Вы находитесь на странице: 1из 33

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Сочинский государственный университет»

Социально-педагогический факультет
Кафедра романо-германской и русской филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине: «Лексикология»

на тему: «Англицизмы в современном немецком языке»

Выполнила студентка
4 курса, группы 17 ИЯИЯ
очной формы обучения
направления подготовки 44.03.05
«Педагогическое образование»,
профиль «Иностранный язык и Иностранный язык»
Найденко Анастасия Андреевна
(ФИО и полностью, подпись)

Руководитель: Березовская Л.Г., зав.кафедры


(ФИО, ученая степень, звание)

Отметка о допуске (недопуске) к защите


_____________________________________

«____»_______________2020г. _____________________________
(подпись руководителя)

Сочи – 2020

1
ОГЛАВЛЕНИЕ
        
Введение………………….……………………………..………………..………..3
Глава 1. Теоретические основы изучения англицизмов в современном
немецком язык………………………………………………………………….
….5
1.1. Заимствование как один из видов обогащения словарного
запаса….......5
1.2. Отличительные черты англицизмов в современном немецком
языке....11
1.3. Причины проникновения англицизмов в немецкий язык.………......
….13
Выводы по главе 1…………………………………………………………..
…....16
Глава 2. Анализ функционирования англицизмов в современном
немецком языке …………………..……………...………………………………
18
2.1. Классификация англицизмов в современном немецком языке на основе
журналов «Vitamin de» и «Der Spiegel»……………………...……………….…
18
2.2. Сложности при понимании англицизмов и пути их
решения………….20
2.3. Обучение англоязычной лексике с использованием немецких
молодежных журналов………………………………………...……………...24
Выводы по главе 2…………………………………………..……………………
27
Заключение……………………………………………….………………………28
Список использованных источников и литературы…...……...
………………..30
Приложение………………………………………………………………………32

2
Введение
Язык представляет собой живую подвижную систему, которая
изменяется и развивается вместе с изменением и развитием истории и
мышления народа - носителя данного языка. В последние годы в немецкий
язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык
обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми
понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет.
«Англицизм – слово, выражение, заимствованные из английского
языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для
английского языка». В Германии с недавних пор стало модой употреблять
английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а
только те, кто владеет английским языком. 
Актуальность моей работы очевидна. Проблемой заимствованных
слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже несколько
новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов
идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось,
не окажется в этой ситуации лишним.
Проблема: заимствование - один из самых динамических процессов
современного языка, и - в силу все более нарастающей популярности
английского языка, большинство новых слов приходит именно из этого

3
языка. Меня заинтересовал процесс заимствования как один из компонентов
взаимодействия английского и немецкого языков. Мне захотелось каким-то
образом классифицировать эту лексику, понять ее значение, место в языке,
опираясь на немецкие молодежные журналы. Кроме этого, повсеместное
употребление английских слов вызывает опасение. И эту проблему, по
нашему мнению, невозможно оставить без внимания.
Цель данной работы — научиться правильно использовать англицизмы
в немецком языке как одного из видов заимствованных слов.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
· изучить понятие «заимствование»;
· выявить причины заимствований англицизмов в немецком языке;
· классифицировать англицизмы в немецком языке на группы;
· выявить сложности в процессе перевода англицизмов;
. выбрать наиболее эффективный способ для преодоления данных
сложностей на основе немецких молодежных журналов.
Объект исследования является заимствованные слова - как способ
пополнения языка новыми словами.
Предметом исследования выступают слова - англицизмы,
функционирующие в немецком языке.
Материалом исследования послужили современные немецкие журналы
«Vitamin de» и «Der Spiegel».
В работе был использованы методы:
- аналитический метод;
- метод сопоставления;
- описательный метод (такие приёмы, как наблюдение, сравнение,
сопоставление, обобщение, классификация анализируемого материала,
интерпретация);
- контекстуальный метод;
- метод сплошной выборки;
- метод сбора первичной информации.
4
Работа состоит из введения, двух глав, заключения,
библиографического списка и приложения.
Структура работы:
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и
описывается материал исследования.
В главе 1 рассматриваются понятия заимствования и англицизмов,
отличительные черты и причины их проникновения в немецкий язык.
Глава 2 рассматривает классификацию англицизмов на основе
журналов «Vitamin de» и «Der Spiegel, сложности при понимании
англицизмов и пути их решения, а также обучение англоязычной лексике с
использованием немецких молодежных журналов.
В Заключении подводятся итоги работы.
В списке использованных источников и литературы приводятся
научные труды, изученные нами в ходе исследования. Список
использованных источников и литературы включает в себя 14 источников.
В приложении представлены рабочие материалы проводимого
исследования.

