Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ДВЕНАДЦАТЬ ПОВЕСТЕЙ
ДВЕНАДЦАТЬ ПОВЕСТЕЙ
в переводе Вероники Долиной
Водолей
Москва-2011
УДК 821.133.1
ББК 84 (4Фра)
М26
Е. Витковский
В. Вотрин
Т. Горяева
A. Гришин
В. Емельянов
О. Кольцова
М. Леонов
B. Резвый
ISBN 978-5-91763-072-4
5
Итак, это - цельная конструкция из 12 лэ (баллад) и про
лога.
6
гару изобильны во всех мифологиях. Проспер Мериме написал
своего «Локиса» будто на материале литовской сказки. «Бисклав-
рэ» - оригинальный сюжет мелюзинного рода, правда, двойную
жизнь ведет мужчина, а не дама-фея. И он не погибнет от руки
человеческой, как это было с Мелюзиной. Предателей накажут,
герой уцелеет. А тайны свои надо охранять; все уж очень хрупко,
между нами говоря.
7
межуточная фигура злой мачехи прикроет исторический грех
короля-отца.
8
Имя премудрой матери, отправившей младенца в ссылку на 20
лет, тоже остается неизвестным, по прихоти автора. Присутствует
волшебный лебедь, который носит любовникам почту эти самые
20 лет, жалкая участь птицы из баллады «Соловей» его минует.
Вообще, у этой странной семьи все будет хорошо.
9
неравнодушен к дочке, и Милон с его воинскими заслугами, и
«Жимолость» с лесным колдовством. Но это абсолютно само
стоятельный сюжет. Множество мужчин всех эпох примут эту
историю близко к сердцу. А имя Элидюк вновь подает нам знак:
это, пожалуй что, «избранный» и «изгнанный» в одном лице.
Что-то из моих комментариев покажется наивным, что-то
забавным.
* * *
10
А люди там живут, дети ходят в школы, по некоторым при
знакам.
В книжных магазинах продают карты местности - для тех,
кто...
* * *
Вероника Долина
11
~ ПРОЛОГ ~
Увидел - записал.
И смотришь - семена
Уже взошли, цветут,
Прошли сквозь времена.
Услышал - повтори.
А тот, кто рядом был,
Не слышал ничего.
Что помнил - все забыл.
И ключик повернуть
В заржавленном замке -
Чтоб звякнул бубенец
На самом языке.
Взяла - перевела
Я все на тот язык,
Который вам знаком,
И всяк к нему привык.
И вот я принялась
За сказочки в стихах -
Чтоб не перевелась
История в веках.
А если уж найду
Мужчину без грехов,
Тотчас ему отдам
Тетрадь своих стихов.
15
~ ГИЖМАР ~
* * *
* * *
* * *
* * *
20
И ценною росписью - сцены с Венерой -
Украсил ее к тому ж...
Вот старый Овидий - он нам нужен самим,
Мы любим читать на сон.
А наша пленница им топит камин -
Извини, дружище Назон.
* * *
21
Служанка на мостик взбегает, старается не дрожать,
А госпожа выжидает, и некуда ей бежать.
* * *
* * *
23
И дама берет рубашку из тонкого полотна.
Надень - говорит - мой милый! И буду лишь я одна
Завязывать хитрый узел сегодня и всякий раз.
И никакая другая. Такой тебе мой наказ.
* * *
* * *
27
Велите подать рубаху - ту самую, со шнурком.
Вот мы и увидим пряху, что справится с узелком.
* * *
29
~ ЭКВИТАН ~
* * *
30
* * *
* * *
Не я ль кричала: Близнецов
Не может быть без двух отцов!
Откуда я взяла такое?
А верят все в конце концов.
И у дверей монастыря
Ее оставлю. Чуть заря
Ее найдут, возьмут, согреют,
Над ней молитву сотворя.
* * *
И на коленях, у стены
Она лепечет час спустя:
Спасибо, Господи, что мы
Спасли невинное дитя!
Господь ошибку ей простит.
Над нею ясень шелестит -
Могуч его широкий ствол,
По кроне ветерок прошел...
* * *
* * *
* * *
47
Простите, сеньор, нас, грешных,
И глупые наши труды -
Но девушку звать Орешник.
А это значит - плоды!
Хотим просить ее руку
Для вас у ее родных.
И привезем вам супругу
На этих же выходных.
* * *
Натягивает покрывала
Тонкое полотно.
Год целый она скрывала
От всех покрывало одно.
Те вышивки непростые,
Те розочки памятны мне.
Когда-то из Византии
Вез муж дорогой жене!
Фамильное покрывало
И бабушкин перстенек!
О, сколько ж судьба скрывала
От нас тебя, мой Ясенек!
И снова восстановили
Порядок вещей и фраз.
Пожалуй, установили,
Кто женится на сей раз.
* * *
52
И на нем, и на ней была эта печать.
Но вот дама стала вдруг замечать,
* * *
* * *
* * *
* * *
63
* * *
* * *
65
...Я думаю, вам она нравится,
Хоть и смущает меня -
Могущественная красавица,
Царица Ночи и Дня.
* * *
...Сдержанно и деловито
Глядит королева в окно:
А там проезжает свита,
Рыцарское звено.
Давно уж не раздавали
Им даров дорогих.
Забыли все о Ланвале,
Забыли и о других.
Но грозная королева
Ему преграждает путь:
Ланваль, не смотри налево,
Направо - а тут побудь.
Я никакой не предатель,
И я не совсем простак,
И помилуй меня Создатель -
Если что-то я сделал не так.
Но и другую песню
Знаю я на твой счет:
Мол, дамы не интересны,
А к рыцарям-то влечет?
