Вы находитесь на странице: 1из 21

государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение

Самарской области
«Самарский государственный колледж сервисных технологий и дизайна»

Специальность 43.02.01 Организация обслуживания в


общественном питании
Квалификация менеджер

ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
по дисциплине
«Иностранный язык»

Лексические и грамматические различия британского и


американского варианта английского языка

Выполнил студент I курса


Малуев Макар

Преподаватель дисциплины
Гусева Н.А.

«____» ___________20 г.
Оценка______________

Самара, 2020
Оглавление

Введение...................................................................................................................3
1. История возникновения британского и американского английских языков.5
1.1 История формирования американского варианта английского
языка....................................................................................................................5
1.2. История развития Британского английского......................................7
2. Различия британского и американского варианта английского языка.......10
2.1. Различия в орфографии...........................................................................10
2.2. Различия в произношении......................................................................11
2.3. Различия в употреблении лексики........................................................12
2.4. Различия в грамматике...........................................................................15
Список литературы.............................................................................................20

2
Введение

Английский язык является одним из самых популярных языков в мире,


поэтому совсем не удивительно, что у него появилось множество
разновидностей. Те, кто учит английский язык в школе, ВУЗе, других
образовательных учреждениях, придерживаются британского варианта. Но с
развитием рекламы, массовой культуры, с ростом интереса к западной
литературе, музыке, кинематографу всё больше внедряется и в нашу с вами
речь американский вариант английского языка. Он обладает целым рядом
особенностей, по которым его можно без труда узнать.
Еще в школе на уроках английского языка мы слышали, что понятие
"футбол" различается в США и Великобритании, слово "цвет" может
писаться по- разному, а слово "танцевать" имеет различное произношение.
Разумеется, мы замечаем отличия варианта языка, с которым мы
сталкиваемся на практике, от того, который мы изучаем в школе. Различия
между американским и британским вариантом английского языка
необходимо знать не только для простого общения, но и для того, избежать
неловких ситуаций.
Очевидно, что даже если мы проанализируем множество этих отличий - всё
равно, не сможем сказать, что изучили вопрос до конца, потому как язык
постоянно меняется и развивается, а с ним развиваются и его
"индивидуальные черты".
Темой «Лексические и грамматические различия британского и
американского варианта английского языка»
Цель исследования – выявить и систематизировать основные отличия этих
двух вариантов английского языка.
Задачи:
- исследовать историю формирования американского и британского
английского;
- определить основные различия между британским и американским
английским
- дать краткий анализ различиям между языками
Объектом исследования является изучение лексического и грамматического
состав английского языка.
Предмет исследования – лексические, грамматические и фонетические
разновидности различий.

3
В работе рассматривается история формирования американского варианта
английского языка и причины появления различий между американским и
британским вариантами, включая основные лексические, грамматические и
фонетические различия между ними.
Актуальность данной работы определяется тем, что американский
английский становится более востребованным языком в мире. Это язык
компьютерных технологий, бизнеса и науки. Он получает все большее
распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику.
Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется
вместе с людьми.

