Вы находитесь на странице: 1из 88

Содержание

Введение………………………………………………………………………….2

Глава I. Языковая картина мира как лингвистическая реальность……….…6


1.1 Понятие языковой картины мира………………………………….…..6
1.2 Национально-культурная специфика языковой картины ……….…..13
1.3 Языковые единицы с национально-культурной семантикой .………21
Выводы по Главе I………………………………………………………...……..28

Глава II. Языковые реалии как отражение национально-культурной


специфики………………………………………………………………………..29
2.1 Понятие языковой реалии……………………………………...………29
2.2 Классификация реалий……………………………………………..…..37
2.3 Языковые реалии как один из способов создания национально-
культурного колорита в художественном тексте………………..…..42
Выводы по Главе II……………………………………………………………....46

Глава III. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт


национальной культуры в рассказах О. Генри……………………..………….47
Выводы по Главе III……………………………………………………………..79

Заключение………………………………………………………………………81
Список использованной литературы………………………….………………..84
Список использованных словарей…………………………...…………………87
Интернет ресурсы………………………………………………………………..87

Введение
1
Настоящая работа посвящена исследованию языковых реалий как
одному из средств создания национально-культурного колорита в
художественном произведении.
Актуальность исследования состоит в том, что вопрос об
определении, природе, типах реалий, является открытым и ученые пока не
пришли к единой точке зрения по этим проблемам. Вместе с тем, роль
реалий как компонента языковой и, следовательно, культурной картины мира
достаточно важна. Необходимость специального отбора и изучения
лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие
национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает
носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при
чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре
кино- видеофильмов, при прослушивании песен.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста
художественного произведения представляет особый интерес. Поскольку до
настоящего времени реалии чаще всего рассматривались как обособленные
лингвистические единицы, а функции этих слов в контексте самого
произведения не учитывались.
Гипотезой нашего исследования является следующее утверждение:
понимание слов-реалий в художественном тексте помогает детально
воссоздать культурную картину мира страны изучаемого языка.
Цель работы – доказать, что языковые реалии являются важным
лингвистическим компонентом художественного произведения,
помогающим понять его историко-филологическое содержание.

Для достижения поставленной цели предусмотрено решение


следующих задач:

- изучить имеющуюся литературу и Интернет-ресурсы по данной теме;

2
- рассмотреть основные теоретические подходы к пониманию языковой
картины мира;

- выявить актуальные для исследования характеристики языковой


картины мира;

- проанализировать классификацию культурно-маркированной


лексики;

- уточнить определение термина «реалия»;


- рассмотреть существующие классификации реалий;
- выявить и проанализировать слова-реалии в оригинальных текстах
рассказов О. Генри;
- определить принадлежность выявленных реалий к конкретным
лексическим категориям;
- охарактеризовать роль реалий в отражении национально-культурных
особенностей страны изучаемого языка.
Методы исследования:
- анализ, сопоставление, обобщение и систематизация идей, фактов,
точек зрения в соответствии с целью и задачами исследования;
- метод наблюдения использован при сборе текстового материала;
- системный анализ отдельных компонентов значения слов-реалий;
- контентанализ словарных и энциклопедических статей;
- описательный метод, метод контекстуального и статистического
анализа использовались при обработке и классификации материала.
Научная новизна исследования заключается в том, что:
- обобщен и систематизирован материал о роли слов-реалий в
воссоздании национально-культурной языковой картины мира страны
изучаемого языка;
- выявлен особый метод интерпретации содержания художественного
произведения, основывающийся на филологическом анализе употребленных
в тексте слов-реалий.

3
Теоретическая значимость исследования заключается в обогащении
знаний о языковых реалиях и их роли в воссоздании национально-
культурного колорита произведения.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его
результаты могут найти применение в преподавании английского языка, в
изучении иностранного языка в контексте чужой национальной культуры, а
также при дальнейшей разработке вопросов, связанных с изучением
творчества О. Генри. Итоги исследования могут применяться практических
занятиях по английскому языку, семинарах и лекционных курсах по
лексикологии, страноведению, лингвострановедению.
Достоверность результатов исследования обеспечивается
разнообразием использованных источников; обращением к словарным и
энциклопедическим статьям; применением методов, адекватных цели и
задачам исследования.
Методологической основой данного исследования являются идеи Г.
Герца, М. Планка, А. Эйнштейна, В. Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, В. Д.
Уитни, В.А. Масловой, И.А. Стернина, Г.Д. Томахина, С. Г. Тер-Минасовой,
E. M. Верещагина, В. Г. Костомарова, С. Влахова, С. Флорина, А. Швейцера,
Т. Казаковой, В.С. Виноградова, Л.С. Бархударова и других. В качестве
главных лексикографических источников использованы: The Encyclopedia
Americana [1976], Longman Dictionary of English Language and Culture [2005],
The Dictionary of Cultural Literacy [2003].
Материалом для исследования служат слова-реалии, выявленные в
рассказах О. Генри («The Last Leaf», «The Enchanted Profile», «The Duplicity
of Hargraves»).
Структура и объем работы: работа состоит из введения, трех глав,
заключения, списка литературы, насчитывающего … наименований. Общий
объем работы –… страниц.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, научная
новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются

4
цели, задачи и гипотеза исследования, характеризуется материал и методы
анализа, описывается структура работы.
В первой главе приводится обзор литературы по проблеме,
исследуется взаимосвязь языка, культуры и мышления, выявляется роль
лексики с национально-культурной семантикой в воссоздании языковой
картины мира.
Во второй главе уточняется существующее определение термина
«реалия», выявляется место реалий в лексической системе языка,
рассматриваются их различные классификации, а также слов-реалий роль в
создании национально-культурного колорита в художественном тексте.
В третьей главе производится анализ и систематизация слов-реалий,
встречающихся в рассказах О. Генри, выявляется их роль в контексте
данного произведения, а также при воссоздании национально-культурной
картины мира страны изучаемого языка.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и
намечаются дальнейшие перспективы развития в области языковых реалий.

5
Глава I. Языковая картина мира как лингвистическая
реальность

1.1 Понятие языковой картины мира

Феномен, именуемый «картина мира», является таким же древним, как


и сам человек. Создание первых картин мира совпадает по времени с
процессом антропогенеза. Однако с научно-философской точки зрения эта
проблема стала рассматриваться лишь в недавнее время.
Термин «картина мира» был выдвинут в рамках физики в конце XIX -
начале XX в. Одним из первых его стал употреблять Г. Герц применительно
к физической, научной картине мира, трактуемой им как совокупность
внутренних образов внешних предметов, из которых логическим путем
можно получать сведения относительно поведения этих предметов.
Первоначально под научной картиной мира естествоиспытатели
понимали достигнутые и доказанные результаты своей науки. Сейчас же под
этим термином понимается «система наиболее общих представлений о мире,
вырабатываемых в науке и выражаемых с помощью фундаментальных
понятий и принципов, из которых дедуктивно выводятся основные
положения данной науки» [Косарева 1997: 96].
М. Планк выделил практическую картину мира. С ней он связывал
целостное представление человека об окружающей действительности,
которое вырабатывается постепенно на основании личностных переживаний.
Научную же картину мира он трактовал как модель реального мира в
абсолютном смысле, независимого от отдельных личностей и всего
человеческого мышления. По Планку, «всякая научная картина мира, имеет
лишь относительный характер, и создание такой картины мира, которая
представляла бы собой нечто окончательно реальное и не нуждалось бы
больше ни в каких улучшениях, считается недостижимой задачей» [Планк
1966: 50].

6
Мысль о том, что создание картины мира является необходимым
моментом жизнедеятельности человека, развивал А. Эйнштейн: «Человек
стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную
картину мира для того, чтобы оторваться от мира ощущений, чтобы в
известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом
картиной... На эту картину и ее оформление человек переносит центр
тяжести своей духовной жизни, чтобы в ней обрести покой и уверенность,
которые он не может найти в слишком тесном головокружительном
круговороте собственной жизни» [Эйнштейн 1967: 136].
Параллельно с разработкой понятия картины мира в рамках рефлексии
над наукой и внутринаучной рефлексией самих ученых картина мира и
мировидение изучались в культурологических и лингвосемиологических
работах. В отечественной науке проблемой мировидения занимались
первоначально в границах задачи реконструкции структуры архаического
коллективного сознания на материале мифа и фольклора.
Начиная с 60-х годов прошлого столетия проблема картины мира
рассматривается в рамках семиотики при изучении первичных
моделирующих систем (языка) и вторичных моделирующих систем (мифа,
религии, фольклора, поэзии, прозы, кино, живописи, архитектуры и т.д).
Культура при этом подходе трактуется как «ненаследственная память
коллектива», и ее главной задачей признается структурная организация
окружающего человека мира, что находит свое выражение в модели мира
[Лотман, Успенский 1992: 146-147].
В рамках лингвистики проблема восстановления древней модели мира
возникла естественным образом в связи с необходимостью реконструкции
семантики текстов в широком смысле слова. В частности такими учеными
как В. В Иванов, В.Н Топоров было выдвинуто предположение, что модель
мира может быть описана как набор основных семантических
противопоставлений, имеющих для народов мира практический
универсальный характер. Если идея о возможности и необходимости

7
реконструкции общей картины мира и ее разновидностей - научной,
философской и др. - была высказана в сравнительно недавнее время, то
мысль о существовании особого языкового мировидения была
сформулирована В. Гумбольдтом как научно-философская проблема еще в
начале XIX в. В XX в. исследование языковой картины мира (языкового
мировидения) совершается в рамах гипотезы лингвистической
относительности (Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Б. Уорф и др.).
В. фон Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил
внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что
«различные языки являются для нации органами их оригинального
мышления и восприятия» [Гумбольд 1985: 134]. Каждый человек имеет
субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с
образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это
представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний
мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений,
различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители
являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают
определенным национальным характером и сознанием. По В. фон
Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы
понятий и ценностей. Эти функции, а также способы образования понятий с
помощью языка, считаются общими для всех. В основе различий лежит
своеобразие духовного облика народов - носителей языков, и, следовательно,
в различных способах выражения мыслей и чувств.
В. фон Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир»
между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое
национальное мировоззрение. При этом важна разница между понятиями
«промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный продукт
языковой деятельности, определяющий восприятие действительности
человеком. Единицей его является «духовный объект» - понятие. Картина
мира - это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из

8
языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой
акт.
Таким образом, в формировании обоих понятий огромная роль
принадлежит языку: «Язык - орган, образующий мысль, следовательно, в
становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в
присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит
ведущая роль» [Гумбольд 1985: 143].
В. Д. Уитни, отмечал, что каждый язык имеет свойственную только ему
систему устоявшихся различий, свои способы формирования мысли, в
соответствии с которыми преобразуются содержание и результаты
мыслительной деятельности человека, весь запас его впечатлений, в том
числе индивидуально приобретённых, его опыт и знание мира.
Далее эта идея развивалась в деятельности американской школы
этнолингвистики, представленной работами Э. Сепира, Б. Уорфа, Ф. Боаса.
Ф. Боас отмечал, что «особенности языка очевидным образом отражаются во
взглядах и обычаях народов» (Boas 1904: 99). Эти мысли далее были развиты
в гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа. Эта гипотеза
была выдвинута в 1930-х годах Л. Уорфом на основе идей Э. Сепира. Суть её
сводится к следующему: люди, говорящие на разных языках и
принадлежащие к разным культурам, по - разному воспринимают мир. «Мы
расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы
выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому,
что они самоочевидны, напротив, мир предстаёт перед нами как
калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован
нашим сознанием, а это значит в основном нашей языковой системой,
хранящейся в нашем сознании» [Петренко 1988: 26].
Основные положения гипотезы: язык обуславливает тип мышления его
носителей, способ познания окружающего мира зависит от языка, на котором
осуществляется мышление.

9
Наиболее видным продолжателем идей Сепира - Уорфа был немецкий
учёный Лео Вайсгербер, который ввел понятие «языковая картина мира»
(ЯКМ) в научную терминологическую систему. Идея Л. Вайсгербера
выражала неогумбольдтианскую позицию и построена на идее языкового
познания мира. По его мнению, всё действительное бытие определяется
языковым бытием и становится духовным миром человека. Язык имеет
огромное влияние на формирование духа народа, образуя «промежуточный
мир» между сознанием и действительностью.
Вариациями на тему ЯКМ являются также понятие значимости у Ф. де
Соссюра, теория семантических полей И. Трира, учение Л. В. Щербы об
«обывательских» понятиях, выдвинутая А. Вежбицкой концепция
«этносинтаксиса» и многие другие работы лингвистов XX-го века.
Дальнейшая разработка проблемы изучения языковой картины мира
осуществлялась уже на современном этапе развития лингвистики.
В.А. Маслова отмечает, что «языковая картина мира – это
общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева.
Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение,
понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает
способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной
эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями»
[Маслова 2007: 25].
Е.С.Яковлева понимает языковую картину мира как своего рода
«мировидение через призму языка» [Яковлева  1994: 74].
Понятие языковой картины мира, как считает Д.Ю. Апресян,
«представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и
концептуализации действительности, когда основные концепты языка
складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную
философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям
языка [Апресян 1995: 39].

10
О. А. Корнилов рассматривает соотношение национального образа
мира и ЯКМ, и дает следующее определение: «языковая картина мира - это
вербализованная система матриц, в которых запечатлен национальный
способ видения мира, формирующий и определяющий национальный
характер» [Корнилов 2003: 80].
Как отмечает Г.В. Колшанский, языковая картина мира базируется на
особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечном
счете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и
грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или
иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при
номинации и образовании значения слова) и т.д. в языке «закрепляется все
разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной
и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в
соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в
его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из
бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот
человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых
образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных
стилях» [Колшанский 1990: 33].
Итак, понятие языковая картина мира включает две связанные  между
собой, но различные идеи:
1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от научной, которая
представляет собой представления о мире, вырабатываемые в науке и
выражаемые с помощью фундаментальных понятий и научных методов;
2) каждый язык рисует свою картину, изображающую
действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
В современной лингвистике в результате бурного развития семантики и
прагматики, сопоставительного изучения языков, усилившихся контактов с
поэтикой и логикой, идея систематической и национально своеобразной
организации семантического материала в каждом языке получила новые

11
мощные импульсы. Реконструкция языковой модели мира на основе полного
описания лексических и грамматических значений начинает рассматриваться
как важнейшая задача семантики и лексикографии. Она позволяет изменить
стратегию описания языковых значений, сделать её более общей. Раньше
лингвисты рассматривали языковые значения как более или менее
непосредственное отражение фактов действительности. Этому
соответствовала редукционистская стратегия описания языковых значений
через всё более простые смыслы вплоть до элементарных – слов
универсального семантического метаязыка. Однако понятие ЯКМ даёт
семантике новые возможности. В результате появляется основа для
выявления универсальных и национально своеобразных черт в семантике
естественных языков, открываются некоторые принципы формирования
языковых значений.
С течением времени понятие языковой картины мира
органически влилось в современную лингвокультурологию и семиотику, в
число задач которых входит осмысление ситуации множества культур в мире
и процессов генезиса человечества.
В данном параграфе мы рассмотрели процесс формирования
понятия «языковая картина мира» и различные подходы к интерпретации
этого термина. Отметим, что в целом ЯКМ – системное, целостное
отображение действительности с помощью различных языковых средств.
Существующие расхождения в восприятии окружающего мира, зависящие от
культурно-национальных особенностей того или иного народа, непременно
находят свое отражение в языке, что, в свою очередь, ведет к формированию
специфических ЯКМ. Особое языковое мировидение становится объектом
описания и интерпретации в рамках комплекса наук о человеке. Картина
мира любого языка рассматривается не только в контексте фольклора,
мифологии, культуры, истории, обычаев и психологии данного народа, но и
в контексте лингвистики.