Сударыня, я не стану
Рассказывать весь сюжет.
Я видел разные страны,
Каких и на карте нет.
...Пристыженная, уходит
Королева в свой дальний покой.
И ярость ее находит
Выход себе такой:
* * *
Допрашивали сурово,
К груди приставив кинжал.
А он отвечал им снова:
Государыню не обижал.
* * *
* * *
* * *
77
И тетушка сварит напиток тебе колдовской:
Усталость не свалит, ее будто снимет рукой.
И жар твой остудит, и мускулы станут как медь -
Достаточно будет, чтоб гору вдвоем одолеть.
Пройдем испытанье - как птицы, легки и чисты.
Отец мой суровый, и я, мой любимый, и ты.
* * *
* * *
* * *
79
Девушка держит флакон: Прочь от меня, колдовство!
Милый мой не спасен, я не спасла его.
Глупая моя плоть, разве ты суть любви?
Милостивый Господь! Сердце мне останови.
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
87
Как, разорвавши тучи, он проникал в ее плен -
Трогательный, могучий, как спал у ее колен.
И маленькие причуды, что каждый изобретал,
Как прилетал, откуда, и как потом улетал.
И вот он растаял в далях, а дама тихо спала...
Старуха все-все в деталях брату преподнесла.
* * *
* * *
* * *
* * *
97
Чего же он хочет? Он все понимает.
Колотится жилка на потном виске...
А бедная птичка уж не поднимает
Головку в могучем его кулаке.
* * *
* * *
* * *
101
На том они и порешили, ну, значит, тому так и быть.
И довольно приятно грешили, но время пришло родить.
Многоопытную старушку пригласили на торжество
И дитя - не дитя, а игрушку - родили под Рождество.
* * *
* * *
Но мы ее охраняем,
Мы все тут - тесный кружок.
И лебедя не обменяем
На жалованье, дружок.
* * *
* * *
107
Все сходятся воедино в том, чтоб себя не жалеть...
Но вот этого господина Милону не одолеть.
* * *
* * *
109
~ НЕСЧАСТНЫЙ ~
А я не ведаю о том -
Такие были времена,
Что, если кто хорош лицом,
Зачем нам помнить имена?
* * *
И, будто заворожены,
Идут мужчины в полусне.
И им недостает войны,
Чтоб проявить себя вполне.
* * *
* * *
И поцелуем честным -
Трудно, трудней всего.
Все же он - только четверть
Целого одного.
Дама сказала: Если
Видеть со всех сторон,
То все это стоит песни
«Четверо похорон».
116
* * *
* * *
* * *
* * *
119
.. .Известная лишь кротам, в подлеске лежит тропа.
Засядем тихонько там - выручит нас судьба.
* * *
* * *
Не сможет он разобраться,
Кружа по своим следам.
Не в силах он разорваться
Меж двух своих милых дам.
* * *
Не хочет он обернуться,
Не может и повернуть.
Не скоро ему вернуться -
Когда-то, когда-нибудь.
* * *
127
Наш рыцарь вышел из мрака, держа на руках свой груз.
Предатель, подлец, собака! Ты думаешь, я боюсь?
Неужто я слово нарушу, до берега не дойду?
Скорей уж я обнаружу тебя, приятель, в аду.
* * *
* * *
* * *
Не удивляйтесь, господа:
Влюбленный еле жив, когда
Его вторая половина
Вдали, как горная гряда.
«Тристан-Тристан-Тристан-Тристан» -
Таков теперь его букварь.
И это светит, как кристалл,
На мачте корабля - фонарь.
И королева, на весу,
Письмо читает по слогам -
И понимает, что в лесу
Свиданья ждет любимый сам.
* * *
Пролог 13
Гижмар 16
Эквитан 30
Ясень 36
Бисклаврэ 52
Ланваль 62
Влюбленные 74
Йонек 81
Соловей 95
Милон 99
Несчастный 110
Элидюк 116
Жимолость 132
136
Мария Французская.
М26 Двенадцать повестей / Пер. со старофранц. В. Долиной. - М.:
Водолей, 2011. - 144 с. - (Звезды зарубежной поэзии).
ISBN 978-5-91763-072^
«Меня зовут Мария, я из Франции» - это единственная фраза, ко
торую оставила о себе потомкам великая поэтесса конца XII - на
чала XIII веков, и по ней в литературоведении с 1820 года, когда ее
драгоценные «Двенадцать повестей» впервые были опубликованы,
она получила имя. О том, что она прибыла в Англию (где и жила при
дворе короля Генриха II и королевы Альенор Аквитанской), свиде
тельствует лишь ее бретонский диалект; сюжеты же ее «повестей»
всецело принадлежат миру кельтской истории и мифологии. Вот уже
почти двести лет книга Марии Французской входит в сокровищницу
европейской литературы, однако по сей день на русском языке были
опубликованы лишь 3-4 повести, притом в малодоступных изданиях.
Вероника Долина, пересказавшая лэ Марии Французской русскими
стихами, открывает читателю мир бретонских легенд, от которого и
по сей день веет свежестью.
ББК 84(4Фра)
УДК 821.133.1
Мария Французская
Двенадцать повестей
в переводе Вероники Долиной
Издательство «Водолей»
127254, г. Москва, ул. Гончарова, 17-А, кор. 2, к. 23
Официальный сайт: http//www.vodoleybooks.ru
E-mail: info@vodoleybooks.ru
ФГУП Издательство «Известия» Управления делами Президента
Российской Федерации
Генеральный директор Э.А. Га л умов
127994, ГСП-4, г. Москва, К-6, Пушкинская пл., д.5.
Контактные телефоны: 694-36-36, 694-30-20
e-mail: izd.izv@ru.net