4
1. История возникновения британского и американского английских языков
1.1 История формирования американского варианта
английского языка.
В 1607 году Джон Смит, английский писатель и моряк, основал первую
колонию в Вирджинии. И уже в начале XVII века европейцы начали
переселяться в Северную Америку. Однако большая часть переселенцев была
из Англии. Ранние английские колонисты говорили на английском языке
королевы Елизаветы, Шекспира и Марло, когда они прибыли в Америку.
Поэтому именно английский язык стал основным языком общения в
зарождающейся огромной стране.
В мире насчитывается несколько чистых языков. Английский известен
как язык словесных заимствований. Появление американского английского
является результатом контакта англоговорящих колонистов с различными
народами - носителями разных языков и культур. Неудивительно, сначала в
обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индейских племен,
которые помогли первым переселенцам прижиться на новой земле. Были
заимствовали слова для обозначения незнакомых растений (например,
hickory-род орешника, или persimmon - хурма) и животных (raccoon-енот,
woodchuck-лесной сурок).
В результате адаптации к иному климату, природе, окружению и быту
в местном английском появились новые слова и понятия, которые возникли в
США, но не получили распространение в Англии. К ним относятся названия
растений и животных североамериканского континента (moose-
североамериканский «лось» при английском  elk, которое в США получило
значение «изюбрь»), различных явлений, связанных с государственным и
политическим строем США (dixiecrat -демократ из южного штата), с бытом
американцев (drugstore-аптека - закусочная).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии,
так и в США и в которых специфически американским является лишь одно
из присущих им значений (market-продовольственный магазин, career-
5
профессиональный). Слово faculty в Англии употребляется в значении
«факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав».
Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для
американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова,
которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-
прежнему широко распространены в США: fall-«осень» вместо франко -
норманского autumn, apartment-«квартира» вместо flat, railroad вместо
railway-«железная дорога», subway вместо metro-«подземка, метро» и прочие.
Источниками обогащения словарного запаса американского
английского языка стали представители германских, итальянских и
некоторых западных славянских национальностей. Из французского языка
заимствованы такие слова, как prairie-прерия, а из голландского sleigh-сани.
Много новых слов появилось путем комбинации уже известных, например,
backwoods-глушь, захолустье, bullfrog-лягушка-бык (вид лягушки). Многие
английские слова получили новое значение: corn в значении «кукуруза» (в
Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни
прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для
обозначения которых в английском и других языках слов не было.
При развитии нового варианта английского языка был заложен
основной принцип-упрощение языка, необходимого для общения и
объединения людей всех национальностей. В отличие от британского
варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и
легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее
распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной
национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.
Огромный вклад в формирование американского английского внес
Ной Вебстер ( 1758 -1843),ставший «отцом-основателем» языка. Он
разработал большинство американских норм фонетики, орфографии и
лексики языка, принятых сегодня.
6
Американский английский язык намного легче для восприятия, чем
британский английский. Он формировался на основе языков народов стран
Европы. Люди, считающие этот язык родным, относятся к нации нового
поколения, у которой нет единой национальности и одних и тех же
культурных корней.
На сегодняшний день английский язык, на котором разговаривают
американцы, четко регламентирован и является основным языком общения и
носит статус государственного языка.

1.2. История развития Британского английского


История развития британского английского делится на несколько
этапов:
-Древнеанглийский (450-1100 гг. нашей эры)
-Среднеанглийский (1100-1500)
-Ранненовоанглийский (1500-1800 гг.)
-Позденовоанглийский (1800-новое время)
История же английского языка начинается с трех германских
племен, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти
племена – англы, саксы и юты пришли с территорий нынешней Дании
и северной части Германии, преодолев Северное море.
В то время жители Британии говорили на кельтском языке,
однако захватчики оттеснили кельтов к западным и северным краям
острова – по сути, туда, где сейчас расположены Уэльс, Шотландия и
Ирландия. Англы называли свою страну «Englaland», а их язык
назывался «Englisc» – оттуда и произошли слова «England» и «English».

Древнеанглийский
Древнеанглийский берет свое начало в 450гг., когда германские
завоеватели вошли в Британию с восточного и южного побережья.
Германские племена говорили на схожих языках. На острове из их
7
диалектов сформировался общий язык, который мы теперь называем
древнеанглийским (Old English).
Он почти не похож на современный, и нынешним
англоговорящим было бы очень сложно его понять. Однако около
половины самых распространенных слов современного английского
имеют древнеанглийские корни.
Оттуда происходят, например, такие слова, как be, strong и water.
На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века.

Среднеанглийский.
В 1066 году в Британию вторгся Вильгельм Завоеватель, герцог
Нормандии (сейчас часть Франции). Захватчики-норманны принесли с
собой французский, который стал языком королевского двора, а также
правящего и торгового сословий.
Это был период классового языкового разделения, когда низшие
слои общества говорили на английском, а высшие – на французском. В
XIV веке английский вновь начал набирать силу, но позаимствовал
много французских слов.
Этот язык называется среднеанглийским (Middle English). Это
был язык великого поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400), но для
современных носителей языка он все еще был бы малопонятен.