12
1.2 Национально-культурная специфика языковой картины

Следует отметить, что к рассмотрению национально-культурной


специфики тех или иных аспектов или фрагментов картины мира
исследователи подходят с разных позиций: одни берут за исходное язык,
анализируют установленные факты межъязыкового сходства или
расхождения и говорят о языковой картине мира; для других исходной
является культура, языковое сознание членов определенной
лингвокультурной общности, а в центре внимания оказывается образ мира.
Нередки случаи, когда принципиальные различия между этими двумя
подходами попросту не замечаются или когда декларируемое исследование
образа мира фактически подменяется описанием языковой картины мира с
позиций системы языка.
Остановимся подробнее на взаимоотношении и взаимодействии языка
и реальности, языка и культуры. Эти проблемы играют важную роль как для
совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания
иностранных языков.
Язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и
создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка
и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива,
пользующегося данным языком как средством общения. Сравнение языка с
зеркалом правомерно: в нем действительно отражается окружающий мир. За
каждым словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает
все: географию, климат, историю, условия жизни, он неразрывно связан с
жизнью и развитием того речевого коллектива, который им пользуется как
средством общения.
Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его
функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия
обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так

13
и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в
функциональной стилистике и т. п.
Между языком и реальным миром стоит человек. Именно человек
воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе
создает систему представлений о мире. Пропустив их через свое сознание,
осмыслив результаты этого восприятия, он передает их другим членам своего
речевого коллектива с помощью языка. Иначе говоря, между реальностью и
языком стоит мышление.
Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое
навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлением,
понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне обобщения
неких основных признаков, образующих его, и поэтому представляет собой
абстракцию, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к
понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что
обусловлено различиями истории, географии, особенностями жизни этих
народов и, соответственно, различиями развития их общественного сознания.
Поскольку наше сознание обусловлено как коллективно (образом жизни,
обычаями, традициями и т. п., то есть всем тем, что выше определялось
словом культура в его широком, этнографическом смысле), так и
индивидуально (специфическим восприятием мира, свойственным данному
конкретному индивидууму), то язык отражает действительность не прямо, а
от реального мира к мышлению и от мышления к языку.
Таким образом, язык, мышление и культура взаимосвязаны
настолько тесно, что практически составляют единое целое, состоящее из
этих трех компонентов, ни один из которых не может функционировать (а,
следовательно, и существовать) без двух других. Все вместе они соотносятся
с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и
одновременно формируют его.
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
— реальная картина мира,

14
— культурная (или понятийная, концептуальная) картина мира,
— языковая картина мира.
Реальная картина мира — это объективная внечеловеческая
данность, это мир, окружающий человека.
Культурная картина мира — это отражение реальной картины через
призму понятий, сформированных на основе представлений человека,
полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как
коллективное, так и индивидуальное.
В. Н. Телия предлагает из многих граней культуры выделить лишь
наиболее существенные с точки зрения их проявления в
лингвокультурологическом анализе. В связи с этим, она определяет культуру
как «часть картины мира, которая отображает самосознание человека,
исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой
рефлексии над ценностно-значимыми условиями природного, социального и
духовного бытия человека». Из этого следует, что культура – «это особый
тип сознания, отражающий ведения о рефлексивном самопознании человека
в процессе его жизненных практик» [Телия 1999: 15].
Языковая картина мира отражает реальность через культурную
картину мира. «Идея существования национально-специфических языковых
картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII — начала XIX
вв. (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идет, во-первых, о том, что язык как
идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе, организует
восприятие мира его носителями. А во-вторых, о том, что язык — система
чистых значимостей — образует собственный мир, как бы наклеенный на
мир действительный» [Антипов, Донских, Морковина, Сорокин 1989: 75].
Языковая картина мира — это часть культурной (концептуальной)
картины, хотя и самая существенная. Однако языковая картина беднее
культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с
языковыми, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с
тем, что знак всегда неточен.

15
Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны,
находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной
картине мира, а вернее, просто к реальному миру, окружающему человека.
Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от
реальности потерпели неудачу по простой и очевидной причине: необходимо
принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание —
таков единственно возможный путь всестороннего исследования любого
явления. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую
очередь слова, — это соотнесенность некоего звукового (или графического)
комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика
открывает путь из мира собственно языка в мир реальности. Эта ниточка,
связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах
и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в
целом и индивидуальному носителю языка в частности.
Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному
выражению неодинаков у разных народов, что обусловлено различиями
истории и условий жизни этих народов, спецификой развития их
общественного сознания. Соответственно, различна языковая картина мира у
разных народов. Это проявляется в принципах категоризации
действительности, материализуясь и в лексике, и в грамматике.
Национально-культурная специфика языковой картины мира, по
утверждению А.А. Леонтьева, складывается под влиянием системы
факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения
и имеющих разную природу. Это факторы, связанные с культурной
традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными
функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и
функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы,
связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями
протекания и опосредования психических процессов и различных видов

16
деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности
[Леонтьев 1997: 191-192].
Ставя проблему возникновения национальной специфики языков и
культур, а также ее роли в процессе межкультурной коммуникации, И.Ю.
Марковина отмечает, что «несовпадение в разных культурах условий при
включении в универсальную структуру деятельности способствуют
созданию национально-культурных вариантов осуществления идентичных
деятельностей. Национально-культурная специфика деятельностей
проявляется, следовательно, в социально одобренных в данной локальной
культуре стандартных способах совершения действий» [Марковина 1983:
189].
По современным представлениям, язык является важнейшим знаком
принадлежности его носителей к определенному этносу. С одной стороны,
язык выступает как главный фактор этнической интеграции, с другой
стороны, он же является основным этнодифференцирующим признаком.
Именно в связи с этим в науке возникло понятие языковая картина мира,
имеющая этническую специфику. Существует, однако, мнение, что языковая
картина мира не является ни этнически специфичной, ни национально.
«Культурная информация, закодированная в языковых единицах, далеко не
обязательно ограничена рамками одного языка и национально-
специфическими средствами выражения» [Опарина 1999: 28]. В качестве
доказательства приводится «Библия», универсальная по общечеловеческому
и общекультурному содержанию. Но не учитывается тот факт, что при
безусловном наличии интерсубъектного ядра в языковых, культурных,
концептуальных картинах мира достаточный объем содержания этих картин
мира занимает личностно-субъективная информация.
К компонентам культуры, несущим национально-специфическую
окраску, относят традиции как устойчивые элементы культуры, а также
обычаи и обряды, выполняющие функцию неосознанного приобщения к
господствующей в данном обществе системе нормативных требований; быт,

17
бытовую культуру, тесно связанные с традициями; повседневное поведение
(привычки), мимический и пантомимический коды, используемые некоторой
лингвокультурной общностью; национальные картины мира, отражающие
специфику восприятия окружающего мира, национальные особенности
мышления носителей некоторой культуры; искусство.
Разумеется, национальная культурная картина мира первична по
отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая
языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную
культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.
Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но
способен описать все.
Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово, основная
единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово — не просто
название предмета или явления, определенного «кусочка» окружающего
человека мира. Это единица реальности, которая была пропущена через
сознание человека и в процессе отражения приобрела специфические черты,
присущие данному национальному общественному сознанию,
обусловленному культурой данного народа.
Слово можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти
кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться,
например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих
носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue.
При этом и русскоязычные, и англоязычные люди смотрят на один и тот же
объект реальности — оттенок спектра.
Разумеется, любой человек способен при необходимости восстановить
то, что есть в действительности, в том числе и англичанин, несомненно,
видит все доступные человеческому глазу оттенки цвета (и при
необходимости может обозначить либо терминами, либо описательно: dark
blue [синий, темно-синий], navy blue [темно-синий], sky - blue [голубой,
лазурный], pale - blue [светло-голубой]).

18
Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики
из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его
с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком.
Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в
обучении иностранным языкам. Усваивая чужой, новый язык, человек
одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом
учащийся как бы транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из
другого мира, из другой культуры. Именно эта необходимость перестройки
мышления, представляет собой одну из главных трудностей (в том числе и
психологическую) овладения иностранным языком, причем трудность
неявную, не лежащую на поверхности, часто вообще не осознаваемую
учащимися (а иногда и учителем), что, по-видимому, и объясняет недостаток
внимания к этой проблеме.
Данная проблема требует комплексного подхода к исследуемым
фактам с позиций семиотики, лингвистики, лингвострановедения,
психолингвистики, психологии, социологии, культурологии и т.д. с
применением специально разработанных методов. Ближе всего к такому
подходу стоит этнопсихолингвистика.
А.А. Леонтьев определяет этнопсихолингвистику как область
психолингвистики, изучающую национально-культурную вариантность в
речевых операциях, речевых действиях и целостных актах речевой
деятельности, в языковом сознании (под которым он понимает когнитивное
использование языка и функционально эквивалентных ему других знаковых
систем), а также во внешней и внутренней организации процессов речевого
общения [Леонтьев 1997: 192].
Ю.А. Сорокин считает этнопсихолингвистику продуктом
взаимодополнительности культурологии и психолингвистики — новой
«креолизированной» дисциплиной, ориентированной на изучение
вербальных и невербальных словарей и грамматик этнического поведения, а

19
также на контрастивное сопоставление «текстов» (лингвокультурных
сценариев и матриц), обслуживающих тот или иной этнос.
Нетрудно заметить, что с рассмотренных выше позиций, во-первых,
сфера интересов этнопсихолингвистики оказывается весьма широкой, во-
вторых, для решения стоящих перед этой наукой задач становится
необходимым обсуждение многих теоретических проблем, некоторые из
которых остаются неразрешимыми в рамках лингвистики, психолингвистики,
культурологии и т.п. Однако представляется важным подчеркнуть, что
требуется не «креолизированная дисциплина», а новый интегративный
подход, способный творчески синтезировать новейшие результаты
теоретических и экспериментальных изысканий в разных областях науки о
человеке.
В данном параграфе мы рассмотрели национально-культурную
специфику языковой картины мира и пришли к выводу о том, что она
складывается из различных компонентов и главным здесь становится не сам
язык, как некий кодовый аппарат, а национальное сознание и мышление,
формирующееся на основе исторического опыта и условий жизни народа,
специфики развития общественного сознания. Таким образом, язык лишь
материализует реальность, что проявляется в принципах категоризации
действительности, выражается и в лексике, и в грамматике. Слово выступает
как основная кодовая единица картины мира в целом и национально-
культурной картины мира в частности. Именно слово заключает в себе тот
специфический национально-культурный компонент, который и отличает
языковое мировидение одного народа от другого. В этом аспекте слово
становится основным объектом изучения таких наук как
этнопсихолингвистика, лингвострановедение, семиотика, лингвистика,
психолингвистика, психология, социология, культурология.

20
1.3 Языковые единицы с национально-культурной семантикой

Национально-культурная специфика языковой картины мира находит


свое отражение, прежде всего, в языковых единицах с национально-
культурной семантикой. Такие единицы являются неотъемлемой частью
культурного кода, владение которым – ключ к адекватной интерпретации
культурно-значимой информации.
Необходимо отметить, что существуют различные подходы к
изучению отражения национально-культурной специфики в языке и речевой
деятельности, в большинстве случаев это исследования, касающиеся лексики
различных языков.
Н.Л. Шамне выделяет два аспекта изучения национальной специфики
семантики лексической единицы: первый аспект связан с изучением
национально-специфической семемы (семем) в семантической структуре
слова, причем эта семема является безэквивалентной, хотя может и иметь
некоторые переводные соответствия; в рамках второго аспекта исследуется
наличие национально-специфических компонентов в структуре значений
лексических соответствий, несовпадающие компоненты значений
выявляются при анализе векторных соответствий, при словарном
рассмотрении единицы [Шамне 1999: 173-174].
За разные виды национальной специфики семантики, как утверждает
И.А. Стернин, отвечают разные макрокомпоненты значения. Национально-
культурная специфика, обнаруживаясь в случаях полной (мотивированной)
безэквивалентности или отсутствия/наличия определенных компонентов
значения, обусловленном отсутствием/наличием соответствующих признаков
в называемых словом объектах материальной и духовной культуры,
сосредоточена в денотативном и эмпирическом компонентах значения;
национально-концептуальная специфика, выявляемая в случае
немотивированных лакун («лакуна» – отсутствие единицы (фонемы, слова)
некоторого языка в каких-либо его диалектах или в других языках

21
[Стариченок 2008: 810]) и межъязыковых родовидовых несовпадениях,
сосредоточена в денотативном компоненте; национально-оценочная и
национально-эмоциональная – в коннотативном; национально-языковая
специфика, отражающая различия между единицами двух языков, связанные
с исторически сложившейся системой языков и не связанные с культурой или
особенностями мышления народа, представлена в структурном
макрокомпоненте значения [Стернин 1996: 116-120].
А. Гудавичюс обнаруживает в лексической семантике поверхностный и
глубинный уровни отражения культуры [Гудавичюс 1993: 17].
Поверхностным уровнем отражения культуры исследователь называет такой,
«когда особенности культуры народа находят непосредственное выражение в
особых единицах лексического уровня языка (фоновая лексика) или в
характере этих единиц (словообразовательная мотивированность,
метафоризация)» [Гудавичюс 1993: 17-18].
В интерпретации Д.О. Добровольского духовное присвоение
действительности происходит под воздействием родного языка, так как мы
можем описывать мир только в выражениях этого языка, пользуясь его
концептуальной сетью, т. е. оставаясь в своем «языковом круге».
Следовательно, разные языковые сообщества, пользуясь различными
инструментами концептообразования, формируют различные картины мира,
являющиеся, по сути, основанием национальных культур. Первый подход
исследователь называет сравнительным, так как все языковые факты,
различающиеся в данных языках, признаются специфическими; второй
подход признается интроспективным, так как все специфическое в данном
языке исследуется вне сопоставления с другими языками [Добровольский
1997: 40].
Обобщая вышеизложенные точки зрения, можно с уверенностью
сказать, что национально-культурная информация может содержаться как в
денотативном, так и в коннотативном компонентах значения лексических
единиц. Выявление слов, содержащих специфический культурно-

22
исторический колорит, происходит при сопоставлении родного и изучаемого
языка, а также при анализе словарного значения лексической единицы.
Лексика со специфической национальной окраской - это слова,
обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой,
экономикой и бытом страны изучаемого языка.
Например, в школьной лексике английского языка мы можем встретить
такие слова:
Commemoration - день поминовения (день памяти основателей школ,
университетов).
May week - две недели в начале июня в конце учебного
года.
Для русского человека это совсем новые понятия, в российской
системе образования такого нет.
Или известное нам имя Christopher Columbus – испанский
мореплаватель, в 1492 году открывший Америку. Важной является, казалось
бы, второстепенная информация, ассоциирующаяся с именем Колумба –
ocean blue – «голубой океан». Но многие знакомы с такой рифмовкой: «In
fourteen hundred and twenty two Columbus sailed the ocean blue». Эта фраза-
клише становится частью фоновых знаний жителей англоязычных стран при
упоминании этого мореплавателя.
Приведенные выше примеры относятся к так называемой лексике с
национально-культурной семантикой. Необходимость специального отбора и
изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется
своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как
их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с
иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики,
прессы, при просмотре кино- видеофильмов, при прослушивании песен.
По мнению ученых (Н.В Языковой, Н.В Филипповой, Г.Д. Томахина), в
число лексических единиц с национально-культурной семантикой входят,
прежде всего, фоновая лексика – слова, обозначающие предметы и явления,

23
которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-
то национальными особенностями функционирования, формы,
предназначения предметов и т. п.
Кроме того, некоторые лингвисты выделяют в особые группы реалии –
обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и
отсутствующих в другой и коннотативную лексику – слова, совпадающие
по основному значению, но различающиеся коннотативными ассоциациям.
Также большой интерес представляют фразеологизмы, в которых
отражается своеобразии истории, культуры, традиционного образа жизни
народа – носителя языка.
Понятие «фоновой лексики» неразрывно связано с фоновым знанием
и фоновой информацией.
В отечественном языкознании вопрос о фоновых знаниях впервые
подробно рассматривался в книге E. M. Верещагина и В. Г. Костомарова
«Язык и культура». В ней фоновые знания определяются как «общие для
участников коммуникативного акта». Для нашего исследования наибольший
интерес представляют страноведческие фоновые знания - это те сведения,
которыми располагают все члены определенной этнической или языковой
общности. Такие знания - часть национальной культуры, результат
исторического развития.
Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные
лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их
представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические
факты истории и государственного устройства национальной общности,
особенности ее географической среды, характерные предметы материальной
культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия
и т. п.

