Вы находитесь на странице: 1из 44

ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ
«ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ А.С. ПУШКИНА»

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Курсовая работа
Способы выражения оценки в современных публицистических текстах
о Брексите
по дисциплине «Основы теории первого иностранного языка»

направление подготовки 45.03.02 Лингвистика


профиль Перевод и переводоведение

Выполнил (а): ________________________________

_________________________________________________
ФИО/курс/форма обучения
Руководитель:________________________________
_________________________________
ФИО, ученая степень, ученое звание

Работа допущена к защите______________________


подпись руководителя

Итоговая оценка______________________________
Санкт-Петербург
2019 г.

Оглавление
Введение...................................................................................................................4

Глава 1. Теоретические аспекты исследования выражения оценки в


современных публицистических текстах..............................................................5

1.1. Понятие текста и подходы к его исследованию в лингвистической


науке.........................................................................................................................5

1.2. Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей


литературного языка...............................................................................................9

1.3. Краткая характеристика британской качественной прессы.......................17

Глава 2. Анализ способов выражения оценки в современных


публицистических текстах о Брексите................................................................22

2.1. Лексические и грамматические особенности англоязычного газетно-


публицистического текста....................................................................................22

2.2. Грамматические особенности англоязычной критической статьи по теме


брексит....................................................................................................................29

2.3. Способы выражения оценки в публицистическом тексте о Брексите......35

Заключение............................................................................................................39

Список использованных источников..................................................................41

3
Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в современном
обществе становится все больше спорных вопросов, освещение которых идет
через СМИ. Так, сегодня в англоязычной публицистике множество статей
посвящено актуальной для европейского сообщества проблемы Брексита –
планируемого выхода Великобритании из Европейского Союза. Отношение к
этому вопросу неоднозначно, и это отражено в публицистических текстах.
Цель данной работы – проанализировать способы выражения оценки в
публицистических текстах по теме «Брексит».
Задачи исследования:
1) Рассмотреть текст как центральное звено дискурса, а статью –
как тип текста;
2) Рассмотреть газетно-публицистический стиль как один из
функциональных стилей литературного языка;
3) Рассмотреть лексические и грамматические особенности
англоязычного газетно-публицистического текста;
4) Раскрыть грамматические особенности англоязычной
критической статьи по теме Брексит;
5) Проанализировать способы выражения оценки в
публицистическом тексте о Брексите.
Настоящее исследование имеет следующую структуру: введение,
основная часть, состоящая из двух глав, заключение и список
использованных источников.

4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования выражения оценки
в современных публицистических текстах

1.1. Понятие текста и подходы к его исследованию в


лингвистической науке
В лингвистике изучаются не только словосочетания и предложения, но
и различные объединения законченных предложений в единицы большего
объёма. Наиболее крупной из таких единиц является текст.
Текст – это «Произведение речи (высказывание), воспроизведенное на
письме или в печати» [Розенталь, с. 20].
«Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее
завершенностью, объективированное в виде письменного документа,
произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц,
объединенных разными типами лексической, грамматической, логической,
стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и
прагматическую установку» [Гальперин, с. 18].
Текст – в лингвистике: внутренне организованная последовательность
отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи,
относительно законченной по своему содержанию и строению. [Ожегов, с.
566]
Текст (от лат. textus — ткань, сплетение, соединение) — объединённая
смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными
свойствами которой являются связность и цельность.
На основании данных определений можно вывести следующее
определение:
Текст – это определенная последовательность знаков, выраженная
лексическими, грамматическими, стилистическими и логическими связями,
имеющая связность, цельность и завершенность в виде письменного
документа.