5
Глава 1. Теоретические основы изучения англицизмов в
современном немецком языке
1.1. Заимствование как один из видов обогащения словарного
запаса
Словарный состав любого современного языка прошел длительный
путь становления. Лексика немецкого языка состоит также не только из
исконных слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные
источники пополняли и обогащали немецкий язык на протяжении всего
процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны
еще в древности, другие — сравнительно недавно [11].
Заимствование — переход элементов одного языка в систему другого
языка как следствие более или менее длительных контактов между этими
языками. Заимствоваться могут [1]:
· фонемы (фонема «ф» была заимствована из греческого языка);
· морфемы («-изм», «- анти» и другие);
· образовываться синтаксические конструкции по иноязычным
образцам;
· слова.
Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования —
заимствование слов или лексическое заимствование [1].

6
Англицизмы, будучи заимствованиями, проникают в немецкий язык
стремительно и в большом количестве. Это довольно большой пласт лексики,
касающийся самых разных областей жизни человека [3].
Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка.
«Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное)
слова или выражения из одного языка в другой». Заимствованием также
называют само заимствованное слово [3].
Л.А. Аникеева выделяет следующие виды заимствований:
1. Прямое заимствование. Слово встречается в языке приблизительно в
том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале.: Talkshow, CD-
Player, Meeting, Sprint.
2. Терминологические синонимы: Moisturizing Cream —
Feuchtigkeitscreme; leasing — Vermietung; marketing — die Maßnahmen eines
Unternehmens; Service Point — Informationszentrum; consulting — der Berater;
investor — der Investitionsträger; slang — die Umgangssprache; Magazine —
Zeitschrift; user — Nutzer.
3. Гибриды — слова, образованные присоединением к иностранному
корню русского суффикса, приставки и окончания.: Service — Dienst;
Powerfrau; Service — Seite; Livesendungen; Top — Lage; Reiseboom; Inter-
CityZug.
4. Заимствованные слова, употребляющиеся не в прямом значении.
Например: американское слово «Administration» в немецком языке
используется для обозначения не управленческого аппарата президента
США, а правительства США. Выражение «public viewing» стало означать в
немецком языке групповой просмотр на открытом воздухе спортивных
состязаний на больших экранах. В английском же языке «public viewing»
имеет значение «публичное вскрытие трупа».
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, обозначающие понятия или
явления, новые для языка рецептора и одновременно отсутствующие в языке-
источнике. Например, Showmaster, Dressman, Oldtimer, Shorty, Twen. В
7
немецком языке слово Handy означает «сотовый телефон» (нем.
Mobiltelefon), хотя в английском языке handy означает «доступный»,
«удобный» [4].
Происходит и обратный процесс. Многие схожие с английскими,
немецкие слова приобретают новые значения. Немецкое слово sozial,
обозначающее ранее относящийся к обществу, служащий общественному
благу (социальная помощь (нем. Sozialhilfe), социальный вопрос
(Sozialfrage)), иногда используется в присутствующем в английском слове
social значении коммуникабельный, общительный, дружеский (социальная
сеть - soziale Netzwerk) [4].
6. Иностранные заимствования в некоторых случаях могут
преобразовываться согласно немецкой грамматике. Например: to trade –
traden, to swap – swappen, to manage – managen, to download - downloaden.
Иногда от английского слова берётся только корневая основа: ausgepowert
(от англ. power — сила) — обессилевший (нем. ausgelaugt). При переходе из
английского языка в немецкий слова принимают окончания немецкого языка:
если в английском слово story (рассказ, история, нем. Erzählung, Geschichte)
во множественном числе будет stories, то в немецком — Storys. Или
англоязычное слово Chat используется в женском роде - in der Chat [4].
Англицизмы оказывают влияние не только на лексический состав
языка, но и на грамматическую и синтаксическую структуры. Например: под
влиянием английского «I remember that» чаще молодое поколение говорит
«Ich erinnere das» вместо правильного нормированного „Ich erinnere mich
daran“), или вместо «im Jahr 2007» иногда употребляется английский вариант
«in 2007» [8]. Попытки перенести конструкции предложений из английского
в немецкий не согласуются с немецкой грамматикой: Standing ovations –
stehende Ovationen, We call you back – wir rufen Sie zurück [13].
Как видно из приведенных примеров, подобное употребление
заимствованной лексики в речи ведет к проблеме использования тех или
иных языковых норм.
8
Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие)
говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в
процессе общения. В этом отношении особая роль принадлежит некотором
социальным и профессиональным группам людей — дипломатам,
переводчикам, журналистам-международникам, ученым, музыкантам и
многим другим. Из среды билингвов иноязычное слово распространяется в
другие социальные группы говорящих и в разные сферы устной и книжно-
письменной речи [6].
Изменениям в системе современного немецкого языка под влиянием
заимствований немало внимания уделяют и современные немецкие
языковеды: К. Гетцеллер, Р. Глан, Р. Келлер, Х.-Г. Шмитц, А. Шенфельд [6].
Одним из первых в лингвистике англицизмы начал исследовать Х.
Циндлер, который и дал им такое понятие: англицизмы - это не просто
заимствованные из британской или американского английского языка слова
или необычные комбинации слов, но и любые изменения значений немецких
слов или их контекстного употребление по британскому или американскому
образцу. Этим родовым термином преимущественно пользуются
современные исследователи на обозначение заимствований из английского
языка [6].
Английские заимствования в немецком языке известны с XV в. Многие
лингвисты объясняли их появление значительными общественно-
политическими событиями, в частности Английской буржуазной революцией
и др. Исследователи обращали внимание на стабильный рост количества
английских заимствований в немецком языке. К примеру, К. Хеллер считает,
что в 1862 в немецком языке существовало 148 англицизмов, в 1899 - 392
таких единиц, в 1909 - около 900 [2].
При сопоставлении лексики различных языков (в нашем случае -
немецкой и английской) особенно важно учитывать, по мнению Р.А.
Будагова, типы соответствий значений между языками, которые
сравниваются. Р.А. Будагов выделяет шесть типов соответствий [12]:
9
- главное - неосновное значение;
- архаичное - неархаичное значение;
- свободное - зависимое;
- значение в нейтральном стиле речи - значение не в нейтральном стиле
(в высоком, низком стиле);
- нормативное - ненормативное значения;
- одно из значений полисемантического слова - одно из значений
совсем другой полисемантического слова [12].
Интенсивный приток англицизмов наблюдался после Второй мировой
войны. Этой тенденции способствовало разделение территории Германии на
оккупационные территории, две из которых занимали США и
Великобритания, в результате чего между этими государствами и ФРГ была
тесная политическая, экономическая и культурное взаимодействие. Все
англо-американские заимствования, пришедшие в немецкий язык после 1945,
уже физически не могли быть зафиксированными в таких авторитетных
немецких лексикографических источниках, как словарь Дудена или Варига.
В последние два десятилетия наблюдается настоящий бум англо-
американских заимствований в немецком языке [7].