24
Фоновая лексика является носителем фоновой информации, адекватное
понимание которой - неотъемлемая часть успешной и эффективной
коммуникации.
Помимо рассмотрения непосредственно денотативного значения
лексической единицы, принято рассматривать весь комплекс ассоциаций,
возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа,
вызываемого данным словом или фразеологизмом. Опираясь на данные
психолингвистики, мы можем сказать, что значение слова – это не только то,
что зафиксировано в словарях, но и образ, включающий ряд ассоциаций, как
национально кодифицированных (т.е. общих для всех носителей данного
языка и культуры), так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято
делить на составляющие его семантические доли.
Таким образом, если исходить из теории, основывающейся на
разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то
фоновой лексикой нужно считать слова, различающиеся своими фонами из-
за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют
второстепенными признаками). Как раз эти отдельные семантические доли
могут играть решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как
именно в этой части заложена национальная самобытность обозначаемого
тем или иным словом явления. Например, английское vanilla milk – «молоко
с ванилином» и русское варенец; понятия milk и молоко совпадают, как
совпадает сам продукт в реальной действительности, однако в зависимости
от способов переработки, региональных и национальных особенностей
хранения и потребления различают также homonized milk –
«гомогенизированное молоко», chocolate milk – «шоколадное молоко». Таким
образом, к фоновой лексике относятся слова, которые при сопоставлении с
эквивалентом из другого языка отличаются отдельными семантическими
долями за пределами понятий.
Говоря о коннотативной лексике, отметим, что культурный компонент
смысла слова для носителей конкретного языка непосредственно выявляется

25
в текстах, в которых так или иначе, по тому или иному поводу
сопоставляются социально-исторические срезы эпох, сложившиеся
стереотипы мышления, речевого поведения представителей разных слоев
общества, профессий, политических групп.
Н.Ю. Шведова выдвинула и обосновала продуктивную мысль о
языковых условиях существования слова как об одном из важнейших
факторов его многоaспектного описания. Лексическая единица всегда
сущecтвует одновременно в контексте клacса, в контексте текстовой
последовательности и в содержательном (обстановочном) контексте речевой
ситуации.
Для выяснения и описания культурного компонента смысла слова
актуальны именно содержательные (обстановочные) контексты.
Культурный компонент смысла слова неоднороден. Он может иметь
различное содержание, эмоционально-экспрессивную окраску.
Говоря о различном статусе культурного компонента в смысловой
структуре коннотативно значимых слов, мы имеем в виду следующие ряды
лексико-семантических явлений:
- первый ряд составляют слова, в том числе имена собственные,
коннотация которых опирается на ассоциации. При этом важно различать
ассоциации, в основе которых лежат традиционные, социально-исторически
обусловленные осмысления определенных представлений, понятий как
национально-самобытных, присущих только носителям данного языка, и
ассоциации литературного происхождения. Например, в русском языке
цветок анютины глазки овеян легендами и сказками. Одна из них, наиболее
известная, о запретной роковой любви брата и сестры, не знавших о родстве
и поженившихся. Двуцветье напоминает о двух несчастливо влюбленных. В
английской речевой традиции, в разговорном употреблении цветок анютины
глазки означает «женственный мужчина». Или, например, национально-
самобытные ассоциации в русском языке таких слов, как береза, березка,
зорюшка, таких имен собственных, как Москва, Волга, Иван.

26
- второй ряд лексико-семантических явлений составляют слова,
употребляемые в переносно-расширительном смысле. При таком
употреблении они утрачивают соотносительность в значениях со своими
лексическими эквивалентами других языков. Например, к слову гриб
«Большой академический словарь» дает только «ботанические» значения.
Однако, говоря с оттенком иронии, насмешки и недоброжелательства о
старом человеке, сгорбленном, слабом, небольшого роста, с морщинистым
лицом, нередко прибегают к слову «гриб» или к сочетанию «старый гриб».
Или слово тряпка, которое наряду с предметными значениями, выступает в
разговорной речи с переносно-метафорическим значением (с оттенком
пренебрежительности): о бесхарактерном, слабовольном человеке. В
английском языке эквивалентом этого значения слова тряпка является
milksop – буквально - «хлеб, размокший в молоке».
Таким образом, отличительной чертой коннотативной лексики является
именно наличие культурно-исторических коннотаций, связанных с тем или
иным словом. Именно в оттенках значений проявляется специфический
национальный колорит.
Категория слов-реалий является наиболее спорной областью лексики с
национально-культурной семантикой. Этой проблеме мы посвящаем вторую
главу данной работы, где подробно разберем все трудности, связанные с этим
слоем словарного состава языка.
Итак, в третьем параграфе мы рассмотрели лексику с национально-
культурной семантикой. В ней наиболее ярко отражаются способы и формы
концептуализации действительности, обусловленные у разных народов
спецификой исторических, социокультурных и природных особенностей
жизни. Расхождения в языковой картине мира проявляются в ощущении
избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же
понятия, по сравнению с родным языком, а также в наличии коннотаций,
характерных для определенной языковой общности. Явное различие
лингвистической, собственно языковой информации, разная лексико-

27
фразеологическая сочетаемость, совершенно различные
социолингвистические подтексты, обусловленные культурой, обычаями,
традициями разных говорящих коллективов не могут не влиять на семантику
употребление слова и, как следствие, на коммуникацию.
Выводы по Главе I:
1. расхождения в восприятии окружающего мира,
обусловленные культурными, национальными и
историческими особенностями того или иного народа,
непременно находят свое отражение в языке, что, в
свою очередь, ведет к формированию специфических
языковых картин мира;
2. ЯКМ складывается из различных компонентов, и
главным здесь становится не сам язык, как некий
кодовый аппарат, а национальное сознание и мышление,
язык лишь материализует реальность;
3. наглядной иллюстрацией ЯКМ является слово;
4. в лексике с национально-культурной семантикой
наиболее ярко отражаются исторические,
социокультурные и природные особенности жизни того
или иного народа.

28
Глава II. Языковые реалии как отражение национально-
культурной специфики

2.1 Понятие языковой реалии

Основной задачей данного раздела является освещение различных


подходов к пониманию термина «реалия», а также анализ различных
классификаций языковых реалий.
Знакомство с культурой является неотъемлемой частью изучения
иностранного языка. Преподавание невозможно без культуроведческого
комментирования. В нашей стране различные сведения о том или ином
государстве, преподаваемые в процессе обучения языку, принято называть
страноведением.
Нередко одним из способов ознакомления обучаемых с новой для них
действительностью является обращение к языковым явлениям. Именно
здесь, на стыке страноведения и лексикологии появляется еще молодая наука
лингвострановедение.
Теории «Лингвострановедения» подчеркивают, что это направление,
сочетает в себе, с одной стороны, обучение языку, а с другой — дает
определенные сведения о стране изучаемого языка. «Главной целью
лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции
в актах международной коммуникации, прежде всего через адекватное
восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на
носителя языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда
проблем, в частности, главной филологической проблемы адекватного
понимания текста» [Томахин 1996: 23].
Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых
единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры
народа – носителя языка. Представители лингвострановедческого

29
направления изучения социальной обусловленности языка сосредоточивают
свое внимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что
слово есть, прежде всего, обозначение того или иного явления или предмета
действительности и поэтому в его семантике можно найти, выделить
некоторое “экстралингвистическое” содержание, которое прямо и
непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру.
Основным объектом лингвострановедения, как утверждает
В.Г.Томахин, являются фоновые знания, которыми располагают члены
определенной языковой и этнической общности. Но фоновые знания
необходимо «привязывать» к определенным лексическим единицам, для
определения и описания. Одними из таких лексических единиц и являются
реалии.
Несмотря на широкое использование термина реалия, унаследованного
из классических грамматик (лат. realia), исследователи отмечают, что ни в
лингвистике, ни в методике, ни в лингвострановедении нет достаточно
четких критериев определения реалий, и специфика этих языковых единиц
остается малоизученной.
Само слово «реалия» — латинское прилагательное среднего рода
множественного числа (realis, -e, мн. realia «вещественный,
действительный»), превратившееся в русском языке в существительное
женского рода. Им обозначают, во-первых, предметы материальной
культуры, служащие основой для номинативного значения слова, и, во-
вторых, абстрактные сущности, связанные с духовными ценностями и
обычаями народа, общественно-политическим устройством и культурно-
социальными традициями страны. Также термином «реалия» часто
обозначают слова, называющие такие предметы и понятия. Таким образом,
существует двоякое понимание реалии: 1) как предмета, понятия, явления,
характерного для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа,
страны и не встречающегося у других народов; 2) как слова, обозначающего
такой предмет, понятие, явление, а также словосочетания (обычно —

30
фразеологизм, пословица, поговорка, присловье), включающего такие
слова.
Во избежание двусмысленности наряду с термином «реалия»
употребляются термины «реалия-слово», «языковая реалия», которыми мы и
оперируем в нашей работе.
Обратимся к определению понятия «реалия».
"Словарь лингвистических терминов" О.С.Ахмановой определяет
термин "реалия" как
"1.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие
как государственное устройство данной страны, история и культура данного
народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их
отражения в данном языке;
2. предметы материальной культуры" [Ахманова 1966: 381].
Для болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина: «Реалии - это слова
(и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта,
культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые
другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита,
они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других
языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании,
требуя особого подхода» [Флорин, Влахов 1986: 56].
По Е. Бреусу «реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту,
традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа»
[Бреус 2000: 124 ].
А. Швейцер объясняет реалии как «предметы или явления, связанные с
историей, культурой, экономикой и бытом» [Швейцер 1988: 97].
Т. Казакова дает следующее определение: «Реалии – именования
национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и
сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре» [Казакова
1989: 52].

31
В первой главе мы определили реалии как «обозначения предметов и
явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой». Это
определение Г.Д. Томахина, ученый также приводит еще одно определение -
«реалии — это названия присущих только определенным нациям и народам

предметов материальной культуры, фактов истории, государственных


институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических
существ и т. п.» [Томахин 1997: 13].
Г. Д. Томахин также обращает внимание на расхождения, выявляемые
при сопоставлении означаемых и означающих. Расхождения означаемых
наблюдаются в следующих случаях:
Реалия, свойственна лишь одному языковому коллективу (Yellow
Pages//в русском аналога нет).
Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них
она имеет дополнительное значение (clover leaf – клеверный лист;
автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа //в русском –
клеверный лист).
В разных обществах сходные функции осуществляются разными
реалиями (функциональное подобие разных реалий): sponge //в русском -
мочалка).
Реалия отличается в разных обществах оттенками своего значения
(cuckoo`s call – кукование кукушки предсказывает, сколько лет осталось
девушке до замужества//в русском – сколько лет осталось жить) [Томахин
1988: 6].
Таким образом, под реалиями Г.Д. Томахин понимает не только
обозначения тех или иных предметов или явлений, которые полностью
отсутствуют в сопоставляемой культуре, но и реалии, отличающиеся
оттенками своего значения (денотативным или коннотативным).
Следовательно, коннотативные слова, которые описывались нами в первой
главе, также могут представлять собой пример реалий, из-за национального
характера ассоциаций, сопряженных с определенными предметами реальной

32
действительности, не имеющими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой
культуре.
Анализ приведенных дефиниций термина «реалия» дает нам право
заключить, что в реалиях наиболее наглядно проявляется близость между
языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной
жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время
появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика
чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
Однако следует отметить, что существующие определения термина
«реалия» не в полной мере отражают ее смысл. Нельзя отрицать, что
специфика реалий состоит именно в том, что они не входят в фонд знаний
носителей другой культуры и языка. Но, говоря о реалиях как об
обозначениях предметов и явлений, характерных для одной культуры и
отсутствующих в другой, мы упускаем очень важный момент, ведь, как уже
упоминалось выше, в разных обществах сходные реалии могут иметь
дополнительное значение, которое иногда играет решающую роль в
отнесении слова к данной культуре. Таким образом, нам представляется
необходимым дополнить уже существующие определения реалии.
Под реалиями мы будем понимать обозначения предметов и явлений,
характерных только для одной культуры, либо характерных для разных
культур, но имеющих дополнительное значение (коннотативное или
денотативное) в одной из них, а поэтому не поддающиеся переводу на
общих основаниях, требуя особого подхода.
Если рассматривать реалии с переводческой точки зрения, то, следует
отметить, что, как правило, подобные единицы не имеют однозначного и
точного аналога в сопоставляемом языке, то есть, нет такого «готового
слова» или устойчивого словосочетания, которым можно было бы их
заменить. В этом смысле реалии языка бесспорно включаются в так
называемую безэквивалентную лексику.

33
«Безэквивалентная лексика – (лат.aeguus «равный», valens «имеющий
силу, значение, цену») – лексика со значением специфических явлений
культуры какого-либо народа, не имеющая равнозначного соответствия и
однословного перевода в других языках на данном этапе развития»
[Страриченок 2008: 83].
Как отмечает Л. К. Латышев, можно указать две причины лексической
безэквивалентности. Первая – в том, что какое-то явление достаточно
хорошо известно носителям одного языка и отражено в их лексической
системе, но неизвестно или очень мало известно носителям другого языка и
поэтому не отражено в их лексической системе. Например: french windows –
стеклянные двери, выходящие на балкон; drive-in – предоставление
определенных возможностей человеку для деловых операций, когда такие
операции могут совершаться человеком не выходя из машины.
Вторая причина в несколько отличном видении мира разными
народами. Носители одного языка не всегда фиксируют в понятиях и
значениях лексических единиц то, что фиксируют носители другого языка.
То, что для последних есть заранее отграниченное явление, выделенное из
массы словом-названием, для других таковым не является. Например: day
and night or 24 hours – сутки.
А. А. Утробина говорит также о лексико-стилистических различиях в
языках, которые могут быть причиной возникновения безэквивалентных слов
(например, широко развитая система суффиксов в русском языке: дочь-
дочка – доченька; в английском - daughter).
Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознается при
сопоставлении языков, так как в ней нагляднее всего проявляется специфика
расчленения действительности данным языком и специфика его культуры.
Исследователи также отмечают, что по характеру референтов
(конкретных предметов номинации) реалии могут сближаться с локализмами
и профессионализмами, а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку
референты всех этих групп лексики могут носить уникальный характер.

34
Однако локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы, в отличие
от реалий, являющихся принадлежностью национального литературного
языка, относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в
стилистическом отношении.
Гораздо сложнее установить отличие некоторых языковых реалий от
терминов, так как термины могут также соотноситься с уникальными
референтами. Кроме того, они, так же как и языковые реалии, входят в
лексико-семантическую систему литературного языка.
Считается, что сфера применения терминов — это, прежде всего,
научная литература. Реалии же, напротив, чаще используются в
художественной литературе, где они служат не только стилистическим
целям, но и воссозданию национального, местного и исторического коло-
рита.
Однако такой взгляд на разграничение реалий и терминов вызывает
справедливые возражения, так как он не в полной мере учитывает
психологические особенности современной эпохи, которая порождает
значительное количество лексических единиц, обозначающих характерные
для данной культуры реалии не только в сфере художественной литературы.
Определенные различия можно установить и в этимологии: термины
создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных
понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские
морфемы. Реалии же возникают естественным путем, в результате народного
словотворчества. Следовательно, реалии прочно связаны с бытом, историей и
культурой народа.
«Национальный в целом характер реалий и интернациональность
терминологии определяют и другое различие между терминами и реалиями:
они по-разному распространяются. Термины, являясь наименованиями
каких-либо предметов, распространяются с распространением этих
предметов; в науке это происходит в процессе обмена научной
информацией» [Томахин 1988: 17]. Термины могут принадлежать всему

35
человечеству. Реалии же являются достоянием того народа, в культуре и
языке которого они появились.
Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни
образность, ни, тем более, стилистическая и национальная окрашенность.
Реалии же, имея специфические свойства, обычно обладают всеми этими
качествами.
Многие реалии, в силу своей принадлежности к определенной
функциональной сфере использования языка, являются, по существу,
реалиями-терминами. В любом публицистическом или художественном
произведении можно встретить значительное число специальных терминов,
относящихся к государственному устройству, экономике, юриспруденции,
военному делу, искусству, системе образования и, как правило, понятных
всем читателям — носителям языка. Их общеупотребительность, популяр-
ность, всем или большинству носителей языка делают такие термины
реалиями.
Например, слово charisma, первоначально теологический термин,
означавший «божий дар», став клише средств массовой информации,
приобрело нетерминологическое значение «притягательная сила, личное
обаяние».
В то же время многие реалии, не являющиеся терминами, по
своей семантической структуре близки к последним. Об этом
свидетельствуют, в частности, их слабые парадигматические связи: они часто
характеризуются моносемией, редко имеют синонимы и антонимы. Вместе с
тем граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна.
В данном параграфе мы рассмотрели различные подходы к
интерпретации термина «реалия», разработали свое определение, выявили
специфические особенности этого пласта лексики, а также определили место
реалий в лексической системе языка. Мы можем с уверенностью сказать, что
в реалиях наиболее наглядно проявляется связь между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной и духовной жизни ведет к

36
возникновению реалий в языке. И по сравнению с другими словами языка
отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания
– тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом
(страной), с одной стороны, и с историческим отрезком времени – с другой.
Особое место слов-реалий в лексической системе языка наглядно
можно продемонстрировать следующей схемой:

Национально-маркированная лексика

Безэквивалентная лексика

Реалии

денотативные коннотативные

2.2 Классификация реалий

Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории


особенно полно выявляются при их систематезации. Нужно отметить, что на
сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных
единиц, и исследователи предлагают различные деления реалий,
основанные на временных, семантических, местных, и прочих признаках.
Согласно В.С. Виноградову, который рассматривает проблему на основе
латиноамериканского материала, реалии подразделяются на ряд
тематических групп:
1. Бытовые реалии
2. Этнографичские и мифологические реалии
3. Реалии мира природы

37
4. Реалии государственно-административного устройства и
общественной жизни
5. Ономастические реалии
6. Ассоциативные реалии
Ассоциативные реалии связаны с самыми различными
национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно
воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в
специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в
словах самых обычных (например: цвета, символы), которые, наряду с
обозначением самых обычных понятий, выражают смысловые и
эмоциональные фоновые оттенки. В нашей работе мы уже сталкивались с
ассоциативными реалиями, но называли их коннотативными. На наш взгляд,
оба обозначения справедливы и являются тождественными.
Л.С. Бархударов выделяет следующие категории реалий:
«1. Имена собственные, географические наименования,
названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного
соответствия в лексике другого языка.
2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации,
не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.
3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков,
которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе
другого языка» [Бархударов 1975: 54].
Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена
в монографии С. Влахова и С. Флорина [Влахов, Флорин 1986]:
I. Предметное деление
А. Географические реалии:
1. Названия объектов физической географии, в том числе и
метеорологии (tidewater);
2. Названия географических объектов (Plymouth Rock);
3. Названия эндемиков (canoe birch).

