Вы находитесь на странице: 1из 37

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ


УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МУРМАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

ОККАЗИОНАЛИЗМЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРОЗЕ

Выполнил студент
Таргонский Олег Алексеевич
45.03.02, очная форма обучения

Научный руководитель:
Копылов Андрей Васильевич
Кандидат философских наук, доцент

г. Мурманск
2019
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................2

ГЛАВА I: ПРИЗНАКИ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ


ОККАЗИОНАЛИЗМОВ............................................................................................4

1.1 Отношения между неологизмами и окказионализмами.......................................4

1.2 Признаки и классификация окказиональных слов...............................................6

1.3 Способы образования, причины использования.................................................10

1.4 Интерпретация авторских неологизмов..............................................................12

Выводы по главе I....................................................................................................16

ГЛАВА II: СПЕЦИФИКА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНАХ «ЗАВОДНОЙ


АПЕЛЬСИН» ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА И «УЛИСС» ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА.........19

2.1 «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса............................................................19

2.2 «Улисс» Джеймса Джойса..................................................................................24

Выводы по главе II...................................................................................................29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.......................................................................................................31

БИБЛИОГРАФИЯ...................................................................................................32

1
ВВЕДЕНИЕ

Словесная окказиональность в английской литературе – явление


далеко не новое, однако его изучение началось сравнительно недавно.
Исследование окказиональных слов можно вести с разных сторон. Во-
первых, окказионализмы являются результатом взаимодействия языка и
речи: окказиональное слово является продуктом речевой деятельности,
однако формируется оно за счёт средств, предоставленных языком – части
и модели слов, которые используются при создании окказионализмов, как
правило, уже содержатся в языке. Во-вторых, окказиональные слова
являются важным стилистическим средством.
В данной работе окказионализмы рассматриваются как объект
изучения лингвистики и как объект восприятия.
Актуальность данной работы связана с самим явлением
окказиональности. Окказиональные слова являют собой самый дальний
рубеж языка, очерчивая тем самым его границы и обозначая динамику его
развития. Кроме того, окказионализмы отражают способность языка к
словообразованию и объём материала, доступного для этого в языковой
системе. Также окказионализмы позволяют по-новому взглянуть на
процесс восприятия человеком информации. Актуальность данной темы
обусловлена тем, что явление окказиональности изучено сравнительно
мало.

2
Объектом данного исследования являются окказиональные слова в
произведениях «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса и «Улисс»
Джеймса Джойса.
Предметом данного исследования является специфика
окказиональных слов в англоязычной прозе.
Цель данного исследования заключается в выявлении специфики
окказиональных слов в произведениях «Заводной апельсин» Энтони
Бёрджесса и «Улисс» Джеймса Джойса.
Задачи, решаемые в данной работе:
1) изучить научную литературу, в которой так или иначе
рассматривается феномен окказиональности и окказиональные
слова;
2) описать теоретический аспект авторских неологизмов;
3) провести анализ примеров использования окказионализмов в
англоязычной прозе с опорой на приведённую в данной работе
теоретическую информацию об окказионализмах.
Практическая значимость заключается в пользе, которую
материалы данной работы могут принести при подготовке лекционных и
практических занятий по лексикологии английского языка.
Методы: метод случайной выборки, морфемный и
словообразовательный анализ.
Структура: данная работа содержит в себе введение, две главы,
заключение и список литературы.
Во введении дана основная информация о работе, в частности
описаны тема, цели, задачи, структура, методы, предмет, объект,
актуальность и практическая значимость.
В первой главе раскрывается явление окказиональности,
демонстрируются взгляды лингвистов на авторские неологизмы,
приводятся основные признаки авторских неологизмов и классификации
на основании оных, описываются способы образования авторских
3
неологизмов и причины, из-за которых авторы их используют, механизмы
интерпретации окказионализмов реципиентом и влияние контекста и
фоновых знаний на этот процесс.
Во второй главе анализируются случаи употребления
окказионализмов в произведениях «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса
и «Улисс» Джеймса Джойса. Анализ проводится с опорой на
теоретическую информацию, данную в первой главе.
В заключении представлены итоги данной работы.
ГЛАВА I: ПРИЗНАКИ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ОККАЗИОНАЛИЗМОВ

1.1 Отношения между неологизмами и окказионализмами

Прежде всего, важно отметить, что среди учёных нет единого


мнения касательно отношений между понятиями «неологизм» и
«окказионализм» - являются ли данные понятия синонимами или же не
имеют ничего общего. Для того, чтобы определить отношения между
данными понятиями в рамках этой статьи, обратимся к работам
отечественных лингвистов.
Е.В. Розен, например, считает термины «неологизм» и
«окказионализм» синонимами: «Авторские, индивидуально-
стилистические, окказиональные неологизмы преследуют определенные
художественные цели. Они редко выходят за пределы контекста и не
получают широкого распространения… Термином «окказиональный»
называют факты, не соответствующие общепринятым языковым нормам
(от лат. occasio– случайность). Окказиональные слова отличаются тем, что
при их образовании нарушаются (обычно сознательно, в целях
экспрессивности) законы построения соответствующих языковых единиц,
нормы языка»; «Индивидуально-авторские неологизмы (окказионализмы)
— это слова, которые образуются художниками слова, публицистами,
поэтами с целью усиления экспрессивности текста» [Розен, 1991, с. 196].
4
Этому, однако, возражает А.Г. Лыков, утверждая, что «нет никаких
оснований окказиональное слово называть неологизмом, ибо новым может
быть только то, что способно с течением времени «стареть» — утрачивать
качество новизны», а «по целому ряду своих признаков и особенностей
функционирования окказиональное слово выключено из фактора
временной протяженности языкового существования, а значит, и из
фактора исторического развития и изменения» [Лыков, 1968, с. 110].
Впрочем, согласно О.А. Габинской, окказионализмы могут называться
неологизмами, так как понятие «новый» включает в себя помимо понятия
«недавно возникший» и другое – «незнакомый» [Габинская, 1981, с. 22].
В научной литературе наряду с используемым в данной работе
термином «авторский неологизм» существуют синонимы: ''писательские
новообразования", "художественные неологизмы", "творческие
неологизмы", "стилистические неологизмы", "индивидуальные
неологизмы", "слова-самоделки», "слова-метеоры", "слова-однодневки",
"эгологизмы", "индивидуально-авторские новообразования",
"произведения индивидуального речетворчества", "эфемерные инновации".
Форма каждого синонима отражает отношение его автора к явлению
окказионализмов: одни учёные своим термином подчёркивают тот факт,
что авторский неологизм именно авторский, то есть присущ
определённому автору (эгологизмы, слова-самоделки); другие отмечают
недолговечность употребления окказионализмов в речи (слова-
однодневки, слова-метеоры); третьи же используют термин «неологизм»,
но с определённым ограничением (стилистический неологизм,
художественный неологизм), что, впрочем, недостаточно чётко
отграничивает окказиональные слова от общей массы неологизмов. С
другой стороны, термин «окказионализм» является вполне чётким и
ёмким. [Бабенко, 2000, с. 147]
В данном разделе мы рассмотрели разные, а в некоторых случаях
даже полярно-противоположные, взгляды на окказиональный пласт
5
лексики. На основе этого можно сделать следующее заключение: в
лингвистике чёткого консенсуса по вопросу отношений окказионализмов и
неологизмов нет. Однако в данной статье окказионализмы будут
рассматриваться как один из подтипов неологизмов.