10
1.2. Отличительные черты англицизмов в современном немецком
языке
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше
английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык
многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление
некоторых целесообразно, а некоторых – нет [1].
Англицизмы — это английские слова или выражения, которые
заимствованы другими языками. В Германии с недавних пор стало модой
употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все
немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших
немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить
английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image - Center, City –
Shopping [1].
На изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует,
как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то
становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, — и все это непременно
отражается, фиксируется в словарном составе языка [5].
Педагогу, преподающему современный немецкий язык, необходимо
следить за всеми стремительными языковыми изменениями, которые в
последние годы остаются в центре внимания научной общественности всех
немецкоязычных стран: что происходит сегодня с немецким языком; как
меняется его лексический фонд; какие новые слова и выражения становятся
модными и популярными [5].
Ниже же представлен обзор лингвистической ситуации в Германии,
сложившейся под влиянием англицизмов. Как известно, заимствование в
языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование
увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней,
словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием
изменений, происходящих в жизни человека [14].
Немецкие языковеды утверждают, что назвать точное количество
11
заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих
пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык [14].
Какова же доля заимствованных слов в немецком языке? Как часто в
современном немецком языке используются английские заимствования?
1) если немецкий вокабуляр насчитывает приблизительно 300000-
500000 слов, то количество абсолютно всех заимствованных слов может
составить 100000 слов;
2) основной словарный запас с 2800 словами содержит около 6%
иностранных слов;
3) больше всего заимствованных слов среди существительных, на
втором месте - прилагательные, затем следуют глаголы и потом уже
остальные слова;
4) количество английских заимствований в рекламных текстах (как
известно, самых насыщенных иностранными словами) составляет 4% от
числа всех использованных слов [14].
Отличительные черты слов, заимствованных из английского языка:
— они были заимствованы в последние десятилетия, представляют
последнюю волну иноязычного влияния и являются, таким образом,
наиболее характерными для современного немецкого языка;
— они распространяются на все сферы функционирования языка и
употребляются всем населением Германии — независимо от возраста,
социального положения и т.д. (в отличие от более ранних заимствований,
используемых, как правило, определенными социальными слоями (знатью,
образованными людьми и др.);
— они заимствуются не только немецким языком, но и другими
языками, так как международная коммуникация сегодня осуществляется
преимущественно на английском языке [10].