5
Выделенная В. фон Гумбольдтом, научно обоснованная
Ф. де Соссюром и творчески развитая Л.В. Щербой дихотомия «язык и речь»
привела к появлению неоднозначности в трактовке текста и возникновению
двух основных подходов к его пониманию. В соответствии с
узколингвистическим подходом текст относят к сфере языка, приписывают
ему социальный, устойчивый и системный характер и рассматривают как
единицу высшего уровня языковой системы, в основе анализа которой лежит
изучение формально-грамматической структуры.
Одновременно оформляется другой подход к пониманию природы
текста, трактующий его в широком смысле. Внимание исследователей
переключается на текст как речевое произведение, или высшую
коммуникативную единицу, которая не поддается однозначному
определению в понятиях грамматики. Сторонник этой точки зрения,
И.Р.Гальперин считает текст единицей речи, обладающей индивидуальным и
творческим характером. Он полагает, что анализ текста нельзя ограничить
только грамматическим аспектом, поскольку любой текст имеет и
коммуникативную природу. Кроме того, смысл текста – это не только сумма
значений языковых единиц, водящих в его состав – он значительно шире,
поскольку обогащен индивидуальными интенциями и
экстралингвистическими факторами [Гальперин, c. 343].
В настоящее время в русской лингвистике под текстом чаще всего
понимается структурно организованная по форме и по содержанию
совокупность речевых актов, отличающаяся цельностью, законченностью и
коммуникативной мотивированностью. Тексты являются продуктом речевой
деятельности и создаются отдельными людьми; в процессе социализации
происходит обобщение текстов и образование абстрактной языковой
системы, создающей, в свою очередь, основу для дальнейшей речевой
деятельности [Ефремова, c.19].
Выход за рамки языка в понимании текста дал возможность
исследовать его с разных сторон: психолингвистической, коммуникативно-
6
прагматической, стилистической, семиотической. В современной
лингвистике текста сложились разнообразные подходы к его исследованию,
учитывающие сложную природу объекта: лингвоцентрический,
текстоцентрический, антропоцентрический, когнитивный, синергетический,
культурологический, гендерный и др.
Анализируя сущностные характеристики текста, важно также
рассмотреть его соотнесение с оппозицией «устная/письменная речь».
Внимание к этой проблематике связано с тем, что ряд ученых, например,
В.В.Богданов, Т.И. Попова и др., полагают, что текстом следует считать
лишь зафиксированную на письме речь, поскольку только в письменном
тексте проявляются в полной мере все его признаки, и в нем отсутствует
неорганизованность, спонтаннность, необработанность, присущая устному
тексту. Однако все же большинство как русских, так и зарубежных
лингвистов справедливо охватывают понятием текста обе формы реализации
речи.
В теории текста большое внимание исследователями уделяется
понятию «категории текста», и существующие различные подходы к нему
позволяют осмыслить сложную природу этого явления. Так, Н.С.Болотнова
понимает под категориями текста его «важнейшие признаки, имеющие
типизированный и обобщающий характер»; рассматривает категории текста
как специфические признаки речевого целого, отличающие текст как целое
от других языковых явлений [Болотнова, с. 364]; по мнению Т.В.Матвеевой,
текстовая категория – это один из взаимосвязанных существенных признаков
текста, представляющий собой отражение определенной части
общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и собственно
текстовыми средствами. [Матвеева, с. 101]
Какие категории формируют текст? И.Р. Гальперин в своей
монографии «Текст как объект лингвистического исследования» описывает
десять текстообразующих категорий, включая информативность, когезию,
членимость, континуум, автосемантию фрагментов текста, проспекцию,
7
ретроспекцию, интеграцию, модальность и завершенность текста [Гальперин,
с. 22].
Зарубежные текстологи, в частности, R. Beaugrande, W. Dressler, Н.
Vater, выделяют, как правило, семь критериев текстуальности (standards of
textuality), в число которых включают когезию (сohesion), когерентность
(сoherence), интенциональность (intentionality), приемлемость (acceptability),
информативность (informativity), ситуативность (situationality) и
интертекстуальность (intertextuality). Наличие этих признаков превращает
текст в коммуникативную единицу; «некоммуникативный текст считается
не-текстом».
Кроме того, в лингвистической литературе представлены также
различные точки зрения в отношении выделения главных и факультативных
категорий текста. Так, ряд ученых полагает, что членимость, целостность и
модальность являются основными категориями текста и они подчиняют себе
более частные его признаки». Другие считают, что к универсальным
категориям текста относятся целостность и связность, которые находятся в
отношениях дополнительности друг с другом [Бабенко, c. 41].
В результате речевой деятельности личности рождаются различные
тексты. Например, в художественных текстах внутритекстовая
действительность «имеет креативную природу, носит условный, как правило,
вымышленный характер». Информативные тексты, к которым относятся
тексты научного, научно-технического, делового, общественно-
политического и бытового характера, функционально не преследуют
оказание художественно-эстетического воздействия на адресата, а
предназначены для передачи определенной информации. [Николина, c. 23]
Исследователи-текстологи в своих трудах, помимо изложения
основных положений лингвистики текста, которые необходимо учитывать
при создании любых видов текста, обращают внимание и на проблему
типологии текста, подчеркивая ее социальную значимость.