1.2 Признаки и классификация окказиональных слов

Окказиональные слова обладают рядом признаков, которые


позволяют рассматривать их отдельно от узуальных слов. Рассмотрим
признаки, выделенные отечественным лингвистом А.Г. Лыковым.
Первый признак – это принадлежность к речи. В окказионализмах
содержится противоречие между фактом речи и нормой языка.
Окказиональные слова относятся к речи, а не к языку.
Вторым признаком является творимость окказионализмов. В
противовес узуальным словам, которые, будучи раз сформированными, раз
за разом воспроизводятся в речевых ситуациях в готовом виде, каждое
окказиональное слово творится для каждого конкретного случая
употребления. Важно отметить разницу между воспроизводимостью
узуальных слов и повторяемостью окказиональных. Окказионализмы не
воспроизводятся, а повторяются, например, при цитировании или чтении
текста, содержащего окказионализмы.
Ненормативность, причём ненормативность осознанная и
мотивированная, является ещё одним важным признаком авторских
неологизмов. Подобное отклонение от языковой нормы является
проявлением поэтической речи. Будучи осознанной, такая девиация несёт
в себе дополнительную информацию, являясь в этой связи средством
выражения, а не ошибкой.
Одноразовость – другой признак, на который стоит обратить
внимание в этой работе. Окказиональное слово создаётся для и

6
применяется в конкретной ситуации и передаёт её колорит, её
специфичность, что не может быть обеспечено узуальными словами.
Экспрессивность – обязательная черта окказионализмов.
Экспрессивность придаёт окказионализмам образность и эмоциональную
окрашенность. Экспрессивность неодинаково выражена в каждом
окказионализме, будучи прямо пропорциональной окказиональности, то
есть нарушениям различного характера.
Будучи авторскими, неологизмы, которые рассматриваются в данной
статье, обязательно должны обладать «авторскостью», то есть
принадлежностью к определённому лицу, автору.
Словообразовательная производность – черта, которая с логической
необходимостью вытекает из механизма формирования окказионализмов:
любой окказионализм возникает в результате комбинирования
словообразовательных морфем.
Окказиональное слово обладает ещё одним признаком –
номинативной факультативностью, или необязательностью. Обычное
слово, с точки зрения номинативности обязательно. Это означает, что во
внеязыковой реальности всегда есть что-то, что этим словом обозначается.
Эта обязательность отсутствует у окказионализмов, что, впрочем, не
отменяет наличия у ряда окказионализмов номинативности (субботник,
пятилетка и другие).
Синхронно-диахронная диффузность – последняя черта
окказионализмов, которая будет рассмотрена в данной работе. Положение
окказионализмов в отношениях между диахронией и синхронией в языке
уникально – окказиональные слова собой иллюстрируют их неразрывную
связь. Будучи синхронным, окказиональное слово существует как нечто
определённое, неизменное в момент речевой ситуации. Будучи
диахронным, окказиональное слово рождается, формируется в момент
речевой ситуации, более не воспроизводясь. [Лыков, 1968, с. 170]

7
Таковы признаки, позволяющие выделить окказионализмы на общем
лексическом фоне языка. Однако одни и те же признаки в разной степени
выражены в разных окказионализмах. Это позволяет классифицировать
окказионализмы, исходя из различных оснований для классификации, что
будет продемонстрировано далее.
Степень окказиональности – один из параметров, которые можно
взять для построения классификации. Как уже упоминалось ранее,
окказиональность являет собой отклонение от нормы, которое проявляется
в разных объёмах от окказионализма к окказионализму. Условно
окказионализмы делятся на три категории в зависимости от степени
окказиональности:
1) окказионализмы первой степени окказиональности являются
потенциальными образованиями, почти не выделяются из общего
ряда слов, соответствуя существующим в языке нормам
деривации (autodoc);
2) окказионализмы второй степени возникают в результате
отступления от деривационных норм языка, однако это не мешает
восприятию их семантической части (catnapper);
3) окказионализмы третьей степени – совершенно нестандартные
новообразования, существенно идущие в разрез с нормами языка
и зачастую не имеющие аналогов среди других окказионализмов
этого же языка (glazzie). [Лыков, 1968, с. 204]
Иным основанием для разделения окказионализмов на категории
служит материал, из которого окказионализмы были собраны. Создаются
окказионализмы либо из средств того языка, на котором пишет автор
(titilifarious), либо из заимствованных из другого языка слов или морфем
(ptitsa). Ряд окказионализмов занимает промежуточное положение,
комбинируя в себе части слов из языка автора и из иного языка (waifu)

8
Далее, окказионализмы можно классифицировать в зависимости от
того, на каком уровне – формы или смысла – содержится девиация.
[Лыков, 1968, с. 233]
Кроме этого, окказионализмы различны по своей структуре, и в этой
связи делятся на четыре группы:
1) фонетические окказионализмы содержат в себе девиантное для
конкретного языка сочетание фонем; подобные окказионализмы
чаще всего возникают тогда, когда автор, составив некий
комплекс фонем, приписывает ему определённое семантическое
значение, выводимое из определённого фонетического значения
звуков, входящих в этот комплекс (mwahaha);
2) лексические, или словообразовательные, окказионализмы чаще
всего образуются из узуальных аффиксов и основ в соответствии
либо в противоречии с нормами языка; новым является именно
сочетание частей нового слова, а не части как таковые (ipader);
3) грамматические (или морфологические) окказионализмы
возникают в том случае, когда автор идёт на пренебрежение
грамматическими правилами языка в угоду лексическому
значению новообразованного слова (wunk как форма past indefinite
от wink вместо winked);
4) семантические окказионализмы являются следствием смысловых
приращений – дополнительных коннотативных значений слова
[Лыков, 1968, с. 241].
Наконец, окказионализмы различаются по функциям, которые они
выполняют:
1) первая группа окказионализмов используется для того, чтобы
называть новые понятия; чаще всего такие окказионализмы
можно встретить в фантастической литературе (dementor);
2) окказионализмы второй группы используются как синонимы к
уже существующим словам; подобные новообразования
9
отличаются высокой экспрессивностью
(supercalifragilisticexpialidocious).
Таким образом, окказионализмы обладают девятью признаками:
принадлежность к речи, творимость, одноразовость, ненормативность,
экспрессивность, принадлежность к определённому автору,
словообразовательная производность, номинативная факультативность и
синхронно-диахронная диффузность.
Окказиональные слова можно классифицировать исходя из разных
оснований, а именно: степень окказиональности, языковой материал,
характер девиации, структура, выполняемые функции.

1.3 Способы образования, причины использования

Авторские неологизмы, равно как неологизмы вообще, появляются в


языке тремя путями.
Словообразовательная деривация заключается в построении новых
слов при помощи существующих в языке морфем по
словообразовательным моделям – чаще всего продуктивным. К таковым
относятся следующие способы: суффиксация (curioser), префиксация
(remaster), префиксально-суффиксальный способ (supercutest), сложение
основ (ghostbuster), усечение основ (doc от doctor), обратная деривация
(legislate от legislator).
Под семантической деривацией подразумевается появление у уже
существующего слова нового значения, как смежного с существовавшим
ранее, так и далёким от него (head). Важно принимать во внимание строгое
различие между семантической деривацией и омонимией. В этом случае
значения принадлежат не одному слову, а разным, то есть возникают из
различных источников (wound как past indefinite от wind и как
существительное).
Заимствование – третий способ образования неологизмов (moloko).

