Вы находитесь на странице: 1из 43

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ


ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СТЕРЛИТАМАКСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ
ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

Кафедра германских языков

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине
«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Специальность: 050303 Иностранный язык с дополнительной специальностью


Квалификация: учитель 2-х иностранных языков

Составители: Е. В. Болотова, доцент, кандидат филологических наук


З.Х. Садыкова, ассистент

УМК обсужден и утвержден на заседании кафедры германских языков СГПА


протокол №9 от «28» июня 2008 г.

Заведующий кафедрой германских языков СГПА доцент Г.Р. Булгакова

Стерлитамак 2008
ОГЛАВЛЕНИЕ

1. Выписка из государственного образовательного стандарта


2. Структура программ
3. Учебная программа курса «Теория и практика перевода» для специальности 050303
Иностранный язык с дополнительной специальностью.
4. Рабочая программа курса «Теория и практика перевода» для специальности 050303
Иностранный язык с дополнительной специальностью.
5. Методические рекомендации для преподавателей по дисциплине «Теория и
практика перевода».
6. Методические рекомендации для студентов по дисциплине «Теория и практика
перевода».
7. Глоссарий по дисциплине «Теория и практика перевода»
8. Лекции по курсу «Теория и практика перевода».
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УТВЕРЖДАЮ
Заместитель Министра образования и
науки Российской Федерации
А.Г.Свинаренко
____________________

«31»января 2005 г.
Номер государственной регистрации
№ 714 пед/сп (новый)

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

Специальность 033200.00 Иностранный язык


с дополнительной специальностью

Квалификация учитель иностранного языка и ______


(в соответствии с дополнительной специальностью)

Вводится в действие с момента переутверждения вместо


ранее утвержденного (29.05.2000 г., 413пед/сп)

Москва 2005
ДПП.Ф.09 72
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная
коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории
перевода. Современные теории перевода. Теория машинного
перевода. Проблема переводимости и адекватности текста.
Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода.
Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический,
стилистический аспекты перевода.

СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ И РАБОЧЕЙ ПРОГРАММ

Пояснительная записка
Тематическое содержание
Формы обучения
Самостоятельная работа студентов
Формы контроля
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
Методическое обеспечение дисциплины
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА
КУРСА

«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Всего: 72 ч.
Из них:
лекции – 14 ч.
семинары – 22 ч.
самостоятельная работа – 36 ч.
экзамен – 9 семестр
Пояснительная записка
Курс «Теория перевода» рассчитан на прохождение на 8,9 семестрах и читается на
немецком языке, согласно программе подготовки специалистов по специальности 050303
Иностранный язык с дополнительной специальностью. Актуальность работы
обусловлена современными требованиями подготовки специалистов по иностранным
языкам основанными на тесной взаимосвязи теории и практики перевода с практикой
преподавания иностранных языков в полилингвальном пространстве.
Цель данного курса – ознакомить студентов с наукой о переводе и обучить основным
практическим навыкам обработки текстов при переводе с немецкого языка на русский и с
русского языка на немецкий в рамках основных требований к адекватному переводу.
Рассматриваемые в курсе «Теория перевода» переводческие проблемы и способы их
разрешения способствуют решению следующих задач: приобретение студентами умений
определять и применять наиболее эффективные приёмы преобразований при переводе,
способствуют развитию лингвистического кругозора студентов, стимулируют развитие
лексико-грамматических навыков устного и письменного общения на иностранном языке.
Объём материала – 14 часов лекционных занятия и 22 часа семинарских занятий.
Материалы для проведения практических занятий содержат теоретические вопросы для
обсуждения в классе и комбинируются с выполнением практических заданий по
изучаемой теме. Выполнение практических заданий осуществляется в рамках отведённого
на самостоятельную работу времени (36 часов). Контроль осуществляется в форме
экзамена, включающего 1 теоретический вопрос и перевод текстов.
Данный курс тесно связан с курсами по сравнительному языкознанию немецкого и
русского языков, с общим языкознанием, с практической грамматикой немецкого
языка, практической фонетикой, лексикологией немецкого языка.
Дисциплина ориентирует на следующие виды профессиональной деятельности учителя
иностранного языка:
в области учебно-воспитательной деятельности:
- осуществление учебного процесса в соответствии с образовательной программой;
- планирование и проведение учебных занятий с учетом специфики тем и разделов
программы и в соответствии с учебным планом;
- использование современных научно обоснованных приемов, методов, средств
обучения;
- использование информационных и компьютерных технологий;
- применение современных средств оценивания результатов обучения;
- воспитание учащихся как формирование у них духовных, нравственных ценностей
и патриотических убеждений на основе индивидуального подхода;
- организация и проведение внеклассных мероприятий;
в области научно-методической деятельности:
- выполнение научно-методической работы, участие в работе научно-методических
объединений;
- анализ собственной деятельности с целью ее совершенствования и повышения
своей квалификации.
Примерный тематический план

№ Тема Лекции Семинары


п/п
1. Предмет, цели и задачи курса «Теория и практика 2 ч. 2 ч.
перевода».
К истории перевода и переводоведения.
Виды перевода. Аспекты переводоведения.

2. Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение. 2 ч. 2 ч.


Метод сопоставительного анализа при переводе.

3. Семантические соответствия в переводе. 2 ч. 4 ч.

4. Трансформации в переводе. 2 ч. 4 ч.

5. Лексические аспекты перевода. Фразеология в переводе. 2 ч. 4 ч.

6. Грамматические аспекты перевода. 2 ч. 4 ч.


7. Функционально-стилитические аспекты перевода. 2 ч. 2 ч.
Адекватность и эквивалентность перевода.
Деловой стиль перевода.
Научн. и технический стили в переводе.
Общественно-политический и публицистический стили
в переводе.

Лекционные занятия

Тема 1: Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Основные


понятия теории перевода. Виды перевода.
1. Предмет, цели и задачи курса. Роль перевода в современном обществе.
2. Место теории перевода в ряде других лингвистических дисциплин.
3. Основные понятия в переводе.
4. Виды перевода.

Тема 2: Единицы, уровни и типы переводов, и их соотношение.


1. Подходы к трактовке единицы перевода.
2. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
3. Метод сопоставительного анализа в переводе.

Тема 3: Семантические соответствия в переводе.


1. Понятие семантического соответствия.
2. Типы семантических соответствий.
3. Эквиваленты, вариантные соответствия, аналоги.
4. Роль контекста в переводе.

Тема 4: Трансформации в переводе.


1. Понятие трансформации и её типы.
2. Типы лексических трансформаций. Сужение или расширение исходного значения.
Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Описание или
комментарий.
3. Типы грамматических трансформаций. Полный перевод. Нулевой перевод. Частичный
перевод. Функциональная замена. Уподобление. Конверсия. Антонимический перевод.
4. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации в
переводе.

Тема 5: Лексические аспекты перевода.


1. Перевод безэквивалентной лексики.
2. Перевод географических названий, имён собственных и прозвищ. Переводческая
транскрипция. Транслитерация.
3. Перевод интернационализмов. Калькирование.
4. Перевод неологизмов.
5. Перевод модальных слов и конструкций.
6. Перевод фразеологических единиц. Двойной или параллельный перевод. 7. 7. Перевод-
объяснение. Поиск аналогичной фразеологической единицы.
8. Перевод терминологии.

Тема 6: Грамматические аспекты перевода.


1. Передача грамматических категорий вида и страдательного залога, артиклей и
абсолютных конструкций в переводе.
2. Порядок слов в переводе.
3. Передача конструкций с отглагольным существительным.
4. Смена предикатов при переводе.

Тема 7: Функционально-стилистические аспекты перевода.


1. Жанровые особенности при переводе.
2. Особенности передачи стилистических приёмов при переводе. Приемы перевода
метафорических единиц. Полный перевод. Добавление/опущение. Замена. Структурное
преобразование. Традиционное соответствие. Параллельное именование метафорической
основы. Приемы перевода метонимии. Семантическое преобразование. Функциональное
преобразование. Восстановление прямого именования.
3. Приемы перевода иронии. Полный перевод. Расширение исходного иронического
оборота. Антонимический перевод. Добавление смысловых компонентов. Культурно-
ситуативная замена.
4. Сохранение и снижение экспрессии в переводе.

Семинарские занятия
Семинар 1. Виды перевода. Аспекты переводоведения.
1. Перевод как наука. Роль перевода в современном обществе и его место в ряде
лингвистических дисциплин.
2. Виды перевода и их особенности.
3. Аспекты перевода: общая и специальная теории перевода; транслатология перевода;
научная критика перевода; прикладное переводоведение; история и дидактика
перевода.

Семинар 2. Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение.


1. Единицы перевода на разных языковых уровнях.
2. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
3. Сопоставительный анализ в переводе.
Семинар 3. Семантические соответствия в переводе.
1. Семантическая структура слова и правила семантического согласования.
2. Типы семантического соответствия в переводе (эквивалентные слова, вариантные
соответствия и функциональные аналоги).
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.

Семинар 4. Трансформации в переводе.


1. Понятие трансформации. Типы трансформаций.
2. Различия лексических систем немецкого и русского языков как причины
возникновения лексических трансформаций в переводе.
3. Лексические трансформации в переводе: приёмы конкретизации, генерализации и
смыслового развития.
4. Различия грамматических систем немецкого и русского языков как причина
возникновения грамматических трансформаций в переводе.
5. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм:
перестановки, замены, антонимический перевод, компенсация, компрессия, конверсия.

Семинар 5.
Тема 1: Лексические аспекты перевода 1.
1. Перевод безэквивалентной лексики, географических названий, имён собственных и
прозвищ.
2. Перевод интернациональной лексики.
3. Перевод неологизмов.
Тема 2: Лексические аспекты перевода 2.
Передача модальных слов и конструкций.
Перевод фразеологических единиц.

Семинар 6.
Тема 1: Грамматические аспекты перевода 1.
Передача артиклей.
Перевод абсолютных конструкций.
Передача видовых категорий.

Тема 2: Грамматические аспекты перевода 2.


1. Передача конструкций со страдательным залогом.
2. Порядок слов в переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.
3. Передача конструкций с отглагольным существительным.
4. Смена предикатов при переводе.

Семинар 7. Функционально-стилистические аспекты перевода.


1. Функциональные стили общения и жанровые характеристики текстов.
2. Приёмы перевода метафоры, метонимии, передачи иронии.
3. Экспрессия в переводе.
4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств.

Семинар 8. Адекватность и эквивалентность перевода.


1. Эквивалентность и адекватность перевода.
2. Инвариант перевода и переводимость.
3. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Семинар 9. Деловой стиль в переводе.
1. Функционально-стилистические особенности стиля деловой документации.
2. Деловые документы в переводе.
3. Особенности структуры немецкоязычных деловых текстов сравнительно с
русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий и прощания,
обращения, адресация, схемы расположения основного текста документа и пр.

Семинар 10. Научный и технический стили в переводе.


1. Функционально-стилистические особенности научного стиля. Перевод терминологии.
2. Научно-технические тексты и способы их перевода.

Семинар 11. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.


1. Функционально-стилистические особенности общественно-политического текста.
2. Ораторская речь в переводе.
3. Особенности рекламного стиля и особенности перевода рекламных текстов.

