Вы находитесь на странице: 1из 5

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Н.В. Барышников сти сформулирована, теоретически обоснова-


(Пятигорск) на целевая доминанта обучения нескольким
иностранным языкам. Формирование много-
Культурный шок
язычной коммуникативной компетенции как
как мифологизированный
цель обучения многоязычию представляется
феномен в реализации убедительным и доказательным. Сформулиро-
многоязычной ваны основные принципы и методы обучения
коммуникативной нескольким иностранным языкам, которые
компетенции* подтвердили свою жизнеспособность [3 – 5].
Однако далеко не все проблемы обучения
Рассмотрена проблема культурного шока в меж- многоязычию получили теоретическое обо-
культурном взаимодействии, который в настоящее
снование, вследствие чего в академической
время, в период массовой миграции, международ-
ного сотрудничества, имеет тенденцию к ослаб- практике имеют место методические ошиб-
лению, перерождению в кратковременный стресс. ки, среди которых наиболее существенны-
Тем не менее показана необходимость значитель- ми представляются следующие: не выявле-
ной корректировки процесса преподавания меж- ны корреляционные отношения между поня-
культурной коммуникации, внедрения инновацион- тиями «многоязычная коммуникативная ком-
ных методов, обеспечивающих профессиональную петенция» и «многоязычная поликультур-
готовность будущих специалистов к равностатус- ная личность»; параметры многоязычной по-
ному межкультурному диалогу. ликультурной личности носят априорный ха-
рактер; иноязычная коммуникативная подго-
Ключевые слова: культурный шок, многоязычие, товка студентов-лингвистов ориентирована на
коммуникативная компетенция, мультилингводи- неравностатусное общение с потенциальными
дактика, равностатусный межкультурный диа- партнерами – носителями иностранных язы-
лог. ков; не учитывается специфика культурного
компонента в обучении нескольким иностран-
ным языкам одновременно, имеют место пре-
Дискуссии о моноязычном и многоязыч- увеличение роли культурного шока в реаль-
ном мире завершились, и в настоящее время ной межкультурной коммуникации, исполь-
всем стало очевидно, что многоязычие явля- зование приемов паттернирования, подража-
ется условием устойчивого развития каждой ния речеповеденческим стратегиям носите-
страны в отдельности и стабилизации миро- лей языка в обучении межкультурной комму-
порядка в целом. Наступило полное осознание никации. В данной статье с позиций дидакти-
«цены» моноязычия. Владение несколькими ки многоязычия рассматриваются две из обо-
иностранными языками является объективной значенных проблем: 1) культурный шок у мно-
необходимостью, обусловленной реализацией гоязычной личности как миф или реальность;
глобальных задач цивилизации. 2) цена инкорпорации обучающихся в культу-
В этой связи в отечественной и зарубеж- ру стран изучаемых языков.
ной методике обучения иностранным языкам Важно иметь в виду, что понятие «куль-
сформировано специальное научное направ- турный шок» – это креатура не сегодняшне-
ление, которое в свое время нами было опре- го дня, оно введено в научный оборот более
делено как мультилингводидактика [1], другие 60 лет тому назад в США применительно к
авторы исследуют общие и частные проблемы проблемам адаптации американских дипло-
обучения нескольким иностранным языкам в матов к экзотическим условиям стран пребы-
рамках направления «дидактика многоязы- вания. К. Оберг определил культурный шок
чия» [3; 5]. как отрицательное воздействие на личность
Последнее время было весьма продуктив- процесса ее аккультурации в условиях новой
ным для дидактики многоязычия. В опреде- культуры [9].
ленной мере исследованы фундаментальные Со временем этот термин проник в другие
проблемы обучения многоязычию, в частно- сферы, в частности в сферу адаптации имми-
* Публикация выполнена в рамках проекта «Дидакти- грантов к новым условиям жизни. Эта пробле-
ка многоязычия» по заданию М-ва образования и нау- ма для США всегда была актуальной. Доста-
ки РФ по аналитической ведомственной целевой про- точно сказать, что еще сорок лет назад в стране
грамме «Развитие научного потенциала высшей шко-
насчитывалось 9 млн иммигрантов, и за этот
лы на 2012–2014 гг.».