12
1.3. Причин проникновения англицизмов в немецкий язык
В любом языке происходят изменения, в частности и за счёт
заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев
латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или
французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно
естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball,
Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки [7].
Имеется несколько причин проникновения английских слов и
выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации:
Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События
(войны, революции, новые политические режимы), которые переживают
одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с
собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык
обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху
Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много
интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние на немецкий
язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую
речь пришло много новых слов из англо-американского языкового
пространства [13].
Можно найти много англицизмов в различных профессиональных
сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например,
Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и т.д. Эти сферы
испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают
новые термины на основе новых технологий, в основном из США.
Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития
языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную
речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё
один образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen
Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen
Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen
13
G1eburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday» [13].
Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий
язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей,
понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить
только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже
целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки:
Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege
[2].
Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там,
где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод» [2].
Известно также, что англо-американский словарный запас больше и
имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает
только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для
которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в
том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его
интернациональному значению и его распространению в экономике, науке,
технике, культуре, моде и спорте [12].
Таким образом, получается, что 100 миллионам людей, для которых
немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около
1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они
превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток
на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного
языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной
сцене занимают англоязычные исполнители [12].
Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль
используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие
английские слова короче и удобнее в произношении, чем немецкие.
Например, сравним такие слова как Trucker (2 слога и 7 букв) и
Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв). Ещё примеры: Jointventure -
Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Итак, видно,
14
что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по
значению немецкими словами [9].
Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при
использовании немецких терминов. Например, Banker звучит современнее,
чем Bankier и имеет более короткую форму, чем Bankfachmann. В одном и
том же контексте можно использовать различные варианты английских
обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в
русском языке часто употребляются жаргонизмы «баксы, грины») [9].
Употребление англицизмов играет большую роль в
интернациональном общении, в случае затруднения понимания собеседника
[9].
Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов,
если они не имеют особой содержательной, стилистической или
синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто
для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть
свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется
показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При
ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным
англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия:
Lover не намного лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling —
это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal — это Handel [9].

15
Выводы по 1 главе:
В данной главе мы рассмотрели понятия заимствования и англицизмы,
разобрали внешние и внутренние причины возникновения заимствований, а
также выделили их отличительные черты.
Заимствование — переход элементов одного языка в систему другого
языка как следствие более или менее длительных контактов между этими
языками, а англицизмы — это конкретные английские слова или выражения,
которые заимствованы другими языками.
США, Англия оказывают большое влияние на культуру, политику,
экономику других стран. Это связано с развитием науки, промышленности,
информационных технологий, активной международной торговлей,
использованием доллара и евро в качестве мировой валюты. И, как следствие
таких процессов - английский язык сегодня популярен во всем мире. Но это
явление имеет не только положительную, но и отрицательную сторону -
потеря традиционной культуры и изменение национального нормированного
языка той или иной страны.
Английский – язык, лексика которого присутствует почти в каждом
языке нашего земного шара, в том числе и в немецком. Тенденция к
заимствованию слов прослеживается исторически и подразделяется на два
продолжительных этапа: промышленная революция конца XIX- начала
XXвека и временной промежуток после Второй мировой войны. Данные
этапы определили дальнейшее развитие немецкого языка в целом.
Германия не является исключением. Английский как язык
межнационального общения, стал широко распространен в ФРГ в связи с
развитием СМИ и особенно сети Интернет. Результатом массового
использования английского языка среди местного населения стали
многочисленные англицизмы.
16
Заимствование может быть необходимо, когда оно четко отделено от
немецких слов. Его употребление обоснованно тогда, когда выражается
постепенное содержательное различие или когда ограничена структура
предложения. Надо избегать заимствования, если возникает опасность, что
слушатель или читатель не поймет совсем или поймет не до конца
сообщенную информацию. Искаженным употребление заимствования
является тогда, когда оно направлено на возвышение одних или на
манипуляции другими.
Все вышесказанное позволяет сделать вывод, что влияние англицизмов
сегодня очень велико. Более того, оно велико настолько, что позволяет им
очень быстро проникать в разные сферы жизни человека и без усилий
адаптироваться в принимающих эти лексемы языках.