Ранненовоанглийский.
В конце среднеанглийского периода начались внезапные и
значительные изменения в произношении (Великий сдвиг гласных),
гласные звуки становились более краткими. С XVI века Британия все
больше контактировала с разными народами всего мира.
Этот факт, а также приход эпохи Возрождения, привели к тому,
что в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение
книгопечатания также способствовало развитию общего языка
8
литературы. Книги становились дешевле, и грамоте училось все
большее количество людей. Тем самым, печать привела к
стандартизации английского.
Знаменитые строки Гамлета, «Быть или не быть», написаны
Шекспиром на ранненовоанглийском.
Зафиксировались правила орфографии и грамматики, стандартом
которых стал лондонский диалект, поскольку именно там
располагалось большинство печатных домов. В 1604 году был издан
первый словарь английского языка.

Поздненовоанглийский.
Основное различие между ранне- и поздненовоанглийским – это
словарный состав языка. Поздненовоанглийский имеет гораздо больше
слов благодаря двум ключевым факторам: во-первых, промышленная
революция и развитие технологий привели к необходимости создания
новых слов; во-вторых, Британская империя в период своего расцвета
охватила около четверти земной поверхности, и английский язык
заимствовал много слов из других стран.

9
2. Различия британского и американского варианта английского
языка.

Американский английский образовался посредством смешения


различных диалектов, акцентов и заимствования многих новых слов из
других языков (языка коренных жителей – индейцев, приезжих итальянцев,
испанцев, немцев и т.д.). Можно сказать, на формирование американского
английского оказали влияние почти все жители Европы.
В отличие от британского варианта американский английский более
гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. Поэтому он и
получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без
определенной национальности и места жительства.
Разница между американским и британским английским проявляется
как в грамматике, так и в фонетике и лексике. Разговорный британский язык
предполагает построение предложений по всем необходимым
грамматическим правилам. Разговорный американский английский более
прост в построении, он может допускать такие упрощения, которые требуют
изучения дополнительно.
Рассмотрим некоторые различия между американским и британским
вариантами:
2.1. Различия в орфографии
Американское написание больше соответствует произношению,
которое делает американский язык по-настоящему упрощенным. Автор
«Американского словаря английского языка» Н. Вебстер предложил
некоторые изменения в написании.
Существуют такие различия в написании:
1) самая общая черта этого упрощенного написания состоит в
использовании - or во всех словах, которые в британском английском имеют
- our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
10
2) окончание - er используется вместо - re, например: center/centre,
theater/theatre, kilometer/ kilometer, искл.: ogre и слова, оканчивающиеся на -
cre: massacre, nacre.
3) вместо - ce используется - se: defense/defence, license/licence, и - ze
употребляется вместо - se: realize/realise, analyze/analyse, apologize/apologise.
4) во всех словах, образованных от глаголов, оканчивающихся на - l
или - p, эти буквы не удваиваются: travel - traveler, traveled, traveling; worship
- worshiper, worshiped, worshiping.
5) в некоторых словах окончание - e опускается: abridgment,
acknowledgment, judgment.
6) в некоторых словах приставка - in предпочтительнее - en: inclose –
enclose, insnare - ensnare
7) написание - ae или - oe часто меняется в сторону упрощения: anemia
– anaemia, diarrhea - diarrhoea
8) окончание - е и - ue в словах французского происхождения часто
опускается: catalog – catalogue, program – programme, prolog – prologue, check
- cheque
9) многие американцы пишут thru вместо through, tho - though, Marlborо
- Marlborough
10) есть некоторые различия в написании следующих слов: stanch –
staunch, gray – grey, plow – plough, skillful – skilful, fulfill – fulfil, tire – tyre,
jewelry – jewellery, pajamas – pyjamas, traveler- traveller.
2.2. Различия в произношении
Именно в произношении произошли самые существенные
изменения. Студенты со знанием английского языка часто сталкиваются с
характерной трудностью при первом контакте с американцами. Проблема
состоит, тем не менее, даже не в языке, а в самом произношении. Отдельно
от качества американской речи, существует набор основных различий между
британским и американским произношением:

11
1) американцы часто произносят [r] в позиции, где это не произносится
в британском английском: car, hare, port
2) американцы произносят -a как [əe] вместо [a:] в словах: ask, answer,
past, can’t, half, after, example и другие.
3) в таких словах как news, dew, duke американское произношение
будет таким: [nu: z], [du:], [du: k].
4) американцы произносят [hΛt], [nΛt], [tΛp], [′kΛmon], [Λn] в словах
hot, not, top, common, on.
5) слова better, butter, city произносятся как [′bedər], [bΛdə], [′sidi].
6) tomato, address и schedule также произносятся по-другому:[tə′meitəu],
[′əedres],[′skedju: l].
7) слова, оканчивающиеся на - ary и - ory имеют ударение на
следующем последнем слоге в американском языке: secretary, laboratory.
8) опускается [h], как правило, в начале слова: his, him, her, humor,
humidity, history и другие.
9) Англичане используют множество интонационных моделей в
предложениях, а в распоряжении американцев всего две – ровная и
нисходящая.
2.3. Различия в употреблении лексики
Различия в употреблении лексики обусловлены многочисленными
заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и,
главным образом, из испанского языка. (Такие слова, как canyon, ranch,
stampede и vigilante – это испанские слова, пришедшие в английский
в период освоения американского Запада).
Одной из особенностей современного разговорного языка
американцев является обозначение класса предметов или явлений одним из
слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение
целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех
пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также им
отмечено употребление слова bug «клоп» - в качестве обозначения всех
12
вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное
подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть
такого рода устройства «жучками») и слова pine - «сосна» в значении «ель»
(в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая
в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому
специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает
достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке
идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный
английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно
сленга, издавна является одной из характерных черт американского и
австралийского вариантов английского языка» В недавнем прошлом
сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как
of course, to take part, to get up, lunch.
Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время
входит во все школьные учебники английского языка, являясь по
происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК,
разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»). М. А.
Голденков (как и «Новый англо-русский словарь» В. К. Мюллера)
перечисляет следующие значения этого слова:
1) «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
2) «здоров», «здорова», «здоровы» в ответ на вопрос типа «How are
you?», «How is your mum?»
3) «правильно»
4) «все в порядке»
5) «хорошо», «ладно» (синоним «all right»)
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык
иных, непривычных нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо «yes»
даже британцы ныне употребляют «yea». Кроме того, сами англичане теперь
могут на канадский манер говорить не «yes», а «yap», и не «no», а «nope».
13
В данной таблице приведены примеры употребления лексики.
Британский английский Американский английский
British English American English
rubbish garbage/trash
curtains drapes
milliard billion
petrol gas
company corporation
zebra crossing pedestrian crossing
chemist’s drugstore
mad crazy
autumn fall
hoover vacuum cleaner
holiday vacation
living room drawing room
car park parking lot
class/year grade
sweets candy
waistcoat vest
shop-assistant salesman, clerk
time-table schedule
toilet restroom
tap faucet
aubergine eggplant
single one-way
lorry truck
garden yard
handbag purse

2.4. Различия в грамматике


Сравнение британского и американского английского не будет полным,
если не обратить внимание на грамматические различия.
1)Первое из них касается собирательных существительных,
обозначающих группу людей (staff, band, team, etc.). В американском
варианте английского языка, собирательные существительные всегда имеют
единственное число, а в британском варианте – единственное либо
множественное – в зависимости от оттенков значения.
14
AmE: My favourite band is playing tonight.
BrE: My favourite band is/are playing tonight.
2) Вы также найдете некоторые небольшие различия между
британским и американским английским в формировании II и III формы
некоторых неправильных глаголов.
Американский английский: learned, dreamed, burned, leaned
Британский английский: learnt, dreamt, burnt, leant.
Американцы часто используют формы – get – got – gotten, англичане –
исключительно get – got – got
3) Разница в грамматике между американским и британским
вариантами английского также существует в
использовании разделительных вопросах. Разница здесь не в правилах
использовании, а в частотности. Для англичан разделительный вопрос –
довольно распространенное явление в речи, для американцев это редкость.
Существует несколько грамматических различий между британским и
американским вариантами английского языка.
4) В американском английском Past Simple часто используется вместо
Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних
событиях:
-I lost my credit card. Can you help me look it for?
5) так же Past Simple используется с наречиями just, already, yet:
- I’m not hungry. I just had lunch.
- Don’t forget to post the letter. I already posted it.
- I didn’t tell them about the accident yet.
6) В американском английском формы (I have/I don’t have/Do you
have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?
- We have a new house.
- Do you have a sister?
7) Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с
insist/suggest
15
- They insisted that we have dinner with them.
- Jim suggested that I buy a car.
Подобная структура иногда используется и в британском английском.
8) Американцы также опускают to после глагола help
- He helped me carry the bag.
9) и употребляют артикль the со словом hospital
- The injured man was taken to the hospital.
10) Американцы используют on the team вместо of the team
- He is the best player on the team.
11) Они говорят on the weekend/over the weekend, а не at weekend
12) В американском английском different than также возможно, как и
different from, а вот
different to не употребляется
13) Американцы говорят write someone (без to).
- Please, write me soon.