Самостоятельная работа
Самостоятельная работа по курсу «Теория и практика перевода» осуществляется
студентами на основе подготовки к семинарским занятиям, что включает в себя
проработку теоретических вопросов для обсуждения и выполнение практических
заданий на основе материалов, указанных в разделе «Литература для практических
занятий». Примерный перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной
работы:
1. Переводческая речевая ситуация. Ее аспекты и виды.
2. Подход к переводоведению как внелингвистической дисциплине. Спорность
данного подхода.
3. Переводческая деятельность в современном мире в условиях усиливающегося
взаимодействия разных народов и культур.
4. Перевод конструкций haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv.
5. Перевод конструкций lassen + sich + Infinitiv и lassen + Infinitiv.
6. Перевод указательных местоимений.
7. Перевод отдельных типов придаточных предложений.
8. Перевод заголовков научно-технических текстов.
9. Перевод причастных оборотов.
10. Глаголы mögen, vermögen.
11. Глаголы brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen.
12. Распространенное определение и конструкция Partizip I + zu.
13. Художественный перевод и его место в культуре.
14. Переводческая деятельность в истории общества.
15. Когнитивные аспекты перевода.

Вопросы к экзамену

1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде


лингвистических дисциплин.
2. Виды перевода.
3. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
4. Метод сопоставительного анализа в переводе.
5. Понятие и типы семантических соответствий.
6. Эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги в переводе.
7. Роль контекста в переводе.
8. Понятие трансформации и её типы.
9. Лексические трансформации и их типы.
10. Грамматические трансформации и их типы.
11. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.
12. Перевод безэквивалентной лексики.
13. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.
14. Перевод интернационализмов.
15. Перевод неологизмов.
16. Передача модальных слов и конструкций при переводе.
17. Перевод фразеологических единиц.
18. Передача артиклей при переводе.
19. Перевод абсолютных конструкций.
20. Передача конструкций со страдательным залогом.
21. Передача категории вида при переводе.
22. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.
23. Передача конструкций с отглагольным существительным.
24. Смена предикатов при переводе.
25. Жанровые особенности при переводе.
26. Передача стилистических приёмов при переводе.
27. Экспрессия в переводе.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины


Студент, изучавший дисциплину, должен:
- знать основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид
общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка:
уметь переводить устную и письменную речь с немецкого языка на русский и с
русского языка на немецкий, соблюдая требования адекватного функционально-
смыслового соответствия текста тексту оригинала;
- владеть навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и
усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального
роста.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Всего: 66 ч.
Из них:
лекции – 20 ч.
семинары – 16 ч.
самостоятельная работа – 30 ч.
зачет – 8 семестр
экзамен – 9 семестр

Примерный тематический план

№ Тема Лекции Семинары


п/п
1. Предмет, цели и задачи курса «Теория и практика 2 ч. 2 ч.
перевода».
К истории перевода и переводоведения.
Виды перевода. Аспекты переводоведения.

2. Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение. 2 ч. 2 ч.


Метод сопоставительного анализа при переводе.

3. Семантические соответствия в переводе. 2 ч. 2 ч.

4. Трансформации в переводе. 4 ч. 2 ч.

5. Лексические аспекты перевода. Фразеология в переводе. 2 ч. 2 ч.

6. Грамматические аспекты перевода. 4 ч. 2 ч.


7. Функционально-стилитические аспекты перевода. 4 ч. 4 ч.
Адекватность и эквивалентность перевода.
Деловой стиль перевода.
Научн. и технический стили в переводе.
Общественно-политический и публицистический стили
в переводе.

Содержание курса
Лекционные занятия
Тема 1: Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Основные
понятия теории перевода. Виды перевода.
1. Предмет, цели и задачи курса. Роль перевода в современном обществе.
2. Место теории перевода в ряде других лингвистических дисциплин.
3. Основные понятия в переводе.
4. Виды перевода.

Тема 2: Единицы, уровни и типы переводов, и их соотношение.


1. Подходы к трактовке единицы перевода.
2. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
3. Метод сопоставительного анализа в переводе.

Тема 3: Семантические соответствия в переводе.


1. Понятие семантического соответствия.
2. Типы семантических соответствий.
3. Эквиваленты, вариантные соответствия, аналоги.
4. Роль контекста в переводе.

Тема 4: Трансформации в переводе.


1. Понятие трансформации и её типы.
2. Типы лексических трансформаций. Сужение или расширение исходного значения.
Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Описание или
комментарий.
3. Типы грамматических трансформаций. Полный перевод. Нулевой перевод. Частичный
перевод. Функциональная замена. Уподобление. Конверсия. Антонимический перевод.
4. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации в
переводе.

Тема 5: Лексические аспекты перевода.


1. Перевод безэквивалентной лексики.
2. Перевод географических названий, имён собственных и прозвищ. Переводческая
транскрипция. Транслитерация.
3. Перевод интернационализмов. Калькирование.
4. Перевод неологизмов.
5. Перевод модальных слов и конструкций.
6. Перевод фразеологических единиц. Двойной или параллельный перевод. 7. 7. Перевод-
объяснение. Поиск аналогичной фразеологической единицы.
8. Перевод терминологии.

Тема 6: Грамматические аспекты перевода.


1. Передача грамматических категорий вида и страдательного залога, артиклей и
абсолютных конструкций в переводе.
2. Порядок слов в переводе.
3. Передача конструкций с отглагольным существительным.
4. Смена предикатов при переводе.

Тема 7: Функционально-стилистические аспекты перевода.


1. Жанровые особенности при переводе.
2. Особенности передачи стилистических приёмов при переводе. Приемы перевода
метафорических единиц. Полный перевод. Добавление/опущение. Замена. Структурное
преобразование. Традиционное соответствие. Параллельное именование метафорической
основы. Приемы перевода метонимии. Семантическое преобразование. Функциональное
преобразование. Восстановление прямого именования.
3. Приемы перевода иронии. Полный перевод. Расширение исходного иронического
оборота. Антонимический перевод. Добавление смысловых компонентов. Культурно-
ситуативная замена.
4. Сохранение и снижение экспрессии в переводе.

Семинарские занятия
Семинар 1. Виды перевода. Аспекты переводоведения.
1. Перевод как наука. Роль перевода в современном обществе и его место в ряде
лингвистических дисциплин.
2. Виды перевода и их особенности.
3. Аспекты перевода: общая и специальная теории перевода; транслатология
перевода; научная критика перевода; прикладное переводоведение; история и
дидактика перевода.
Литература:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и
лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.:
Издательский центр «Академия», 2004.- 352с.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 101-106, с. 106 (вопросы), с. 106 упр. 27, с. 108 упр. 29
- с. 107 упр. 28, с. 109 упр. 30, с. 110 упр. 31

Семинар 2. Единицы, уровни и типы переводов и их соотношение.


1. Единицы перевода на разных языковых уровнях.
2. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
3. Сопоставительный анализ в переводе.
Литература:
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и
лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.:
Издательский центр «Академия», 2004.- 352с.
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 111-118, с. 136, с. 119 упр. 37, с. 139 упр. 65
- с. 112 упр. 32, с. 114 упр. 33, с. 121 упр. 39, с. 141 упр. 67
Семинар 3. Семантические соответствия в переводе.
1. Семантическая структура слова и правила семантического согласования.
2. Типы семантического соответствия в переводе (эквивалентные слова, вариантные
соответствия и функциональные аналоги).
3. Раскрытие контекстуальных значений в переводе.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
- с. 32 упр. 1
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 147-154, с. 157; с. 154 упр. 78

Семинар 4. Трансформации в переводе.


1. Понятие трансформации. Типы трансформаций.
2. Различия лексических систем немецкого и русского языков как причины
возникновения лексических трансформаций в переводе.
3. Лексические трансформации в переводе: приёмы конкретизации, генерализации и
смыслового развития.
4. Различия грамматических систем немецкого и русского языков как причина
возникновения грамматических трансформаций в переводе.
5. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм:
перестановки, замены, антонимический перевод, компенсация, компрессия, конверсия.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
- с. 84-90 §18
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 28-31, 37-43 упр. 2; с. 252-258, 258-261 упр. 127

Семинар 5.
Тема 1: Лексические аспекты перевода 1.
1. Перевод безэквивалентной лексики, географических названий, имён собственных и
прозвищ.
2. Перевод интернациональной лексики.
3. Перевод неологизмов.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
- с. 32 упр. 1
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 156 упр. 79

Тема 2: Лексические аспекты перевода 2.


1. Передача модальных слов и конструкций.
2. Перевод фразеологических единиц.
Задание для практического занятия:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
- с. 164-166 упр. 1; с. 45 упр. 1
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 95 упр. 25; с. 143-144 упр. 71; с. 146 упр. 73, 74, 75

Семинар 6.
Тема 1: Грамматические аспекты перевода 1.
1. Передача артиклей.
2. Перевод абсолютных конструкций.
3. Передача видовых категорий.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
- с. 129 упр. 5 (а, б); с. 172-179,

Тема 2: Грамматические аспекты перевода 2.


1. Передача конструкций со страдательным залогом.
2. Порядок слов в переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.
3. Передача конструкций с отглагольным существительным.
4. Смена предикатов при переводе.

Задание для практического занятия:


Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
- с. 146-149, с. 156-157 упр. 1; с. 140-142 упр. 30, 31

Семинар 7. Функционально-стилистические аспекты перевода.


1. Функциональные стили общения и жанровые характеристики текстов.
2. Приёмы перевода метафоры, метонимии, передачи иронии.
3. Экспрессия в переводе.
4. Идиоматичность экспрессивно-стилистических средств.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 86-87, с. 87-89 упр. 21; с. 52-60 упр. 4
Семинар 8. Адекватность и эквивалентность перевода.
1. Эквивалентность и адекватность перевода.
2. Инвариант перевода и переводимость.
3. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Задание для практического занятия:
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
- с. 69-70 упр. 14; с. 71-73 упр. 14

Семинар 9. Деловой стиль в переводе.


1. Функционально-стилистические особенности стиля деловой документации.
2. Деловые документы в переводе.
3. Особенности структуры немецкоязычных деловых текстов сравнительно с
русскоязычными деловыми текстами: датировка, формулы приветствий и прощания,
обращения, адресация, схемы расположения основного текста документа и пр.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский:
Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.:
Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.
Задание для практического занятия:
Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону:
«Феникс», 2002. – 320с.
- с. 196-211 глава 18, 19 тексты и задания к текстам

Семинар 10. Научный и технический стили в переводе.


1. Функционально-стилистические особенности научного стиля. Перевод терминологии.
2. Научно-технические тексты и способы их перевода.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский:
Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.:
Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.
Задание для практического занятия:
Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский:
Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.:
Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.
- с. 69-128 тексты и задания к текстам

Семинар 11. Общественно-политический и публицистический стили в переводе.


1. Функционально-стилистические особенности общественно-политического текста.
2. Ораторская речь в переводе.
3. Особенности рекламного стиля и особенности перевода рекламных текстов.
Литература:
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высшая
школа, 1991. – 254с.
Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону:
«Феникс», 2002. – 320с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы, теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем. яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Сеничева Л.В. Немецкий язык. Книга для чтения: учебное пособие для чтения на
немецком языке (на материале немецкоязычных газет и журналов). – М.: Издательство
«Экзамен», 2008. – 159с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский:
Учеб. пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.:
Высш. шк., Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.
Задание для практического занятия:
Газеты на немецком языке: „Frankfurter Allgemeine Zeitung“, Bild“, Moskauer deutsche
Zeitung“.
Журналы на немецком языке „Der Spiegel“, „Für Sie“.