© Барышников Н.В., 2012

9
Известия ВГПУ
период количество иммигрантов возросло до ской специальностью. В ходе профессиональ-
28 млн чел. [7]. В этой связи активизировались ной подготовки специалист по межкультур-
исследования, целью которых было оказание ной коммуникации приобретает общие клю-
практической помощи иммигрантам в адапта- чевые профессиональные языковые коммуни-
ции к новой культуре. кативные компетенции, которые позволяют
Позже исследователи начали рассматри- ему в будущей профессиональной деятельно-
вать культурный шок как нормальную реак- сти не подвергаться культурному шоку, не ин-
цию на новую культуру, как часть естествен- корпорироваться в культуру своего инофон-
ного процесса адаптации к новым условиям, в ного партнера. Профессиональной межкуль-
которых личность приобретает знания о новой турной коммуникации культурный шок чужд
культуре, о нормах поведения в них. С начала по следующим причинам. Во-первых, специ-
90-х гг. XX в. принято говорить не о культур- алист по межкультурной коммуникации про-
ном шоке, а о стрессе аккультурации. фессионально подготовлен в языковом и социо-
В понятии «стресс аккультурации» имеет- культурном планах. Если даже он в студенче-
ся значительное число эксплицитных уточне- ские годы не имел возможности побывать на
ний, в первую очередь указывающих на кон- стажировке в стране изучаемого языка, то су-
кретные условия, в которых может иметь ме- мел ознакомиться на профессионально доста-
сто стресс, – это прежде всего следствие инкор- точном уровне с культурой страны с помощью
порации в иную культуру любыми средства- современных мультимедийных средств обу-
ми, в том числе и за счет подавления в себе чения иностранным языкам и культурам (ви-
этнической культуры. Аккультурация, как из- део, DVD, интернет-технологии). Во-вторых,
вестно, может продолжаться весьма длитель- специалисты по межкультурной коммуника-
ное время. Некоторые авторы определяют пе- ции в целях адекватного понимания инофон-
риод аккультурации к новой культуре в не- ных партнеров изучили их речеповеденческие
сколько лет (3–5 лет). Однако имеются и дру- стратегии и тактики, основы коммуникатив-
гие сведения. В частности, лица, прожившие в ного поведения. В-третьих, профессиональная
эмиграции десятки лет, окончательно так и не межкультурная коммуникация не предусмат-
адаптировались к новой культуре. Дети эми- ривает ни адаптации, ни ассимиляции в куль-
грантов, родившиеся в стране пребывания, туру партнера по профессиональному диало-
продолжают чувствовать себя не полностью гу. Наконец, специалисту по межкультурной
принятыми иной культурой. коммуникации не только не нужно, но и вред-
Несмотря на политические, экономиче- но мимикрировать под своего омолога, он сво-
ские, социокультурные изменения, произо- боден руководствоваться собственными рече-
шедшие за последние двадцать лет, трансфор- поведенческими стратегиями и тактиками.
мацию самого понятия «культурный шок», за- Многие учебные пособия по межкуль-
рубежные авторы вновь и вновь возвращают турной коммуникации, вышедшие в послед-
к жизни данный феномен. К сожалению, не- нее время, по содержанию своему не соответ-
оправданно много внимания культурному ствуют целям будущей профессиональной дея-
шоку в его первоначальном значении уделя- тельности специалистов по межкультурной
ют российские авторы учебной литературы по коммуникации. Они по большей части адре-
межкультурной коммуникации. сованы потенциальным эмигрантам, цель ко-
Данные рассуждения приводят к важному торых – как можно скорее, без психологиче-
выводу о том, что такие феномены, как куль- ских трудностей и культурного шока, адапти-
турный шок, адаптация, аккультурация, куль- роваться к условиям новой культуры, социа-
турная ассимиляция, требуют особо коррект- лизироваться в иной социокультурной среде,
ного отношения. А в лингводидактическом чтобы ничем не выдать себя как второстепен-
контексте было бы самым правильным исклю- ного члена общества. Студентам, осваиваю-
чить упомянутые понятия из оборота, посколь- щим профессиональные образовательные про-
ку они не имеют никакого отношения к про- граммы «Специалист по межкультурному об-
цессу овладения обучающимися различных щению», «Перевод и переводоведение», «Ре-
категорий моноязычной и многоязычной ком- гионоведение», ни адаптироваться, ни социа-
муникативными компетенциями. В частности, лизироваться нет необходимости.
в вузах и факультетах лингвистического про- Представляется неправомерным для про-
филя студенты овладевают двумя-четырьмя фессионала по межкультурной коммуникации
иностранными языками как лингвистиче- руководствоваться рекомендациями ряда ав-