38
Б. Этнографические реалии:
1. Быт:
а) Пища, напитки (frank and roll);
б) Одежда (Levis);
в) Жилье, мебель, бытовые заведения (ranch);
г) Транспорт (redcap);
2. Искусство и культура:
а) Музыка и танцы (blues);
б) Музыкальные инструменты (banjo);
в) Театр (Broadway);
г) Исполнители (Madonna);
д) Праздники, игры (Independence Day);
4. Этнические объекты:
а) Этнонимы (Americans);
б) Прозвища (Yankee);
в) Названия лиц по месту жительства (Tejano);
5. Меры и деньги:
а) Единицы мер (pound);
б) Денежные единицы (a penny);
В. Общественно-политические реалии
1. Административно-территориальное устройство:
а) Административно-территориальные единицы (township);
б) Населенные пункты (Belleville,);
2. Органы и носители власти (Congress);
3. Общественно-политическая жизнь:
а) Политические организации (Democratic Party);
б) Социальные явления и движения (Rotarian);
в) Учебные заведения и культурные учреждения (Secondary school);
4. Военные реалии (Ensign).
II. Местное деление

39
А. В плоскости одного языка:
1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:
а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие
данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны (ranger);
б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а
либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной
группы (Highland dress);
в) Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа
которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным
для одного города или села, не теряя своих особенностей и,
следовательно, требуя такого же подхода при переводе;
2. Чужие реалии - это либо заимствования, либо
транскрибированные реалии другого языка:
а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике
многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют
вместе с тем исходную национальную окраску (рок-н-рол);
б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной
страны или распространились среди нескольких народов (необязательно
соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью
лексики нескольких языков (Quai d`Orsay – Министерство иностранных дел
Франции);
Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки
зрения перевода:
1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;
2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары
языков, и, следовательно, чужие для другого (dixieland);
III. Временное деление
А. Современные (Hollywood)
Б. Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
1. Знакомые (словарные) (Mormons);

40
2. Незнакомые (внесловарные) (Svengali –злой маг-гипнотезер в
романе «Трилби» Джорджа де Мурье).
Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и
переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно
или несколько раз, они не получают распространения, не закрепляются в
языке.
Итак, предложенная болгарскими учеными классификация
базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин
учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также
принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и
принципы временного деления.
Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для
нас наибольший интерес, поскольку в своих работах ученый опирался на
реалии американской действительности:
Географические реалии, которые можно разделить на несколько
подгрупп (флора, фауна, природные ресурсы): bayou country – дельта реки
Миссисипи, Franklin gull – чайка Франклина (особенно почитается в штате
Юта).
Этнографические реалии (одежда, пища, бытовые заведения,
транспорт, отдых и т. д.): trailer – трейлер, жилой автоприцеп, дом на
колесах, McDonald hamburger – бифшткс, подаваемый в закусочных
Макдональда.
Реалии системы образования, религии, культуры: junior high school –
младшая средняя школа, tabernacle – молитвенный дом мормонов,
Metropolitan Opera – оперный театр в Нью-Йорке.
Общественно-политические реалии: Congress – название парламента
США, divisional line – разграничительная линоия, граница между штатами.
Ономастические реалии (топонимы – собственные названия отдельных
географических мест, антропонимы личные - имена людей): Plymouth Rock –

41
предполагаемое место высадки переселенцев-пуритан в Северной Америке в
1620г., Washington Irving – известный американский писатель.
Г.Д. Томахин говорит также о реалиях афористического уровня, к
которым относит цитаты, крылатые слова и выражения. Например: «No
taxation without representation» - «Не может быть налогов без
представительства» - лозунг жителей североамериканских колоний,
выдвинутый накануне войны за независимость.
Как мы видим, классификация реалий, предложенная Г. Д. Томахиным,
основывается принципе тематической группировки (за исключением
ономастических реалий, которые автор выделяет в чисто практических
целях).
В данном параграфе рассмотрены различные точки зрения на
проблему классификации слов-реалий. Отметим, что в литературе по
данному вопросу нет единого мнения. Исследования различных авторов
(Г.Д. Томахина, С. Влахова и С. Флорина, Л.С. Бархударова, В.С.
Виноградова) основываются на временных, семантических, местных, и
прочих признаках реалий. Мы считаем, что в целях систематизации
необходимо опираться на экстралингвистический фактор – тематические
ассоциации, так как основным критерием выделения реалий является
фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-
семантической системой другого языка. В этом смысле, наиболее уместной
нам представляется классификация, предложенная Г. Д. Томахиным, на
которую мы и будем опираться в своей работе.

2.3 Языковые реалии как один из способов создания национально-


культурного колорита в художественном тексте

Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их


ролью в художественном произведении. Национально-культурная семантика

42
таких языковых единиц позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в
их фоновые знания.
«Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке,
его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый
комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором
информацию» [Медникова 1974: 186]. Однако это утверждение справедливо,
на наш взгляд, только для научного текста. Когда читатель берет в руки
художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов,
понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не
означает полноты восприятия. В художественном произведении смысл слова,
словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении.
Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает
на читателя определенное воздействие, эффект именно тем, что содержание
раскрывается в новом ракурсе» [Медникова 1974: 186]. При этом писатель
добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно
прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным
стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или
иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания
приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая
формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения. Говоря
иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на
семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне»
[Медникова 1974: 186]. Каждого писателя отличает особая интонация,
особый эмоциональный ключ повествования. В словесно–художественном
творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем
контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е.
опытом, мировоззрением, замыслом) автора.
Еще в 1969 г. Н.Г. Комлев признавал, что слово-знак выражает нечто
кроме самого себя, и видел в этом связь с наличием у некоторых слов
«культурного компонента» [Комлев 1969: 116]. Реалии, фразеологизмы,

43
слова с коннотативным содержанием, экзотизмы, неологизмы и историзмы -
все эти элементы, несомненно, являются культурно обусловленными, так как
характеризуют определенный народ.
Cлова – реалии можно рассматривать как одно из средств создания
национально- исторического колорита, или, говоря иначе, культурного фона
произведения. Для читателей важна не только фабула романа, но и эпоха, в
которой живут и действуют герои. При помощи реалий выражается
национальная окраска литературных произведений. Эти лексические
единицы отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся
результатом национального видения мира.
В тексте также могут встречаться отрывки, посвященные описанию
обычаев и нравов, раскрывающие культурные особенности. В работе
«Непереводимое в переводе» С.И. Влахов и С.П. Флорин вводят термин
«ситуативная реалия», понимая под ней «элементы фона, которые
передаются не отдельными лексическими единицами, а описаниями, целыми
кусками текста» [Влахов, Флорин 1986: 202]. Авторы отмечают, что термин
неточен, так как охватывает довольно большой комплекс связанных с
жизнью и культурой особенностей. Тем не менее, затронутая в книге тема
открывает новую, малоисследованную область, связанную с передачей
фоновой информации и созданием колорита посредством не реалий, а других
более сложных элементов. Все эти элементы - слова, словосочетания и
отрывки, отражают национально-культурные особенности и функционально
важны в тексте художественного произведения.
Необходимо отметить, что любое высказывание, содержащее или не
содержащее реалию, всегда реализуется в контексте. Адекватная
интерпретация контекста основывается, не только на его понимании в самом
прямом и обычном смысле, но также и на более глубоком понимании,
которое помогает раскрыть эмоцинально-экспрессивно-оценочное и
историко-филологическое содержание произведения. Именно на втором
аспекте понимания и основывается понятие вертикального контекста.

44
Любая единица текста, которая наглядно представляется нам во всем
разнообразии своих так называемых горизонтальных контекстов, может
иметь еще и вертикальный, который, как правило, непосредственно нашим
чувствам не доступен. Пренебрежение вертикальным контекстом приводит к
непониманию текста, сведения процесса чтения к поверхностному
восприятию более или менее занимательной фабулы.
«Вертикальный контекст – это филологическая проблема, это вопрос
о том, как и почему тот или другой писатель предполагает у своих читателей
способность воспринимать историко-филологическую информацию,
объективно заложенную в созданном им литературном произведении»
[Гюббенет 1991: 8]. Слова, обозначающие реалии, представляют в этом
смысле, большую сложность. Каким бы незначительным не представлялось
упоминание того или иного объекта, за ним всегда скрывается гораздо
большее содержание, чем можно предположить с первого взгляда.
Нужно отметить, что в задачи исследователя вертикального контекста
не входит анализ средств создания комического эффекта, соотношения
автор-персонаж – и т.д. Основной его целью является обеспечить понимание
текста, обнаружив в нем все то, что могло бы представить сложность для
недостаточно осведомленного читателя или просто оказаться им не
замеченным.
Огромная тематическая вариативность языковых реалий дает
возможность наиболее глубокого отражения национально-специфических
черт той или иной страны в рамках художественного произведения. И здесь
главная роль принадлежит автору, так как именно он является
непосредственным носителем национальной культуры и той «призмой»,
через которую проходит информация, прежде чем оказаться на бумаге.
Таким образом, в данном параграфе языковые реалии рассматриваются
нами как один из способов создания национально-культурного колорита в
художественном тексте. Они реализуют себя как эксплицитно, так и
имплицитно, т.е. могут выступать как самостоятельные лексические единицы

45
с прямым значением, так и в составе описаний, отрывков, адекватное
понимание которых возможно лишь при тщательном анализе вертикального
контекста художественного произведения. Употребление таких языковых
единиц позволяет глубже проникнуть в суть повествования, лучше понять
замысел автора, прочувствовать эпоху, в которой живут и действуют герои.
Выводы по Главе II:
1. языковые реалии являются объектом изучения комплекса
наук, однако одно из центральных мест занимает
лингвострановедение;
2. несмотря на широкое употребление термина «реалия» в науке
еще нет достаточно четких критериев выявления этих
лексических единиц, и специфика языковых реалий остается
малоизученной;
3. специфика смыслового содержания реалий заключается в том,
что они соотносятся с уникальными референтами, присущими
только данной культурно-генетической общности;
4. с переводческой точки зрения слова-реалии относятся к
безэквивалентной лексике;
5. наличие в семантической структуре слов-реалий ярко
выраженного культурного компонента и принадлежность этих
слов к литературной лексике позволяет разграничить понятия
локализмов, профессионализмов, жаргонизмов, терминов и
собственно языковых реалий;
6. различные классификации слов реалий основаны на
временных, семантических и местных признаках;
7. в художественном произведении реалии являются одним из
средств отражения национально-культурного колорита той
или иной страны, народа.

46
Глава III. Языковые реалии как вербальное выражение
специфических черт национальной культуры в рассказах О.
Генри

О. Генри - один из самых популярных американских новеллистов


началa XX века. В американской литературе О. Генри занимает
исключительное место как мастер жанра «короткого рассказа». Он открыл
прелесть литературного чтения простому, неискушенному читателю, сумел
внести сказку в самые обычные, будничные ситуации.
Настоящее имя писателя - Уильям Сидни Портер. Он родился 11
сентября 1862 года в городе Гринсборо, штат Северная Каролина. После
окончания школы будущий писатель работал в аптеке и даже получил
диплом фармацевта. В марте 1882 юноша заболел туберкулезом. Чтобы
вылечиться, он поехал в штат Техас, где прожил два года на скотоводческом
ранчо, выучил испанский язык, обычаи ковбоев и других жителей Юго-
Западной Америки. В столице Техаса, городе Остин, Уильям работал
кассиром в банке. Он женился и тогда же начал пробовать свои силы в
литературе: издавал для жителей Остина юмористический еженедельник
«Роулинг стоун».
Однажды благополучной жизни пришел конец: во время очередной
ревизии в банке обнаружили недостачу нескольких тысяч долларов и
обвинили в ней Портера. 10 февраля 1896 года он был арестован и после
освобождения под залог бежал в Новый Орлеан, а потом в Латинскую
Америку, страну, которая была пристанищем для всех, кто имел проблемы с
американским законом. Уильям Портер планировал прожить в Гондурасе три
года (именно таков срок ответственности за такие преступления, как
растрата), но вынужден был вернуться в Остин после того, как получил
известие о смертельной болезни своей жены Атолл.
Судебный процесс возобновился. Суд присяжных признал его
виновным и приговорил к пятилетнему заключению в тюрьме. Здесь
47
оказалась востребованной первая профессия Портера: он работает аптекарем
в Тюремной больнице, а ночные дежурства посвящает размышлениям и
литературным занятиям. Он также подыскивает себе псевдоним и, в конце
концов, останавливает свой выбор на варианте О. Генри, происхождение
которого не совсем ясно. Первый рассказ под псевдонимом О. Генри
появляется в 1899 году, он назывался «Рождественский чулок Дика-
Свистуна», и на гонорар от публикации автор смог послать дочери подарок
на Рождество. Затем, а нью-йоркских журналах появились еще два рассказа.
24 июля 1901 Портер освободился из тюрьмы. Вместо пяти лет он провел в ее
стенах 3 года и 3 месяца: срок заключения ему был уменьшен "за хорошее
поведение". Писатель направляется в Нью-Йорк, где погружается в
литературу. Многочисленные рассказы обретающего все большую
популярность писателя публикуются сначала в столичной прессе, а затем
выходят отдельными сборниками: «Четыре миллиона» (The four million,
1906), «Горящий светильник» (The trimmed Lamp, 1907), «Сердце Запада»
(Heart of the West, 1907), «Голос города» (The Voice of the City, 1908),
«Благородный жулик» (The Gentle Grafter, 1908), «Пути судьбы» (Roads of
Destiny, 1909), «Избранное» (Options, 1909), «Точные дела» (Strictly Business,
1910) и «Коловращение» (Whirligigs, 1910).
В конце жизни писатель страдал от диабета и цирроза печени.
Последние месяцы он провел в одиночестве в номере отеля, в глубокой
депрессии. Отказывался принимать пищу, почти ничего не пил. О. Генри
скончался в нью-йоркской больнице 5 июня 1910 в возрасте 47 лет.
Жизненный путь писателя как нельзя лучше отразился в его рассказах.
О. Генри бывал и на юге и на западе США, хорошо знал жизнь и простых
людей, и жизнь представителей высшего общества. Находясь в тюремном
заключении, изучил целую галерею характеров начиная от мелких жуликов и
заканчивая убийцами. Рассказы О. Генри поражают своей достоверностью.
Автор не стремился приукрасить действительность, а описывал лишь то, что

48
видел сам. Все его творчество можно условно разделить на три тематические
группы.
Около 150 рассказов писателя - посвящены огромному городу Нью-
Йорку с четырьмя миллионами его жителей, начиная с уличных нищих и
заканчивая королями биржи, банкирами и капитанами промышленности.
Именно в нью-йоркских новеллах отчетливо можно увидеть специфические
черты общественного, политического устройства США, проследить историю
развития города и его жителей.
Истории о Техасе и других штатах Запада и Южного Запада США
составляют около 100 рассказов. Герои техасских новелл: ковбои, скотоводы,
бандиты, проходимцы - пестрый, красочный, многоязычный мир бывшего
фронтира. В них воспроизводится романтика жизни, свободной, как степь.
Человек здесь не ведает влияния крупных городов. Люди предстают
воплощением силы, мужества, энергии. Возможно, автор идеализирует их, но
в целом новеллы О. Генри о Западе запоминаются яркими
индивидуальностями, захватывают глубокими и сильными страстями.
Третья группа рассказов О. Генри (таких 28) рассказывает о Юге США
- родине писателя. Здесь главной темой становится Гражданская война, а
точнее ее последствия и влияние, оказанное на дальнейшее развитие страны.
В своих произведения автор описывает многочисленных персонажей
из всех слоев американского общества. Герои его рассказов – клерки и
продавщицы, бродяги и безвестные художники, поэты и актрисы, ковбои и
мелкие авантюристы, фермеры и биржевые маклеры. Их жизненные пути
описаны увлекательно и сочувственно.
Необычную популярность его творчеству обеспечили захватывающая
интрига в сочетании с мастерски выстроенной композицией и неожиданная,
но, как правило, счастливая развязка. О. Генри очень тщательно работал над
завершением своих коротких рассказов. В них обычно не одна, а две
концовки: первая оказывается ложной, ненастоящей, вторая же все
расставляет по местам.