8
В лингвистике нехудожественного текста особенно активно
развивается анализ научного текста, который рассматривается как средство
хранения, передачи и обогащения специальных знаний, что обусловливает не
только специфику его содержания и логику структурирования, но и
соотнесенность с научной картиной мира, ментальными структурами
хранения знаний, способами вербализации таких структур языковыми
средствами.
Все виды текстов, будь то драматические произведения или лирика,
выделяются по единому принципу, хотя в этом случае следует выделить
закономерности, которые свойственны для каждой группы и не могут
относиться ни к какой другой.
Таким образом, основными признаками текста являются:
1) завершённость, смысловая законченность, которая проявляется в
полном (с точки зрения автора) раскрытии замысла и в возможности
автономного восприятия и понимания текста;
2) связность, проявляющаяся, во-первых, в расположении предложений
в такой последовательности, которая отражает логику развития мысли
(смысловая связность); во-вторых, в определённой структурной
организованности, которая оформляется с помощью лексических и
грамматических средств языка;
3) стилевое единство, которое заключается в том, что текст всегда
оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой,
научный, публицистический или художественный стиль.
4) цельность, которая проявляется во вместе взятых связности,
завершённости и стилевом единстве.

1.2. Газетно-публицистический стиль как один из функциональных


стилей литературного языка

9
Литературный язык характеризуется гетерогенностью, что проявляется
в неоднородности состава его носителей и в разнообразии языковых средств,
используемых говорящим, а также в зависимости от коммуникативных и
стилистических факторов. Функциональные стили представляют собой
варианты литературного языка, обусловленные различными сферами
общения. Обычно принято выделять несколько функциональных стилей. К
ним относятся официально-деловой, научный, публицистический стили, а
также язык художественной литературы. На сегодняшний день СМИ
оказывает большое влияние на жизнь людей, всего общества, на наше
сознание, даже на нашу культуру и язык. Поэтому проблема oперативнoсти и
адекватнoсти передачи инфoрмации выходит на первый план. Что же
означает понятие «публицистический стиль»? В широком понимании к нему
можно отнести не только творчество «пишущей сферы», газетно-журнальные
тексты, но и материалы теле- и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и
многое другое. Публицистический стиль – это функциональный стиль речи.
Жанрами этого стиля являются статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью,
памфлет, ораторская речь. [Долгушина, с. 88]
Целью публицистического стиля является воздействовать на людей при
помощи средств массовой информации (телевидения, журналов, газет,
буклетов, афиш и др.). Характерная особенность этого стиля – наличие
эмоциональной окраски лексики, общественно-политической лексики,
логичности, оценочности и призывности. Кроме нейтральной лексики в нем
употребляется фразеология и высокая, книжная лексика. Для него характерно
использование рубленой прозы, коротких предложений, безглагольных фраз,
риторических вопросов, восклицаний, повторов и др. [Васильева, с. 65]. В
данном стиле наблюдается обширная тематика, поэтому необходимо
включать специальную лексику, которая требует пояснений. Используется
лексика из области экономики, образования, политики, кино, искусства,
здравоохранения и многих других отраслей. Как уже отмечалось,