Самостоятельная работа
Самостоятельная работа по курсу «Основы перевода» осуществляется студентами
на основе подготовки к семинарским занятиям, что включает в себя проработку
теоретических вопросов для обсуждения и выполнение практических заданий на основе
материалов, указанных в разделе «Литература для практических занятий». Примерный
перечень контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы:
1. Переводческая речевая ситуация. Ее аспекты и виды.
2. Подход к переводоведению как внелингвистической дисциплине. Спорность
данного подхода.
3. Переводческая деятельность в современном мире в условиях усиливающегося
взаимодействия разных народов и культур.
4. Перевод конструкций haben + zu + Infinitiv и sein + zu + Infinitiv.
5. Перевод конструкций lassen + sich + Infinitiv и lassen + Infinitiv.
6. Перевод указательных местоимений.
7. Перевод отдельных типов придаточных предложений.
8. Перевод заголовков научно-технических текстов.
9. Перевод причастных оборотов.
10. Глаголы mögen, vermögen.
11. Глаголы brauchen, pflegen, scheinen, suchen, hoffen.
12. Распространенное определение и конструкция Partizip I + zu.
13. Художественный перевод и его место в культуре.
14. Переводческая деятельность в истории общества.
15. Когнитивные аспекты перевода.

Контроль
Вопросы к экзамену
1. Предмет, цели и задачи курса «Теория перевода». Место перевода в ряде
лингвистических дисциплин.
2. Виды перевода.
3. Соотношение единиц, уровней и видов перевода.
4. Метод сопоставительного анализа в переводе.
5. Понятие и типы семантических соответствий.
6. Эквиваленты, вариантные соответствия и аналоги в переводе.
7. Роль контекста в переводе.
8. Понятие трансформации и её типы.
9. Лексические трансформации и их типы.
10. Грамматические трансформации и их типы.
11. Лексико-грамматические и лексико-стилистические трансформации.
12. Перевод безэквивалентной лексики.
13. Перевод имен собственных, географических названий и прозвищ.
14. Перевод интернационализмов.
15. Перевод неологизмов.
16. Передача модальных слов и конструкций при переводе.
17. Перевод фразеологических единиц.
18. Передача артиклей при переводе.
19. Перевод абсолютных конструкций.
20. Передача конструкций со страдательным залогом.
21. Передача категории вида при переводе.
22. Порядок слов при переводе. Перевод высказываний с обратным порядком слов.
23. Передача конструкций с отглагольным существительным.
24. Смена предикатов при переводе.
25. Жанровые особенности при переводе.
26. Передача стилистических приёмов при переводе.
27. Экспрессия в переводе.

Требования к уровню освоения содержания дисциплины


Студент, изучавший дисциплину, должен:
- знать основные понятия теории перевода, раскрывающие его природу как вид
общественно необходимой деятельности, связанной с функционированием языка:
уметь переводить устную и письменную речь с немецкого языка на русский и с
русского языка на немецкий, соблюдая требования адекватного функционально-
смыслового соответствия текста тексту оригинала;
- владеть навыком самостоятельного пополнения теоретических знаний по переводу и
усовершенствования собственных навыков перевода в ходе своего профессионального
роста.
Литература
Основная

Гильченок Н.А. Аналитическое чтение. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:


«Издательство Союз», 2000. – 256с.
Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону:
«Феникс», 2002. – 320с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). –
М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Сеничева Л.В. Немецкий язык. Книга для чтения: учебное пособие для чтения на
немецком языке (на материале немецкоязычных газет и журналов). – М.: Издательство
«Экзамен», 2008. – 159с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1983. –
303с.
Дополнительная литература
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв.
фак. высш.учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский
центр «Академия», 2004. – 352с.
Бедева А.Б., Иванов В.И. Технический перевод в школе: Пособие для учащихся Х – XI кл.
шк. с углубленным изучением немецкого языка. – 2-е изд. – М.: Просвещение, 1991. –
160с.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. Для
учителя шк. с углубленным изучением нем.яз. – М.: Просвещение, 1988. – 160с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974. – 216с.
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для
институтов и факультетов иностранных языков. Учеб. пособие. – М.: Высш. шк. 1983,
303с.
Литература для практических занятий
Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. – М.: Высш. школа,
1991. – 254с.
Зорина Н.Д. Deutsch aus erster Hand (Немецкий из первых рук) – М., 2006. – 288с.
Кравченко А.П. Практикум по переводу. Серия «Учебные пособия». - Ростов-на-Дону:
«Феникс», 2002. – 320с.
Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Экономическая и коммерческая информация:
Учебное пособие – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 232с.
ЛатышевЛ.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем.
яз.). – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 280с.
Тагиль И.П. Немецкий язык. Тематический справочник. – СПб.: КАРО, 2004. – 336с.
Хаит Ф.С. Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский: Учеб.
пособие для средних специальных учебных заведений. – 5-е изд., испр. – М.: Высш. шк.,
Издательский центр «Академия», 2001. – 159с.
Шульц Х., Зундермайер В. Немецкая грамматика с упражнениями. Пер. с нем. Попов А.А.
– М.: Иностранный язык, 2001. -328с.

Справочная литература
Большой Немецко-русский словарь. – 7-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2000. – 1040с.
Гинзбург М.Л. Немецко-русский электротехнический словарь. - Издание третье,
исправленное и дополненное. – М.: «Сов. энциклопедия», 1968. – 868с.
Илл. словарь на нем. и рус. языках. – М.: ЮНВЕС, 1994. – 768с.
Мальцева Д.Т. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. – 2-е изд., испр.
и доп. – М.: ООО Издательство «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО
«Издательство АСТ», 2001. – 416с.
Словарь иностранных слов и выражений/Авт. – сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп; ООО
Фирма «Издательство АСТ», 1998. – 608с.
Соколов Б.В. Русско-немецкий словарь коммерсанта. – М.: «Мото-пресс», 1992. – 208с.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998. – 685с.: ил.

Содержание и порядок проведения итоговой аттестации.


На 9 семестре проводится экзамен по дисциплине «Теория и практика перевода».
Вопросы к экзамену указаны в п. 3 учебной программы по дисциплине. Экзамен состоит
из трех вопросов (два теоретических и один практический). По практическому вопросу
студенты выполняют перевод текста с немецкого языка на русский и осуществляют
переводческий анализ, целью которого является объяснение видов и приемов перевода тех
языковых явлений, которые встречаются в тексте.
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»
«Теория и практика перевода» относится к профилирующим дисциплинам
подготовки специалистов по иностранным языкам. Дисциплина включает теорию
перевода и практику перевода с немецкого языка на русский и с русского языка на
немецкий в основных видах переводческой деятельности. Непременным условием
овладения дисциплиной являются свободное владение учащимися изучаемым
иностранным языком при совершенном владении родным языком со всеми его
грамматико-стилистическими тонкостями, глубокое знание лингвистики и теории
изучаемого языка во всех его аспектах, а также общее развитие студента как личности,
хорошо ориентирующейся в основных сферах современной культурно-общественной и
производственной жизни.
Учащиеся должны четко понимать задачи переводческой деятельности, знать,
уметь и применять критерии установления степени близости переводного текста
оригиналу в зависимости от целей и условий осуществления переводческой деятельности
и выбор техники перевода в соответствии с этой стратегией; учащиеся должны владеть
методами саморазвития в теории перевода и совершенствования практического умения
переводить с обоих языков.
Для того, чтобы обеспечить учащимся возможность овладеть всеми этими
знаниями и умениями, дисциплина включает в себя переводческо-ориентированные
научные представления о строе текста и его единицах, об оппозициональной структуре
грамматических категорий, о грамматической семантике в противопоставлении
лексической семантике, о системе словообразования в языке, о структурных и
функциональных свойствах фразеологии, об актуальном членении предложения и его
связи с коммуникативной парадигматикой, о кардинальных и промежуточных
коммуникативных типах предложения, о системе функциональных стилей языка, об
отражении национальной культуры в языке, о соотношении обиходной речи с
художественно-образной речью. Эти сведения расширяют общий лингвистический
кругозор студентов, заставляют их все более осмысленно относиться к предмету
изучения, развивают его профессиональные навыки и самостоятельность.
Жесткое регламентирование расхода времени на прохождение тем программой не
предусматривается. Распределение учебного времени по темам передается на усмотрение
преподавателя и проводится в зависимости от местных условий и степени подготовки
студенческой аудитории.
На начальном этапе работы по дисциплине преподавателю рекомендуется обратить
внимание студентов на наличие краткого словаря терминов, дающего определения видов,
способов и приемов перевода. Они понадобятся на протяжении всего периода работы над
этим курсом. При организации занятий по переводу необходимо:
1) уточнить объем предлагаемого материала;
2) подобрать тренировочный материал в зависимости от условий и степени
подготовленности аудитории.
Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:
1) организационный момент;
2) анализ письменного перевода текста, выполненный студентами дома;
3) введение теоретического материала;
4) развитие навыков письменного перевода;
5) систематизация лексико-грамматических сведений.
Структура занятий может меняться в зависимости от его цели и характера
материала, подлежащего обработке.
Систематическая проработка наиболее частотных лексических и грамматических
структур становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной работы в
конце курса обучения (в каждом семестре) студентам предлагается представить перевод
текста с немецкого языка на русский с объяснением всех языковых явлений (трудностей),
встречающихся в тексте.
Преподавателям следует обратить внимание на ведение записей. Студентам может
быть предложена схема, отражающая основные элементы переводческого процесса.
В рамках контроля и оценке умений и навыков студентов преподавателю
необходимо вести учет текущей успеваемости, осуществляя контроль за еженедельной
работой студентов. В течение семестра студентам может быть предложено 2-3
контрольных письменных перевода (объем около 1200 п.з.). Данные виды заданий имеют
целью подготовить студентов к выполнению итогового перевода (2-3 машинописные
страницы оригинального текста). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во
внеаудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории после проверки его
преподавателем.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ


ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Цель курса «Теория и практика перевода» - ознакомить с основополагающими


принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения
переводческих задач. Реализация данной цели осуществляется чрез использование двух
подходов к обучению переводу – конкретно-лингвистического и функционального.
Первый состоит в том, что материал для перевода и используемые формы и приемы
направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических и
лексических явлений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный
залог, неологизмы, архаизмы и т.д. Второй ставит во главу угла собственно переводческие
проблемы – переводческие трудности, приемы, правила, виды перевода и т.д. Для
решения поставленных задач студент обязан посещать все лекции и активно включаться в
работу в тех случаях, когда требуется продемонстрировать знания английского и русского
языков при практическом переводе примеров.
Студент должен самостоятельно выполнять задания практических занятий,
которые обсуждаются и объясняются в случае необходимости уже в присутствии учителя
(задания для самостоятельной работы представлены в разделе «Семинарские занятия»).
Там же студенты найдут литературу для подготовки к каждому занятию. В списке
литературы указаны основные источники, из которых были заимствованы те или иные
теоретические сведения, касающиеся грамматических и лексических явлений в переводе,
кроме того предложена дополнительная литература, расширяющая сферу знаний
студентов, и справочная литература, которая обеспечивает правильность и адекватность
студенческого перевода.
Студент обязан быть готовым к практическим занятиям, приходить на занятия с
выполненным домашним заданием, такт именно данная форма работы обеспечивает
проверку освоения материла теоретического курса и служит для развития и закрепления
практического навыка перевода.
В рамках подготовки к семинарским занятиям студент имеет возможность
обратиться к краткому словарю переводческих терминов, который имеет целью через
дефиниции познакомить студентов с видами, способами и приемами перевода.
Основной целью самостоятельной работы студентов по дисциплине «Теория и
практика перевода» является подготовка к практическим занятиям и экзамену по
дисциплине. Для самостоятельной работы студентам предлагаются вопросы и литература
для проработки заданного материала.
В ходе подготовки к семинарским занятиям студентам рекомендуется пользоваться
литературой, указанной в рабочей программе и в планах семинарских занятий. При
подготовке заданий творческого характера приветствуется использование любой
соответствующей теме литературы на родном и иностранном языках, а также Internet.
Самостоятельную работу студентов при подготовке к практическим занятиям можно
разделить на несколько видов. Так, при работе с иноязычными текстами рекомендуется
выписывать новые слова в отдельный словарь, составлять диаграммы и лексические карты
самостоятельно и по образцу.
При работе с грамматическими явлениями студентам необходимо проанализировать
изучаемое грамматическое явление и выполнить упражнения из указанных в списке
семинарских занятий.
Студент обязан быть готовым к письменному переводу и экзаменационному
занятию, в рамках которых проверяются знания учащегося по всем разделам дисциплины.