49
Несмотря на неожиданные развязки, многие рассказы писателя
воспринимаются как истории, взятые из жизни. Особую достоверность
сюжетам придает своеобразное чувство юмора. Комизм О. Генри не
ограничивается ситуацией, а распространяется и на манеру речи персонажей
как, например, диалог майора Пендельтона Тальбота и старого негра Мозе
из рассказа Коварство Харгрэвса («The Duplicity of Hagraves»). Автор,
однако, стремится не только насмешить своего читателя. Остро в его
произведениях чувствуется одиночество человека, а также жестокость и
безразличие современного мира. С точки зрения писателя, жизнь - не
комедия и не трагедия, а сочетание того и другого. Рассказы О. Генри -
тесное сосуществование радости и грусти, комедии и драмы.
В его историях мудрая улыбка много пережившего человека обещает
счастливый исход для того, кто не теряет надежды.
Возвращаясь к вопросу о роли слов-реалий в воссоздании языковой
картины мира и в передаче национально-культурной специфики того или
иного произведения, отметим, что в рассказах О. Генри подобные слова
позволяют заглянуть в жизнь другого народа, увидеть в лексической
единице отражение многочисленных конкретных материальных,
общественных и духовых процессов, происходивших в обществе в то время.
Творчество О. Генри - своеобразная юмористическая энциклопедия
американской действительности начала XX в.
При помощи слов-реалий выражается национальная окраска рассказов
О. Генри. Они отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся
результатом национального «видения мира».
В своей работе, при выделении слов-реалий в художественном тексте,
мы используем различные методы и приемы исследования языкового
материала.
На начальном этапе исследования при внимательном прочтении
художественного произведения проводится извлечение лексических единиц,
которые потенциально могут содержать национально-культурный

50
компонент. Нужно отметить, что отбор реалий является достаточно сложной
задачей. Достаточно непросто решить, что относится к страноведчески
релевантным фоновым знаниям, а что остается за их пределами. Как
утверждает Г. Д. Томахин, «к страноведчески значимым относятся только те
знания о стране, которые актуальны в массовом обыденном сознании
среднего носителя языка» [Томахин 1988: 24].
На втором этапе мы используем метод семантического развертывания
дефиниции слова, а также анализируем словарные и энциклопедические
статьи, литературу, содержащую лингвострановедческую информацию с
целью вычленения того специфического национально-культурного
компонента значения лексической единицы, которое и позволит нам отнести
то или иное слово к реалии.
На третьем этапе исследования мы обращаемся к анализу
вертикального контекста, с целью выявления того эмоционального,
экспрессивного, оценочного и культурно-исторического подтекста, который
формируют слова-реалии в художественном произведении.
Наглядно результаты нашей работы представлены в сводных таблицах,
которые мы помещаем перед анализом каждого рассказа.
Нужно отметить, что в своей работе мы анализируем наиболее яркие
случаи употребления слов-реалий, которые могут представлять
определенную трудность для неподготовленного читателя или просто
оказаться им не замеченными. Мы считаем, что такие единицы обращения
как, например, Miss, Mrs., Mr., gentleman, Lady, которые также можно
отнести к словам-реалиям, не являются существенно важными и не несут
исключительного национально-культурного колорита. В своей работе мы не
останавливаемся подробно на подобных лексических единицах, но
учитываем их при анализе количественного содержания слов-реалий в
произведении.
При выборе материала для нашего практического исследования мы
руководствовались, прежде всего, собственными предпочтениями, а также

51
тем фактором, что в своих рассказах О. Генри ярко и многообразно
описывает важные события в истории США – гражданскую войну и, как ее
следствие, отмену рабовладения, становление страны как политической и
коммерческой державы. Рассвет творчества писателя приходится на конец
XIX начало ХХ века – то время, когда происходило переосмысление старого
уклада жизни, и страна вступала на новую ступень развития,
характеризующуюся стремительным ростом промышленности и культуры.
События, описанные в рассказах, отражают различные вехи в истории
США и относятся к разным тематическим группам. Это обеспечивает
наиболее полный и всесторонний историко-филологический анализ
произведений.
Первый, из рассматриваемых нами рассказов, называется «Последний
лист» [Генри О. 2005: 3-10]. Это один из лучших и самых известных новелл
нью-йоркского цикла. Он был написан в 1907 году и вошел в сборник
«Горящий светильник».
В таблице мы приводим анализ слов-реалий встречающихся в рассказе. Отметим,
что не все из них могут иметь контекстуальную значимость. В этом случае, мы
ограничиваемся сообщением релевантной лингвострановедческой информации,
предложенной в различных словарях и энциклопедиях.
Реалия Словарное/энциклопедическое Контекстуальная значимость
значение
Washington Washington Square is situated in the
Square eastern part of Greenwich Village (New
York). It is a landscaped park that
attracts many folk singers and artists. It
also forms a campus for New York
University, which surrounds it [The
Encyclopedia Americana. Vol. I3, 1976:
463].

Place …5 (in place names) a square or a short Подобные узкие улочки обычно
street [Longman Dictionary of English пересекаются друг с другом в
Language and Culture 2005: 1072]. нескольких местах, образуя
запутанные лабиринты.
Сollector …2 a person employed to collect taxes, В тексте говорится о человеке,
tickets, debts: a rent collector [Longman который занимается сбором
Dictionary of English Language and долгов за купленные краски,

52
Culture 2005:228]. бумагу, холсты. О`Генри
намекает на тот факт, что
сборщику очень легко
заблудиться в узких и
запутанных улочках (places) и так
и не найти дома, где живет
плательщик.
Cent A monetary unit equal to one hundredth Продолжая тему узких и
of a dollar [Longman Dictionary of извилистых улиц, автор еще раз
English Language and Culture 2005: обращает внимание на то, что
226]. сборщик долгов так и не получит
денег (ни цента), так как
попросту не сможет найти
должника.
Greenwich Greenwich Village is a largely В XVII веке, когда образовался
Village residential neighborhood on the west город Нью-Йорк, Гринвич-
side of Lower Manhattan in New York Виллидж был небольшим
City…During the 18th century and most посёлком, планировка которого
of the 19th the area was a quiet retreat, не имела ничего общего с
which came to be known as the нынешней шахматной
American Ward, since few immigrants планировкой Манхэттена. При
came to live there. In the 1880s and застройке Манхэттена в Гринвич-
1890s Irish, Italians and Negroes moved Виллидж было решено сохранить
in, and by 1910 the area was principally первоначальную планировку. Вот
a foreign-born ward. Rebel artists and почему О. Генри пишет: «the
intellectuals were attracted to the area streets have run crazy and broken
by its quaint winding streets and Old themselves into small strips»
World flavor as well as low rents [The Многие из улиц (places) кривые,
Encyclopedia Americana. Vol. I3, 1976: узкие и пересекаются под
463]. острыми углами. С начала XX
века Гринвич-Виллидж стал
пристанищем для людей богемы
(артистов, писателей,
музыкантов) и радикальных
политических деятелей. Однако,
можно предположить, что
главные героини рассказа
переехали туда из-за низкой
арендной платы на жилье, так как
в то время Гринвич-Виллидж не
был престижным поселком и его
жителями были в основном
иммигранты.
Сhafing dish В девятнадцатом веке подобные
A chafing-dish (from the Old French приспособления были очень
chauffer, "to make warm") is a kind of популярны в Америке. С одной
portable grate ("a dish of Coles") raised стороны, они были удобны с
on a tripod, originally heated with бытовой точки зрения, а с другой,
charcoal in a brazier, and used for foods являлись неотъемлемым
that require gentle cooking, away from атрибутом различных вечеринок
the fierce heat of direct flames [52]. и ужинов, где собирались
представители тогдашней

53
богемы.
Sixth avenue Sixth Avenue is a major avenue in New Шестое авеню – достаточно
York City's borough of Manhattan, laid оживленное и дорогое для
out in the Commissioners' Plan of 1811 проживания место, вот почему
and opened incrementally [53]. различные художники, писатели,
артисты предпочитали ему
Гринвич-Виллидж.
Сolony …2 a group of people of one nationality Гринвич-Виллидж стал
or race living in a foreign place. a place пристанищем не только для
where a group of people with the same представителей американской
occupation or interest live together интеллигенции, творческих
[Concise Oxford English Dictionary людей, но и для многочисленных
2006: 282]. иммигрантов, которые и были
первыми жителями поселка.
Очевидно, что О`Генри
использует это слово для того,
чтобы подчеркнуть общность их
интересов и занятий.
Maine A state in the northern United State [The Героини рассказа проживали в
Dictionary of Cultural Literacy 1993: разных штатах, расположенных
402]. друг от друга на достаточно
California A state in the Far West of the United большом расстоянии. Тем не
State [ The Dictionary of Cultural менее, судьба сводит их вместе и
Literacy 1993: 397]. они становятся достаточно
близкими людьми.
Table d'hôte Table d'hôte is a French loan phrase В столовых Дельмонико
which literally means "host's table". It is первоначально предлагался
used as restaurant terminology to общий стол с меню, одинаковым
indicate a menu where multi-course для всех посетителей. Цены
meals with only a few choices are были сравнительно невысокими и
charged at a fixed price [54]. поэтому там часто собирались
Eighth street Delmonico's is a historic eatery in New представители среднего класса.
Delmonico's York City's lower Manhattan. It was
operated by the Delmonico family
during the 19th and early 20th century
[55].
Ragtime A style of music that was popular in the Этот жанр музыки имеет
US during the first 15 years of the 20th характерный маршевый ритм.
century. A highly rhythmic music with a Сью насвистывает его, когда
steady beat, ragtime has syncopated заходит в комнату к больной
melodies, played by the right hand in Джонси, тем самым подбадривая
piano «rags» [The Encyclopedia ее.
Americana. Vol. 23, 1976:134].
Idaho Штат США на тихоокеанском
Северо-Западе в группе Горных
штатов.
Сowboy A person employed to look after cattle, Особенности внешности
esp. on horse-back in North America американских ковбоев,
[Longman Dictionary of Contemporary описанные в энциклопедической
English 1992: 237]. статье, помогают нам
Most cowboys were small. A horse приблизительно представить,
works effectively and at top speed only содержание иллюстраций к

54
for so long as it can bare the weight. A рассказам, которые рисовала
cowboy gear was highly practical. His Сью. Очевидно, тема вестернов и
sombrero could be rolled into a pillow бравых ковбоев пользовалась
or could be used as a drinking cup it had популярностью в то время.
a high crown and a broad brim to keep
the sun and the sweet away and to stay
howling sandstorm. The boots were
made for riding and to hold the stir up
under the most difficult conditions [The
Encyclopedia Americana. Vol. 8, 1976,
131].
Feet A measure of length equal to 12 inches
or about 0.399 meters [Longman
Dictionary of English Language and
Culture 2005: 500].
New York City in New York state and largest city Сью делает любопытное
in the United States. One of the key сравнение. Она говорит о том,
financial, communications, and arts что шансы выздороветь у Джонси
centers of the world [ The Dictionary of - десять против одного. Ровно
Cultural Literacy 1993: 404]. столько имеет каждый в Нью-
Йорке, когда едет в трамвае или
идет мимо нового дома. Таким
образом, употребленная в этом
контексте реалия помогает нам
лучше ощутить атмосферу
огромного мегаполиса. Человек в
нем лишь песчинка, один из
многих, чья жизнь подчинена
воле случая.

«Последний лист» - трогательная история самоотверженной дружбы и


самопожертвования. Центральные персонажи произведения - две бедные
художницы Сью и Джонси, которые приехали в Нью-Йорк из провинции.
Нужно отметить, что Нью-Йорк начала двадцатого века это уже крупный
мегаполис, финансовый, экономический и культурный центр США. Для
своего проживания девушки выбирают поселок Гринвич-Виллидж:
«So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling,
hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low
rents».
В XVII веке, когда образовался город Нью-Йорк, Гринвич-Виллидж
был небольшим посёлком, где многие из улиц (places) кривые, узкие и
пересекаются под острыми углами. Вот почему О. Генри пишет: «the streets

55
have run crazy and broken themselves into small strips» С начала XX века
Гринвич-Виллидж стал пристанищем для людей богемы (артистов,
писателей, музыкантов) и радикальных политических деятелей. Можно
предположить, что главные героини рассказа переехали туда из-за низкой
арендной платы на жилье, так как в то время Гринвич-Виллидж не был
престижным поселком и его первыми жителями были в основном
иммигранты. Для того чтобы подчеркнуть общность интересов и занятий
жителей Гринвич-Виллидж О. Генри использует слово «colony», которое,
наряду с общепринятыми значениями, в американской действительности
обозначает место, где проживает группа людей с одинаковыми интересами
или занимающихся одним видом деятельности.
В ноябре Джонси, тяжело заболевает пневмонией. Часами она смотрит
в окно, на плющ, который растет на стене дома во дворе, считает листки,
которые опадают с плюща и ей кажется, что когда последний лист опадет,
она умрет. Желая подбодрить подругу, Сью напевает мелодию рэгтайма:
«Then she swaggered into Johnsy's room with her drawing board, whistling
ragtime».
Автор достаточно четко передает дух Америки начала XX века. Этот
жанр музыки был особенно популярен с 1900 по 1918 года, он имеет
характерный маршевый ритм, яркую, динамичную мелодику.
Однако все усилия Сью сбить Джонси с мысли о смерти терпят
поражение. И вот на плюще остается последний листок. Но жизнь девушки
спасает старый художник, Берман, бедный неудачник, который живет на
первом этаже, под студией Сью и Джонси. Ночью он рисует на стене лист
плюща вместо того, который был сорван ветром.
И вот доктор уже отмечает улучшение здоровья Джонси. Однако
добавляет, что сосед снизу также болеет воспалением легких, но у него, к
сожалению, нет шансов на выздоровление. Через день жизнь Джонси
становится вне опасности. Но вечером Сью сообщает подруге о том, что
старик Берман скончался в больнице. Он простудился в ту ночь, когда

56
рисовал лист плюща под проливным дождем. Берман создал все-таки свой
шедевр.
Тематика рассказа в определенной степени определяет количество и
виды слов-реалий употребленных в тексте. Основное внимание автора
сосредотачивается на взаимоотношениях людей и изображении их
внутреннего мира, тогда как культурно-исторический подтекст уходит на
второй план. В следующей таблице мы приводим классификацию видов
реалий, использованных в рассказе:

Географии- Этнографические Реалии Обществен- Ономасти-


ческие реалии. Реалии системы но- ческие реалии
реалии быта. Речевой образова- политичес-
этикет и нормы ния, кие реалии
поведения религии,
культуры
Cowboy Cent Ragtime Place Washington
Square
Сhafing dish Сollector Greenwich
Village
Table d'hôte Сolony Sixth avenue
Eighth street Maine
Delmonico's
Feet California
Miss Idaho
New York
Gentleman
Lady
Mr.=Mister

Общее число реалий, употребленных в рассказе, составляет 1.56% от


всех слов. Дух Америки начала XX века передается, прежде всего, через
реалии этнографического и ономастического типа, которые как мы видим из
таблицы преобладают. Это легко объясняется тематикой рассказа, так как
основное внимание в нем уделено описанию быта героинь. Также
немаловажную роль играют реалии относящиеся к речевому этикету.