10
информация этого стиля должна воздействовать на чувства и разум читателя,
и предназначена для широкого круга неспециалистов.
В публицистическом стиле реализуются две основные функции языка.
Первая из них – это информационная функция, т.е. передача сообщения
людям за короткий промежуток времени. Второй важной функцией является
воздействующая функция, заключающаяся в стремлении повлиять на мнение
людей по поводу какой-либо общественно-политической или социальной
проблемы. Следовательно, задачами данного стиля можно считать
следующие:
а) сообщать информацию;
б) воздействовать на массовое сознание;
в) призывать к действию.
В данном стиле используются разговорная, просторечная и жаргонная
лексика. Функцией такой лексики является создание картины событий и
передача впечатления журналиста адресату [Солганик, 2005, с.123]. В связи с
тем, что публицистический стиль весьма объемный, мы будем рассматривать
один аспект публицистики – газетный стиль. Его анализ приобретает все
большую актуальность из года в год, так как современный человек узнает о
мировых событиях и развитии международных отношений, прежде всего, из
прессы. Для современных читателей интересными становятся зарубежные
газетные публикации. Точная передача информации, помещенной в
зарубежной прессе, очень важна в настоящее время. В настоящее время на
первый план вышла «электронная пресса», Сейчас в Интернете можно найти
официальную страницу почти любой газеты [Солганик, с. 57]. Рассмотрим
некоторые типы, характерные как для «пишущей», так и для «электронной»
прессы. К ним относятся:
- аналитические обзоры;
- комментарии;
- новостные материалы;
- рекламные материалы;
11
- интервью и т.д.
Все эти разновидности публицистического текста можно встретить как
в Интернете, так и на страницах журнала и газеты. Несомненно, каждое
средство массовой информации имеет собственные отличительные черты и
особенности, и каждый из жанров воплощается в них по-разному
[Добросклонская, с. 43].
Также существуют разновидности текстов, присущие только
некоторым типам СМИ. Например, редакционная статья, письма читателей и
др. – подобные жанрово-тематические типы текстов свойственны, скорее,
«пишущей прессе» – газетам и журналам. В этом смысле Интернет по своим
жанровым характеристикам тяготеет именно к газетно-журнальной прессе.
Своими особыми жанрами непременно обладают и радио, и телевидение.
Верное определение жанровой особенности имеет существенное
практическое значение, ведь каждый из жанров несет свою, специфическую
коммуникативную функцию. А значит, обладает своими языковыми и
стилевыми особенностями [Бархударов, с. 31].
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров
является сочетание в них элементов собственно воздействия и сообщения
(оценки и факта). Передача информации – это главная функция СМИ, и этот
процесс редко бывает абсолютно нейтральным. Очень часто передача
информации сопровождается завуалированным или прямым выражением
собственного мнения редакции или журналиста, оценки. Эта оценка чаще
всего передается при помощи речевых приемов и языковых средств, которые
побуждают аудиторию к определенной реакции на информацию. Разные
жанры текстов СМИ отличаются разным соотношением факта и оценки.
Проанализировав подборку статей из электронных версий британских
качественных газет, в частности «The Guardian» и «The Times», за 2010-2015
годы, мы можем назвать следующие языковые и стилевые особенности языка
газет:

12
1) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания
аудитории, выражения отношения к передаваемой информации, наличие
оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю. Например: «a
penetrating look», «a sharp smile»;
2) Использование иных фигур речи, таких как литоты («New York is
not an ordinary city». «Your comments on politics are not useless». «A million
dollars is not a little amount»), образные сравнения («All the chairs were like
plastic Easter Island statues», «putting me in rural north Norfolk is a bit like
putting a polar bear in the Amazon», «the warrior like a wounded lion plunged into
the battle», «the jihadist will rush by like a torrential stream».), гиперболы
(«Trying to solve a million issues these days», «adds amazing luster for infinite,
mirror-like shine»), метонимия («England decides to keep check on immigration»,
«The Pentagon will be revealing the decision later on in the morning»), метафоры
(«storm of indignation», «floods of tears», «to pull strings», «close electoral race»,
«political farce») и др.
3) Высокая степень стандартизации: большое количество
клишированных и устойчивых выражений, стандартные термины и названия,
лексикализованные метафоры, штампы. Например: «to take part in
discussions», «international cooperation», «nuclear power», «to maintain peace».
«Estonian mobile bomb shelter can withstand NATO calibre shelling»
(«Эстонское подвижное бомбоубежище может выдержать масштабный
обстрел снарядами со стороны НАТО»). «We are trying to better understand
what can cause human error by using the same tools as neuroscientists, like
electro-encephalography, measuring the heart rate, perspiration etc». («Мы
пытаемся лучше понять, что может вызвать ошибку, связанную с личностью.
Мы пользуемся теми же методами, что и нейробиологи такие, как
электроэнцефалография, измерение частоты сердечных сокращений,
потоотделения и т.д.»).