10
Образование окказионализмов, как следует из отмеченного ранее,
сопряжено с нарушением законов языка. Возможные нарушения можно
условно разделить на два типа.
Нарушения первого типа содержатся в условиях образования
окказионализмов. Такими нарушениями будут нарушения в моделях,
типах, семантических сочетаниях и так далее.
Нарушения второго типа связаны с использованием
малопродуктивных или непродуктивных моделей.
Важно отметить, что при образовании окказионализма его автор
проводит аналогию с узуальными словами. Окказиональные слова чаще
всего формируются по уже существующим в языке моделям и из уже
существующих в языке основ и морфем [Катышев, 1998, с. 101].
Автор должен очень тщательно отбирать языковые средства и так
кодировать сообщение, чтобы читатель, декодируя, смог извлечь ту
информацию, которую автор хотел до него донести. Особое значение
использование тех или иных языковых средств может иметь тогда, когда
автор не только обращается к лексике родного языка, чтобы обозначить
всем известные понятия, но и изобретает новые слова для тех явлений,
которые он сам впервые придумал и зафиксировал в своем произведении.
Задача автора – донести до читателя в наиболее краткой, но наиболее
полноценной языковой форме содержание предмета, понятия или явления,
которое он хорошо представляет, но которое пока неизвестно читателю.
Причины, из-за которых литераторы прибегают к окказионализмам,
различны; из них в качестве основных чаще всего выделяются следующие
три. Во-первых, узуальные слова не всегда могут предоставить
необходимую точность в выражении мысли; во-вторых, новообразованное
слово может предоставить необходимую в конкретной ситуации
лаконичность (окказионализмы могут заменять словосочетания и целые
предложения); в-третьих, окказиональные слова удовлетворяют
потребность выразить свою оценку предмету речи, своё отношение к нему.
11
Кроме того, окказиональные слова деавтоматизируют восприятие, тем
самым обращая внимание на свою смысловую составляющую, позволяют
избежать тавтологии и так далее. Чаще всего причин для использования
окказионализма в конкретном случае несколько.
Авторские неологизмы в романах охватывают очень широкий слой
лексики: от совершенно конкретных предметов и действий, которые часто
уже имеют свое название, до названия новых вещей и часто нереальных,
фантастических персонажей, в том числе и не субстанциональных, т.е.
таких, о которых часто неизвестно ничего, кроме имени. Делается это для
придания большей достоверности созданному миру [Лопатин, 1973, с.
240].
В данном разделе была продемонстрирована классификация
способов образования авторских неологизмов, а также представлена общая
информация о нарушениях, на которых строится окказиональное
словотворчество.
Кроме того, был дан комментарий по поводу того, чем
руководствуются авторы окказионализмов при формировании оных –
улавливанием смысла читателем несмотря на новизну формы либо
значения.
Наконец, были определены причины, из-за которых литераторы
прибегают к использованию окказиональной лексики, основных из
которых существует три: точность, краткость и оценочность.

1.4 Интерпретация авторских неологизмов

Вводя новые слова, автор неизбежно запускает процесс


интерпретации этих новых слов читателем. Чтобы какое-то произведение
проанализировать и понять, нужно его интерпретировать. Поэтому для
понимания того, как работают окказионализмы, необходимо разобраться и
в механизме этого процесса.

12
В решении этого вопроса существенную помощь могут оказать
неполные синонимы слова «интерпретация»: «восприятие» и «понимание»
- это слова, которые часто можно увидеть в лингвистической литературе
наравне со словом «интерпретация». Однако ставить между ними знак
равенства некорректно, и ряд исследователей, в частности А.Д. Швейцер,
разграничивают данные понятия. Восприятие трактуется как получение
определённой информации, а понимание – как процесс её обработки
[Швейцер, 1973, с. 310]. Суть последнего, применительно к лингвистике, в
создании у реципиента определённого образа на основе лингвистического
материала. Понимание есть процесс перекодирования, который позволяет
осуществить переход от структуры языковой формы, к структуре
содержания [Тюленев, 2004, с. 334].
Интерпретация содержит в себе три основных момента, на которые
стоит обратить внимание:
1) Интерпретация является совмещением понятого в языковом
отношении лингвистического объекта со знаниями о мире;
2) Интерпретация содержит себе умозаключение о содержании
текста, пропущенное через определённый предшествующий опыт
интерпретирующего;
3) Интерпретация всегда подразумевает выход за пределы текста
или языковой единицы как непосредственной данности, в рамках
которой человек остаётся при простом осмыслении высказывания.
Из описанного выше следует, что интерпретация происходит в
общем контексте познавательной и оценочной деятельности человека в
отличие от понимания, происходящего в опоре на язык. [Кудаев, 2009, с.
150]
В зависимости от того, насколько интерпретация окказионализма
строится на языковом материале, который формирует слово, на контексте
и на фоновых знаниях, этот окказионализм можно отнести к одной из трёх
групп:
13
1) Прозрачные окказионализмы исключительно понятны по своей
структуре. Такие окказионализмы интерпретируются независимо
от контекста в силу того, что семантическая нагрузка легко
выводится из составных частей слова (womanish);
2) Контекстуальные окказионализмы – это такие окказионализмы, у
которых смысл выводится из контекста (dementor);
3) Культурно-обусловленные окказионализмы можно
интерпретировать только с опорой на фоновые знания (googler)
[Кудаев, 2009, с. 203].
И стоит сделать оговорку: граница между данными группами
окказионализмов размыта, и зачастую сложно определить тот или иной
окказионализм как представителя конкретной группы: фоновые знания
являются неотъемлемым элементом мироощущения как словотворца, так и
реципиента, а прозрачность значения окказионализма определяется
языковой системой. Не существует «чистых» окказионализмов
определённой группы. [Комиссаров, 1990, с.101].
В этой связи, как бы то ни было, отдельный интерес представляет
влияние контекста и фоновых знаний на процесс интерпретации.
Как было сказано ранее, создание окказионализмов сопряжено с
нарушением языковых норм, связанных со словообразовательными
моделями или с сочетаемостью непосредственно частей новообразования.
Поэтому при интерпретации окказионализмов зачастую важную роль
играет контекст.
Поскольку окказиональное слово всегда относится к конкретной
ситуации, то есть определённому контексту, контекст определяет степень
лексической объективации этого слова. Семантически непрозрачные слова,
то есть слова, смысл которых не выводится из них самих, часто не могут
интерпретироваться вне контекста, сами по себе. Такие окказионализмы
могут быть зависимы от контекста, который следует после них либо перед