57
Подобные слова часто употребляются и в письменной, и в устной речи, что
характерно для всех англоговорящих стран.
Нужно отметить, что американцев характеризует обостренное
восприятие информации, относящейся к месту жительства человека. Адрес –
неотъемлемая черта образа литературного персонажа, составляющая одно
целое с описанием его внешности, речевым портретом и другими деталями
авторской характеристики. Это свидетельство его социального положения,
образа жизни, это впечатление, которое создается у людей, когда они только
слышат какое-то название местности, города, улицы, не имея еще
представления о том человеке, который по этому адресу живет.
Рассказ «Коварство Харгрэвса» [Генри О. 2005: 34-50] был написан в
19… году и вошел в сборник «Шестерки и семерки». В нем наиболее ярко
проявляется контраст между Югом и Западом США. О. Генри выступает как
писатель Гражданской Войны, и в тексте произведения мы встречаем немало
слов-реалий, которые подтверждают глубокую привязанность автора к Югу,
к его давним традициям и особому укладу жизни.
Реалия Словарное/энциклопедическое Контекстуальная значимость
значение
Major In military science a field-grade officer of Военное звание указывает на
the air or ground forces ranking next принадлежность главного героя
above captain and just below lieutenant к армии. Однако, несмотря на
colonel [The Encyclopedia Americana. солидный возраст, Пендельтон
Vol. I8, 1976: 155]. Тальбот, дослужился лишь до
звания майора, что может
указывать как на ранее
увольнение, так и на не
блестящее военное прошлое.
Mobile A city in Alabama, county seat of Mobile Родной город Майора Тальбота,
County. It is situated on the south-western где остались его самые теплые
part of the state on Mobile River at its воспоминания, связанные со
entrance to Mobile Bay [The «старым режимом»,
Encyclopedia Americana. Vol. 19, 1976: защитником которого он всегда
279]. был.
Washington The capital of the United States. Located Действие рассказа происходит в
in the District of Columbia. Вашингтоне. В то время это
Location of the headquarters of the major уже крупный мегаполис, центр
branches of the government of the United политической и культурной
States…Known for its historical жизни страны. В рассказе город
monuments, museums and buildings [The выступает как символ
Dictionary of Cultural Literacy 1993: прогресса и

58
408]. противопоставляется тихому
провинциальному Мобилю,
который так часто вспоминает
Майор.
Yard A unit of linear measure equal to 3 feet
(0.9144 meter) [Longman Dictionary of
English Language and Culture
2005:1521].
Avenue A broad street in a town, sometimes В США авеню – очень
having trees on each side [Longman оживленные улицы с большим
Dictionary of English Language and количеством машин, магазинов,
Culture 2005: 67]. различных заведений. Главные
герои рассказа поселяются в
пятидесяти ярдах от самой
тихой улицы («fifty yards back
from one of the quietest
avenues»), что подчеркивает их
определенную аскетичность и
стремление жить вдалеке от
суеты.
Сatalpa tree A tree with heart shaped leaves, trumpet
shaped flowers, and slender seed pods,
native to North America [Concise Oxford
English Dictionary 2006: 221].
The Southern The American South has long been Местечко, где поселились
style renowned for its hospitality and gracious Тальботы, очень напоминало их
living, and these qualities are reflected in прежнее поместье. Тот южный
the region's distinct interior design. стиль, в котором были
Southern Style captures this easygoing yet оформлены комнаты и
stylish feel of Southern homes designed to прилегающая территория,
provide comfort the family as well as вызывал теплые воспоминания
entertain guests [56]. и радовал глаз.
A boarding A house (often a family home) in which Аренда комнат в подобных
house lodgers rent one or more rooms for one or пансионах стоила значительно
more nights, and sometimes for extended дешевле, чем плата за
periods of weeks, months and years. The апартаменты в гостинице или за
common parts of the house are отдельный дом. Материальное
maintained, and some services, such as состояние Майора Тальбота
laundry and cleaning, may be supplied. оставляло желать лучшего, что
They normally provide "bed and board", и подтверждается его
that is, at least some meals as well as дальнейшими материальными
accommodation [57]. трудностями.
Alabama The «Cotton State» in the East South Майор Тальбот родом из
Central group. Alabama the 22nd state was Мобиля, штат Алабама, там же
admitted to the Union as a slave state, он и проходил военную службу.
Dec. 14, 1819. Part of the Old South, it Майор – приверженец «старого
receded from the Union in 1861. It is режима» и ему интересно все,
regarded as the «Cradle of Confederacy» что связано с Старым Югом.
[An Encyclopedic Dictionary of American Неудивительно, что его книга
History 1974: 10]. посвящена именно Алабамской
армии, суде и адвокатуре.
The By the word «South» in the USA they Нужно отметить, что

59
South=Southl usually mean the general area south of действительность мало
and Pennsylvania and the Ohio River and seat интересовала старого Майора.
of the Mississippi, mainly those states Он жил воспоминаниями о
which formed the confederacy in the Civil своем любимом Юге.
War. The South includes the South
Atlantic States (Virginia, West Virginia,
North Carolina, South Carolina, Georgia
and Florida) and the Central Southeast
(Kentucky, Tennessee, Alabama,
Mississippi) [Tomakhin 1980: 87].
Civil War The war fought in the United States Герой рассказа с упоением
between Northern (Union) and Southern вспоминает свою жизнь до
(Confederate) states from 1861 to 1865, in Гражданской войны, когда он
which the Confederacy sought to establish жил в поместье своего отца.
itself as a separate nation. The Civil war is После восстания Юга и отмены
also known as the War for Southern рабства многие богатые люди,
Independence and as the War between the подобные Майору Тальботу,
States. The War grew out of deep-seated были вынуждены изменить род
differences between the social structure своих занятий или даже место
and the economy of North and South, жительства.
most notably over slavery; generations of
political maneuvers had been unable to
overcome these differences. The
succession of the southern states began in
late 1860, after Abraham Lincoln was
elected president. The Confederacy was
formed in early 1861. The fighting began
with the Confederate attack on Fort
Sumter. Most of the battles took place in
the South. The war ended with the
surrender of General Robert E. Lee to
General Ulysses S. Grand at Appomattox
Court House [The Dictionary of Cultural
Literacy 1993: 249-250].
Congress-man A member of a congress esp. of the US Упоминая членов парламента
House of Representatives [Longman из Юга О. Генри подчеркивает
Dictionary of English Language and их старомодность и
Culture 2005: 266]. консервативность в одежде по
сравнению с их
Вашингтонскими коллегами.
Boarder …2 a person who pays to live and receive
meals at another person’s house [Concise
Oxford English Dictionary, 2006: 123].
Vaudeville AmE theatre, entertainment with songs, Автор отмечает, что подобные
theater jokes, acts of skill, etc. Vaudeville shows театры стали пользоваться
were popular from the late 1900s until the большой популярностью в то
1960s [Longman Dictionary of English время и считались престижным
Language and Culture 2005: 1454]. местом работы. Поэтому Генри
Хопкинс Харгрэвс был
желанным постояльцем
пансиона.
The old Здесь имеется в виду жизнь

60
régime Юга в период до Гражданской
Войны, когда рабовладение еще
было разрешено.
Miles 1 a unit of distance equal to 1760 yards or Майор Тальбот вспоминает, как
1.6 kilometres 2 a race over this distance 3 приглашения на банкеты в зале
also miles pl a very long way [Longman плантаторского дома
Dictionary of English Language and рассылались на пятнадцать
Culture 2005: 841]. миль вокруг, что говорит о
большом размахе различных
праздников и как нельзя лучше
характеризует жизнь «старого
юга».
South A southern U.S. state that borders Georgia
Carolina to the south and North Carolina to the
north. It was the state where the Civil War
began [Tomakhin 1980: 90].
Mobile Bay A Bay on the south-west of Alabama, Мобилский залив или Бухта
forming an estuary, into which through Мобил известна гонками яхт,
the deltaic mouths flow the waters of the которые проводятся там с 1847
Tombigbee and the Alabama rivers [The года. Мобильский яхт клуб
Encyclopedia Americana. Vol. 19, 1976: один из самых старых в США.
282]. И гонки на яхтах всегда
считались достаточно дорогим
хобби.
http://mobileyachtclub.org/about
Southern An American drink in which alcohol and Джулеп – традиционный
julep sugar are mixed and poured over ice, and южный напиток, упоминание о
mint is added. Americans connect this нем еще раз подчеркивает
drink with summertime and the South происхождение майора и
where it is popular. It is a custom to drink придает рассказу южный
it while watching the Kentucky Derby колорит.
[Longman Dictionary of English
Language and Culture 2005: 711].
District 1 a fixed division of a country, a city,
made for various official purposes 2 an
area with a special and particular quality,
or of a particular kind
Col.= Colonel Звание полковника очень редко
A senior military rank, above lieutenant встречалось в США в первой
colonel and below brigadier general [The половине 19 века и
Encyclopedia Americana. Vol. 7, 1976: присваивалось только после
279]. долгих лет службы. Однако во
время гражданской войны
число полковников возросло,
так как появилось больше
возможностей для продвижения
по рангу в связи с боевыми
действиями.
A foot …5 a measure of length equal to 12
inches or about 0.305 meters…[Longman
Dictionary of English Language and
Culture 2005: 500].

61
The Заметка о выступлении
Post=Washing The Washington Post is Washington, Мистера Харгрэвса выходит в
ton Post D.C.'s largest newspaper and its oldest, газете «Вашингто́н по́ст», что
founded in 1877. Located in the nation's свидетельствут о достаточно
capital [58]. большом успехе спектакля и
образа Майора Тальбота.
Milledge-ville A city in the state of Georgia [The
Encyclopedia Americana. Vol. 19,
1976:115].
Nebraska A state in the central US which is mainly После гражданской войны
farmland, producing corn, wheat, cattle многие рабы вынуждены были
and pigs [Longman Dictionary of English поменять имя и отправиться в
Language and Culture 2005: 888]. различные штаты в поисках
работы. Мозе, один из рабов
старого Тальбота, занимался
лошадьми. Возможно, именно
поэтому, после восстания он
отправился в штат Небраска, в
котором процветало
животноводство.
The grand The National Baptist Convention, USA, Очевидно, что Мозе
Baptist' Inc. (also called the 'Mother Church') is представился одним из
convention the largest African-American Christian миссионеров, присланных в
Denomination in the United States and is Вашингтон для участия в
the world's second largest Baptist баптистской конвенции.
Denomination. At the initial 1880 Подобные собрания были
meeting, Rev. W. H. Alpine of Alabama довольно частыми, так как в то
was elected President of the Foreign время велась активная работа
Mission Convention and is considered the по обращению населения в
first President of the National Baptist баптисты.
Convention, USA, Inc. Subsequently, two
other national conventions were formed
(in 1886 and 1893) The desire to have one
convention remained alive and the
movement reached its fruition on
September 24, 1895 at the Friendship
Baptist Church in Atlanta, when these
three conventions came together to form
the National Baptist Convention of the
United States of America [59].
New York The largest city and the richest port in the Нью-Йорк был и остается
US on the SE coast in New York State. одним из мировых центров
Cultural Note: New York City is an культуры и развлечений.
international leader in trade, finance and Именно оттуда мистер Хагрэвс
the performing arts. The city is divided получает предложение о работе
into five BOROUGHS: Manhattan, the в одном из театров, это
Bronx, Brooklyn, Queens and Richmond. свидетельствует о достаточно
Though many people avoid and fear the высокой популярности образа
city for its crime and crowds, others love Майора Тальбота среди
it for its entertainment and culture театральной публики.
[Longman Dictionary of English
Language and Culture 2005: 897].

62
The Mobile Упоминание журнала
Chronicle «Мобильские хроники» еще раз
подчеркивает глюбокую
привязанность Майора
Тальбота к старому югу. Живя
в Вашингтоне, он все еще
интересуется жизнью родного
города.

Главный герой рассказа – Майор Генри Тальбот – старый джентльмен


из Мобиля, штат Алабама, который вместе с дочерью переезжает жить в
Вашингтон:
«…Major Pendleton Talbot, of Mobile, and his daughter, Miss Lydia
Talbot, came to Washington to reside…».
Алабама находится на юге США, где рабовладение процветало вплоть
до 1865 года. Семейство Тальботов, во главе с отцом Майора, владело
крупной хлопковой плантацией. Мистер Тальбот – человек старого режима,
привыкший жить в тиши, и ему очень сложно освоиться в таком крупном и
шумном городе как Вашингтон:
«…they selected for a boarding place a house that stood fifty yards back
from one of the quietest avenues».
В США авеню – очень оживленные улицы с большим количеством
машин, магазинов, различных заведений. Главные герои рассказа поселяются
в пятидесяти ярдах от самой тихой улицы, что подчеркивает их
определенную аскетичность и стремление жить вдалеке от суеты.
Нетрудно заметить, что упоминание места жительства героев часто
открывают рассказы О. Генри, образуя как бы тот фон, на котором
развертывается повествование. Поселяя своего персонажа по определенному
адресу, автор как бы помещает его в особую среду, тем самым нередко
предопределяя дальнейшее развитие событий. Такая точная адресация,
несмотря на изменившиеся названия, границы города и сам его облик, во
многом облегчает понимание текста и замысел автора.

63
Материальное положение семьи оставляет желать лучшего, и они
снимают несколько комнат в одном из пансионов: «…In this pleasant private
boarding house they engaged rooms…»
Нужно отметить, что аренда комнат в подобных пансионах стоила
значительно дешевле, чем плата за апартаменты в гостинице или за
отдельный дом.
Местечко, где поселились Тальботы, очень напоминало их прежнее
место жительства на Юге, в Мобиле, штат Алабама.
«It was the Southern style and aspect of the place that pleased the eyes of
the Talbots».
Именно в этом «южном» стиле архитектуры и дизайна интерьера,
который предполагал высокие потолки, просторные и одновременно уютные
комнаты, в любое время готовые принять многочисленных гостей, сады,
раскинувшиеся перед домом (сatalpa tree), где на свежем воздухе нередко
устраивались банкеты, Тальботы нашли отголоски той роскошной жизни,
которой некогда жили.
Нужно отметить, что действительность мало интересовала старого
Майора. Он еще жил воспоминаниями о том периоде до гражданской войны,
когда его семья имела в своем распоряжении тысячи акров земли и рабов для
ее возделывания, когда на Мобильском Заливе устраивались частные
соревнования владельцев яхт:
«…private yacht races for fabulous sums on Mobile Bay…».
Мобилский залив или Бухта Мобил известна гонками яхт, которые
проводятся там с 1847 года. Мобильский клуб один из самых старых в США.
И гонки на яхтах всегда считались достаточно дорогим хобби.
Майор еще выписывает «Мобильские хроники»:
«The Mobile Chronicle came», she said promptly. «It's on the table in your
study».

64
Упоминание этого печатного издания еще раз подчеркивает глубокую
привязанность Майора Тальбота к старому югу. Живя в Вашингтоне, он все
еще интересуется жизнью родного города.
Таким образом, мы можем сказать, что О. Генри рисует нам типичный
портрет южанина, крупного плантатора, который, после отмены рабства,
попадает в новую для себя среду, и не может в ней адаптироваться. Подобное
явление достаточно часто встречалось в США после 1865 года.
Одним из соседей Майора Тальбота был молодой человек по имени
Генри Хопкинс Харгрэвс – актер одного из водевильных театров.
«… (Henry Hopkins Hargraves) was engaged at one of the popular
vaudeville theaters. Vaudeville has risen to such a respectable plane in the last
few years…».
Подобные театры пользовались большой популярностью с 1900 по
1960 года и считались довольно престижным местом работы.
Молодой актер Харгрэвс становится близким другом Майора, который
с упоением рассказывал ему о своей прежней жизни на Юге, о «старом
режиме» и угощал типичным южным напитком:
«It occurred to me», the Major would begin-he was always
ceremonious-«that perhaps you might have found your duties at the-at your place
of occupation--sufficiently arduous to enable you, Mr. Hargraves, to appreciate
what the poet might well have had in his mind when he wrote, «tired Nature's
sweet restorer»-one of our Southern juleps».
Джулеп – традиционный южный напиток, который состоит из
алкоголя, сахара, льда и мяты. С какой нежной заботливостью и утонченным
изяществом готовил его мистер Тальбот. Упоминание о нем еще раз
подчеркивает происхождение Майора и придает рассказу южный колорит.
Тем временем, через четыре месяца пребывания в Вашингтоне
финансовое положение Тальботов оставляло желать лучшего. Издатели не
хотели печатать книгу Майора, и денег взять было негде. На последние два
доллара он покупает билеты в театр на пьесу о своем любимом Юге. В одной

65
из ролей мистер Тальбот узнает пародию на самого себя, мастерски
сыгранную Генри Хопкинсом Харгрэвсом. Майор приходит в ярость и не
желает больше общаться с соседом и тем более принимать от него какую-
либо помощь.
Приведем отрывок из диалога Майора Тальбота и Генри Харгрэвса:
«I know men who would buy out half the house to have their personality put
on the stage so the public would recognize it».
«They are not from Alabama, sir», said the Major haughtily».
В этом высказывании чисто географический характер топонима
«Алабама» уходит на второй план, и на первое место выступает социально-
культурный компонент. Майор Тальбот хочет подчеркнуть, что люди старой
закалки, приверженцы прежнего режима, такие как он сам, никогда не
потерпели бы подобной насмешки над собой. Штат Алабама выступает здесь
как колыбель южной аристократии, олицетворявшей собой достоинство и
неподкупность.
Тем временем, заметка об удачном выступлении Харгрэвса выходит в
газете Вашингтон пост: «Here's what The Post says…», что свидетельствует о
достаточно большом успехе спектакля.
Неожиданное появление преданного черного слуги, которого хозяин
помнит еще ребенком, заставляет старика забыть о ярости. Слуга теперь -
процветающий фермер в штате Небраска.
«When I first got to Newbraska, dey folks come all roun' me to see dem
mule colts. Dey ain't see no mules like dem in Newbraska».
После гражданской войны многие рабы вынуждены были поменять имя
и отправиться в различные штаты в поисках работы. Мозе, один из рабов
старого Тальбота, занимался лошадьми. Возможно, именно поэтому, после
восстания он отправился в штат Небраска, где процветало животноводство.
Сейчас Мозе имеет вес в обществе, а в Вашингтон приехал на съезд
баптистов.