13
4) Широкое использование образной фразеологии, пословиц,
идиоматической лексики, поговорок: «Pull somebody‟s chestnuts out of the
fire» («Загребать жар чужими руками»).
5) В отдельную группу можно выделить заголовки, построенные на
каламбурах, игре слов: «The insurance for the invalid was invalid» («Страховка
для инвалида была недействительна»).
6) Широкое употребление реалий культурной, общественной и
политической жизни; аллюзий (из истории, кино и литературы), цитат: «He
had been the spoiled darling of the press and now, like the dark angels of old, „so
huge a rout/ Encumbered him with ruin‟» (цитата из поэмы Джона Мильтона
«Потерянный рай»);
7) Использование сниженной, разговорной лексики: «For an
organisation of limited resources and still without a main sponsor for the national
team, Cricket Ireland has landed a big fish in John Bracewell» (выражение «big
fish» («важная шишка») является разговорным).
Становление и развитие функциональной стилистики было связано с
поиском экстралингвистических условий, которые определяют особенности
функционирования языковых средств и принципы отбора в сфере общения.
Таким образом, постоянная реализация в газетных текстах оценочных и
информативных элементов обеспечивает функционально-стилевое единство
языка газеты. Несомненно, в разных газетных жанрах частотность
использования этих средств не одинакова, но всем материалам СМИ, всем
типам газет свойственна одновременная ориентация на оценочность и
информативность. Именно поэтому представляется не вполне обоснованной
попытка некоторых исследователей поставить вопрос об особом статусе
информационного стиля, об отграничении информационных жанров от
собственно публицистических. На самом деле, на первый взгляд, кажется,
что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту четко
выразить отношение к сообщаемому. Но социально-оценочная ориентация на
факт в информационной заметке осуществляется в самом отборе фактов
14
[Гальперин, c. 100]. Кроме того, информационные заметки постоянно
стремятся к использованию оценочных средств. В них нередко присутствуют
перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, общеязыковые
метафоры, а материалы современных газет служат иллюстрацией
интенсивного проникновения в текст информации жаргонных и
разговорнопросторечных средств языка.
Важно отметить, что эмоционально-экспрессивные средства языка (так
называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно
существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее
значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. Из-за
постоянной ориентации журналистов на оценку явлений действительности и
фактов употребление в газете контекстуально-оценочных средств неизбежно.
Среди них особо выделяются вторичные номинации, ряды слов и
словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности
(синонимы, перифразы, слова-конденсаты и т.п.), окказионализмы и
индивидуально-авторские метафоры, а также слова и словосочетания,
маркируемые в тексте кавычками.
Таким образом, ярко выраженная оценочность является основным
принципом отбора языковых средств в газетно-публицистической речи. Все
сказанное определяет актуальность изучения всего многообразия оценочных
средств на газетной полосе, их функций и природы, стилистических приемов
их включения в тексты различной жанровой принадлежности, причин
обновления, источников их формирования и основных тенденций развития.
Огромное число речевых стереотипов оценочного и нормативного
характера появляется из-за частого повторения в газете одних и тех ситуаций
и тем. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его
восприятие. Однако такое простое повторение готовых к использованию
средств выражения журналисты считают свидетельством нетворческого
отношения к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению
материала. Достигается это, прежде всего, путем варьирования и обновления
15
компонентов готовых речевых стандартов, формул, клише. Через постоянное
варьирование и обновление компонентов воспроизводимых речевых
выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности,
и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-
публицистической речи. Язык газеты – это живая и постоянно
развивающаяся система, которая требует от журналистов постоянного
творческого напряжения. Доказательством является умелое обновление
готового к употреблению речевого материала, неустанный поиск новых
средств выражения оценки. Наконец, специфика отбора языковых средств на
газетной полосе во многом определяется расчетом на нейтральную в
лингвистическом отношении массовую читательскую аудиторию.
Газетный текст должен восприниматься легко и быстро независимо от
профессии, возраста и образования читателя [Некрасова, с. 28]. Из этого
следует, что общедоступность и общепонятность употребляемых в газете
языковых средств являются постоянными ориентирами в речетворческой
деятельности журналиста. Жесткая прагматическая установка газеты на
общедоступность текста отличает массовую коммуникацию от других
функциональных стилей. Употребление в печати аббревиатур,
малоизвестных заимствований, слов, выражений жаргонного и
узкопрофессионального характера и т.п. всегда вызывает резкое
недовольство читателей. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том,
что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров важнее
говорить о приемах и методах введения слов в текст. Точное, экономное
выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна
точность и яркость для заголовка, ведь заголовок – первое, на что обращает
внимание, первое, с чем сталкивается читатель газеты, просматривая
газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты
[Смотрова, с. 65].
Таким образом, публицистический стиль – это один из
функциональных стилей, затрагивающий обширную область общественных
16
отношений и характерный для средств массовой информации. Основными
задачами газетнопублицистического стиля являются распространение
информации и воздействие на массовую аудиторию. Взаимодействие
информативной и воздействующих функций определяет языковую
специфику данного стиля. Газетная речь способна вбирать в себя элементы
разных стилей речи, в ней присутствует книжная, нейтральная и разговорная
лексика. Языку газет присуща логичность, высокая степень стандартизации и
одновременно оценочность и экспрессивность, точность и яркость заголовка.
Британские качественные газеты отличаются от популярных газет по
способам языкового оформления и стилю газетных текстов. Качественные
газеты ориентированы на сообщение читателю объективной информации,
вследствие чего для них первостепенной является информационная функция.
В данном типе газет освещается разннообразная тематика, но предпочтение
отдается «серьезным» новостям - экономической ситуации, международным
отношениям, социальным протестам, в то время как популярные газеты шире
освещают скандальные истории, сенсации, разоблачения. Язык качественной
газеты характеризуется такими чертами, как объективность, сдержанность
повествования. В качественных газетах преобладает книжная лексика
(термины, абстрактные существительные, лексика социально-политической
тематики) и имеется мало эмоциональной лексики. Тексты статей имеют
более сложный синтаксис (чаще используются распространенные
предложения, сложные предложения, обособленные конструкции, неличные
формы глагола, сложные атрибативные конструкции).