14
ними. В первом случае можно говорить о катафорической зависимости, во
втором – об анафорической зависимости.
В случае катафорической зависимости окказионализмы содержат в
себе суть последующего высказывания. Соответственно, вводятся они в
начале текста либо заголовка. Такие окказионализмы выполняют функцию
введения, указания на то, что объясняется или описывается далее
[Языкова, 1990, с.145].
They had no license for selling liquor, but there was no law yet against
prodding some of the new veshches which they used to put into the old moloko…
which would give you a nice quiet horrorshow fifteen minutes admiring Bog
And All His Holy Angels and Saints in your left shoe with lights bursting all
over your mozg. [Anthony Burgess]
Противоположны по своей природе и по выполняемым функциям
окказионализмы, находящиеся в анафорической связи с контекстом. Они
располагаются после высказывания и выполняют функцию подведения
итогов, резюмирования сказанного ранее, они обобщают содержание
[Языкова, 1990, с.145].
I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to
come out among the people that walk with their heads downward! The
Antipathies, I think [Lewis Caroll].
Явления катафорической и анафорической связи не являются
взаимоисключающими, и зачастую окказионализмы могут соотноситься
как с предшествующим, так и с последующим контекстом; например,
указывать на семантическое содержание окказионализма может
предшествующий контекст, а последующий в этой же ситуации вносит
уточнения или дополнения [Торопцев, 1974, с.47].
Анафорические и катафорические связи определяют семантическую
структуру окказионализмов и ограничивают поле его толкования.
Фактором, важным для интерпретации окказионализмов, в этой
связи также являются фоновые знания. Для интерпретации
15
окказионализмов нужны различные знания, как языковые, так и
неязыковые. Необходимость неязыковых знаний вытекает из зависимости
процесса интерпретации от контекста. В процессе интерпретации
реципиент обращается к своим неязыковым знаниям через понимание
слов, составляющих контекст окказионализма. Общие знания существенно
облегчают понимание новых слов.
Однако значение фоновых знаний для интерпретации
окказионализмов этим не ограничивается. Понятие «фоновые знания»
включает в себя огромный массив той информации, которая задействуется
в процессе интерпретации – от знания условий формирования
окказионализма до ассоциаций, связанных со словами или их основами
[Гюббенет, 1991, с.92].
Как уже говорилось ранее, условно окказионализмы можно
разделить на три группы: прозрачные, контекстуальные и культурно-
обусловленные окказионализмы. Проще всего влияние фоновых знаний
можно проследить на примере окказионализмов из третьей группы.
Будучи своего рода «концентратом» фоновых знаний, культурно-
обусловленные окказионализмы содержат в себе особенности культуры и
истории носителя языка. Без различных ассоциаций, диктуемых фоновыми
знаниями, невозможна интерпретация таких окказионализмов. Их значение
складывается из коннотаций содержащихся в них словообразовательных
элементов и коннотаций культурных компонентов, обусловленных
фоновыми знаниями. Работают такие окказионализмы, соответственно,
только при условии достаточной информированности реципиента
[Комиссаров, 1990, с.122].
Таким образом, был рассмотрен механизм интерпретации и
представлена классификация авторских неологизмов, основанная на
особенностях интерпретации оных – прозрачные, контекстуальные и
культурно-обусловленные окказионализмы. Кроме того, были описаны

16
особенности взаимодействия окказионализмов с контекстом и с фоновыми
знаниями реципиента.

Выводы по главе I

В первой главе данной работы нами была рассмотрена основная


теоретическая информация, характеризующая окказионализмы. Будучи
явлением относительно малоизученным, окказионализмы ещё содержат в
себе некоторые нюансы, требующие дополнительного изучения, однако
уже сейчас изыскания различных учёных и литераторов, касающиеся
окказиональности, позволяют составить представление о том, чем
являются окказиональные слова.
Каждый окказионализм характеризуется девятью признаками:
принадлежностью к речи, творимостью, ненормативностью,
одноразовостью, экспрессивностью, принадлежностью к определённому
автору, словообразовательной производностью, номинативной
факультативностью и синхронно-диахронной диффузностью. Однако эти
признаки содержатся в окказионализмах в разной степени, что позволяет
классифицировать окказионализмы.
Основаниями для классификации могут послужить следующие
параметры: степень окказиональности, языковой материал, характер
девиации, структура и функции; этот ряд не исчерпывающий. Различаются
окказионализмы исходя из способов, которыми они были образованы, и
способов этих три: словообразовательная и семантическая деривация, а
также заимствование.
Будучи, как следует из сказанного выше, явлением комплексным,
окказионализмы обладают рядом свойств, весьма полезных для
литераторов: точность, лаконичность, оценочность, а также ряд других; в
конкретном случае у употребления окказионального слова может быть
больше одной причины.

17
С явлением окказиональности тесно связан процесс интерпретации,
то есть восприятия и понимания, в данном случае – нового слова. В сути
своей интерпретация является совмещением языкового материала, из
которого состоит слово, и фоновых знаний, и из этого следует, что
производится интерпретация с опорой на жизненный опыт. Однако не
только фоновые знания по-разному проявляют себя в процессе
интерпретации. Это позволяет условно разделить окказионализмы на три
группы: прозрачные, контекстуальные и культурно-обусловленные
окказионализмы.
Значение прозрачных окказионализмов очевидно из тех языковых
элементов, которые их формируют. Контекстуальные окказионализмы
интерпретируются с опорой на контекст. В случае культурно-
обусловленных окказионализмов языковые знания и контекст оказываются
недостаточными для понимания, и потому приходится в большей степени
полагаться на фоновые знания.
При интерпретации контекстуальных окказионализмов очевидна
зависимость оных от контекста, и зависимость эта может проявляться по-
разному. Связь с контекстом, следующим после слова, называется
катафорической, в противном случае связь называется анафорической;
данные явления не исключают друг друга и могут сосуществовать.
Культурно-обусловленные окказионализмы концентрируют в себе
особенности истории и культуры носителей языка. В процессе
интерпретации таких окказионализмов неизбежно задействуются
ассоциации, сформировавшиеся у реципиента под воздействием его
жизненного опыта. Смысл таких слов определяется коннотациями
словообразовательных элементов, входящих в их состав, и элементов
культуры, содержащихся в них же.
Таким образом, в первой главе данной работы было рассмотрено
явление окказиональности. С опорой на труды различных учёных,

18
касающиеся данной темы, были выделены особенности окказионализмов
как таковых, их создания, использования и интерпретации.

ГЛАВА II: СПЕЦИФИКА ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В РОМАНАХ


«ЗАВОДНОЙ АПЕЛЬСИН» ЭНТОНИ БЁРДЖЕССА И «УЛИСС»
ДЖЕЙМСА ДЖОЙСА

2.1 «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса

В своём произведении «Заводной апельсин» Бёрджесс широко


использует окказионализмы – в каждом предложении можно найти немало
окказионализмов. И это вполне объяснимо: повествование ведётся от лица
подростка Алекса с использованием присущего его кругу арго – «надсата»,
который целиком состоит из окказионализмов, придуманных Бёрджессом.
Эти окказионализмы чаще всего образованы путём заимствования
основ из русского языка и последующим накладыванием на них морфем из
английского. Например, слово baboochka является продуктом прямой
транслитерации, это же можно отнести к слову bolnoy, слово brat
интуитивно воспринимается как его русский аналог – «брат». Однако,
будучи понятными читателям, знакомым с русским языком, эти слова сами
по себе совершенно непонятны остальной аудитории.
Отдельный интерес представляют слова вроде bratchny: в процессе
заимствования из русского языка это слово утратило свою приставку вне-,
и подход со стороны русского языка при интерпретации заведёт читателя в
тупик. Или, например, слово chasso, которое обозначает «часовой»: при
переходе в другой язык оно сохранило только корень. Интерпретация