16
Заключение
Мнение людей о существенных различиях между американским и
британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле
их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та
или иная книга американским или британским автором. Тем не менее,
различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом
насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 4 группы:
1. Лексические различия
2. Орфографические различия
3. Грамматические различия
4. Различия в произношении
   Сегодня американский английский язык распространен шире, чем
британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США на
экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства
массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере
способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка
становился более популярным, чем классический британский.
Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько
десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число
носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме
того, количество высших учебных заведений Америки существенно
отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты, не
являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
    По мнению многих российских лингвистов и преподавателей,
«правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть,
которая называется «принятый стандарт». Правильный базовый английский
нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка,
диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим
классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно
17
легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. По
мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать с британского
варианта надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык.
Американская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена.
Американский английский можно назвать «небрежным» языком. Британский
вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное
множество интонационных моделей, в отличие от американского, где
присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта
интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского
варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и
восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не
произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко
затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами
американцы, кстати, с уважением относятся к британскому английскому.
Британский английский американцы называют рафинированным - этого
языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что
называется «английскими традициями и культурой». Все это, естественно,
говорит в пользу британского варианта для изучения в школе.
   А самое главное то, что классический британский язык является
языком огромного количества признанных мировых шедевров искусства,
науки, музыки, истории. Люди всего земного шара знакомы с
произведениями Шекспира, Джеффри Чосера, Даниэля Дефо. Созданные ими
бессмертные творения литературы до сих пор остаются самыми
тиражируемыми и любимыми во всем мире.
Великий ученый Англии Чарльз Дарвин, чьи идеи легли прочным
фундаментом в основу современной науки биологии, знаком даже
современным пятиклассникам.
Талантливый и влиятельный деятель немого кино Чарли Чаплин на
рубеже тысячелетий назван десятым в первой сотне величайших звезд
мирового кинематографа.
18
Всемирную славу принес Англии и отважный покоритель
океанов Джеймс Кук. Это его, со времени расцвета популярности советского
театрального актера и певца Владимира Высоцкого, преследует нелепый
штамп съеденного людоедами.
Вклад Англии во всемирную копилку выдающихся людей огромен, и
про каждого из них можно писать много и долго.
Нельзя упрощать английский язык, ибо, упрощая его, мы теряем
величайшие достижения культуры.
Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том,
что американский английский и британский английский языки
действительно являются всего лишь вариантами одного и того же
английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно
там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки.
Причиной же большинства расхождений являются особенности
исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и
региональных идиом и устойчивых выражений.

19
Список литературы
1. https://engblog.ru/
2. https://www.homeenglish.ru/
3. https://infourok.ru/
4. https://urok.1sept.ru/
5. https://www.native-english.ru/
6. https://ru.wikipedia.org/
7. https://corp.lingualeo.com/
8. https://www.englishpatient.org/
9. https://www.englishdom.com/
10.https://lingualeo.com/
11.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. -
М., 1999
12.Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
13.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка ─ М.,
1986
14.Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.,
1973
15.Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English.
– М., 2000
16.Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-
британских соответствий. – Флинта, 2000
17.Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
18.Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности
употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и
Австралии. – М., 2002
19.Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский и русско-
английский словарь. – М., 2001

20
20.Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского
языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы
языкознания,1995, №6

21