ГЛОССАРИЙ К УЧЕБНОМУ КУРСУ


«ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

Виды перевода:
устный последовательный перевод‚ синхронный перевод‚ перевод с листа, коммунальный
перевод‚ письменный перевод‚ машинный перевод
Транслатология перевода, прикладное переводоведение
Единица(ы) перевода, сопоставительный анализ в переводе
Семантическое(ие) соответствие(я) в переводе, типы семантических соответствий,
эквиваленты, вариантные соответствия, аналоги в переводе
Трансформация в переводе,
типы лексических трансформаций: сужение или расширение исходного значения,
нейтрализация или усиление эмфазы, функциональная замена, описание или комментарий
/ приемы конкретизации, генерализации и смыслового развития,
типы грамматических трансформаций: полный перевод, нулевой перевод,
функциональная замена, уподобление, конверсия, антонимический перевод /
перестановки, замены, компенсация, компрессия,
лексико-грамматические трансформации в переводе,
лексико-стилистические трансформации в переводе
Безэквивалентная лексика, переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование,
перевод фразеологических единиц, двойной или параллельный перевод, перевод-
объяснение, поиск аналогичной фразеологической единицы,
переводческая эквивалентность, пословный, свободный и функционально-адекватный
перевод
Особенности передачи стилистических приемов при переводе, приемы перевода
метафорических единиц, полный перевод, добавление/опущение, замена, структурное
преобразование, традиционное соответствие, параллельное именование метафорической
основы, приемы перевода метонимии, семантическое преобразование, функциональное
преобразование, восстановление прямого именования
Приемы перевода иронии, полный перевод, расширение исходного иронического оборота,
антонимический перевод, добавление смысловых компонентов, культурно-ситуативная
замена
Деловой стиль в переводе, научный и технический стили в переводе, общественно-
политический и публицистический стили в переводе

КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ ПО КУРСУ «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»


Vorlesung 1. Übersetzungswissenschaft als Fach

Inhaltsverzeichnis:
1. Einleitung
2. Was ist Übersetzen?
Definitionen des Übersetzens
Das Feld der Übersetzungswissenschaft
Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft
3. Was kann Übersetzen alles bedeuten?
4. Einige Modelle des Übersetzens

1. Einleitung
Die Übersetzungswissenschaft entstand am Anfang des 20. Jahrhunderts. Nach dem
2. Weltkrieg Anfang der 50-n Jahren erfuhr die Übersetzungswissenschaft ihre stürmische
Entwicklung. Der Vater der sowjetischen Übersetzungstheorie war A.W. Födorow. Sein
erstes Buch ist „Введение в теорию перевода“ („Основы общего перевода“). Mit der
Entwicklung der Rechnentechnik und Elektronik ist die Bedeutung der
Übersetzungswissenschaft besonders groß.
2. Was ist Übersetzen?
2.1. Definitionen des Übersetzens
Die Übersetzungstheorie befasst sich mit der Übersetzung als Prozess. Das ist das Fach
der Übersetzungswissenschaft. Das Untersuchungsobjekt ist die Übersetzung selbst. Das wird
sprachwissenschaftlich untersucht. Die Übersetzungswissenschaft befasst sich bei der
Untersuchung des Prozesses mit dem Bau verschiedener Übersetzungsmodelle. Diese Modelle
stellen einfach die typischen Erscheinungen dar, die man im Übersetzungsprozess beobachten
kann.
Die Übersetzung ist die Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache. Sie ist Form
der schriftlichen Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg im Gegensatz zur aktuellen,
mündlichen Vermittlung des Dolmetschens. (Meyers Enzyklopädisches Lexikon 1979).
Übersetzung isr die Übertragung von Gesprochenem oder Geschriebenem aus einer
Sprache (Ausgangssprache) in eine andere durch einen Übersetzer oder Dolmetscher.
(Brockhaus, 16. Auflage).
Nach Auffasung von Otto Kade: „Wir verstehen daher unter Übersetzen die
Translation eines fixierten und demzufolge permanent dargebotenen bzw. beliebig
oft wiederholbaren Textes in der Ausgangsprache in einen jederzeit kontrollierbaren
und wiederholt korrigierbaren Text der Zielsprache. Unter Dolmetschen verstehen
wir die Translation eines einmalig (in der Regel mündlich) dargebotenen Textes der
Ausgangssprache in einen nur bedingt kontrollierbaren und infolge Zeitmangels
kaum korrigierbaren Text der Zielsprache.“ (Kade 1968 : 35).
Die Übersetzungswissenschaft stellt sich folgende Grundfragen:
allgemeine linguistische Grundlagen der Übersetzung zu beschreiben;
die Übersetzung als Objekt der linguistischen Untersuchung festzulegen;
das Wesen der Übersetzungsäquivalenz zu erschließen.
Die linguistische Übersetzungstheorie verwendet die Angaben und die
Methoden von anderen Abschnitten der Sprachwissenschaft: von der Grammatik,
Lexikologie, Semasiologie, Stilistik, Soziologie, Psychologie und anderen.

2.2. Das Feld der Übersetzungswissenschaft


Erklärungen:
produktorientiert: Beschreibungen von Übersetzungen; Übersetzungsvergleiche
prozeßorientiert: kognitive Funktionsweise des Übersetzens (Automatismen)
funktionsorientiert: welche Texte werden wann und wo übersetzt?
mediemorientiert: maschinelle, Human-, maschinengestützte, schriftliche etc. Übersetzung
(Dolmetschen)
bereichsorientiert: Sprachgruppen, Sprachpaar, Kultur
sprachebenenorient.: Phrasen, Teilsätze, Sätze, Teiltexte, Texte (Terminologie/ Fachsprache)
übersetzungstyporient.: Interlinear, wörtliche, philologische, kommunikative etc.
Übersetzung
texttyporient.: Texttypen (literarische, technische)
zeitorient.: gegenwärtige versus ältere Texte
problemorient.: sprachl. Problembereiche wie Übersetzen von Metaphern, Eigennamen etc.
Ü./D.-Ausbildung: Lehrkonzepte, Lehranforderungen, Praxis-Theorie
Hilfsmittel: spezielle WB, Datenbanken, Rechercheinstrumente, Autorensysteme
Übersetzungskritik: Kriterien für eine „gute“ Übersetzung
Arbeitsbedingungen: Akquise, Übersetzungsqualität, vertragliche Vereinbarungen, Tarife etc.

[Teilbereiche der Überstetzungswissenschaft nach Reiß 1995 und Holmes 1987]

2.3. Grundrichtungen in der Übersetzungswissenschaft


1. Allgemeine Sprachwissenschaft
Die meisten Termini hat die Übersetzungswissenschaft der allgemeinen
Sprachwissenschaft entnommen. Die Übersetzungswissenschaft fußt auf allgemeiner
Sprachwissenschaft.
2. Die Struktursprachwissenschaft
Innerhalb dieser Struktursprachwissenschaft macht man die Anstrengungen für die
Schaffung der automatischen Translation. Die sowjetischen Sprachwissenschaftler I.I.
Rewsin und W.J. Rosenzweig haben das Buch „Основы общего и машинного перевода“
geschrieben. Dieses Buch konnte damals ein großes Ansehen erregen. Aber der Nachteil
dieser Theorie bestand darin, dass die Maschine (EDVA) die extralinguistischen Faktoren
nicht sehen konnte.
EDVA (elektronische Datenverarbeitungsanlage) – ЭВМ
Der Übergang von einem System der Zeichen zum anderen wird innerhalb des
Übersetzungsprozesses vollzogen. Es ist unter jeder lexikalischen Einheit ein Zeichen.
3. Die Semiotik
Sie befasst sich mit Untersuchung der Zeichensysteme, mit Eigenschaften dieser
Zeichensysteme.
Man hat versucht, die Verbindungen zwischen linguistischen und extralinguistischen
Faktoren zu vergleichen.
4. Die generative Grammatik
Die generative Grammatik ermöglicht mit speziellen Termini die grammatischen
Aspekte zu beschreiben.
Der Autor ist der Engländer Chomsky. Zu Grunde seiner Idee liegt die Vorstellung
über die Sprache als einen funktional-tüchtigen Mechanismus. Dieser Mechanismus sei
fähig, durch eine bestimmte Anzahl der Regeln eine große Unmenge der grammatischen
Aussagen entstehen zu lassen.
5. Die Komponentenanalyse
Unter der Komponentenanalyse versteht man solche Methode der Textanalyse, die
die Bestandteile der Wortbedeutungen oder semantischen Komponenten hervorheben. Die
Komponentenanalyse ermöglicht viel tiefer die semantische Wortstruktur zu analysieren
und die Verhältnisse, Verbindungen zwischen Bedeutungen des Wortes zu ermitteln. Aus
der Kmponentenanalyse resultieren die lexikalischen Informationen.

3. Was kann Übersetzen alles bedeuten?


Übersetzen ist übersetzen, traducere navem. Wer nun, zur seefahrt aufgelegt,
ein Schiff bemannen und mit vollem segel an das gestade jenseits führen kann, musz
dennoch landen, wo andrer boden ist und andre luft streicht. (Jacob Grimm in Störig
1963)3

Erkenntnispotential der Metapher


a) Übersetzen ist ein Abenteuer mit ungenauem Ausgangb) Übersetzen ist eine komplexe
Tätigkeitc) Übersetzen hängt von vielen Faktoren ab, nicht alle kontrolliert mand) entscheidend
ist das Ergebnis des Prozesses ("landen")e) der Zieltext ist anders als der Ausgangstext
Eine Übersetzung ist die adäquate interlinguale Umsetzung ausgangs sprachlichen
Materials unter Einhaltung zielsprachlicher Syntax, Lexik, und stilistischer Normen, eine
Umsetzung, deren Adäquatheit von der Kompetenz des Übersetzers bestimmt wird und unter
Einfluß performativer Prozesse, psychologischer Strukturierungsmechanismen und
Erfahrungen des Übersetzers sowie situationeller Komponenten steht. (Königs 1979: 9)(4).

 wichig für die spezifische Natur der Übersetzung ist die funktionale Ausrichtung des
Übersetzens (wozu, für wen, zu welchem Zweck übersetzt man?)

 je in Abhängigkeit von herrschenden Textauffassung haben sich uterschiedliche


Übersetzungstypen herausgebildet - jeder Typ gibt eine dezidierte Antwort auf die Frage: was ist
Übersetzen?
 im Prozeß der Herstellung einer Übersetzung unterscheidet man auf unterschiedlichen Stufen
ebenfalls verschiedene Typen von Übersetzungen: Rohübersetzung, Arbeitsübersetzung,
kommentierte Übersetzung etc.