17
Глава 2. Анализ функционирования англицизмов в современном
немецком языке
2.1. Классификация англицизмов в современном немецком языке
на основе журналов «Vitamin de» и «Der Spiegel»
На каком языке говорят современные немцы?
Сегодня этот вопрос волнует не только современных лингвистов, но и
миллионов граждан Германии. В Германии в последнее время стало модой
применять заимствования английского языка.
Но в современной Германии англицизмы используют не все немцы, а
только те, кто говорит по-английски. Особенно тяжело это дается старшему
поколению. Вам часто нужен переводчик, чтобы понять, почему на каждом
магазине висит говорящая надпись "SALE", или что скрывается под знаком
"Callshop". Во всех городах Германии можно найти выражения на
английском языке: Coffee-to-go (Kaffee zum Mitnehmen), Germany
(Deutschland), global (weltweit), Service (Dienstleistung, Kundendienst),
Microsoft Office (Büro, Arbeitszimmer, Dienstzimmer, Amt), Schuldenaudit
(Schuldenprüfung).
Заимствования на английском языке представлены сегодня
практически во всех областях человеческой жизни. Мы проанализировали
номера журнала «Der Spiegel» и «Vitamin De» с мая по июнь 2020 года. В
результате проработки источников был составлен список основных областей
наибольшего проникновения англицизмов в немецкий язык. Приведенные
ниже примеры были найдены в результате изучения статей этого журнала.
Первые места в этом списке:
Средства массовой информации:

18
Вig Dаta, utfits, Bаnds, Videо, Tаnzclubs, Dаncefloor nеue
Trеnds, Outdооr-Fan, еin Fаn, Schwimmkids, Partygängеr, Opеn Air, Nеws,
Rеpоrter, Hоtline Dаily Sоаp, Late-Night-Shоw, zаppеn.
Спорт:
Fооtbаll, Trаinеrjob, Gоlf, Fооtball Assоciation, Bоard, Trеnd spоrt,
Schiеdsrichter-Tеаms, mit Spееd, Fitness-Programm,
Mybоde, Tеnnis, Skаteboarding. Hаndbаll, Bоdybuilding, Cross, Аerobic, Fitnеss.
Музыка:
Videoclip, Remix, Rap, Punkrock.
Экономика и финансы:
Business Analytics, Marketing, Sale, Business, Shopping, PIN-Code, E-
Commerce, Globalplayer, Outsourcing.
Культура и кино:
Clubs, Ex-Schwimmstar, Star, Stars Teddybär, Zombie, Lovestory, Pop-Art,
relaxen, Disc-Kamera, Flash, Bestseller.
Технологии:
Mobile, Skyline, Rekorder, E-Book.
Общество и Политика:
Council, Supply Chain, Fun, den Job, faireren, Gentleman, Freak,
Babysitter, Gangster, Kid, Law and Order, Skinhead, Party, Event, Ranking.
Мода и косметика:
Design, Industrie-Chic, das Magazin, die Cocktailbar "Bobby Lane", T-
Shirt, Make-up, Bikini, Style, Stylist, Jeans.
Наука:
Clubkontext, Whitepaper, Artificial Intelligence (AI), AI-Technologien,
Klon, Know-how, Service, Standart, Boom, Chipkarte.
Архитектура и строительство:
WC, Apartment, Lift, Center.
Еда и гастрономия:
Fast food, Bar, Chips, Brandy, Cream, grillen.
19
Окружающая среда и природа :
Setter, Greenpeace, Smog.
Государство и политика:
Law, killen, order.
Профессии:
Bodyguard,Babysitter, jobben,Controller, managen.
Молодежная лексика:
Сool, Punk,crazy, Tattoo, O.K., Trouble.
Лингвистика оправдывает введение иностранных слов в немецкий язык
тем, что для некоторых предметов, вещей и понятий, которые пришли из-за
рубежа, в немецком языке нет специальных имен, их можно обозначить
только описанием, используя фразы или даже целые предложения.
Например, Public Relations означает на немецком языке:
Öffentlichkeitsarbeit, öffentliche beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege.
В результате проделанной работы методом сплошной выборки было
обнаружено 102 англоязычных заимствования, относящихся к разным частям
речи, имеющих различную стилистическую окраску, посвященных самым
различным темам.
Так, 86,4 % всех выявленных англицизмов являются именами
существительными. Например: Statement, Job, Tourist, Facebook, Team, Baby,
Smalltalkpartner, Advancement, People, Stile, World, Star, Camping, Money,
Bodybuilder, Valley, Smartphone, Party и т. д.
9,1 % всех англицизмов относятся к классу прилагательных: last, new,
colored, my, fake, black;
1,5 % англицизмов заменили немецкие наречия: online;
3 % англицизмов пришлись на другие части речи: okay, in(so).
Для более наглядного представления все эти данные были
представлены в виде диаграммы [Приложение A].