66
«Uncle Mose am a delicate», he explained, «to de grand Baptis'
convention in dis city».
Национальная баптистская конвенция - самая крупная
афроамериканская христианская организация в США. Мозе представился
одним из ее миссионеров, присланных в Вашингтон. Подобные собрания
были довольно частыми, так как в то время велась активная работа по
обращению населения в баптисты.
Он является в дом Майора для того, чтобы вернуть деньги, которые
получил после Гражданской войны от семьи старика и которые позволили
ему начать новую жизнь на Западе. Старый джентльмен со слезами
принимает деньги; но куда важнее то, что почтение и преданность слуги
возвращают ему его прежние ценности, над которыми насмеялся Харгрэвс.
Однако позже выясняется, этот новоявленный благородный
вольноотпущенник - все тот же Харгрэвс, мастерски исполнивший роль
бывшего раба. Но об этом знают только читатель и дочка старика, которая
примерно через неделю получила письмо из Нью-Йорка, подписанное Генри
Хопкинсом Харгрэвсом.
Нью-Йорк был и остается одним из мировых центров культуры и
развлечений. Именно оттуда мистер Хагрэвс получает предложение о работе
в одном из театров, это свидетельствует о достаточно высокой популярности
образа Майора Тальбота среди театральной публики.
Одна из основных тем рассказа «Коварство Харгрэвса» это
противостояние старого режима и нового уклада жизни, которые
олицетворяют собой главные герои - Майор Генри Тальбот и молодой актер
водевильного театра Генри Хопкинс Харгрэвс. Автор акцентирует свое
внимание на изображении Юга до отмены рабства, а также описывает жизнь
Вашингтона начала XX века.
Слова-реалии, встречающиеся в рассказе, создают неповторимую
атмосферу, отражают те социальные, культурные и исторические
особенности, которые как нельзя лучше иллюстрируют изменения, коренным

67
образом повлиявшие на жизнь США. Это и Гражданская война, и
приобретающие все больший масштаб религиозные движения, и
стремительное развитие культуры и искусства.
В следующей таблице мы приводим классификацию видов реалий,
использованных в рассказе:

Географии Этнографические Реалии Обществен Ономасти-


-ческие реалии. Реалии системы -но- ческие реалии
реалии быта. Речевой образования, политичес-
этикет и нормы религии, кие реалии
поведения культуры

Сatalpa tree Yard Vaudeville Major Mobile


theater
Miss The Post= Avenue Washington
Washington
Post
Boarding house The Mobile Civil War Alabama
Chronicle
Acre The old The South =
régime Southland
Boarder District South Carolina
Mile Col.= Mobile Bay
Colonel
Southern julep The Grand Milledgeville
Baptist
Convention
Foot Nebraska
Southern style New York
Mister The West
Missis
Dollar

Общее число реалий, употребленных в рассказе, составляет 4,37% от


всех слов. Как видно из таблицы, по частоте употребления выделяются
этнографические реалии, реалии ономастического типа и общественно-
политические. Большинство слов-реалий, относящихся к вышеуказанным

68
категориям, тем или иным образом связаны с югом США или с тем периодом
до гражданской войны, когда в стране еще существовало рабовладение
(например: the old régime, Alabama, southern julep, Mobile). Также немало
слов-реалий, которые характеризуют США начала XX века (например: a
boarding house, a vaudeville theater, Washington Post, Washington, The
Grand Baptist Convention).
Таким образом, мы можем с уверенностью утверждать, что слова-
реалии, употребленные в рассказе «Коварство Харгрэвса», не только
создают тот неповторимый культурно-исторический фон произведения, но и
помогают лучше разобраться во взаимоотношениях героев, которые
определенным образом связаны с их социальным и политическим
положением США.
Рассказ «Волшебный профиль» [Генри О. 2005: 18-26] был написан в
1909 и вошел в сборник «Дороги судьбы». Это занимательная история о
богатой даме, одержимой страстью к деньгам.
При исследовании слов-реалий, употребленных в рассказе, мы
столкнулись с некоторыми трудностями. Не все лексические единицы с
национально-культурной семантикой поддаются анализу и описанию
(например: Acropolis Hotel, Bryan, Hotel Bonton). Дело в том, что мы не
можем сказать точно, являются ли они обозначениями реальных предметов,
явлений, людей, или автор использует вымышленные названия и имена, так
как исследованная нами литература не содержит каких-либо сведений об
этих лексических единицах. Таким образом, в практической части нашей
работы, мы не анализируем подобные слова.
Реалия Словарное/энциклопедическое Контекстуальная
значение значимость
New York The largest city and the richest port in the US Место действия в рассказе.
on the SE coast in New York State. Cultural Город, где живут многие
Note: New York City is an international богатые люди США.
leader in trade, finance and the performing Главная героиня Мэгги
arts. The city is divided into five Браун часто собирает
BOROUGHS: Manhattan, the Bronx, банкеты и ужины на
Brooklyn, Queens and Richmond. Though которые и приглашается
many people avoid and fear the city for its Нью-Йоркская богема.

69
crime and crowds, others love it for its
entertainment and culture [Longman
Dictionary of English Language and Culture
2005: 897].
Boston Capital of Massachusetts and the largest city
in the state [The Encyclopedia Americana.
Vol. 4, 1976: 301].
The old Indian Старый отель, который
trail to The Boston Post Road was a system of mail- упоминается в рассказе,
Boston= The delivery routes between New York City and скорее всего, был построен
Boston Post Boston, Massachusetts that evolved into the 60-70е года семнадцатого
Road first major highways in the United States. века. Об этом
The Upper Post Road was originally called свидетельствует
the Pequot Path and had been in use by native упоминание и об офисе
Americans long before Europeans arrived. Гаммерштайна, и о старой
The colonists first used this trail to deliver бостонской дороге.
the mail using post riders. The first ride to Следовательно, являлся
lay-out the Upper Post Road started on достаточно старым, ветхим
January 1, 1673. Later, the newly-blazed trail зданием, подлежащим
was widened and smoothed to the point сносу.
where horse-drawn wagons or stagecoaches
could use the road. During the nineteenth
century, turnpike companies took over and
improved pieces of the road…The Post Road
is also famous for milestones that date from
the eighteenth century, many of which
survive to this day [60].
Hammerstein's Oscar Hammerstein I (8 May 1847 - 1
office August 1919) was a businessman, theater
impresario and composer in New York City.
His passion for opera led him to open several
opera houses, and he rekindled opera's
popularity in America [61].
Terre Haute Terre Haute is a city in Vigo County, Indiana Терр-Хот - местечко, из
near the state's western border with Illinois. которого к 1830 году белым
…During "Tecumseh's War" in 1811 …an населением были
expedition led by William Henry Harrison вытеснены все местные
marked the known beginning of a permanent жители. Возможно, один из
population of European-Americans. A Wea героев рассказа – выходец
village called Weautano (also known as из этого городка – был
"Rising Sun" and "Old Orchard Town") одним из притесняемых
already existed near the fort. Captain Zachary жителей и, после
Taylor defended the fort from a British– выдворения, скитался по
inspired attack by an estimated 600 Native стране в поисках
Americans during the Battle of Fort Harrison бесплатных обедов и
on September 4, 1812. The orchards and ночлега.
meadows kept by the local Wea populations
became the site of present–day Terre Haute, a
few miles south of Fort Harrison. Before
1830, the few remaining Wea had departed
under pressure from white settlement [The
Encyclopedia Americana. Vol. 26, 1976:

70
521].

Man Подобное обращение


…infml 9 used for addressing an adult male, свидетельствует, во-первых,
esp. when the speaker is excited, angry, etc. о достаточно дружеских
[Longman Dictionary of English Language отношениях Иды с
and Culture 2005: 869]. рассказчиком, во-вторых, о
ее возбужденном состоянии
и взволнованном
отношении к произошедшей
ситуации.
Free-lunch The phrase free lunch, in U. S. literature from Тот факт, что мужчина
counter about 1870 to 1920, refers to a tradition once пытался бесплатно
common in saloons in many places in the отобедать в гостинице, не
United States. These establishments included заказывая выпивки,
a "free" lunch, varying from rudimentary to подчеркивает его низкое
quite elaborate, with the purchase of at least материальное положение и
one drink. The nearly-indigent "free-lunch социальный статус.
fiend" was a recognized social type. An 1872
New York Times story about "loafers and
free-lunch men" who "toil not, neither do
they spin, yet they 'get along,'" visiting
saloons, trying to bum drinks from strangers;
"should this inexplicable lunch-fiend not
happen to be called to drink, he devours
whatever he can, and, while the bartender is
occupied, tries to escape unnoticed [62].

Jersey = New State in the Mid-Atlantic region of the United Нью-Дже́рси располагается
Jersey States. It is bordered on the northeast by New по соседству с Нью-Йорком,
York, on the southeast and south by the поэтому одной из главных
Atlantic Ocean, on the west by Pennsylvania героинь рассказа, Мэгги
and on the southwest by Delaware [3,404]. It Браун, не доставляет труда
was one of the 13 original British colonies путешествовать из штата в
[Longman Dictionary of English Language штат.
and Culture 2005: 704].
Vice-president 1 an officer next in rank to the president who Обычно в вице-президенты
usually serves as president if the president баллотируются достаточно
becomes unable to serve. In the US the vice- состоятельные люди,
president is also responsible for acting as the занимаюшие высокое
president of the Senate 2 AmE a person положение в обществе.
responsible for a particular area of a company Должность упоминается в
[Longman Dictionary of English Language рассказе для того, чтобы
and Culture 2005: 1461]. подчеркнуть огромное
состояние Мэгги Браун.
Tonopah A census-designated place (CDP) located in Мужчина, для которого Ида
and the county seat of Nye County, Бэйтс печатала проспект
Nevada… The community began about 1900 медных разработок, родом
with the discovery of gold and silver rich ore из Тонопы, известного
[63]. своими залежами полезных

71
ископаемых, добыча
которых активно велась и
ведется.
Standard Oil A firm that dominated the early days of the Покупка акций
oil industry in the United States and was the американской монополии
nucleus of many U.S. petroleum companies была прибыльным и
still operating in the United States and надежным вложением денег.
through out the world. All these companies Сравнение с бумагами и
had been parts of an organization established облигациями «Standard Oil»
by John D. Rockefeller [The Encyclopedia подчеркивает стабильность
Americana. Vol. 25, 1976: 596]. материального положения
Мэгги Браун.
Coney= Coney A section of the borough of Brooklyn in New
Island York City. A popular recreation area [The
Encyclopedia Americana. Vol. 7, 1976: 527].
3 1/2 A (shoe In the USA the shoe size 3.5 is equal to
size) Russian 33-34. The system also includes the
width of a foot. A – narrow [64].
Fifth Avenue One of the main thoroughfares of Manhattan Мэгги Браун приглашает на
(New York). The street is known for its банкет в честь Иды семьи с
fashionable shops [The Dictionary of Пятой Авеню, улицы,
Cultural Literacy 1993: 199]. которая всегда считалась
одной из наиболее дорогих
мест для проживания в
Нью-Йорке. Тем самым
подчеркивается высокое
положение миссис Браун в
аристократическом
обществе.
City 1 a large group of houses and other buildings
where people live and work, usu. having a
center of entertainment and business activity.
It is usu. larger and more important than a
town [Longman Dictionary of English
Language and Culture 2005: 220].
William Jerome, William Travers, 1859-1934, Вильям Трэверс Ждером –
Travers American lawyer, b. New York City. окружной прокурор Нью-
Jerome Prominent in the cause of reform, he served Йорка, очень уважаемый
(1894-95) on the Lexow commission to человек в городе с которым
investigate political corruption and managed миссис Браун сравнивает
(1894) the successful campaign of William L. свое положение в обществе.
Strong for reform mayor of New York City.
He helped frame the legislation that created
the court of special sessions (1894) and
became (1895) justice of that court. As
district attorney (1901-9) of New York co.,
Jerome led a continuous and independent
campaign against crime and political
corruption. Frequently he led surprise raids in
person, notably the one against the gambling
house of Richard Canfield. Jerome was the
prosecutor in the trial of Harry K. Thaw for

72
the murder of Stanford White [65].
Bryan Bryan, William Jennings (1860-1925), На светских вечерах
American political and religious leader, who публика беседовала об
was known as the «Great Commoner». He актуальных событиях и
intuitively sensed the feelings of the common выдающихся личностях,
man and was able to give them eloquent например, о Вильяме
articulation. A persistent agitator, he acted as Дженнингсе Брайне –
the conscience of the nation in opposing видном политическом и
special privileges for favored groups общественном деятеле того
[Concise Oxford English Dictionary 2006: времени.
662].
Bucket-shop A brokerage firm that “books" (i.e., takes the Счет, который выставили
opposite side of) retail customer orders миссис Браун за обед,
without actually having them executed on an поверг ее в шок. Но для
exchange… Bucket shops specializing in Иды это только капля в
stocks and commodity futures flourished in денежном море: «Nothing to
the United States from the 1870s until the worry about-hardly a
1920s [Concise Oxford English Dictionary drop in the bucket-shop». По
2006: 679]. ее мнению для
состоятельной Мэри Браун
подобная растрата не стоит
и внимания.
A rooming- A house (often a family home) in which Именно в целях экономии
house lodgers rent one or more rooms for one or Мэгги Браун снимает
more nights, and sometimes for extended комнату в подобном
periods of weeks, months and years. The пансионе. Аренда комнат
common parts of the house are maintained, там стоила значительно
and some services, such as laundry and дешевле, чем плата за
cleaning, may be supplied. They normally апартаменты в гостинице
provide "bed and board", that is, at least или за отдельный дом.
some meals as well as accommodation [66].
County The name applied to certain administrative
division in the United States [The
Encyclopedia Americana. Vol. 8, 1976: 96].
Brooklyn An industrial and international port area of Возможно, упоминание
New York City. People of several races live этого района Нью-Йорка
in Brooklyn and there is often racial violence использовано для
there [Longman Dictionary of English иллюстрации контраста
Language and Culture 2005: 148]. между богатой и пышной
жизнью Манхеттена и
беспокойной и бедной
припортового Бруклина.
Silver dollar Dollar coins have been minted in the United Ида ассоциируется у Мэгги
States in gold, silver, and base metal Браун с профилем,
versions. The term «silver dollar» is often вычеканенным на
used for any large white metal coin issued by серебряном долларе.
the United States with a face value of one Единственная женская
dollar; although purists insist that a dollar is фигура, которая
not silver unless it contains some of that изображалась на подобной
metal. Silver dollars, the first dollar coin монете это - «Леди
issue, were minted beginning in 1794 [The Свобода». Полное
Dictionary of Cultural Literacy 1993: 189]. название — «Свобода,

73
озаряющая мир», одна из
самых знаменитых
скульптур, часто
называемая символом Нью-
Йорка и США, символом
свободы и демократии.

Как большинство рассказов О. Генри «Волшебный профиль»


начинается с подробного описания места, где будет разворачиваться
действие. Точное время не указывается, и мы можем только лишь
догадываться к какому периоду относится повествование. Некоторые реалии,
употребляемые автором, могут нам в этом помочь:
«In New York there is an old, old hotel».
Итак, место действия – Нью-Йорк. Точное название отеля автор дает
немного позже, и предварительно вводит в рассказ на первый взгляд
незначительные детали, которые на самом деле заключают в себе ценную
страноведческую информацию. Например:
«It (the hotel) was built-let's see-at a time when there was
nothing above Fourteenth Street except the old Indian trail to Boston
and Hammerstein's office».
Бостонская почтовая дорога существовала с 1673 года. Она соединяла
Нью-Йорк и Бостон и использовалась для почтового сообщения между двумя
городами. В XIX веке ее расширили и улучшили дорожное полотно.
Оскар Гаммерштайн – бизнесмен, театральный импресарио и
композитор, живший в Нью-Йорке. Страсть к опере заставила его открыть
несколько оперных домов и тем самым поднять интерес американцев к этому
виду искусства.
Таким образом, отель, скорее всего, был построен в 60-70е года
семнадцатого века. Об этом свидетельствует упоминание и об офисе
Гаммерштайна, и о старой бостонской дороге.
Еще одна деталь, которая несет в себе информацию культурно-
исторического характера, это, так называемый, free-lunch counter:

74
«…and the wettest weeper and the loudest howler
against the iconoclasts will be the man (originally from Terre Haute)
whose fond memories of the old hotel are limited to his having been
kicked out from its free-lunch counter in 1873».
В отеле, который описывает О. Генри, существовали стойки с
бесплатной закуской, отведать которую мог любой, кто заказал хотя бы один
напиток. Обычно, малообеспеченные люди просто брали какой-то
недопитый стакан, оставленный одним из посетителей, и ели бесплатно.
Позже автор называет имя отеля:
«…the Acropolis Hotel (there! I've let the name of it out!)…».
Описываемые в рассказе события, очевидно, происходили где-то в
самом начале XX века, когда Акрополис еще не снесли. Это подтверждает
тот факт, что в рассказе упоминаются William Travers Jerome и Bryan.
Следует сказать, что упоминание собственного имени, помимо объективно
передаваемой информации, оказывается еще и дополнительно нагруженным
содержащимися в нем же смыслами. Из рассказа мы узнаем, что Вильям
Джером Трэверс - богатый и уважаемый семи человек, но мало кто знает,
что он – видный общественный и политический деятель, окружной прокурор
США, занимавший этот пост с 1901 по 1909 год, а Вильям Дженнингс Брайн
с 1896 по 1912 – лидер Демократической партии США.
К сожалению, нам не удалось найти никакой информации об отеле
Акрополис, и мы не можем с уверенностью сказать, существовал ли он на
самом деле, или это - авторская выдумка. Добавим, что наше
предположение, основывается на анализе содержания упомянутых в рассказе
слов-реалий, которые дают нам достаточно достоверную информацию об
истории Нью-Йорка.
Итак, одна из главных героинь рассказа - Мэгги Браун очень богатая
женщина, занимающая третье место среди капиталисток всего мира:
«I've got forty million dollars in cash and stocks and bonds that are as
negotiable as Standard Oil…».