19
таких окказионализмов, сложная из-за русского происхождения, вызывает
ещё большие затруднения. Обратным способом был образован целый
пласт слов в надсате: русские основы, заимствованные в английский язык,
претерпели трансформацию на английский же манер. Таковы слова domy
(«дом»), glazzies («глаза»), goober («губа»). Некоторые окказионализмы
были образованы через усечение основы с последующим добавлением
морфем английского языка: dobby («добрый»).
Как уже было сказано в первой главе, при интерпретации
окказионализмов реципиент может опираться на язык, на контекст и на
свои фоновые знания, и на основе этого окказионализмы можно разделить,
соответственно, на три группы [Кудаев, 2009, с. 203]. Но практически
всегда при классификации деление окказионализмов является условным, и
нередко определённый окказионализм занимает промежуточное
положение. Таковым является большинство заимствований, составляющих
надсат: понять эти слова можно либо с привлечением знаний, связанных с
русским языком, либо с помощью контекста. Некоторые слова, как,
например, некоторые из отмеченных выше, требуют для своей
интерпретации и то, и другое. То есть такие окказионализмы уместно
называть уже не контекстуальными и не культурно-обусловленными, а
контекстуально-культурными.
Помимо контекстуально-культурных окказионализмов в «Заводном
апельсине» есть и иные окказионализмы, контекстуальные. Чаще всего они
образованы путём семантической деривации, и употребляются в новом,
окказиональном значении. Таково, например, слово glory, употребляемое в
значении «волосы». Слово horn в надсате приобретает значение «кричать».
Knives используется героями для наименования наркотиков. На этом фоне
выделяется слово em, образованное через усечение основы от слова mother.
Отдельной подгруппой здесь можно выделить слова, являющиеся
модификацией уже существующих, чаще всего узуальных слов; такие
слова образуются через добавление к самому слову рифмовки.
20
Семантическая структура при таком словообразовании сохраняется.
Примерами таких окказионализмов могут послужить слова munchy-
wunching (munching), jammiwam (jam), guttiwuts (guts) и eggiweg (egg),
baddiwad (bad).
Значение ряда окказионализмов прозрачно, и чаще всего эти слова
образованы из материала английского языка. Хорошими примерами для
этой группы будут слова bedways (to bed), bruiseboys (police), godman
(priest), barry place (prison) и flatblock (block of flats).
Наконец, некоторые слова являются прямыми заимствованиями из
иных сленгов, наречий и языков, помимо русского. Таково слово cutter,
заимствованное из кокни и обозначающее деньги. Сленговое значение
слова cancer – «сигарета» – также перешло в надсат.
Как уже было сказано в первой главе, окказионализмы различаются
между собой по многим параметрам, и благодаря этому окказионализмы
можно классифицировать. В данном разделе мы рассмотрим те основания
для классификации, которые были указаны в первой главе, применительно
к окказионализмам, составляющим надсат.
Начать можно со степени окказиональности. Как уже упоминалось в
первой главе, данный показатель может быть выражен в одной из трёх
степеней, и третья, высшая степень означает наибольшую
проблематичность при интерпретации окказионализмов. В качестве
реципиента логичнее всего взять носителя английского языка, и с данной
точки зрения окказионализмы Бёрджесса в большинстве своём однозначно
содержат в себе третью степень окказиональности. Проблемой,
препятствующей интерпретации окказионализмов, является русское
происхождение этих слов; практически всегда исходным материалом для
словообразования являются основы русских узуальных слов, иногда ещё и
видоизменённые.
Однако эти слова довольно часто содержат в себе английские
морфемы, что не позволяет признать их исключительно заимствованными.
21
Потому в вопросе о материале, из которого было сформировано
большинство окказионализмов «Заводного апельсина», нельзя занимать
крайнюю позицию; окказионализмы Бёрджесса в большинстве своём
являются смешением языков.
Будучи сформированными при помощи элементов другого языка,
рассматриваемые нами окказионализмы окказиональны по своей
структуре, а не по содержанию. Потому с точки зрения структуры
окказионализмы чаще всего относятся к группам лексических и
грамматических окказионализмов.
Таким образом можно охарактеризовать только большинство
окказионализмов, представленных в романе, но никак не все. Надсат –
явление сложное. В процессе формирования он подвергался влиянию из
самых разных источников помимо русского языка – английский язык как
основа, на которую наслоились различные сленги, диалекты, иные языки и
реалии, которые несущественны для носителей литературного английского
языка, но представляют важность для пользователей надсата.
Рассматриваемые нами окказионализмы в большинстве своём не
содержат в себе новых концептов, но называют уже существующие, таким
образом подменяя узуальные слова английского языка, что продиктовано
различными целями как героев романа, так и его автора.
Использование надсата героями романа становится понятно с первых
строчек романа: герои ведут откровенно разбойный образ жизни, и в этом
они очень походят на пользователей арго, существующего в реальном
мире. Конспирация является очень важной деталью, делающей надсат
привлекательным для молодых преступников в романе так же, как для
настоящих преступников – настоящий арго.
Гораздо более комплексной является мотивация со стороны автора
романа. Энтони Бёрджесс вложил немало трудов в создание надсата, и в
этом он преследовал различные цели.

22
Так как повествование ведётся от лица главного героя, огромный
пласт лексики является окказиональной, и читателю приходится
интерпретировать новые для него слова, вводить их, пусть и временно, в
свой активный словарный запас. Это позволяет читателю создать
глубокую, на уровне языка, связь с главным героем, тем самым глубоко
погружаясь в мир, описанный Бёрджессом.
Кроме того, через надсат автор передаёт дух юношеского
максимализма, которым пронизана жизнь главного героя. Стремление всё
поменять, переустроить весь мир на свой лад очень чётко и ясно
ощущается через тот язык, на котором говорит молодой бунтарь, –
казалось бы, тот же самый, но на поверку совершенно иной, непонятный
приверженцам старого порядка, старого мира [Хабибуллина, 2015, эл.
ресурс].
Третья цель, которую ставил перед собой автор, перекликается с
темой и сюжетом самого романа. В своём произведении Бёрджесс
затронул проблему выработки условных рефлексов. На теме условных
рефлексов основан целый качественный поворот в жизни героя, но на этом
раскрытие данной темы не ограничивается. Надсат – это своего рода
эксперимент, поставленный автором над своей аудиторией.
Окказиональная лексика надсата, как уже не раз упоминалось, очень
широко используется в повествовании; читателю приходится принять
правила игры, навязанные автором, и привыкнуть к новой лексике,
принять её в своё лексикон. В процессе чтения, по задумке Бёрджесса,
восприятие окказионализмов читателем должно было достичь той степени
автоматизации, что впоследствии читатель смог бы использовать эти слова
и на начальном уровне общаться на русском языке [Павлова, 2017, эл.
ресурс].
Интересна мотивация автора, которой он руководствовался при
создании надсата. Сама идея книги родилась в конце пятидесятых годов
двадцатого века, когда Бёрджесс стал очевидцем столкновений между
23
британскими молодёжными бандами. Однако в процессе реализации своей
задумки Бёрджесс натолкнулся на проблему: он стремился создать книгу,
которая была бы актуальной в течение продолжительного времени, но тот
сленг, который он мог позаимствовать из английского языка того времени,
устарел бы слишком быстро. Самым изящным и эффективным решением
стало создание чего-то, что не будет стареть вместе с миром. Так у
Бёрджесса появилась идея создать надсат. Однако само название, как и
язык, который стал донором материала для будущего арго, был выбран
позднее.
В начале шестидесятых годов Бёрджесс вместе со своей женой
отправился в путешествие, и в его планах было посетить в том числе и
Санкт-Петербург. В связи с этим он предварительно ознакомился с
русским языком. В дальнейшем Бёрджесс столкнулся с питерской
преступностью, что так же обогатило его словарный запас. Поездка по
СССР позволила Бёрджессу ознакомиться с русским языком достаточно
близко, чтобы предпочесть его другим при создании надсата. Как
впоследствии говорил Бёрджесс, «заимствования из русского языка
вписываются в английский лучше, чем слова немецкие, французские или
итальянские. Кроме того, английский сам по себе — своего рода смесь
французского и немецкого» [Бёрджесс, 1990, эл. ресурс].
Как следует из вышеизложенного, роман «Заводной апельсин»
представляет немалый интерес с лингвистической точки зрения. Нами
были рассмотрены окказионализмы, представленные в романе Энтони
Бёрджесса «Заводной апельсин», описаны их характеристики и способы,
которыми они были образованы. Кроме того, был дан комментарий о
целях, побудивших автора использовать окказионализмы, и факторах,
повлиявших на выбор языкового материала для формирования
новообразованных слов.

