограничивается. Надсат – это своего рода
эксперимент, поставленный автором над своей аудиторией.
Окказиональная лексика надсата, как уже не раз упоминалось, очень
широко используется в повествовании; читателю приходится принять
правила игры, навязанные автором, и привыкнуть к новой лексике,
принять её в своё лексикон. В процессе чтения, по задумке Бёрджесса,
восприятие окказионализмов читателем должно было достичь той степени
автоматизации, что впоследствии читатель смог бы использовать эти слова
и на начальном уровне общаться на русском языке [Павлова, 2017, эл.
ресурс].
Интересна мотивация автора, которой он руководствовался при
создании надсата. Сама идея книги родилась в конце пятидесятых годов
двадцатого века, когда Бёрджесс стал очевидцем столкновений между
23
британскими молодёжными бандами. Однако в процессе реализации своей
задумки Бёрджесс натолкнулся на проблему: он стремился создать книгу,
которая была бы актуальной в течение продолжительного времени, но тот
сленг, который он мог позаимствовать из английского языка того времени,
устарел бы слишком быстро. Самым изящным и эффективным решением
стало создание чего-то, что не будет стареть вместе с миром. Так у
Бёрджесса появилась идея создать надсат. Однако само название, как и
язык, который стал донором материала для будущего арго, был выбран
позднее.
В начале шестидесятых годов Бёрджесс вместе со своей женой
отправился в путешествие, и в его планах было посетить в том числе и
Санкт-Петербург. В связи с этим он предварительно ознакомился с
русским языком. В дальнейшем Бёрджесс столкнулся с питерской
преступностью, что так же обогатило его словарный запас. Поездка по
СССР позволила Бёрджессу ознакомиться с русским языком достаточно
близко, чтобы предпочесть его другим при создании надсата. Как
впоследствии говорил Бёрджесс, «заимствования из русского языка
вписываются в английский лучше, чем слова немецкие, французские или
итальянские. Кроме того, английский сам по себе — своего рода смесь
французского и немецкого» [Бёрджесс, 1990, эл. ресурс].
Как следует из вышеизложенного, роман «Заводной апельсин»
представляет немалый интерес с лингвистической точки зрения. Нами
были рассмотрены окказионализмы, представленные в романе Энтони
Бёрджесса «Заводной апельсин», описаны их характеристики и способы,
которыми они были образованы. Кроме того, был дан комментарий о
целях, побудивших автора использовать окказионализмы, и факторах,
повлиявших на выбор языкового материала для формирования
новообразованных слов.
24
2.2 «Улисс» Джеймса Джойса
25
значение, которые выводится из суммы значений частей этого слова –
«концерт, на котором курят», однако в нашем случае данное значение
отходит на задний план; его подменяет иное – «ресторанная программа», и
понять это можно только будучи знакомым с концертами отеля Ормонд, в
котором частично разворачивается действие романа.
Отдельным проявлением такого способа словообразования служат
так называемые голофрастические конструкции – слова, сложенные из
целых предложений или глагольных синтагм и формально тождественные
по принципу формально-компонентного тождества с этими
предложениями или синтагмами [Миловская, 1984, с. 53]. Принцип
формально-компонентного тождества накладывает определённое
ограничение при словотворчестве: в процессе формирования такой
конструкции задействованные элементы должны оставаться в исходной
форме, то есть не должно происходить каких-либо структурных
изменений. Конструкции Bird-in-the-Hand, Two-in-the-Bush или Jack-in-the-
Box могут послужить отличными примерами такого рода новообразований.
Характерной чертой, выделяющей такие окказионализмы как на фоне
общего массива окказиональной лексики в романе, так и на фоне всего
текста в принципе, является наличие в их составе дефисов [Берман, 1959, с.
100. Именно это отличает голофрастические конструкции от слов,
образованных путём простого словосложения.
Ещё одним способом, которым пользовался Джойс при создании
окказионализмов, является телескопия. Телескопические неологизмы – это
такие слова, которые образованы путём слияния фрагментов нескольких
основ с необязательным присоединением различных морфем [Миловская,
1984, с. 163]. Удачно иллюстрируют принцип телескопии такие слова, как
pornosophical (pornography+philosophical), corporosity (corporal+porosity),
womoonless (woman+moon+less). Большинство таких слов обладает
сложной семантической структурой: значения слов, которые входят в
подобные «слитки», вступают в сложное взаимодействие, в результате
26
которого происходит модификация одного из значений за счёт остальных
[Берман, 1959, с. 40]. Прозрачность семантики получившихся слов зависит
в большей степени от того, фрагменты каких слов входят в состав
новообразования, и в меньшей – от степени трансформации, которую эти
фрагменты претерпевают. Примеры, представленные выше, образованы от
слов, известных носителям языка. Однако существуют и иные: слово
chelaship содержит в себе основу chela, которая обозначает «буддийского
послушника», и интерпретация такого слова требует более конкретных
фоновых знаний. Слово illiterature также может послужит примером слова
с непрозрачной семантики; в зависимости от контекста оно понимается
либо как literature for the illiterate, либо как poorly written fiction.
Широко использование автором конверсии – явления, при котором
слова или их основы меняют часть речи, к которой принадлежат. Связь
между конверсией и словообразованием спорна, но многие учёные, в
частности Е.С. Кубрякова, А.И. Смирницкий, подчёркивают
словообразовательный характер подобных преобразований; в данной
работе под конверсией понимается безаффиксное словопроизводство,
основанное на изменении парадигмы слова без изменения его внешнего
облика [Смирницкий, 1959, с. 71]. Итак, Джойс активно применяет
конверсию, и в зависимости от исходной и финальной частей речи можно
выделить четыре модели, по которым проходят подобные преобразования
в романе.