Übersetzungstyp Verfahrensweise Funktion

Interlinearübersetzung Wort-für Wort-Übersetzung, die Erschließung einer


Struktur der Ausgangssprache unbekannten Sprache,
wird sichtbar gemacht, Zieltext nur Zwischenstrukturen bei
zusammen mit Ausgangstext anderen Übersetzungstypen
verständlich (Bibelübersetzung)
wörtliche Übersetzung zielsprachenadäquate Grammatikübung im
Übersetzung, Unterricht, kontrastive
Textsorten/Texttypenadäquanz Linguistik
werden vernachlässigt, Zieltext ist
zwar sprachlich verständlich, nicht
aber Sinn und Funktion (nur bei
Vergleich mit Ausgangstext)
philologische vollständige Erklärung des Textes Übersetzung im Dienste
Übersetzung ohne Rücksicht auf zielsprachliche geisteswissenschaftlicher
Äquivalenz, es geht darum, die Auslegung
Semantik, Syntax und Pragmatik (Ideengeschichte),
des Ausgangstextes möglichst Explikation von Sprache
erschöpfend zu explizieren und Kultur des
Ausgangstextes
kommunikative Berücksichtigung des Erfüllung aller
Übersetzung situationellen, soziokulturellen kommunikativen Normen
Kontexts der Zielgemeinschaft eines Textes
bearbeitende Übersetzung bewußte Veränderung des Anpassung eines
Ausgangstextes aus (Ausgangs-)Textes an die
verschiedensten Gründen (meist Bedürfnisse eines speziellen
aus Gründen der inhaltlichen, Leserkreises
intentionalen Adaptation, nicht (Erwachsenenliteratur für
aber aus übersetzungstechnischen Kinder, Fachliteratur für
Gründen), Ausgangstext ist Laien)
lediglich Rohmaterial
Übersetzungstypen nach Reiß (1995)

4. Einige Modelle des Übersetzens

Ein einfaches, multifaktorielles Modell des Übersetzens

das Übersetzen ist unter verschiedenen Aspekten theoretisiert worden - dabei hat sich im
Verlaufe der Entwicklung unterschiedlichster Übersetzungswissenschaft - Übersetzungstheorien
- Praktische Aspekte des Übersetzens Übersetzungstheorien eine präzise Vorstellung von den
Faktoren herausgebildet, die beim Übersetzen eine Rolle spielen folgende Faktoren müßten in
eine Modellierung des Übersetzens eingehen:

a) Wissen/Hypothesen über den Produzenten des AT b) Wissen/Hypothesen über den


Rezipienten des AT c) Situation/Kontext der ursprünglichen Kommunikation zwischen
Produzent und Rezipient des AT d) sprachliche Struktur des AT (auf allen Ebenen) -
Verstehen/Kritik des AT durch den Übersetzer e) Textsorte/Texttyp des ATf) Transfer -
Herstellen von Äquivalenz (kommunikativ-pragmatisch und strukturell) durch den Übersetzerg)
der durch den Übersetzer hergestellte ZT (auch als Grundlage für Revisionen/Verbesserungen)
h) Wissen / Hypothesen über den Rezipienten des ZT und die Kommunikationssituation, in der
er den ZT lesen wird (komm. Funktionen)
Semantisches Modell
Die Untersuchungen auf diesem Gebiet sind im Rahmen der generativen Semantik bekannt.
Man hat ein semantisches Sprachmodell entwickelt. Die Formel dieses Modells sieht
folgenderweise aus: Sinn ↔ Text. (Es geht um die Synonyme ....)

Situatives Modell
Das situative Modell hat die Formell: Situation ↔ Text. Dieses Modell hat Catford
entwickelt. Hier geht es um die Antonyme und um unterschiedliche Varianten. Dieses
Modell orientiert sich hauptsächlich nach der denotativen Funktion.

Vorlesung 2. Sprachbedeutungen, ihre Arten und deren Wiedergabe in der


Übersetzung

Inhaltsverzeichnis:
1. Referentielle Bedeutung
2. Pragmatische Bedeutung
3. Intralinguistische oder linguistische Bedeutung
4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen

In der zeitlichen Semiotik nennt man 3 Typen von Grundbedeutungen, zu denen das
Zeichen (in unserem Fall das Wort) gehört. Im Anschluss daran behandelt man in der
Übersetzungswissenschaft 3 Grundbedeutungen der Sprache.

1. Referentielle Bedeutung

Gegenstände, Prozesse, Qualitäten, Erscheinungen der realen Welt, die durch die
Zeichen bezeichnet werden, nennt man die Referenten der Zeichnung. Die Beziehungen
zwischen dem Zeichen und dem Referenten nennt man referentielle Bedeutung des
Zeichens. Der Zeichnungsreferent ist aber in der Regel kein einzelner einmaliger
individueller Gegenstand, Prozess usw., sondern eine ganze Menge der gleichartigen
Gegenstände, Prozesse usw.
der Fisch – eine Menge von Gegenständen mit den Merkmalen, die ermöglichen, sie
zu vereinigen in eine Klasse der Fische trotz der bestehenden Unterschiedlichkeiten.

2. Pragmatische Bedeutung

Die zweite Art solcher Relationen ist die Beziehung zwischen dem Menschen und
dem Zeichen. Die Menschen sind nicht gleichgültig. Sie offenbaren eine subjektive
Einstellung auf die gegebene Zeichnung und über sie auf die Referenten selbst, die mit
gegebenen Zeichen bezeichnet werden, z. B. so bezeichnet man durch „украсть“,
„стащить“, „стибрить“/ „stehlen“, „klauen“, „stibitzen“ dieselben Referenten, d. h. sie
haben die gleichen referentiellen Bedeutungen. Sie unterscheiden sich aber voneinander
durch die subjektiven Einstellungen, die sich auf die Referenten beziehen.
Die subjektiven emotionellen expressiven stilistischen Beziehungen nennt man
die pragmatischen und dementsprechend die 2. Art der Bedeutungen – die pragmatische
Bedeutung.

3. Intralinguistische oder linguistische Bedeutung

Man vergesse nicht, dass jedes Zeichen als ein Bestandteil eines bestimmtes
Zeichensystems existiert. Deswegen steht jedes Zeichen in komplizierten und vielfältigen
Beziehungen zu anderen Zeichen desselben Zeichensystems derselben Sprache. So steht das
Wort „der Tisch“ in Beziehungen zu den Wörtern, die Möbelstücke bezeichnen. Die
Beziehungen zwischen den Zeichen nennt man die intralinguistische oder linguistische
Bedeutung.

4. Typen von Grundbedeutungen im allgemeinen

Für die Übersetzungswissenschaft kommt es daraf an, ob alle Bedeutungstypen im


Originaltext ausgedrückt werden, gewahrt bleiben. Fast 100-prozentig werden die referentiellen
Bedeutungen übersetzt. Die pragmatischen Bedeutungen werden auch übersetzt, aber nicht 100-
prozentig; die intralinguistischen Bedeutungen werden nicht übersetzt. Die referentiellen
Bedeutungen kommen in Fachtexten zum Vorschein. Die schöne Literatur hat vielmehr mit
pragmatischen Bedeutungen zu tun. Die intralinguistischen Bedeutungen gibt es überall, aber sie
sind fast 100-prozentig unübersetzbar. Es gibt unübersetzbare Besonderheiten, Einheiten, aber es
gibt keine unübersetzbare Texte.

Vorlesung 3. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen. Semantische Entsprechungen

Inhaltsverzeichnis:

1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen


2. Semantische Entsprechungen:
Allgemeines
Ganzentsprechungen
Teilentsprechungen
Nichtentsprechungen
3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik

1. Theorie der gesetzmäßigen Entsprechungen

Diese Theorie stammt aus der Feder des sowjetischen Sprachwissenschaftlers J.I. Rezker
(Я.И. Рецкер. «Теория перевода и переводческая практика». – М., 1974.). Er hat seine
Theorie Anfang der 50-n Jahren entwickelt. Sie besteht aus 3 Gruppen von gesetzmäßigen
Entsprechungen:
1. Die Äquivalente
2. Die Entsprechungsvarianten (вариантные соответствия)
3. Die sämtlichen Transformationen (alle Transformationen)
Unter dem Begriff „Äquivalent“ versteht Rezker solche Entsprechungen, die vom
Kontext unabhängig sind. Sie können dem Wörterbuch entnommen werden.
z. B.: кислород - Sauerstoff

Die zweite Gruppe ist eine schwierige. Dazu gehören die Entsprechungen, die sich ohne
Kontext nicht übersetzen lassen. Sie sind polysemantisch.
z. B.: заготовка сена - die Heugewinnung
заготовка обуви - das Oberleder
заготовка (деталь) - das Werkstück

2. Semantische Entsprechungen:
2.1. Allgemeines

Das Kernproblem, mit dem der Sprachmittler bei der Wiedergabe der referentiellen Bedeutungen
der AS (═Ausgangssprache) konfrontiert, ist die Nichtübereinstimmung der Bedeutungen der
ZS. Es gibt keine Sprache mit den gänzlichen Übereinstimmungen, zu denen Morpheme, Wörter,
stehende Wortverbindungen gehören. Die Bedeutungen aber meistenfalls stimmen überein,
obwohl ihre Ausdrucksweise, Gruppierung, Verbindbarkeit im Rahmen einer formellen Einheit
verschieden ist. Im allgemeinen gibt es 3 Arten von semantischen Entsprechungen:
1) Ganzentsprechung (vollständige Übereinstimmung)‚
2) Teilentsprechung (teilweise / parzielle Übereinstimmung)‚
3) Nichtentsprechung (fehlende Übereinstimmung).

2.2. Ganzentsprechungen

Die Ganzentsprechungen von lexikalischen Einheiten der AS und ZA auf der Ebene der
referentiellen Bedeutungen kommen relativ selten vor. In der Regel sind das eindeutige Wörter,
zahlenmäßig sind sie relativ gering. Das sind geographische Benennungen und Eigennamen,
wissenschaftliche und technische Termini (Fachwörter): HKW ═ Heizkraftwerk, Sauerstoff,
PSM ═ Pflanzenschutzmittel.
Andere Wörtergruppen mit semantischer Ähnlichkeit:
Namen der Monate und Wochentage, Zahlwörter
z. B.: Januar, Sonntag, Tausend.
Es sei aber betont, dass diese Ganzentsprechungen einen relativen Charakter haben, anders ist
das Lautbild, Schriftbild; manchmal gibt es Synonyme. Für die Sprachmittler bereiten sie keine
Schwierigkeiten, sie sind kontextfrei. Hier muss man mit entsprechenden Äquivalenten vertraut
sein.