24
2.2 «Улисс» Джеймса Джойса

Роман Джеймса Джойса «Улисс» являет собой по-настоящему


уникальное явление, и не в последнюю очередь в лингвистическом плане,
чему и будет посвящён данный раздел. В «Улиссе» автор наделяет
окказиональностью не только лексику, но язык в целом, однако нам
интересна именно окказиональная лексика, которой в произведении
немало.
Окказионализмы Джойса представляют собой очень неоднородную
смесь, и самое очевидное различие лежит в способах, которыми
образованы данные окказионализмы, поэтому логичнее начать анализ
именно с этого. Способов, которыми образованы окказиональные слова в
«Улиссе», довольно много: словосложение, телескопия, конверсия и так
далее.
Словосложением в «Улиссе» образован довольно крупный пласт
окказиональной лексики. Большинство из них образовано путём сложения
основ узуальных слов, причём слов самых разных частей речи; таковы,
например, myriadminded («несметноликий»), ringroundabout
(«хороводить»), loudlatinlaughing («латинохохотанье»), grassgreen
(«зелёный как трава»). Сочетаний частей речи и морфем у
окказионализмов данной группы довольно много, однако в связи с тем, что
весь языковой материал принадлежит английскому языку и что значение
большинства таких слов выводится из суммы значений слов и морфем, их
составляющих, интерпретация не представляет особой проблемы. Однако
есть и исключения. Таково, например, слово greenhouse. Такое слово уже
существовало в английском языке на момент «переизобретения» его
Джойсом; Джойс именно изобретает это слово заново, и интерпретировать
правильно его можно только при наличии определённых фоновых знаний:
этим словом автор называет туалеты, которые в Дублине выкрашены в
зелёный цвет. Слово smokingconcert содержит в себе достаточно ясное

25
значение, которые выводится из суммы значений частей этого слова –
«концерт, на котором курят», однако в нашем случае данное значение
отходит на задний план; его подменяет иное – «ресторанная программа», и
понять это можно только будучи знакомым с концертами отеля Ормонд, в
котором частично разворачивается действие романа.
Отдельным проявлением такого способа словообразования служат
так называемые голофрастические конструкции – слова, сложенные из
целых предложений или глагольных синтагм и формально тождественные
по принципу формально-компонентного тождества с этими
предложениями или синтагмами [Миловская, 1984, с. 53]. Принцип
формально-компонентного тождества накладывает определённое
ограничение при словотворчестве: в процессе формирования такой
конструкции задействованные элементы должны оставаться в исходной
форме, то есть не должно происходить каких-либо структурных
изменений. Конструкции Bird-in-the-Hand, Two-in-the-Bush или Jack-in-the-
Box могут послужить отличными примерами такого рода новообразований.
Характерной чертой, выделяющей такие окказионализмы как на фоне
общего массива окказиональной лексики в романе, так и на фоне всего
текста в принципе, является наличие в их составе дефисов [Берман, 1959, с.
100. Именно это отличает голофрастические конструкции от слов,
образованных путём простого словосложения.
Ещё одним способом, которым пользовался Джойс при создании
окказионализмов, является телескопия. Телескопические неологизмы – это
такие слова, которые образованы путём слияния фрагментов нескольких
основ с необязательным присоединением различных морфем [Миловская,
1984, с. 163]. Удачно иллюстрируют принцип телескопии такие слова, как
pornosophical (pornography+philosophical), corporosity (corporal+porosity),
womoonless (woman+moon+less). Большинство таких слов обладает
сложной семантической структурой: значения слов, которые входят в
подобные «слитки», вступают в сложное взаимодействие, в результате
26
которого происходит модификация одного из значений за счёт остальных
[Берман, 1959, с. 40]. Прозрачность семантики получившихся слов зависит
в большей степени от того, фрагменты каких слов входят в состав
новообразования, и в меньшей – от степени трансформации, которую эти
фрагменты претерпевают. Примеры, представленные выше, образованы от
слов, известных носителям языка. Однако существуют и иные: слово
chelaship содержит в себе основу chela, которая обозначает «буддийского
послушника», и интерпретация такого слова требует более конкретных
фоновых знаний. Слово illiterature также может послужит примером слова
с непрозрачной семантики; в зависимости от контекста оно понимается
либо как literature for the illiterate, либо как poorly written fiction.
Широко использование автором конверсии – явления, при котором
слова или их основы меняют часть речи, к которой принадлежат. Связь
между конверсией и словообразованием спорна, но многие учёные, в
частности Е.С. Кубрякова, А.И. Смирницкий, подчёркивают
словообразовательный характер подобных преобразований; в данной
работе под конверсией понимается безаффиксное словопроизводство,
основанное на изменении парадигмы слова без изменения его внешнего
облика [Смирницкий, 1959, с. 71]. Итак, Джойс активно применяет
конверсию, и в зависимости от исходной и финальной частей речи можно
выделить четыре модели, по которым проходят подобные преобразования
в романе.
Самая часто встречающаяся из них – от существительного к глаголу.
Таковы глаголы to wester, to tram, to metempsychosis. Примечательны в этой
группе глаголы Sherlockholmes, образованный от имени собственного, и
rendezvous, образованный от заимствования из французского языка. Менее
частотен переход слов из разряда прилагательных в разряд глаголов.
Примерами могут послужить такие слова, как to bloody и to strange. Также
встречается обратный процесс – преобразование глаголов в
прилагательные; в данном случае, впрочем, уместно говорить не о
27
конверсии, а об аффиксации. Проиллюстрировать данную модель могут
слова вроде smackable или seawardpointed. Наконец, Джойсом применяется
конверсионная модель, содержащая переход наречий в разряд глаголов;
так был образован, например, глагол to almost.
С точки зрения сложности интерпретации окказионализмы,
образованные через конверсию, мало чем отличаются от телескопических
конструкций. Выбор исходной лексики определяет интерпретируемость
получившихся окказионализмов. В этом читателю может помочь контекст,
а вернее его грамматический аспект: в английском языке структура
предложений строго нормирована, а потому о том, к какой части речи
принадлежит то или иное новообразование, реципиент, будучи носителем
языка, догадывается интуитивно и неосознанно.
Особое влияние на процесс интерпретации оказывает
принадлежность языкового материала, использованного Джойсом при
создании окказионализмов, к тому или иному языку. Большая часть из них
содержит в себе английские основы и морфемы, однако немалая часть
окказиональных слов происходит от заимствований. Таково, например,
слово mujical, при создании которого автор пользовался английским
словом musical и русским словом «мужик». Слово vobiscuits было
образовано при помощи латинского vobiscum, то есть «с вами». Всего
языков, из которых Джойс заимствовал материал для новообразований,
немало: латынь, немецкий, французский, испанский, итальянский и ряд
других. Подобное происхождение не может не затруднить интерпретацию
таких слов.
Функций, выполняемые окказионализмами в романе, немало. Джойс
использовал окказиональные слова при наименовании предметов,
персонажей, событий и действий, при описании оных. Лаконичность и
ёмкость, которые могут предоставить окказионализмы, во многом
определили словарный состав романа; по мнению С. Бэккета, «Джойс
блестяще умел манипулировать своим материалом. Слова у него выражают
28
максимум того, что они могут выражать: нет ни одного лишнего слога»
[Токарев, 2002, с. 127]. С другой стороны, окказионализмы обладают
особенной выразительностью: их прочтение не автоматизировано, а
потому такие слова всегда привлекают особое внимание читателя.
Важно отметить связь лексики романа с техникой «потока сознания»,
которой пользовался Джойс при написании. В своём сознании человек
оперирует концептами и образами гораздо больше, чем словами и
предложениями, и узуальные, нормированные слова не могут передать это
во всей полноте; окказионализмы же, наоборот, представляют собой для
того отличный инструмент ввиду лаконичности своей формы и точности в
выражении своей семантической стороны.
Таким образом, была проанализирована окказиональная лексика в
романе «Улисс» Джеймса Джойса. В рамках анализа были рассмотрены
основные способы образования окказионализмов и описана степень
сложности при интерпретации оных. Кроме того, были даны комментарии
касательно использования окказионализмов Джойсом в романе,
рассмотрены описываемые функции и свойства, которые этому
способствуют.