75
Покупка акций американской монополии была прибыльным и
надежным вложением денег. Сравнение с бумагами и облигациями
«Standard Oil» подчеркивает стабильность материального положения старой
леди.
В отеле Акрополис миссис Браун встречает мисс Иду Бэйтс,
стенографистку. Очарованная ее красотой, старая леди просит девушку стать
для нее дочерью. И та с радостью соглашается и становится красивой куклой
в руках богатой женщины. Для Иды шьются самые дорогие платья и
устраивают роскошный прием. Счет за этот званый ужин составил 600
долларов, что привело миссис Браун в шок:
«Child», says she, when she got back to the world, «what was it? A raise of
rent or an income-tax?».
«Just a little dinner», says I. «Nothing to worry about-hardly a
drop in the bucket-shop ».
«Bucket-shop» - это спекулятивная биржевая контора. Подобные
учреждения процветали в США с 1870 по 1920 года. Для Иды 600 долларов -
это только капля в денежном море. Она считает, что для состоятельной Мэри
Браун подобная растрата не стоит и внимания.
Однако после этого случая миссис Браун решает быть более
сдержанной в финансовом отношении:
«We went to a rooming-house…She rented one room that had water on the
floor below and light on the floor above».
Именно в целях экономии Мэгги Браун снимает комнату в пансионе,
где аренда стоит значительно дешевле, чем плата за апартаменты в гостинице
или за отдельный дом.
Ида не выдерживает и трех дней. Миссис Браун все также приветлива с
ней, но ее скупость просто выводит девушку из себя. Несмотря на мольбу
старой леди, мисс Бейтс возвращается на работу в отель. Там она встречает
молодого репортера, к которому давно испытывала нежные чувства.

76
В конце рассказа, как это и бывает у О. Генри, раскрывается главная
интрига. Причина глубокой привязанности Мэги Браун к Идее заключалась
во внешности мисс Бейтс:
«Isn't Ida a dead ringer for the lady's head on the silver dollar?».
Слова-реалии помогают нам не только лучше узнать историю и
культуру какой-либо страны, но и раскрыть смысл той или иной лексической
единицы, который не всегда лежит на поверхности, ведь каким бы
незначительным ни представлялось упоминание того или иного объекта, за
ним часто скрывается гораздо большее содержание, чем можно
предположить с первого взгляда. Так, Ида ассоциируется у Мэгги Браун с
профилем, вычеканенным на серебряном долларе. Единственная женская
фигура, которая изображалась на подобной монете это - «Леди Свобода».
Полное название — «Свобода, озаряющая мир», одна из самых знаменитых
скульптур, часто называемая символом Нью-Йорка и США, олицетворяющая
свободу и демократию. Таким образом, в рассказе Ида является символом
свободы и независимости. Ни деньги, ни хорошее обращение не заставили ее
остаться рядом с Мэги Браун. Она сама хочет быть хозяйкой собственной
жизни.
Как уже говорилось, слова-реалии представляют большую сложность
для понимания. Мир реалий – вещный, материальный, чрезвычайно важен,
так как через него лежит путь к познанию мира нематериального. Трудность
восприятия заключается здесь в том, что, с одной стороны, этот мир
представляется читателю наиболее очевидным, наглядным, наиболее
открытым для наблюдения и оценки. Однако кажущаяся легкость может
ввести в заблуждение. Например, невнимание в деталям может привести к
частичной или полной утрате смысла.
На первый взгляд, рассказ «Волшебный профиль» кажется довольно
легким и понятным. Молодая девушка, мечтающая о счастливой богатой
жизни, с радостью идет жить под крыло состоятельной аристократки, но,
видя, какой скупой порой может быть старая леди, возвращается к прежней

77
жизни и вскоре встречает настоящую любовь. Однако подробный анализ
вертикального контекста произведения позволяет нам раскрыть важные
детали рассказа, которые играют важную роль не только в восстановлении
культурно-исторического фона произведения (например, такие реалии как
New York, The old Indian trail to Boston, Standard Oil, Fifth Avenue,
Hammerstein's office), но и при анализе взаимоотношений героев (Например:
silver dollar).
В следующей таблице мы приводим классификацию видов реалий,
использованных в рассказе:

Географии- Этнографически Реалии Обществен- Ономасти-


ческие е реалии. Реалии системы но- ческие
реалии быта. Речевой образова- политичес- реалии
этикет и нормы ния, кие реалии
поведения религии,
культуры
The old Indian Hammerstein' New York
trail to Boston= s office
The Boston Post
Road
Free-lunch Vice-president Boston
counter
Acropolis Hotel Standard Oil Terre Haute
3 1/2 A (shoe City Jersey = New
size) Jersey
Hotel Bonton Bucket-shop Tonopah
Rooming-house County Coney=
Coney Island
Mrs. Fifth Avenue
Lady King Edward
Man William
Travers
Jerome
Dollar Brooklyn
Gentleman Bryan
Miss
Mr.
Silver dollar

78
Общее число реалий, употребленных в рассказе, составляет 3,6% от
всех слов. Как видно из таблицы, по частоте употребления выделяются
этнографические реалии, реалии ономастического типа. Отметим, что в
данном рассказе большое влияние уделяется воссозданию атмосферы США
начала ХХ века и особенно положению высших кругов общества. Об этом
свидетельствует и характер слов-реалий, употребленных в тексте.
Выводы по Главе III.
- слова-реалии являются составной частью языковой картины мира
определенной нации;
- реалии играют важную роль в воссоздании национально-культурного
колорита произведения и могут нести в себе смыслы, не всегда понятные
неподготовленному читателю;
- понимание языковых реалий способствует раскрытию подлинного
смысла или назначения упомянутого явления или объекта;
- анализ контекстуального употребления слов-реалий позволяет
уточнить их свойства как лексических единиц в коммуникативной функции;
- реалии служат средством адекватного отражения некоторых аспектов
«истинной картины мира», индикатором смысла других слов в
высказывании, средством создания «экзотического» колорита высказывания
и обогащения его разнообразными коннотациями;
- информация, содержащаяся в подобных словах, позволяет лучше
понять взаимоотношения между героями;
- общее число языковых реалий, в одном рассказе О. Генри (из
проанализированных нами) не превышает 4,5% от всех слов;
- в рассматриваемых рассказах чаще всего встречаются
этнографические и ономастические реалии, реже всего – географические.
Таким образом, гипотеза нашего исследования находит свое
подтверждение: понимание слов-реалий в художественном тексте
действительно помогает детально воссоздать национально-культурную
картину мира страны изучаемого языка. В своей работе мы также доказали,

79
что языковые реалии являются важным филологическим компонентом
художественного произведения, помогающим понять его историко-
филологическое содержание.

80
Заключение

В данном исследовании представлена попытка историко-


филологического анализа слов-реалий, встречающихся в коротких рассказах
О. Генри.
В результате изучения теоретических источников и анализа языкового
материала решены следующие задачи: выявлены основные теоретические
подходы к пониманию языковой картины мира; проанализирована
классификация культурно-маркированной лексики; уточнено определение
термина «реалия»; рассмотрены существующие классификации реалий;
выявлены и проанализированы слова-реалии в оригинальных текстах
рассказов О. Генри; определена принадлежность выявленных реалий к
конкретным лексическим категориям; охарактеризована роль реалий в
отражении национально-культурных особенностей страны изучаемого языка.
Решение вышеуказанных задач приблизило нас к достижению цели работы.
Опираясь на результаты, полученные в ходе исследования, мы доказали, что
языковые реалии являются важным лингвистическим компонентом
художественного произведения, помогающим понять его историко-
филологическое содержание.
В результате исследования полностью подтвердилась исходная
гипотеза о том, что понимание слов-реалий в художественном тексте
помогает детально воссоздать национально-культурную картину мира
страны изучаемого языка.
Нам удалось выявить особый метод интерпретации содержания
художественного произведения, основывающийся на филологическом
анализе употребленных в тексте слов-реалий.
Несмотря на то, что общее число языковых реалий, в одном рассказе О.
Генри (из проанализированных нами) не превышает 4,5% от всех слов, мы
можем с уверенностью сказать, что эти лексические единицы несут в себе
важную информацию об истории и культуре американской нации. Кроме
81
этого, нам удалось доказать, что языковые реалии помогают лучше понять
взаимоотношения между героями, так как раскрывают глубинные смыслы
того или иного высказывания, ситуации, которые не всегда могут быть
понятны неподготовленному читателю.
Отметим, что специфика рассказов О. Генри подразумевает достаточно
запутанные сюжетные линии, относящиеся к различным периодам истории
США. Главные герои нередко переезжают из одного конца страны в другой,
меняют сферы деятельности. В связи с этим слова-реалии, употребляемые
автором, отличаются тематической вариативностью, различной временной
соотнесенностью. Проведенный нами анализ показал, что в рассматриваемых
рассказах чаще всего встречаются этнографические и ономастические
реалии, реже всего – географические.
В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:
- слова-реалии являются составной частью языковой картины мира
определенной нации;
- существующие определения термина «реалия» не в полной мере
отражают его смысл, так как не указывают на возможное содержание
коннотативного компонента в значении;
- языковые реалии играют важную роль в воссоздании национально-
культурного колорита произведения и могут нести в себе смыслы, не всегда
понятные неподготовленному читателю;
- понимание языковых реалий способствует раскрытию подлинного
смысла или назначения упомянутого явления или объекта;
- анализ контекстуального употребления слов-реалий позволяет
уточнить их свойства как лексических единиц в коммуникативной функции;
- реалии служат средством адекватного отражения некоторых аспектов
«истинной картины мира», индикатором смысла других слов в
высказывании, средством создания «экзотического» колорита высказывания
и обогащения его разнообразными коннотациями;

82
- информация, содержащаяся в подобных словах, позволяет лучше
понять замысел автора и помогает детально воссоздать национально-
культурную картину мира страны изучаемого языка.
Полученные в ходе исследования результаты могут служить основой
для дальнейшего изучения слов-реалий и их роли в воссоздании
национально-культурной картины мира американской нации, как на примере
рассказов О. Генри, так и на примере художественных произведений других
авторов.

83
Список литературы

1. Антипов Г. А., Донских О. А, Морковина И. Ю.Текст как явление


культуры. - Новосибирск, 1989.
2. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная
лексикография. - М.: Школа, 1995.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения,
1975.
4. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский: Учебное пособие / Е. В. Бреус. - М.: Изд-во УРАО, 2000.
5. В. Ф. Петренко. Психосемантика сознания. - М.: Издательство
Московского университета, 1988.
6. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. - Язык и культура. - М., 2005.
7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной
прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978.
8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.:
Международные отношения, 1986 г.
9. Генри О. Избранные рассказы. 5-е изд. – На англ. яз./Составитель Н.А.
Самуэльян. – М.: Издательство «Менеджер», 2005.
10.Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической
семантике // Исследования по семантике. – Уфа, 1993. – С. 16-23.
11.Гумбольдт В. Фон. Язык и философия культуры.- М.: Прогресс, 1985.
12.Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного
текста (на английском материале). - М.: Издательство Московского
университета, 1981.
13.Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-
художественного текста.- М. : Издательство Московского
университета, 1991.

84
14.Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во
фразеологии// Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37-48.
15.Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном
переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура,
психология. - Калинин: Калининский государственный университет,
1989.-С.51-57.
16.Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.:
Наука, 1990.
17.Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. - М.:
Издательство Московского университета, 1969.
18.Конецкая В.П. Контекстуальное употребление слов-реалий.//Вопросы
английской контекстологии. Межвузовский сборник. Выпуск 2. -
Ленинград, Издательство Ленинградского университета, 1985.- С.26-
35.
19.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные
национальных менталитетов. – М.: ЧеРо, 2003.
20.Косарева Л.М Рождение науки нового времени из духа культуры. -
Институт психологии РАН, 1997.
21.Латышев Л.К. Перевод.- М.: Просвещение, 1988.
22.Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. - М., 1997.
23.Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Миф — имя — культура. Т. 1.- Талин,
1992. – С.146-147.
24.Марковина И.Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры
на процесс межкультурного общения // Речевое общение: проблемы и
перспективы. – М.: ИНИОН АН СССР, 1983. – С. 187-212.
25.Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта:
Наука, 2007.
26.Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp.
Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – C.186- 223.

85
27.Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и
базовые понятия // Язык и культура. Сборник обзоров ИНИОН РАН. –
М.: ИНИОН РАН, 1999. – С. 27-48.
28.Планк  М. Единство физической картины мира. - М., 1966.
29.Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988.
30.Стариченок В. Д. Большой лингвистический словарь. - Ростов-на-Дону:
«Феникс», 2008.
31.Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной
культуры. - М., 1996. - С.97-129.
32.Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии // Филология и
культура: Мат-лы II-й международн. конф. В 3 ч. - Тамбов, 1999. -
С.14-17.
33.Тер-Минасова С. Г. Язык как зеркало культуры. М., 1999.
34.Томахин Г. Д. Реалии-американизмы.- М.: Высшая школа, 1988.
35.Томахин Г.Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Иностранные
языки в школе – 1996.- №6.
36.Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре.// Иностранные языки в школе
– 1997.- №3.
37.Утробина А.А. Основы теории перевода.- М.: Приор, 2006.
38.Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч.
пособие. – Волгоград: Изд-во Волг. ун-та, 1999.
39.Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное
описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста:
Виноградовские чтения XI. - М., 1982. - С. 143-144.
40.Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988.
41.Яковлева  Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира//  Вопросы
языкознания - 1994. №5. - С.73-89.
42.Яшина М.Г. Мнтодика исследования культурно-маркированной
лексики //Вестн. Моск.ун-та. Сер 19. Лингвистика и межкультурная
коммуникация – 2009. № 3.- С.192-199.

86
43.Boas F. The history of antropology // Science, 1904. - P.23-28.

44.Tomakhin G.D. Across The United States of America. Moscow


«Prosveshchenie»,1980.

Список использованных словарей

45.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская


энциклопедия, 1966.
46.Concise Oxford English Dictionary. – Oxford University Press, 2006.
47.Hirsch E.D. The Dictionary of Cultural Literacy.- Houghton: MIFFIL
Company, 1993.
48.Hurwitz, Howard L. An Encyclopedic Dictionary of American History.-
New York: Washington Square Press, 1974.
49.Longman Dictionary of Contemporary English.Том 1./Под ред. Л.А.
Попова.- Москва: «Русский язык» 1992.
50.Longman Dictionary of English Language and Culture. N.Y., 2005.
51.The Encyclopedia Americana. Vol. 1-19, N.Y., 1976.

Интернет ресурсы

52.http://en.wikipedia.org/wiki/Chafing-dish.
53.http://en.wikipedia.org/wiki/Table_dhote.
54.http://en.wikipedia.org/wiki/Delmonico's.
55.http://0821258060.thinkpop.org/
56.http://en.wikipedia.org/wiki/Lodging_house
57.http://en.wikipedia.org/wiki/Washington_Post
58.http://en.wikipedia.org/wiki/National_Baptist_Convention,_USA,_Inc.
59.http://en.wikipedia.org/wiki/Boston_Post_Road
60.http://en.wikipedia.org/wiki/Oscar_Hammerstein_I

87
61.http://en.wikipedia.org/wiki/Free_lunch
62.http://en.wikipedia.org/wiki/Tonopah,_Nevada
63.http://en.wikipedia.org/wiki/Shoe_size#United_States_and_Canada
64.http://www.answers.com/topic/william-travers-jerome-american-jurist
65.http://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_Avenue_(Manhattan)

88