20
2.2. Сложности при понимании англицизмов и пути их решения

Мною был проведён опрос студентов, изучающих немецкий язык в


Сочинском Государственном Университете. Студентам было предложено
прочесть 6 отрывков из немецких молодежных журналов и подчеркнуть
слова, которые, с их точки зрения, представляют трудности при понимании
текста [Приложение Б].
Результаты эксперимента показали, что проблема понимания
англицизмов в немецких текстах присутствует.
Так, 85 % испытуемых отметили лексему Swoosh (от англ. – галочка)
трудной для понимания.
Второе место (70 %) заняло существительное Tablet (от англ. –
планшет).
На третьем месте (62 %) оказался глагол stylen (от англ. style - стиль,
мода).
Также отмечены и другие лексемы: CropTop (57 %); To-Do-Liste (53 %);
Sneaker (50%); Comeback (13 %).
Из данных опроса можно обозначить следующие причины,
вызывающие сложность понимания англицизмов.
Причина № 1. Отсутствие практики.
Бывает, человек хорошо учится, выполняет все задания, но наступают
моменты, когда "ничего не понятно". Это случается из-за отсутствия
самообразования и нехватки практики.
Причина № 2. Небольшой лексический запас.
Это, скорее всего, одна из основных причин. Если лексический запас
регулярно не повышается, то и ждать от себя высоких результатов не стоит. 

21
Причина № 3. Плохая память.
Это может также быть причиной отсутствия ассоциаций англицизмов с
родным языком. Чтобы перевести слово, нужно не только знать его перевод,
но и примерно понимать его значение из контекста. Поэтому, необходимо
развивать память.
Причина № 4. Уровень знания языка в целом.
Наверно, самая важная и последняя причина — это уровень ваших
знаний. Проще говоря, сколько слов и грамматических конструкций вы уже
знаете и как часто их слышали до этого. Если вы заучили по словарю 100
слов, но никогда их не слышали и не повторяли, это значит, что вы их вовсе
не знаете.

Для решения данной проблемы можно предложить включить тексты


немецкоязычных молодежных журналов в учебный процесс, с помощью
специального электронного словаря англицизированной лексики и
интерактивных упражнений на ее отработку.
Предполагается, что использование данного дополнительного
материала (отрывки из молодежных журналов, электронный словарь с
интерактивными упражнениями) на уроках может помочь обучающимся в
изучении немецкого языка, при этом знакомя их с последними новостями и
актуальными тенденциями языка, то есть с английскими заимствованиями.
Кроме того, это способствует достижению обучающимися
определенных предметных результатов, которые предусмотрены ФГОС по
иностранному языку, среди которых: «Достижение порогового уровня
владения иностранным языком, позволяющего выпускникам общаться в
устной и письменной формах как с носителями изучаемого иностранного
языка, так и с представителями других стран, использующими данный язык
как средство общения» [7], а также «сформированные умения использовать
иностранный язык как средство для получения информации из иноязычных
источников в образовательных и самообразовательных целях» [7].

22
Одна из тенденций современного немецкого языка — активное
употребление заимствованных лексем его носителями. Необходимость
овладения английской лексикой учащимися, изучающими немецкий язык в
качестве иностранного, объясняется тем, что изменения, происходящие в
немецком, очень динамичны. Для учителя иностранного языка очень важно
научить своих учеников языку, который они смогут использовать в жизни:
читать аутентичные тексты, а также при коммуникации с носителями языка.
Тексты из вышеупомянутых современных немецких молодежных
журналов могут служить преподавателю помощником при работе.
Использование статей из данных периодических изданий может помочь в
поднятии мотивации при изучении немецкого языка. Более того, знакомство
с миром англицизмов также может проявить большой интерес учащихся в
освоении второго иностранного языка – английского.
Работа с дополнительным материалом на уроках иностранного языка
предполагает использование не только аутентичных текстов, но и
электронного словаря и интерактивных упражнений, делающих процесс
обучения новой лексике более увлекательным и интересным для, что
является залогом успеха в изучении любого иностранного языка.