Выводы по главе II

В рамках данной главы была рассмотрена специфика


окказиональных слов в романах «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса и
«Улисс» Джеймса Джойса и способы, которыми они были образованы.
Окказионализмы Бёрджесса строятся с очень прочной опорой на
русский язык, доля заимствований среди них очень высока, в связи с чем
их интерпретация сопряжена со значительными трудностями. Опора на
контекст в случае «Заводного апельсина» является необходимой для
понимания происходящего в романе.

29
Заимствуя слова, Бёрджесс подвергал их незначительной
трансформации, которая чаще всего выражалась в добавлении английских
морфем, реже – в усечении основ слов. На этом словообразовательная
деятельность автора не ограничивается, однако заимствования значительно
превалируют над остальными видами окказионализмов в романе.
Иную картину можно наблюдать в романе Джеймса Джойса.
Большинство окказионализмов в «Улиссе» образованы из материала
английского языка, и носители могут интерпретировать эти слова без
значительных затруднений. Впрочем, существуют и исключения, и далеко
не всегда эти исключения интерпретируемы даже с опорой на контекст.
Способы, которыми Джойс пользовался при создании своих
окказионализмов, подразумевают различные манипуляции над уже
существующими в языке узуальными словами, соединение и разделение
фрагментов словарных основ лежит в основе большинства
окказионализмов в романе. На этом, впрочем, словообразовательный
аспект не ограничивается; ряд окказионализмов образован путём не
словообразовательной, но семантической девиации, то есть приращения
нового значения к уже существующему; также некоторая часть
окказионализмов является в той или иной форме заимствованными
языковыми элементами.
Задачи, выполняемые окказионализмами в романах, в некотором
смысле схожи. Оба романа стремятся отразить взгляд человека на мир, на
языковой аспект сознания. Однако различна степень, с которой они
справляются с этим, как различно и то, что именно показывают
окказионализмы. У Бёрджесса они отражают особый взгляд главного героя
на своё окружение, делают они это через переименование уже
существующего в мире. У Джойса же окказионализмы призваны отразить
сознание человека как таковое, обрабатывающее информацию об
окружающем мире, и в связи с этим они не называют что-то уже

30
существующее, но представляют читателю новые концепты,
появляющиеся и исчезающие в головах героев.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В первой главе данной работы был проведён анализ


окказионализмов с точки зрения лингвистики. В частности, был дан
комментарий об отношении к окказиональным словам в среде учёных,
были описаны девять признаков, свойственных всем окказионализмам, и
даны классификации на основании этих признаков. Кроме того, были
описаны способы, с помощью которых авторами создаются
окказионализмы, и причины, побуждающие литераторов пользоваться
окказиональными словами. Наконец, была прокомментирована специфика
интерпретации данного типа лексики читателем.
Во второй главе данной работы были рассмотрены примеры
использования окказионализмов в романах «Заводной апельсин» Энтони
Бёрджесса и «Улисс» Джеймса Джойса, проведен анализ этих примеров и
продемонстрированы их общие признаки и отличительные особенности.
Большинство окказионализмов Бёрджесса являются результатом
«англофикации» русских слов. При заимствовании оригиналы в некоторых
случаях остались практически неизменными, в других – утратили части
своих основ. Внутренняя форма слов в некоторых случаях также
подвергалась изменению. Интерпретация таких слов значительно
осложнена, понимание достигается в основном благодаря контексту.
Таким образом автор стремился достичь несколько целей. Через введение
новой лексики Бёрджесс стремился острее передать дух описываемого им
мира и отношение к нему главного героя. Кроме того, по задумке
Бёрджесса, надсат в произведении представляет собой своего рода
31
эксперимент над читателем, взаимодействуя с механизмами образования
условных рефлексов, в чём перекликается с сюжетом романа.
Несколько иначе обстоят дела с окказионализмами из романа
«Улисс» Джеймса Джойса. Материал для новообразований взят
преимущественно из английского языка, и окказиональность выражается
не в новизне элементов языка, формирующих слова, а в том, как они
взаимодействуют между собой, в сочетаемости этих элементов, а потому
значение окказионализмов, за некоторым исключением, прозрачно, реже
достигается благодаря наличию фоновых знаний. Использование
окказионализмов сопряжено с особенностью техники, в которой был
написан роман – техники потока сознания. В тексте Джойс стремился
отразить сознание как оно есть, и в том числе показать, как работают
механизмы, участвующие в восприятии окружающего мира; по своей
внешней и внутренней форме окказионализмы отражают то, как это видит
автор.
Такова специфика окказионализмов в романах «Заводной апельсин»
Энтони Бёрджесса и «Улисс» Джеймса Джойса.