2.3. Teilentsprechungen

Das ist ein Fall, wo einem Wort der AS einige semantische Äquivalente der ZS entsprechen. Die
Wörter sind polysemantisch. Das ist durch die Bedingung beeinflusst, die man
Undifferenziertheit der Wortbedeutung nennt. Der AS entsprechen in der ZS zwei oder mehrere
Wörter, wobei jedes Wort einen engeren (differenzierten) Begriff ausdrückt, z. B.: die Hand, der
Arm; дом - Haus, Gebäude, Heim, Dynastie;
Es liegt hier um die Undifferenziertheit der Sprache.
z. B.: blau – синий‚ голубой
In beiden Sprachen gibt es Undifferenziertheit der Bedeutungen.
z. B.: der Armeeangehörige – военнослужащий
die Herzenssache – кровное дело

2.4. Nichtentsprechungen

In dem Fall‚ wo es keine Ganz- und Teilentsprechungen gibt‚ spricht man von der
nichtäquivalenten Lexik:
1) Eigennamen, geographische Benennungen, Einrichtungen, Organisationen, Zeitungen,
Schiffe, die keine usuelle Entsprechungen in der ZS haben;
2) Realien: das sind Gegenstände, Begriffe, Situationen, womit die Menschen, die
Deutsch sprechen, nicht vertraut sind. Dazu gehören die Wörter, die allerlei Gegenstände der
materiellen ung geistigen Welt bezeichnen, die nur dem jeweiligen Volk eigen sind, z. B :
сарафан, душегрейка, телогрейка, зипун, лапти - Volkstrachten
гопак, барыня (танцы) - Volklortanzen

3. Wiedergabe der äquivalentlosen Lexik

1) die Transliteration und die Transkription


Die Transliteration wird als graphische Form des AS-Wortes mit den Mitteln der ZS
wiedergegeben. Die Transkription gibt nur die Lautform wieder.
„Der Spiegel“ – „Шпигель“
„Die Welt“ – „Вельт“
Dieses Verfahren verwendet sich auch bei Wiedergabe der Realien, Publizistik, des
Weltgeschehens, z. B.: der Kolchos, der Subbotnik.

2) die Lehnübersetzung (калькирование)


Das ist die Wiedergabe der äquvalentlosen Lexik auf Grund der Ersetzung durch
lexikalische Entsprechungen in der ZS, z. B.:
die Volkskammer – народная палата, der Stadtsowjet - горсовет.

3) beschreibende Übersetzung (Umschreibung) (erklärende, deskriptive Übersetzung)


Dieses Verfahren bezeichnet die Bedeutungserschließung der lexikalischen Einheiten der
AS durch die Umschreibung, z. B.:
субботник –der freiwillige Arbeitseinsatz,
das Berufsverbot – запрет на работу.
Dieser Kunstgriff ist unökonomisch. Daraus folgt, das Gebrauch dieser Übersetzung nicht
immer möglich ist. Man darf dieses Verfahren nicht missbrauchen. Das ist „die Unreinigung der
Sprache“.

4) angenäherte Übersetzung / analogische Übersetzung


Dieses Verfahren besteht darin, dass man eine analogische Bedeutung einer Einheit in der
AS für die ZS eine Einheit ausfindig macht, wobei es in der ZS keine Analogie gibt.
ГПТУ, СПТУ - Berufsschule, техникум - Fachschule, институт - Hochschule
горсовет - Stadtsowjet
универсам - Kaufhalle

5) Transformationsübersetzung
Dieser Kunstgriff bedeutet einen Umbau der syntaktischen Satzstruktur.

Also, alle diesen Kunstgriffe sind gut, wenn man sie nicht missbraucht, wenn sie richtig
eingesetzt werden.
Vorlesung 4. Translatorische (Übersetzerische)
Transformationen

Inhaltsverzeichnis:

1. Einleitung
2. Grammatische Transformationen:
2.1. Die Transpositionen
2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)
3. Lexikalische Ersetzungen

1. Einleitung
«Die Transformation» ist aus der Mathematik gekommen.
Das Erzielen übersetzerischer Äquivalenz ungeachtet der Differenzen in formellen und
semantischen Systemen der beiden Sprachen bedarf der zahlreichen und qualitativ verschiedenen
zwischensprachlichen Umwandlungen der sogenannten translatorischen Transformation.
Alle Transformationsarten werden in 4 Gruppen angeteilt:
1. Transpositionen (транспозиции, перестановки) - so nennt die deutsche Schule;
Umstellungen (перестановки) - die sowjetische Schule.
2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen) - deut. Schule;
Neosubstitutionen (всякого рода замены) - sowjet. Schule.
3. Hinzufügungen – deut. Schule;
Ergänzungen - sowjet. Schule.
4. Weglassungen (опущения).

2. Grammatische Transformationen
2.1. Die Transpositionen

Die Transpositionen haben einen groβen Gebrauch.

1. Die Transposition als eine Transformationsart bedeutet die Reihenfolgeänderung der


Sprachelemente im ZS–Text. Gewöhnlich sind das die Wörter, Wortverbindungen, Teile des
zusammengesetzten Satzes und selbständige Sätze. Daraus folgt die Wortfolgeänderung (z.B.:
Ein Knabe betrat das Zimmer./ В комнату вошел мальчик.).

2. Die Umgruppierung (перегруп.) der Wörter innerhalb des Satzes.


z.B.: Ich konnte nie Uniformen sehen, du weiβt ja./ Ты же знаешь, я всегда не выносил
мундиров.

3. Das Wortübertragen aus einem Satz in einen anderen.


z.B.: Der Mann steht und blickt aus dem Fenster.
Человек стоит, он смотрит в окно.
(Das ist manchmal die Umgruppierung …)

4. Vereinigung der Sätze bei der Übersetzung.


z.B.: Du musst hart sein. Immer wieder anfangen.
Ты должен быть упорным и не отступать.

5. Gliederung der Sätze.


Ein groβer Satz kann in kleinere Sätze gegliedert werden. Die Gliederung der Sätze wird
gemacht, um den Sinn am besten zu gestalten.
z.B.: Ich habe Geld genug, У меня денег достаточно (уйма),
und werden tanzen gehen; и мы потанцуем.
Auf Wiedersehen, Liebste! До свидания, родная!

6. Gliederung und Vereinigung der Sätze in einen syntaktischen Abschnitt.


z.B.: Пешеход делает за минуту 100 шагов. Определить скорость пешехода за 1 час,
считая длину шага равной 80 см.
Ein Fuβgänger macht je Minute 100 Schritte, wobei die Länge eines Shrittes mit 80 cm
angenommen wird. Bestimmen Sie die Geschwindigkeit des Fuβgängers im km / Stunde.

7. Satzfolgeänderung
z.B.: Майор-железнодорожник кричит в телефон: «Не будет поезда, не будет!» / Ein
Major der Eisenbahntruppen schrie in den Telefonhörer: «Nein, es fährt kein Zug!»

2.2. Substitutionen (Ersetzungen, Änderungen)

1. Wortart(en)änderungen
Eine Wortart wird durch eine andere Wortart ersetzt.
z.B.: Пахнуло весной. Es frühlingt schon.
Идет снег. Es schneit.

2. Wortform(en)änderungen
Der Einzahl (Sg) wird durch die Mehrzahl (Pl) ersetzt, und umgekehrt.
z.B.: Geld n – die Gelder, чернила – Tinte f,
ножницы – Schere f, die Scheren,
Also, die abstrakten Begriffe ändern die Numerusform auch.

3. Gebrauch der Linguasynonyme


(Parallele synonymische Mittel)
Bei der Übersetzung lassen wir uns von der Möglichkeit des Ausdrucks eines und
desselben Inhalts durch unterschiedliche Sprachmittel. Dabei wird die Teilung dieser Mittel auf
die lexikalischen oder grammatischen in den Hintergrund gestellt. (Diese Teilung ist nicht von
groβer Bedeutung.)
Als funktional – synonymisch sind beliebige Sprachmittel zu betrachten, unabhängig von
deren Zugehörigkeit zu den Sprachkategorien. Als funktional treten z.B. die lexikalischen Mittel
den grammatischen gegenüber und umgekehrt auf. Viele solche Übereinstimmungen sind ganz
gesetzmäβig und bieten keine Schwierigkeiten.
Z. B.: die russische Gerundialkonstruktion kann gesetzmäβig dem deutschen Substantiv
mit einer Präposition entsprechen:
Учитывая этот факт, мы должны заметить, что ....
Unter Berücksichtigung dieser Tatsache müssen wir ....
Also, aktive und passive Konstruktionen, persönliche und unpersönliche sind parallele
synonymische Mittel.

4. Gebrauch lexikalischer Mittel als Ersetzung grammatischer Mittel.


Durch lexikalischen Inhalt wird die Äquivalenz bestimmt.
z.B.: Steigerungsstufen der Adjektive:
die üppige Flora – богатейшая флора;
ein prominenter Staatsmann – виднейший государственный деятель.

5. Gebrauch grammatischer Mittel als Ersetzung lexikalischer Mittel.


z.B.: Отряд двигался вперед. / Die Abteilung rückte vor.
Посвящается моей матери. / Für meine Mutter.

6. Veränderung des Kausalfolgezusammenhangs zwischen den Begriffen.


Dieser Kunstgriff besteht darin, dass in den Vordergrund die Folge der Satzglieder tritt.
Sie wechseln ihre Satzstellen.
z.B.: Корабль наскочил на мину. / Eine Seemine sprengte das Schiff.
Он взорвался на мине. / Er war auf eine Mine gelaufen.

3. Lexikalische Ersetzungen

1. Konkretisierung (Bedeutungsverengung).
Für die deutsche Sprache ist sie gekennzeichnet. Die Konkretisierung kann sprachlich
und kontextuell sein. Die sprachliche Konkretisierung fuβt auf den Divergenzen und Struktur
beider Sprachen oder auf dem Fehlen in der ZS der lexikalischen Einheit mit einer breiteren
Bedeutung.
Die kontextuelle Konkretisierung beruht auf den Faktoren des gegebenen konkreten
Kontexts, d.h. auf stilistischen Überlegungen (wie z.B. Wiederholungen, eine gröβere
Bildlichkeit usw.).
z.B.: 1. И трупа птицы не было видно в морском пространстве («Песня о соколе»,
М. Горький).
Und keine Spur vom toten Falken in weitem Meere (kontextuelle Konkretisierung).
2. Нефть движется по трубопроводу. Трамвай движется по горизонтальному пути.
Самолет движется по ветру с определенной скоростью.
Das Erdöl flieβt in einer Rohrleitung. Die Straβenbahn rollt auf einer horizontaler
Strecke. Das Flugzeug fliegt mit bestimmter Geschwindigkeit mit dem Wind. (sprachliche
Konkretisierung)
Viele Verben haben viele Bedeutungen:
kommen – приходить, идти, прибывать, следовать, приближаться, наступать,
приезжать, доноситься (о звуке), происходить, случаться, обращаться usw.