10
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
торов выбирать оптимальную «модель поведе- пяти периодов адаптации к чужой культуре
ния в конкретной ситуации: где-то поступить (С. Лисгард).
по-американски, где-то по-японски» и т.п. [8, Первый период называется «медовый ме-
с. 137], которая может нанести ущерб специа- сяц», потому что большинство мигрантов
листу по межкультурной коммуникации, если стремятся учиться или работать за границей,
он захочет ею воспользоваться. Авторы, ис- и, оказавшись там, они полны энтузиазма и
следующие проблемы межкультурной комму- надежд. Второй период получил наименова-
никации «в общем плане», не рассматривают ние «разочарование, фрустрация, депрессия»,
случаев общения представителей различных поскольку все воспринимается в негативном
языков и культур, когда один из них владе- свете: переселенцы испытывают значитель-
ет четырьмя и более иностранными языками. ные психологические трудности, предприни-
Очевидно, что многоязычная личность специ- мают попытки уйти от действительности. Не-
алиста по межкультурной коммуникации не привычная окружающая среда и культура на-
может и не должна «подстраиваться» под сво- чинают оказывать негативное воздействие, на-
их инофонных партнеров, с которыми общает- блюдаются все симптомы культурного шока.
ся на их родных языках. Специалисту по меж- Третий период – критический, т.к. культурный
культурной коммуникации не следует маски- шок достигает своего максимума. Четвертый
роваться под носителя иной культуры, т.к. он период – оптимистический. Человек становит-
является равноправным партнером по профес- ся более уверенным в себе и удовлетворенным
сиональной межкультурной коммуникации. своим положением в новой культуре. Пятый
Ему незачем в конкретной ситуации свои рече- период – полная адаптация к новой культуре.
поведенческие стратегии и тактики моделиро- Он может продолжаться от нескольких меся-
вать на американский (японский и др.) манер. цев до 4–5 лет [8].
Все изложенное представляется убеди- Нам представляется, что назрела необхо-
тельным основанием для того, чтобы не экс- димость значительной корректировки про-
траполировать культурный шок, свойствен- цесса преподавания практикума культурно-
ный иммигрантам, на сферу профессиональ- речевого общения (ПКРО) и межкультурной
ной межкультурной коммуникации, посколь- коммуникации. Необходимо внедрять иннова-
ку специалист по межкультурной коммуника- ционные методы, обеспечивающие професси-
ции в процессе профессиональной подготовки ональную готовность будущих специалистов к
овладел многоязычием на оперативном уров- равностатусному межкультурному диалогу. Рав-
не, освоил опосредованно и непосредственно ностатусность в данном контексте, несомнен-
(в случаях зарубежных стажировок) основы но, имеет условный характер. Ведь уровни
культуры стран изучаемых языков. владения языком межкультурного диалога его
Речевому взаимодействию на профес- участниками не сопоставимы (для инофонно-
сиональном уровне представителей различ- го партнера – это его родной язык, для наше-
ных культур культурный шок не свойствен. го специалиста – выученный, как правило, вне
Данная позиция представляется нам принци- языковой среды иностранный язык, использу-
пиальной, поскольку культурный шок и все, емый в профессиональных целях). В этой свя-
что с ним связано, начинает проникать в ди- зи наши специалисты испытывают диском-
дактику многоязычия. Студентов-лингвистов форт и синдром ошибкобоязни. Вместе с тем
учат тому, что у них в профессиональной де- опыт межкультурного взаимодействия раз-
ятельности культурный шок. Подобные рас- личного уровня убедительно свидетельству-
суждения деморализуют будущих специали- ет о том, что инофонные партнеры, общаясь
стов еще до их профессионального дебюта. на иностранном языке, ведут себя уверенно и
Вместо того чтобы готовить будущих спе- свободно, не обращая внимания на ошибки в
циалистов к равностатусной межкультур- речи на иностранном языке.
ной коммуникации, им с младых ногтей Общаясь на русском языке, зарубежные
внушается их зависимость от потенциаль- партнеры не испытывают психологическо-
ного инофонного партнера, непреодолимая го дискомфорта, когда допускают значитель-
подверженность культурному шоку, вто- ные отклонения от норм произношения. На-
ростепенность их роли в реальной межкуль- пример: «С тех пор много вóды ушло из-под
турной коммуникации. Доказательством то- мóста», «наденьте ушаки» (из высказываний
му служат подробные описания в учеб- французских коллег, владеющих русским язы-
никах по межкультурной коммуникации ком на профессиональном уровне). Из наблю-