Самая часто встречающаяся из них – от существительного к глаголу.
Таковы глаголы to wester, to tram, to metempsychosis. Примечательны в этой
группе глаголы Sherlockholmes, образованный от имени собственного, и
rendezvous, образованный от заимствования из французского языка. Менее
частотен переход слов из разряда прилагательных в разряд глаголов.
Примерами могут послужить такие слова, как to bloody и to strange. Также
встречается обратный процесс – преобразование глаголов в
прилагательные; в данном случае, впрочем, уместно говорить не о
27
конверсии, а об аффиксации. Проиллюстрировать данную модель могут
слова вроде smackable или seawardpointed. Наконец, Джойсом применяется
конверсионная модель, содержащая переход наречий в разряд глаголов;
так был образован, например, глагол to almost.
С точки зрения сложности интерпретации окказионализмы,
образованные через конверсию, мало чем отличаются от телескопических
конструкций. Выбор исходной лексики определяет интерпретируемость
получившихся окказионализмов. В этом читателю может помочь контекст,
а вернее его грамматический аспект: в английском языке структура
предложений строго нормирована, а потому о том, к какой части речи
принадлежит то или иное новообразование, реципиент, будучи носителем
языка, догадывается интуитивно и неосознанно.
Особое влияние на процесс интерпретации оказывает
принадлежность языкового материала, использованного Джойсом при
создании окказионализмов, к тому или иному языку. Большая часть из них
содержит в себе английские основы и морфемы, однако немалая часть
окказиональных слов происходит от заимствований. Таково, например,
слово mujical, при создании которого автор пользовался английским
словом musical и русским словом «мужик». Слово vobiscuits было
образовано при помощи латинского vobiscum, то есть «с вами». Всего
языков, из которых Джойс заимствовал материал для новообразований,
немало: латынь, немецкий, французский, испанский, итальянский и ряд
других. Подобное происхождение не может не затруднить интерпретацию
таких слов.
Функций, выполняемые окказионализмами в романе, немало. Джойс
использовал окказиональные слова при наименовании предметов,
персонажей, событий и действий, при описании оных. Лаконичность и
ёмкость, которые могут предоставить окказионализмы, во многом
определили словарный состав романа; по мнению С. Бэккета, «Джойс
блестяще умел манипулировать своим материалом. Слова у него выражают
28
максимум того, что они могут выражать: нет ни одного лишнего слога»
[Токарев, 2002, с. 127]. С другой стороны, окказионализмы обладают
особенной выразительностью: их прочтение не автоматизировано, а
потому такие слова всегда привлекают особое внимание читателя.
Важно отметить связь лексики романа с техникой «потока сознания»,
которой пользовался Джойс при написании. В своём сознании человек
оперирует концептами и образами гораздо больше, чем словами и
предложениями, и узуальные, нормированные слова не могут передать это
во всей полноте; окказионализмы же, наоборот, представляют собой для
того отличный инструмент ввиду лаконичности своей формы и точности в
выражении своей семантической стороны.
Таким образом, была проанализирована окказиональная лексика в
романе «Улисс» Джеймса Джойса. В рамках анализа были рассмотрены
основные способы образования окказионализмов и описана степень
сложности при интерпретации оных. Кроме того, были даны комментарии
касательно использования окказионализмов Джойсом в романе,
рассмотрены описываемые функции и свойства, которые этому
способствуют.
Выводы по главе II
29
Заимствуя слова, Бёрджесс подвергал их незначительной
трансформации, которая чаще всего выражалась в добавлении английских
морфем, реже – в усечении основ слов. На этом словообразовательная
деятельность автора не ограничивается, однако заимствования значительно
превалируют над остальными видами окказионализмов в романе.
Иную картину можно наблюдать в романе Джеймса Джойса.
Большинство окказионализмов в «Улиссе» образованы из материала
английского языка, и носители могут интерпретировать эти слова без
значительных затруднений. Впрочем, существуют и исключения, и далеко
не всегда эти исключения интерпретируемы даже с опорой на контекст.
Способы, которыми Джойс пользовался при создании своих
окказионализмов, подразумевают различные манипуляции над уже
существующими в языке узуальными словами, соединение и разделение
фрагментов словарных основ лежит в основе большинства
окказионализмов в романе. На этом, впрочем, словообразовательный
аспект не ограничивается; ряд окказионализмов образован путём не
словообразовательной, но семантической девиации, то есть приращения
нового значения к уже существующему; также некоторая часть
окказионализмов является в той или иной форме заимствованными
языковыми элементами.
Задачи, выполняемые окказионализмами в романах, в некотором
смысле схожи. Оба романа стремятся отразить взгляд человека на мир, на
языковой аспект сознания. Однако различна степень, с которой они
справляются с этим, как различно и то, что именно показывают
окказионализмы. У Бёрджесса они отражают особый взгляд главного героя
на своё окружение, делают они это через переименование уже
существующего в мире. У Джойса же окказионализмы призваны отразить
сознание человека как таковое, обрабатывающее информацию об
окружающем мире, и в связи с этим они не называют что-то уже
30
существующее, но представляют читателю новые концепты,
появляющиеся и исчезающие в головах героев.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
32
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСТОЧНИКИ
36