2. Generalisierung (Bedeutungserweiterung/ Erweiterung des Begriffes).


Generalisierung bedeutet das Gegenteil zur Konkretisierung.
z.B.: Рыбак переплывает на лодке реку шириной 300 метров.
Ein Fischer überquert mit einem Boot einen Fluβ von 300 Meter breite.

3. Logische Entwicklung des Begriffes.


z.B.: Links von dir greift Garibaldy an.
Слева от тебя атакует батальон имени Гарибальди.
Diese Schuhe sind nicht für das Land.
Эти башмаки не для загородных прогулок.

4. Antonymische Übersetzung
Dieser Kunstgriff findet seine Verwendung bei solcher Übersetzung, wo der Begriff der
AS durch sein Antonym in der ZS ersetzt wird (mit und ohne Verneinung).
z.B.: Бои, начавшиеся здесь в середине июня, не стихали ни днем, ни ночью. / Die
Kämpfe, die dort Mitte Juni begonnen hatten, tobten Tag und Nacht.
ältere Frau – немолодая женщина

5. Adequate Ersetzung der Begriffe


Dieser Kunstgriff ist besonders ein funktionaler Kunstgriff. Hierher gehören die
funktionalen Substitutionen, die in adequate Ersetzung und in die Komposition eingeteilt
werden. Die adequaten Ersetzungen sind keine gesetzmäβigen Entsprechungen, sie sind nur im
gegebenen Kontext gerechtfertigt.
z.B.: Но нельзя на этом основании все домарковские системы сваливать в общую
кучу. / Aber man darf aus diesem Grund nicht alle vormarkischen Systeme in einen Topf
werfen.
Еще стоял на дворе сентябрь. / Noch schrieb man September.

6. Kompensation
Die Kompensation ist eine besondere Abart der Ersetzung und bedeutet einen Kunstgriff
für Erzielung der Äquivalenz somit die Adequatheit. Dieser Kunstgriff findet seine Verwendung
dort, wo bestimmte Elemente der AS keine Äquivalente in der ZS haben.
Dieser Kunstgriff bestätigt, dass die Übersetzungsäquivalenz auf der Ebene nicht
einzelner Textelemente (Wörter), sondern auf der Ebene des ganzen Textes gewährleistet wird,
d.h. es gibt keine unübersetzbare Texte, es gibt unübersetzbare Besonderheiten.
z.B.: Es toste der Wasserfall. Er stürzte heran aus Himmelshöhe. / По ту сторону шумел
водопад. Он низвергался с небесной выси.
Ich habe ihn mit eigenen Augen gesehen. / Я его сам видел.

Vorlesung 5. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung


Inhaltsverzeichnis:

1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung


2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen
3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung
4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
6. Wiedergabe der geographischen Namen

1. Wiedergabe der Eigennamen bei der Übersetzung


Generell werden die Eigennamen nicht übersetzt. Sie werden entweder transliteriert oder
transkribiert. Alles liegt an Traditionen. Was aber die Übersetzung ins Russische betrifft, haben
die Übersetzer immer die Transliteration bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Russische
gepflegt:
Statt „h“ schreibt man im Russischen „г“;
„tsch“ – „ч“; „ü“ – „ю“, „и“(в начале слова); „ö“ – „ë“ или „е“, „э“(в начале слова);
„chs“ - „кс“; „q“ - „“к; „qu“- „кв“; „zsch“ - „ч“.
Solch eine Wiedergabe verbreitet sich auf die schon längst bekannten Namen, z.B.:
Heinrich Heine – Генрих Гейне.

2. Wiedergabe der deutschen Vornamen und Nachnamen


Die deutschen weiblichen Vornamen, die im Auslaut „е“ haben, bekommen im
Russischen „а“, z. B.: Irene – Ирина, Renate – Рената.
Bei der Wiedergabe männlicher Vornamen, die den russischen scheinbar ähnlich sind, ist
die Russifizierung nicht zuzulassen, z.B.: Michael – Михаель, Peter – Петер.
Ausnahmen: Wenn man mit biblischen Texten zu tun hat, wo die Namen der Heiligen
vorkommen, so bekommen die Namen das russische Lautbild.
Die deutschen männlichen Vornamen vom Typ Manfred, Albert, die im Anlaut betont
werden, bekommen bei der Übersetzung ins Russische die Betonung im Auslaut.

3. Beinamen, Spitznamen und Decknamen und ihre Übersetzung


Die Beinamen, besonders die historischen, sowie die Spitznamen, Decknamen werden
übersetzt,
z.B.: Philip der Schöne – Филипп Красивый,
Richard Löwenherz – Ричард Львиное сердце,
August der Starke – Август Сильный;
Иван Грозный – Iwan der Schrecklichste,
Николай Палкин – Nikolaus der Knüpel.

4. Zeitungs-, Zeitschriftenbenennungen
Generell werden sie nicht übersetzt, aber transkribiert oder transliteriert,
z.B.: „Berliner Zeitung“ – „Берлинер Цайтунг“;
„Der Spiegel“ – „Шпигель“, „Die Welt“ - „Вельт“ (Der Artikel soll weggelassen
sein.).
Alle zentralen Zeitungen werden trotz der deutlichen Semantik nicht übersetzt. In der
letzten Zeit werden die Zeitungen transkribiert,
z. B.: „Вечерняя Уфа“ – „Wetschernjaja Ufa“.
Die Benennungen der Presseorgane, die in verschiedenen Sprachen herausgegeben
werden, transliteriert man nicht, z. B.: „Weltgewerkschaftsbewegung“ – „Всемирное
профсоюзное движение“.
5. Wiedergabe der Namen von Spielfilmen, Büchern, Opern, Theater
Für diese Übersetzung ist eine andere Regel gültig.
„Herz ohne Liebe“ – „Анна на шее” (Spielfilm),
„Reise mit Hindernissen“ – „Верные друзья”,
„Der Schatz unter der Palme“ – „На графских развалинах”;
„Овод” – “Der Sohn des Kardinals” (Buch),
„Nachtasyl” – „На дне” (Theaterstück),
„Dornröschen” – „Спящая красавица”,
„Der Freischutz” – „Волшебный стрелок”.

6. Wiedergabe der geographischen Namen


Sie haben zu viele Ausnahmen. Generell sind hier die gleichen Gesetze gültig, z.B., die
Namen der Flüsse:
Dnepr – Днепр, Wolga – Волга,
Хуанхэ – „Gelber Fluss”, Краков – Krakau, Прага – Prag,
Чудское озеро – Peipussee, Plattensee (= Balaton m) – Балатон.
Vorlesung 6. Wiedergabe der Phraseologie
Inhaltsverzeichnis:

1. Idiome
2. Wiedergabe der Sprichwörter
3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten
4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen

Unter phraseologischen Einheiten versteht man die Wendungen, die aus 2 oder mehr
Wörtern bestehen, die sich durch Reproduzierbarkeit und Stabilität auszeichnen. All das betrifft
ihre Zusammensetzung und Struktur sowie auch ihre ganzheitliche Bedeutung.

1. Idiome
Bei der Wiedergabe der Idiome muss man beachten:
1) die übertragene Bedeutung
2) die äuβerliche Ähnlichkeit
3) identische Idiome
4) die Analogieidiome.
Im allgemeinen darf man nicht vergessen, dass die funktionale Bedeutung hier besonders
gefragt wird.
In der richtigen Bedeutungserschlieβung besteht eine der Schwierigkeiten: 1) Es kommt
darauf an, ganz die übertragene Bedeutung von der geradenen zu unterscheiden,
z. B.: Ему бабушка ворожит. - Es fällt ihm alles in den Schoβ.
Это говорит о многом. - Das spricht Bände.
2) 1. валять дурака – 2. свалять дурака
Auf ersten Blick scheinen sie ähnlich zu sein. Sie sind aber verschiedene lexikalische
Einheiten.
1. auf der Bärenhaut liegen; sich dumm stellen – прикидываться дурачком;
2. eine Dummheit begehen - cделать глупость, допустить оплошность.
Es gibt scheinbare Ähnlichkeit der Idiome,
z. B.: Er hat Grütze im Kopf. - У него голова варит. Он - человек со смекалкой. Он -
парень не дурак.
Nicht viele Grütze im Kopf haben - быть не особенно умным.
3) Beim Vorhandensein der identischen Idiome wird einfach deutsches Äquivalent
gebraucht.
Хвататься за соломинку – Er klammert sich an der Strohhalm.
4) Wenn die gerade Entsprechung fehlt, darf man sie durch die Analogieidiome
versetzen,
z.B.: Держи ухо востро / глядеть в оба - Jetzt heisst es auf der Hut sein.

2. Wiedergabe der Sprichwörter


Bei der Wiedergabe sind 2 Fälle zu betonen:
1) Das Sprichwort wird durch entsprechendes Sprichwort übersetzt.
2) Das Sprichwort wird buchstäblich übersetzt.
1. Durch entsprechendes Sprichwort wird das Sprichwort aus der Ausgangssprache
übersetzt: a) bei der Übersetzung der Sprichwörter, die in der Zielsprache über entsprechende
Äquivalente vefügen,
z.B.: Старая любовь не ржавеет. - Alte Liebe rostet nicht.
Später Dank, schlechter Dank. – Хороша ложка к обеду.
b) Gibt es keine Entsprechungen, dann werden die Analogien hinzugefügt.
Шило в мешке не утаишь. - Es ist nicht so fein gesponnen, es kommt doch an die
Sonne.
Соловья баснями не кормят. - Der hungrige Bauch hat keine Ohren.
2) Das Sprichwort wird buchstäblich übersetzt.
Скажи, с кем ты знаком, и я скажу, кто ты такой. - Sage mir, mit wem du
verkehrst, und ich werde sagen, wer du bist.
Der Appetit kommt beim Essen. – Аппетит приходит во время еды.
Молчание – согласие. - Wer schweigt – bejaht.

3. Übersetzung der sprichwörtlichen Redensarten


Ни рыба – ни мясо. - Weder Fisch, noch Fleisch.
Пустить козла в огород. - Den Bock zum Gärtner machen.
Быть пятым колесом в телеге - fünftes Rad am Wagen sein
Не в бровь, а в глаз - ins Schwarze treffen / Den Nagel auf den Kopf treffen.

4. Übersetzung der phraseologischen Verbindungen


Beim Vorhandensein von identischen Verbindungen wählt man formellnahe Varianten.
eine optische Täuschung – оптический обман
in einen fehlenlachten Kreis gelangen – попасть в заколдованный круг
Die elementaren russischen Wendungen stimmen mit den deutschen nicht überein.
химическая завивка – die Kaltwelle
комендантский час – die Sperrstunde
закончить работу – Feierabend machen
Als Äquivalente für stehende Verbindungen können einfache Wörter dienen.
сплошная среда – das Kontinuum

Vorlesung 7. Falsche Freunde des Übersetzers


Inhaltsverzeichnis:
1. Allgemeines
2. 4 Typen von falschen Äquivalenten

1. Allgemeines
Dieses Thema bezieht sich auf lexikalische Einheiten beider Sprachen, die gleich
aussehen. Die Wörter der AS und der ZS, die einander durch ihr Lautbild und Schriftbild ähnlich
sind, aber in der Bedeutung oder im Gebrauch auseinander gehen, nennt man die falschen
Freunde des Übersetzers oder die falschen Äquivalente.
Es resultiert die Tatsache, dass die falschen Freunde in 2 Sprachen durch die oben
genannte Ähnlichkeit die Fehlassoziationen hervorrufen und dadurch Irrtümmer fremdsprachiger
Information bewirken. Diese Irrtümmer führen sehr oft zu den Sinnentstellungen verschiedenen
Grades, zur Ungenauigkeit. Diese falsche Äquivalente sind die Wörter, aber nicht nur Wörter, sie
können einzelne Bedeutungen der Wörter sein, für die es keine vollständige Übereinstimmung in
der anderen Sprache gibt. Zwischen diesen Einheiten bestehen Diskrepanzen (различия). Nach
dem Charakter der auftretenden Diskrepanz unterscheidet man 4 Typen von falschen
Äquivalenten.