1.3. Краткая характеристика британской качественной прессы

Традиционно в британской прессе выделяют два типа газет –


качественные и популярные. Разница между ними весьма существенна и

17
касается как размера, тематики и направленности на определенную
аудиторию, так и набором используемых лингвистических средств.
Характерными особенностями качественных газет являются контроль
достоверности информации, взвешенность оценок, преобладание
аналитических статей и спокойный тон публикаций. Читатели в первую
очередь обращают внимание на мнение специалистов, экспертов, а не на
рассуждения журналистов. Надежность фактов и мнений, достоверность
информации являются главными условиями качественных газет. В
противоположность качественным газетам существуют таблоиды или же их
также называют «желтой прессой». Такие газеты основаны на скандалах,
слухах, сплетнях и сенсациях о звездах шоу-бизнеса, политиках, футболистах
и других. Материал в таких газетах является развлекательным товаром,
никаких достоверных фактов в них не присутствует [Разоренов, с. 112].
В Соединенном Королевстве существует более 7 тысяч различных
периодических изданий и журналов, публикующихся еженедельно,
ежемесячно или ежеквартально. В них можно найти подавляющее
большинство деловых интересов, видов спорта, профессий, увлечений и
интересов, и предназначены для различных рынков и уровней образования.
Очень трудно привнести что-то новое на этот устоявшийся рынок.
Некоторые попытки, конечно, могут закончиться хорошо, но подавляющее
большинство не добивается успеха. Например, в Великобритании нет
цветных иллюстрированных журналов с новостями, так как они не смогли
конкурировать с существующими журналами и телевидением. К главным
серьезным еженедельным журналам можно отнести «New Statesman and
Society» (политический журнал левых партий, также комментирующий
события в обществе), «Economist» (экономический журнал), «Spectator»
(консервативный журнал) и «New Scientist». «The Times» публикует
несколько влиятельных еженедельников, таких, как «Educational
Supplement», «Higher Education Supplement» и «Literary Supplement». К
«качественным» газетам относятся «The Times», «The Financial Times», «The
18
Independent», «The Guardian», «The Daily Telegraph» и другие. Английские
«качественные» газеты выделяются своей скромной версткой, умеренными
по величине заголовками и шапками, довольно сжатым объемом
иллюстраций. Характерными чертами «массовых» газет являются большие
на всю первую полосу шапки, разная верстка, множество фотографий
[Синицына, с. 45].
Качественные газеты отличаются объективностью и сдержанностью
повествования. Их язык содержит небольшой процент эмоциональной
лексики, для их синтаксиса характерны сложные и длинные предложения.
Рассмотрим следующий пример: «Wealthy savers are being urged to pay extra
cash into their pensions before the general election - or risk a new government
scrapping 45% tax relief» (Богатые держатели сбережений были вынуждены
доплатить наличными в свои пенсии перед всеобщими выборами, иначе они
рисковали бы 45% списанием с налоговой скидки новым правительством)
[The Times]. В данном примере внимание привлекает структура
предложения. Мы видим, что в предложении присутствуют терминология,
пассивный залог, неличные формы глагола. В текстах статей, взятых из
популярных газет, наблюдаются свои характерные признаки. Информация
подается в очень сжатом виде, делается акцент на наглядность сообщаемой
информации. Повествованию, как правило, присущи эмоциональность и
субъективность. Например: «Jennifer Lopez wows audience with sensational
show in Morocco – plus she reveals secret behind her enviable figure»
(«Дженнифер Лопес поразила зрителей свои великолепным выступлением в