23
2.3. Обучение англоязычной лексике с использованием немецких
молодежных журналов
Рынок молодежной прессы сейчас находится в процессе активного
развития. С каждым годом увеличивается поток публикаций,
ориентированных на молодежь. Знание интересов и потребностей юных
читателей - ключ к успеху любого молодежного журнала,
специализированного периодического издания, рассчитанного на
подрастающее поколение. Эти публикации в основном предназначены для
помощи молодежи в социальной ориентации, поэтому они публикуют
актуальную для них информацию. Даже развлекательные журналы
направляют юного читателя в мир досуга, увлечений и эстетических
предпочтений молодежи. Основная аудитория этих публикаций - молодые
люди в возрасте от 15 до 25 лет, но возрастные ограничения различаются в
зависимости от страны.
Тематика журналов очень разнообразна: шоу-бизнес, музыка и ее
новые направления, молодежная мода (макияж, одежда), профориентация,
экстремальный спорт и путешествия. Дизайн таких изданий также
отличается привлекательностью, обилием различных постеров, больших
фотографий, ярких значков и других ярких и привлекающих внимание
элементов. Основная задача молодежных журналов - выстраивать
доверительные отношения с юными читателями, поэтому язык таких
журналов прост, понятен и в то же время привлекает их необычайный запас
материала, используя заимствованные учетные карточки с английского
языка.
Немецкие молодежные журналы также изобилуют множеством слов,
которые впоследствии используются молодыми людьми в своей речи,
24
обогащая словарный запас немецкой молодежи. Самые популярные
молодежные журналы в Германии – «Vitamin de», «Der Spiegel» «Bravo»,
«Mädchen», «YAEZ» и «Geolino». Статьи из этих периодических изданий
могут быть предложены для использования на уроках немецкого языка в
качестве дополнительного материала для обучения заимствованной лексике
на английском языке. Однако вопрос в том, как включить статьи из
молодежных журналов в образовательный процесс? Как можно организовать
работу с этим дополнительным материалом?
Начнем с того, что к каждой изученной теме учитель может подбирать
определенные тематические статьи из немецких журналов. Предполагается,
что к этому моменту студенты уже будут иметь определенный словарный
запас, при помощи которого им будет легче понять содержание статьи.
Однако для начала учитель должен включить заранее выбранные
тематические статьи для занятий в конкретную главу учебника. В этом
смысле для каждого раздела предлагается работать с 1—2 статьями,
соответствующими тематике глав выбранного учебного издания.
На уроке рекомендуется использовать не более одной статьи для
детального изучения студентами, во избежание большой языковой нагрузки.
Первичная работа со статьями предполагает, что студенты читают
предложенные статьи, пытаясь понять их общий смысл. Таким образом, они
впервые смогут распознать неизвестные лексемы на английском языке, и
они, возможно, смогут угадать их значение, используя контекст.
Следующий этап — подробный разбор всех найденных англицизмов со
студентами: от характеристик его правильного произношения до его прямого
перевода. Для этого этапа очень подходит разработанный электронный
словарь «QUIZLET», который учитель может использовать в своем классе в
интерактивном режиме. Словарь находится в свободном доступе в Интернете
[Приложение В].
Большим преимуществом этого словаря является то, что он предлагает
различные виды карточной работы, такие как подбор пар карточек (с
25
иностранным словом и его переводом), работа над письмом и правописанием
с помощью прослушивания, а также свой мини-контроль в тестовой форме.
На следующем этапе преподаватель может работать со своими
собственными англицизмами, которые уже используются непосредственно в
дискурсе студентов, путем разработки их собственных диалогов и их
презентации. Этот этап работ можно организовать любыми способами на
усмотрение самого преподавателя. Чтобы обеспечить полное усвоение
англицизмов, изученных в классе, ученикам можно предложить
дополнительно поработать с этими словами дома.
Учитель может следить за успешным закреплением усвоенной лексики
в виде теста прямо на следующем уроке. Поэтому дополнительный материал
в виде разнообразных статей из молодежных журналов не только поможет
обогатить словарный запас студентов новыми иностранными лексемами -
англицизмами, но и сыграет важную роль в повышении мотивации
студентов.

26
Вывод по 2 главе:
Итак, результаты проведенной работы показали, что на сегодняшний
день слова, которые пришли из английского языка, составляют
существенную часть немецкой лексики. Эта причина объясняет
необходимость пополнения собственного словарного запаса английскими
лексемами как для людей, говорящих на немецком, так и для учащихся,
которые изучают только немецкий как иностранный. Проведенный
эксперимент помог обнаружить существование данной проблемы, что делает
тему исследования актуальной.
Особо повышенное внимание к данному аспекту иноязычной речи
объясняется следующими причинами:
1) от степени владения лексикой зависит содержательная сторона
высказывания;
2) усвоенный минимум лексем стоит рассматривать как базовую
лексику;
3) навыки по применению языковых единиц, материала на лексическом
уровне являются важнейшим компонентом таких видов речевой
деятельности, как аудирование, чтение, говорение;
4) возникает необходимость в проведении работы над систематизацией
изученных ранее лексических единиц.
С методической точки зрения процесс овладения лексикой
иностранного языка включает данные этапы:
1) ознакомление с новым материалом;
2) первичное закрепление;
27
3) развитие умений и навыков использования лексики в различных
видах речевой деятельности;
4) закрепление.