11
Известия ВГПУ
дений за речью китайских коллег: «Рюдмила, ми, но и вредными по своей сути. Специалист
совсем по-нашему», «Я поражена тамбом ра- по межкультурной коммуникации овладевает
боты», «За это я хотела выбить». иностранным языком и культурой как специ-
Коллеги из американских университетов альностью на оперативном уровне, который
нередко заявляют, что у их студентов словар- позволяет ему выполнять профессиональные
ный запас в английском языке на порядок бед- должностные обязанности. Общаясь со сво-
нее, чем у российских студентов, приезжаю- ими зарубежными коллегами, ему не следу-
щих в США на стажировку. Однако студен- ет подражать речеповеденческим стратегиям
ты не могут рационально распорядиться этим и тактикам партнеров по коммуникации. Ото-
лексическим запасом. Другими словами, сту- двигая же на второй план родные язык и куль-
денты в большинстве своем не умеют общать- туру, наш участник межкультурного диалога
ся, испытывают затруднения в смене речепо- оказывается неинтересным собеседником для
веденческих стратегий и тактик. Они в самых своего инофонного партнера. Видимо, предпо-
различных речевых ситуациях (особенно за лагается, что, отодвинув на второй план род-
рубежом) до обидного одинаковы в коммуни- ной язык, студент может овладеть иностран-
кативном плане. ным языком на очень высоком уровне.
Причины сложившегося положения веро- Имеются основания утверждать, что в
ятнее всего следует искать в методике обуче- силу объективных причин и реальных усло-
ния иноязычным коммуникативным компе- вий студент-лингвист не может овладеть ино-
тенциям. На занятиях по ПКРО преоблада- странным языком и культурой на уровне но-
ет вопросно-ответная форма учебно-речевой- сителя языка. Исключением является случаи
деятельности. Ситуация стандартная и типич- овладения иностранным языком в услови-
ная: преподаватель задает вопросы, студенты ях языковой среды и полной культурной пе-
отвечают на них. Как следствие, у студентов рекодировки. Примером такого уровня владе-
не развиваются важнейшие компоненты уме- ния иностранным языком может служить ли-
ния общаться, такие как инициативность в об- тературный персонаж и киногерой Максим
щении, умения поддержать беседу, запросить Максимович Исаев – оберштурмбанфюрер
информацию, дать ей экспертную оценку, при- СС Штирлиц, который овладел немецким язы-
влечь внимание к себе собеседников, заинтри- ком на уровне образованного носителя языка
говать и т.п. и приобрел аутентичные манеры общения та-
В целях устранения подобных недостат- кой степени совершенства, что даже началь-
ков в профессиональной (языковой) подготов- ник СС генерал Мюллер не мог ничего запо-
ке будущих переводчиков, специалистов по дозрить. Если вдруг когда-либо что-то подоб-
межкультурной коммуникации на материале ное встретится в жизни, то такую коммуника-
четырех иностранных языков мы разработали цию невозможно квалифицировать как меж-
обучающий комплекс, состоящий из двух ком- культурную по причине отсутствия взаимо-
понентов: 1) учебник по основам профессио- действия культур.
нальной межкультурной коммуникации; 2) ре- Очевидно, роль и значение культурно-
шебник, содержащий задачи, задания, упраж- го шока в массовой межкультурной комму-
нения, обучающие этюды с вариантами отве- никации по традиции в пропагандистских це-
тов, цель которых – развитие профессиональ- лях зарубежные специалисты гиперболизиру-
ного мастерства в межкультурной коммуника- ют, а проблемы культурного шока система-
ции на четырех иностранных языках одновре- тически муссируются в специальной литера-
менно. туре как не утрачивающие своей актуально-
Не менее тенденциозным представляется сти. Культурный шок в межкультурном взаи-
другое направление в лингводидактических модействии был характерен для эпохи холод-
исследованиях. Речь идет о концепциях обуче- ной войны, в настоящее время, в период мас-
ния, как будто бы позволяющих обучающим- совой миграции, международного сотрудни-
ся иностранному языку воспринимать дей- чества в экономических, культурных, образо-
ствительность глазами носителей изучаемого вательных сферах культурный шок имеет тен-
языка, изменять языковое сознание обучаю- денцию к ослаблению, перерождению в крат-
щихся. Для достижения подобных целей пред- ковременный стресс.
лагается «отодвинуть на второй план» родной Что касается специалиста по межкуль-
язык и национальную этническую культуру. турной коммуникации, владеющего четырь-
Подобные направления развития лингводи- мя иностранными языками, то ему культур-
дактики представляются не только утопичны- ный шок чужд по определению. Подтвержде-