Морокко и открыла секрет своей стройности» [The Sun, 31.05.2015]. Этот
пример из популярной газеты Великобритании показывает, что статья
ориентирована на читателя с невысоким уровнем образованности, структура
предложения простая, лексика является эмоционально-экспрессивной, а
информация основана на слухах и сплетнях.
Особенности развития прессы в Великобритании определили ее
стилистические особенности. Особенно это отразилось на заголовках
19
газетных статей, которых очень сложно перевести. Заголовок в английских
газетах играет весьма важную роль: основной его задачей является
привлечение внимания читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь
потом заголовку поручается информационно-разъяснительная функция –
сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой
целенаправленности, в английской прессе появился особый стиль газетного
заголовка, характерная черта которого – это чрезвычайная экспрессивность
грамматических и лексических средств. Заголовки, как правило, написаны
«телеграфным языком», т.е. с помощью предельно лаконичных, максимально
сжатых фраз, где опускаются все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, заголовки нужно строить на базе простейших грамматических
средств и общеупотребительной лексики, чтобы обеспечить максимальную
доходчивость. Заголовки имеют следующие лексико-грамматические
особенности:
а) Опущение в заголовках личных форм вспомогательного глагола
«to be» и артиклей, чтобы привлечь внимание читателя к основной мысли
сообщения. Действие обычно выражается формами «Continuous» или
«Indefinite»: «Houses (are) Smashed by (the) Flood», «(The) French Athlete (is)
Winning (a) Prize».
б) Передача сообщений о недавних событиях при помощи формы
«Present Indefinite». Это помогает приблизить читателя к событию и
усиливает его интерес: «Liner Runs Ashore», «Influenza Kills 237 in China».
в) Передача будущего действия с помощью инфинитива: «Glasgow
Dockers to Resume Work».
г) Опущение сказуемого в заголовке, потому что оно играет в
предложении второстепенную роль: «Deadlock in Committee», «No Timber for
Sale», «Hurricane in Miami».
д) Опущение подлежащего, если оно уступает по значению
сказуемому, чтобы привлечь особое внимание на сказуемое и также
заинтересовать читателя: «(They) Expect New Economic Crisis».
20
е) Употребление притяжательного падежа из-за своей структурной
компактности с неодушевленными существительными и вытеснение
предложного оборота с of : «Price Control‟s Effect Discussed».
ж) Употребление популярных прозвищ и сокращенных имен вместо
фамилий некоторых артистов, спортсменов, политических деятелей и др.,
например: «Winnie» = Winston Churchill, «Ike» = Eisenhower.
з) Вкрапление в общеупотребительную лексику сленга,
диалектизмов, неологизмов и поэтизмов, чтобы придать эмоциональную
окраску, например: «to irk» вместо «to irritate», «foe» вместо «enemy», «сор»
вместо «policeman».
и) Широкое употребление сокращений и сложносокращенных слов,
например: «U.S.-Russian TV Exchanges».
к) Употребление элементов образности, например: «American
President Under Fire», «Clinton Raises His Eyebrows».
Как мы можем заметить, у заголовка английских газет есть целый ряд
особенностей, которые требуют специального подхода при их переводе.
Анализ статей, взятых из англоязычной качественной прессы, показывает,
что этот вид печатных изданий отличается от популярной прессы.
Качественные газеты ориентированы на читателей, принадлежащих в
среднему и высшему классам. Сообщая информацию, они стремятся к
констатации фактов и к объективному анализу событий. Для стиля
качественных газет характерны отсутствие личного мнения, обращение к
логике читателя, а не к его эмоциям, аналитичность и сдержанность.