Заключение:

Язык - это быстро развивающаяся динамическая система. Каждое


поколение носителей определенного языка приносит в него что-то новое.
Некоторые нововведения приживаются в языке, некоторые исчезают. Тем не
менее есть процессы, которые возникли очень давно, но существует по сей
день. К таким процессам относится явление заимствований слов из одного
языка в другой.
Если говорить о более современных языках, самым популярном
является, конечно же, английский, так как на нем говорит более половины
населения нашей планеты. И неудивительно, что присутствуют
англоязычные лексемы проникают сегодня во многие другие языки. Не
исключением является и немецкий, который, кроме того, связан с
английским родственной связью.
Для молодых людей использование англоязычных лексем в речи имеет
большое значение: таким образом они остаются в тренде и могут успешнее
общается с молодыми людьми из других стран.
Одним из источников пополнения англицизмов являются молодежные
журналы. Несмотря на то, что основным языком таких публикаций в
Германии является немецкий, статьи в таких журналах содержат
значительное количество англицизмов.
Если это и есть современная немецкая тенденция, то педагогам следует
уделить особое внимание тому, как познакомить учеников с интересным и

28
удивительным миром англицизмов для успешного общения учеников как со
сверстниками дома, так и за рубежом.
Таким образом, в ходе данной работы были выделены функциональные
особенности англицизмов, использующейся в молодежных журналах, а также
разработаны материалы для приобщения изучения такой лексики в рамках
урока немецкого языка.
Чтобы достичь данных целей, был выполнен ряд задач, таких как:
анализ лингвистической и методической литературы, изучение самой
природы и происхождения первых заимствований, а далее и заимствований
из английского в немецком языке на основе анализа текстов из
соответствующих молодежных статей. Это позволило в дальнейшем
провести опрос среди студентов Сочинского Государственного Университета
на полноту понимания таких статей, что выявило наличие описанной
проблемы и необходимость ее решения.
Кроме того, был разработан методический комплекс упражнений
обучения и усвоения англоязычной лексики в рамках уроках немецкого
языка.
По результатам исследования можно сделать вывод, что поставленные
цели полностью решены, а цель достигнута — функциональные особенности
англо-американизмов в немецких текстах выявлены; предложены некоторые
возможности для внедрения изучения немецкой молодежной лексики в
рамках урока немецкого языка.

29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И
ЛИТЕРАТУРЫ

1. Aхманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.


Ахманова. — М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.;
2. Кулькова, М.А. Лексикология современного немецкого языка / М.А.
Кулькова – Казань, 2014. – 53 с.;
3. Ольшанский, И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология. Современный
немецкий язык: практикум: учеб. пос. для студ. лингв. фак. высш. учебных
заведений/ И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. – М.: Академия, 2008. – 176 с.;
4. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый
курс лекций: пособие для студентов под. Вузов и учителей / Е. Н. Соловова. -
М.: Просвещение, 20013. – 239 с;
5. Англицизмы в немецком языке [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: https://revolution.allbest.ru/languages/00797633_0.html, [дата
обращения: 15.12.2020];
6. Англо-американские заимствования в современном немецком языке
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://diplomba.ru/work/76898Monday [дата обращения: 15.12.2020];

30
7. Виды и причины заимствований (на примере английского языка)
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://nauchforum.ru/studconf/gum/xl/1431 [дата обращения: 15.12.2020];
8. Европейская система уровней владения иностранным языком
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://mipt.ru/education/chair/foreign_languages/articles/european_levels. [дата
обращения: 15.12.2020];
9. Журнал «Vitamin de» [Электронный ресурс]. – Статья №87 — Режим
доступа: https://www.vitaminde.de/arbeitsblaetter-und-audiodateien.html [дата
обращения: 15.12.2020];

10. Журналы для молодежи [Электронный ресурс]. — Режим доступа:


http://www.lib05.ru/virtual_exhibition/zhurnaly-dlya [дата обращения:
15.12.2020];
11. Заимствования в немецком языке [Электронный ресурс]. — Режим
доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/zaimstvovaniya_deutsch [дата обращения:
15.12.2020];
12. Исследовательская работа «Англо-американизмы в русском
молодежном сленге и их влияние на речь современного подростка»
[Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://infourok.ru/issledovatelskaya-
rabota-angloamerikanizmi-v-russkom-molodezhnom-slenge-i-ih-vliyanie-na-
rechsovremennogo-podrostka1176904 [дата обращения: 15.12.2020];
13. Методы и приемы работы с лексикой на уроках английского языка
[Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://infourok.ru/metodi-i-priemi-
raboti-sleksikoy-na-urokah-angliyskogo-yazika-1199723 [дата обращения:
15.12.2020];
14. Молодежный сленг [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Молодѐжный_сленгSaturday [дата обращения:
15.12.2020].

31
Приложение:
[Приложение А]:

2%3%
9%

Сущ
Прил
Др
Др

86%

[Приложение Б]:

32
%
9

0
Swoosh Tablet stylen CropTop To-Do-Liste Sneaker

[Приложение В]:
https://quizlet.com

33

Вам также может понравиться