12
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
нием этому являются мнения неординарных 9.  Oberg K. Culture Shock: Adjustment to new
личностей, проживших в условиях чужой Cultural Environments // Practical Anthropology.
культуры не один десяток лет. Известный 1960. № 7. P. 177–182.
художник-нонконформист Владимир Янки-
левский в одном из своих интервью сказал:
«Мир стал иным, и “сквозняк культур” дав- Culture shock as the mythologized
но гуляет по всему свету. <…> Переезд на phenomenon in realization of
Запад не выглядит больше как попадание в multilingual communicative competence
чужую среду» [6]. There is considered the issue of culture shock in the
Таким образом, культурный шок в про- intercultural correlation, which in the modern period
фессиональной межкультурной коммуника- of mass migration has the tendency for weakening,
ции есть не что иное, как миф, вернуть к жиз- regeneration into short-term stress. Nevertheless,
ни который уже не представляется возмож- there is shown the necessity of substantial correction
of the learning process of intercultural communication,
ным. Инкорпорация в иную культуру – это implementation of innovative methods, providing
цель для лиц, добровольно сменивших посто- professional readiness of future specialists for equal
янное место жительства. Для профессионалов status intercultural dialogue.
по межкультурной коммуникации – инкорпо-
рация, адаптация, ассимиляция нерелевантны. Key words: culture shock, multilingualism, commu-
Специалист по межкультурной коммуникации nicative competence, multilinguodidactics, equal
нового поколения обеспечит равностатусную status intercultural dialogue.
профессиональную межкультурную комму-
никацию, по крайней мере, на четырех иност-
ранных языках.

В.М. Монахов
Литература (Москва)
1.  Барышников Н.В. Мультилингводидакти- От теории целостности
ка (о преподавании в вузе нескольких иностранных учебного процесса
языков) // Иностр. яз. в школе. 2004. № 5. С. 19–27. В.С. Ильина
2.  Барышников Н.В. Профессиональная меж- до модели вузовского
культурная коммуникация. Пятигорск: ПГЛУ, технологического учебника
2010. полного цикла
3.  Бодоньи М.А. Методы обучения многоязы-
чию // Сборник статей по материалам Университет- Представлены концепция построения модели тех-
ских чтений – 2010. Пятигорск : ПГЛУ, 2010. нологического учебника полного цикла и технология
4.  Бодоньи М.А. Некоторые принципы дидак- ее реализации в виде вузовского учебника «Матема-
тики многоязычия // Лингвистические основы меж- тика». Фактически рассматриваемая концепция
культурной коммуникации : сб. материалов Меж- является прикладным аспектом теории целостно-
дунар. науч. конф. 20–21 сент. 2007 г. Ниж. Новго- сти учебного процесса проф. В.С. Ильина.
род : Нижегор. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролю-
бова, 2007.
5.  Бодоньи М.А. Обучение многоязычию как Ключевые слова: требования Федеральных госу-
методическая инновация // Язык. Человек. Обще- дарственных образовательных стандартов выс-
шего профессионального образования, технологи-
ство: II Междунар. сб. науч. тр. (к 65-летию проф.
ческий учебник полного цикла, технология проек-
В.Т. Малыгина). СПб. – Владимир, 2010. тирования учебного процесса.
6. Коваленко Ю. Русский художник на сквоз-
няке культур // Известия. 2010. 24 марта.
7.  Пенн М.Дж., Кингси Э. Залесн. Микротен- Учебник является центральным компонен-
денции: маленькие изменения, приводящие к боль- том любого образовательного процесса. В оте-
шим переменам; пер. с англ. А.В.  Савинова. М. : чественной методике проблеме учебника уде-
АСТ, 2009. лялось достаточно много внимания. В частно-
8.  Садохин А.П. Межкультурная коммуника- сти, в 70-е гг. XX в. Д.Д. Зуев, тогдашний ди-
ция. М. : Альфа, ИНФРА-М, 2006. ректор издательства «Просвещение», много-

© Монахов В.М., 2012

13

Вам также может понравиться