2. 4 Typen von falschen Äquivalenten


Wie schon oben genannt wurde (Punkt 1: Allgemeines), unterscheidet man 4 Typen von
falschen Äquivalenten.
1. Den 1. Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die in beiden Sprachen verschiedene
Gegenstände und Erscheinungen bezeichnen,
z.B.: Galanterie – галантность, учтивость, любезность.
2. Den 2. Typ bilden die Wörter und Bedeutungen, die auf ähnliche Gegenstände und
Begriffe bezogen sind. Sie decken sich aber nicht vollkommen,
z.B.: Kostüm – Damenkleidung.
3. Die Wörter, die die gleichen Bedeutungen haben, aber unterschiedliche Stilfärbung
oder Anwendungsbeschränkungen. Sie werden durch entsprechende Kennzeichnungen
verdeutlicht.
Z. B.: гид – Fremdenführer; „Guide“ ist auβer Gebrauch gekommen und ist als
Archaismus aufgenommen.
„Grazie“ – schöne Frau, hat eine scherzhafte Färbung im Deutschen, im Russischen wird
dieses Wort („грация“) mehr in Dichtersprache gebraucht.
4. Der 4. Typ umfasst die Wörter, deren Bedeutungen sich in beiden Sprachen decken.
Diese Wörter könen nur in bestimmten Wörtfügungen als gegenseitige Übersetzungsäquivalente
fungieren.
Z. B.: транспорт – „Transport“ passt nicht immer,
внутризаводской транспорт – innerbetriebliche Transport,
водный транспорт – Schiffverkehr (Transport),
воздушный транспорт – Luftverkehr (Transport),
пассажирский транспорт – Personenverkehr,
пригородный транспорт – städtische Nahverkehr.
Einen groβen Teil der falschen Äquivalente bilden Fremdwörter.
der Dramaturg im Deutschen – режиссер театра im Russischen
Dramatiker – драматург
Intendant – Direktor des Theaters
der Konservator – Museumsmitarbeiter (сотрудник – хранитель музея)
der Konservative – консерватор
абитуриент – Hochschulbewerber
Abiturient - выпускник средней школы (гимназии)
Akademiker – alle Menschen mit Hochschulbildung
академик – Mitglied der Akademie

Vorlesung 8. Grammatische Probleme der Übersetzung


Inhaltsverzeichnis:
1. Übersetzung der abstrakten Substantive
2. Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche
3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche
4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische
1. Übersetzung der abstrakten Substantive
Für die Übersetzung der abstrakten Substantive, wenn es ständige lexikalische Äquivalente
gibt, gebraucht man deutsche Substantive mit entsprechenden Suffixen (Nachsilben). Dabei
muss man berücksichtigen, dass deren ständige Äquivalente auch suffixfrei können sein.
1. Die russischen abstrakten Substantive mit dem Suffix –ость werden durch die
deutschen Substantive mit Suffixen –heit, -keit, -tät, -ung, -tion übersetzt.
ограниченность - die Beschränkheit, выборность - die Wählbarkeit, изолированность
- die Isolation
2. Für die Wiedergabe einer negativen Schattierung gebraucht man Suffixe –arismus,
-erei.
der kleinbürgerliche Revolutionarismus - революционаризм, мелкобуржуазная
псевдореволюционность;, пустая мечтательность - die leere Träumerei
Man muss berücksichtigen, das der Gebrauchsbereich des Suffixes –ismus viel geringer
ist. Deshalb werden auch andere Suffixe gebraucht: -tum (Gangstertum -
гангстерство ), -ik (die Tragik, die Touristik - туризм), -ei (negativ) (die Räuberei -
бандитизм).
3. Die russischen Substantive mit dem Suffix –щина werden mit Suffixen –tum,
-ismus, -erei, -iade übersetzt.
поповщина - Pfaffentum, мартиновщина - Martynavismus, маниловщина - die
Karniloviade, столыпинщина - das Stolypinregime
4. Die Bedeutung der abstrakten Substantive kann durch den Gebrauch von
Zusammensetzungen wiedergegeben werden, wo deren Komponente die allgemeine
abstrakte Bedeutung konkretisieren, die die russischen Suffixe bezeichnen.
государственность - das Staatswesen, коллективизм - Gemeinschaftsgeist,
сталинизм - Stalinregime

2. Übersetzung der russischen Genitivsubstantive ins Deutsche

Die Anhäufung der Substantive im Genitiv ist schwerfällig. Die verbalen


Substantive im Genitiv werden
1) durch Infitiv mit zu wiedergegeben,
z. B.: вопросы сознательности студентов – die Bewusstheit der Studenten zu
heben
2) durch die Infinitivgruppe mit um... zu...
ради увеличения власти человека над природой, ради облегчения труда…
- um die Macht des Menschen über die Natur zu vergrössern, um Arbeit zu erleichtern...
3) durch die Verbalisierung, oft mit Satzstrukturänderung, durch Gebrauch der
Satzgefüge,
z. B.: Признание исторической необходимости, социальной обусловленности
поведения людей… не означает пассивного созерцания общественного порядка… -
Wenn wir die historische Notwendigkeit bestimmter Gesellschafte anerkennen, wenn wir
feststellen, dass das Verhalten der Menschen durch die gesellschaftlichen Umstände
bedingt ist...
4) durch verschiedene Reaktion im Russischen und im Deutschen besteht keine
Notwendigkeit die Genitivsubstantive zu gebrauchen
Эта борьба требовала огромного напряжения сил, величайшего
самопожертвования… - Dieser Kampf forderte die Anspannung aller Kräfte, die grösste
Opferfertigkeit...

5) durch Gebrauch von Präpositionen, die den Genitiv nicht regieren


Некоторые страны имеют огромный опыт воспитания новых людей,
формирования новой нравственности. – Einige Länder haben große Erfahrung bei der
Erziehung neuer Menschen, bei der Herausbildung der neuen Moral gesammelt.

3. Übersetzung der Gerundialkonstruktionen ins Deutsche


Die deutsche Sprache verfügt über keine Gerundiumskategorie. Daraus resultieren die
Schwierigkeiten, die diese Konstruktionen bereiten.
Das Gerundium bezeichnet eine Nebenhandlung, die die Haupthandlung begleitet. Und diese
Begleitung verwirklicht sich durch das verbale Prädikat. Um die Bedeutung des Gerundiums
genau wiedergeben zu können, hat man zu wissen, welche Funktion dieses Gerundium im
Original erfüllt, da das Gerundium selbst vieldeutig ist.
1. Übersetzung der Gerundialkonstruktion in der Funktion des Adverbiales der Art und
Weise.
Die Gerundialkonstruktion wird durch die Partizipialgruppen mit Partizip I und II übersetzt,
z. B.: Шла девочка медленно, шаркая босыми ногами, по дороге. - Das Mädchen ging
langsam mit den nackten Füßen scharrend.
Прижимаясь к земле, они пытались скрыться в кустах. – An den Boden gedruckt,
suchten sie im Gebüsch Deckung.
не согласовав – nicht abgestimmt
Manchmal gebraucht man im Deutschen als Gerundium Partizip I mit Präfix miss-, dann
braucht man Negation „nicht“ nicht
не доверяя - misstrauend
не одобряя – missbilligend
Die Negation wird weggelassen, wenn man antonymische Übersetzung gebraucht:
geschweige denn ... - не говоря уже о …
Es werden auch die absoluten Konstruktionen mit und ohne Partizip verwendet.
Z. B.: Он сидел, опершись руками о стол. / Er saß die Ellbogen auf den Tisch gestützt.
Корнет, подобрав саблю … / der Kornet die Hand am Säbel ...

2. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion in der Bedeutung des Grundes


(Ursache).

Die Gerundialkonstruktionen werden auch hier durch die Partizipgruppen übersetzt,


z. B.: Мечик, почувствовав недоброе … / Nichts Gutes ahnend beugte sich Metschik weit
vorn.
Заражаясь его настроением, люди … - von seiner Stimmung angestecht ... die
Menschen ...
- durch die Verbalsubstantive mit Präpositionen
опасаясь - aus Angst
учитывая - unter Berücksichtigung
- durch die Kausalnebensätze
Мечик, не найдя его … / Da Metschik ihn nicht gleich fand...

3. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Zeitbedeutung


a) durch Partizipgruppen mit Partizip I und Partizip II
вернувшись домой … - ins Quartier zurückgekehrt ...
b) durch Wortverbindungen aus dem entsprechenden verbalen Substantiv mit Präpositionen
окончив техникум, начал он…/nach Beendigung der Fachschule begann er ...
c) durch Temporalsätze
Проснувшись утром, Павел увидел, пустую кровать. / Als Pawel am Morgen erwachte
fand er das Bett leer.
4. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Bedingungsbedeutung
a) durch die Konditionalsätze
... желая удалить с материи парафин - ... wenn man aus einem Stoff Paraffin entfernen
will.
b) Der Konditionalsatz kann konjunktionslos sein:
Увлекаясь когда-либо услышанным диалогом, она учила его наизусть. / Hätte ihr ein
Monolog besonders gefallen, so lernte sie ihn auswendig.

5. Übersetzung der abgesonderten Gerundialkonstruktion mit der Zielbedeutung


Die abgesonderte Gerundialkonstruktion mit der Zielbedeutung wird durch Infinitivgruppe mit
um ... zu ... übersetzt.
Желая избежать напрасного кровопролития… - Um unnötiges Blutvergießen zu vermeiden...

4. Übersetzung der zusammengesetzten Substantive ins Russische


1) Die zusammengesetzten Substantive werden durch die einfachen Substantive übersetzt
der Landsmann – земляк, соотечественник
die Landsmännin – землячка
der Maschinenbediener – станочник
2) durch russische zusammengesetzte Substantive
die Filmkomödie – кинокомедия
der Holzfäller, der Holzknecht – дровосек, лесоруб
der Wehrpass – военный билет
3) durch zwei russische Wörter: Substantiv + Adjektiv als Attribut
die Eisenbahn – железная дорога
der Schneckenschritt – медленный (черепаший) шаг (темп)
4) durch zwei Substantive, wo ein Substantiv im Genitiv zum anderen steht
die Weltmeisterschaft – первенство мира
die Krankengeschichte – история болезни
5) durch eine präpositionelle Gruppe
das Wunschkonzert – концерт по заявкам
das Hörspiel – театр у микрофона, радиопостановка
6) ein deutsches Substantiv wird durch zwei russische Substantive mit Bindestrich übersetzt, die
Bestandteile stimmen immer überein
der Konstruktionsingenieur – инженер-конструктор
der Schlachtenbummler – турист-болельщик
7) durch die Beschreibung
der Klavierspieler – тот, кто играет на пианино