32
БИБЛИОГРАФИЯ

1. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка [Текст] / Г.Б.


Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова – Москва: Дрофа –
2001 – c.287.
2. Бабенко, Н.Г. Окказиональное в художественном тексте.
Структурно-семантический анализ [Эл. ресурс] / Н.Г. Бабенко //
2000 – URL: https://www.twirpx.com/file/196731 (дата обращения:
23.12.2018).
3. Белоусова, Е.А. Окказиональное слово в произведениях
современной научной фантастики [Эл. ресурс] / Е.А. Белоусова //
2002 – URL: http://cheloveknauka.com/okkazionalnoe-slovo-v-
proizvedeniyah-sovremennoy-nauchnoy-fantastiki (дата обращения:
13.11.2018).
4. Габинская, О.А. Типология причин словотворчества [Текст] /
О.А. Габинская – Воронеж, Воронежский университет – 1981 –
c.252.
5. Гальперин, И.Р. Stylistics [Текст] / И.Р. Гальперин – Москва:
Высшая школа – 1977 – c.336.
6. Горбунова, Н.Г. Языкотворчество Дж. Джойса:
словообразовательный аспект на примере романа "Улисс" [Эл.
ресурс] / Н.Г. Горбунова // 2005 – URL: http://www.james-
joyce.ru/articles/yazikotvorchestvo-joysa-slovoobrazovatelniy-
aspekt.htm (дата обращения: 13.11.2018).
7. Горелкина, А.В. Словообразовательные окказионализмы в
мемуарных прозаических произведениях М. Цветаевой и А.
33
Белого [Эл. ресурс] / А.В. Горелкина // 1999 – URL:
http://cheloveknauka.com/slovoobrazovatelnye-okkazionalizmy-v-
memuarnyh-prozaicheskih-proizvedeniyah-m-tsvetaevoy-i-a-belogo
(дата обращения: 10.01.2019).
8. Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации
литературно-художественного текста [Эл. ресурс] / И.В.
Гюббенет // 1978 – URL:
https://www.booksite.ru/fulltext/gubbenet/index.htm (дата
обращения: 4.11.2018).
9. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика
[Текст] / В.А. Звегинцев – Москва: Просвещение, 1967 – c.503.
10. Комлева, М.Н. Окказиональное слово в языке печатных СМИ
новейшего времени: модели и функции [Эл. ресурс] / М.Н.
Комлева // 2013 – URL: http://cheloveknauka.com/okkazionalnoe-
slovo-v-yazyke-pechatnyh-smi-noveyshego-vremeni-modeli-i-
funktsii (дата обращения: 15.12.2018).
11. Лопатин, Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные
образования [Эл. ресурс] / Н.М. Лопатин // 1998 – URL:
https://www.twirpx.com/file/1449834 (дата обращения: 4.11.2018).
12. Климас, И.С. Окказиональное слово в разных языковых стратах
[Эл. ресурс] / И.С. Климас // 2012 – URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/okkazionalnoe-slovo-v-raznyh-
yazykovyh-stratah (дата обращения: 4.11.2018).
13. Ляхович, И.В. Окказиональная деривация как способ и средство
создания языковой картины мира [Эл. ресурс] / И.В. Ляхович //
2003 – URL: http://cheloveknauka.com/okkazionalnaya-derivatsiya-
kak-sposob-i-sredstvo-sozdaniya-yazykovoy-kartiny-mira (дата
обращения: 1.11.2018).
14. Миронова, Н.А. Словотворчество в произведениях поэтов-
модернистов 80-90-х г. XX века [Эл. ресурс] / Н.А. Миронова //
34
2002 – URL: http://cheloveknauka.com/slovotvorchestvo-v-
proizvedeniyah-poetov-modernistov-80-90-h-g-xx-veka (дата
обращения: 15.12.2018).
15. Пацула, Ю.Н. Окказионализмы новейшего времени [Эл.
ресурс] / Ю.Н. Пацула // 2005 – URL:
http://cheloveknauka.com/okkazionalizmy-noveyshego-vremeni
(дата обращения: 30.12.2018).
16. Поздеева, Е.В. Окказиональное слово: восприятие и перевод [Эл.
ресурс] / Е.В. Поздеева // 2002 – URL:
http://cheloveknauka.com/okkazionalnoe-slovo-vospriyatie-i-perevod
(дата обращения: 14.10.2018).
17. Пулина, Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте:
способы образования и межъязыковой трансляции [Эл. ресурс] /
Е.А. Пулина // 2008 – URL:
http://cheloveknauka.com/okkazionalnoe-slovo-v-hudozhestvennom-
tekste-sposoby-obrazovaniya-i-mezhyazykovoy-translyatsii (дата
обращения: 30.12.2018).
18. Радбиль, Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте [Эл.
ресурс] / Т.Б. Радбиль // 2006 – URL:
http://cheloveknauka.com/yazykovye-anomalii-v-hudozhestvennom-
tekste (дата обращения: 29.01.2019).
19. Радченко, М.В. Причины и способы окказиональных слов в
языке прессы [Эл. ресурс] / М.В. Радченко // Современные
исследования социальных проблем - №4(24) - 2013 – URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/prichiny-i-sposoby-poyavleniya-
okkazionalnyh-slov-v-yazyke-pressy (дата обращения: 19.01.2019).
20. Хромых, А.А. Functional and classification peculiarities of nonce-
words used in headlines and titles [Эл. ресурс] / А.А. Хромых //
Молодой учёный – №24(128) – 2016 – URL:
https://moluch.ru/archive/128/35521 (дата обращения: 1.11.2018).
35
21. Наугольных, Е.А. Окказионализмы как элемент языковой игры
писателя [Эл. ресурс] / Е.А. Наугольных // Вестник пермского
университета – №6(12) – 2010 – URL:
https://cyberleninka.ru/article/v/okkazionalizmy-kak-element-
yazykovoy-igry-pisatelya-na-materiale-romana-dzh-dzhoysa-uliss
(дата обращения: 12.10.2018).
22. Четина, М.М. Когнитивно-прагматические основания
окказионализмов в современном английском языке [Эл. ресурс] /
М.М. Четина // 2011 – URL: http://cheloveknauka.com/kognitivno-
pragmaticheskie-osnovaniya-okkazionalizmov-v-sovremennom-
angliyskom-yazyke (дата обращения: 29.12.2018).
23. Cerula, V. Проблематика окказионального слова [Эл. ресурс] / V.
Cerula // Jazyk a kultúra – №4 – 2010 – URL:
https://docplayer.ru/27862534-Jazyk-a-kultura-cislo-4-2010-
problematika-okkazionalnogo-slova-viktor-cerula.html (дата
обращения: 13.10.2018).

ИСТОЧНИКИ

24. Burgess, A. A Clockwork Orange [Эл. ресурс] / A. Burgess –


William Heinemann – 1962 – URL: https://www.e-
reading.mobi/chapter.php/70878/5/Burgess_-
_A_Clockwork_Orange_%28UK_Version%29.html (дата
обращения: 10.10.2018).
25. Joyce, J. Ulysses [Эл. ресурс] / J. Joyce – Paris: Salvia Beach – 1922
– URL: http://www.gutenberg.org/files/4300/4300-h/4300-h.htm
(дата обращения: 10.10.2018).

36

Вам также может понравиться