21
Глава 2. Анализ способов выражения оценки в современных
публицистических текстах о Брексите

2.1. Лексические и грамматические особенности англоязычного


газетно-публицистического текста

Произведения публицистического стиля охватывают широкий спектр


тематики, они могут касаться любой темы, которые попали в центр
общественного внимания. Это, безусловно, сказывается на языковых
особенностях данного стиля: приходится использовать специальную лексику,
которая требует пояснений, а зачастую и развернутых комментариев. С
другой стороны, целый ряд тем постоянно используются в средствах
массовой информации, и лексика, относящаяся к этим ним, приобретает
публицистическую окраску. Таким образом, формируется круг лексических
единиц в составе словаря языка, характерных для публицистического стиля.
В этот список тем входят в первую очередь политика, информация о
деятельности правительства и парламента, выборы, партийные мероприятия,
заявления политических лидеров. В текстах на эту тему можно встретить
такие слова и словосочетания, как «coalition» (коалиция), «bill»
(законопроект), «conservatism» (консерватизм), «candidate» (кандидат),
«leader» (лидер), «election campaign» (предвыборная кампания), «heated
argument» (оживленная дискуссия), «democrat» (демократы), «opposition»
(оппозиция), «fraction» (фракция), «federalism» (федерализм), «Lower
Chamber» (нижняя палата), «radical» (радикалы), «rating» (рейтинг), «politics»
(политика), «run-off» (второй тур), «deputy‟s inquiry» (депутатский запрос),
«confidence of constituents» (доверие избирателей), «parliament hearings»
(парламентские слушания), «parliamentary investigation» (парламентское
расследование), «social compliance» (общественное согласие) и др.
Экономическая тематика также является основой публицистического стиля и
ее освещение невозможно представить без таких слов, как «budget»
22
(бюджет), «inflation» (инфляция), «raw material» (сырье), «investment»
(инвестиции), «auction» (аукцион), «corporation» (акционерное общество),
«stocks» (курс акций), «arbitration» (арбитраж), «audit» (аудит), «licensing»
(лицензирование), «monopolism» (монополизм), «natural monopoly»
(естественные монополии), «labour-market» (рынок труда), «bankruptcy»
(банкротство), «customs» (таможенные пошлины). В таких темах, как
образование, здравоохранение, социальная защита населения журналисты
используют следующие обороты: «variability of education» (вариативность
образования), «distant education» (дистанционное образование), «exchange of
students» (обмен студентами), «state support» (государственная поддержка);
«medical care policy» (медицинский полис), «obligatory medical insurance»
(обязательное медицинское страхование), «diagnostic center»
(диагностический центр); «child benefit» (детские пособия), «living standard»
(уровень жизни), «consumer or market basket» (потребительская, корзина),
«living wage» (прожиточный минимум), «the working retired» (работающий
пенсионер). В статьях, объединенных темой «общественный порядок» могут
быть использованы такие словосочетания, как «fight against crime» (борьба с
преступностью), «occurrence location» (место происшествия), «anti-drug
campaign» (кампания по борьбе с незаконным оборотом наркотиков),
«recognizance not to leave» (подписка о невыезде), «prosecutor‟s inspection»
(прокурорская проверка), trial (судебное разбирательство).
В сообщениях об авариях, стихийных бедствиях, происшествиях часто
такая лексика, как: «typhoon» (тайфун), «fire extinguishing» (тушение пожара),
«flood» (наводнение), «hurricane» (ураган), «earthquake» (землетрясение),
«seizure of hostages» (захват заложников), «collision (impact) of cars»
(столкновение автомобилей), «act of terror» (теракт), «environmental disaster»
(экологическая катастрофа), «rescue operation» (спасательная операция). В
качестве примера можно рассмотреть следующее предложение: «The
earthquake in Nepal was a reminder: Billions of people live in houses that can‟t
withstand shaking. Yet safer ones can be built cheaply» («Землетрясение в
23
Непале стало напоминанием о том, что миллиарды людей живут в домах,
которые не в состоянии выдержать подземные толчки. При этом можно
недорого построить более безопасные здания» (Guardian, 30.04.2015). В
сводках военных корреспондентов можно встретить следующие лексические
единицы: «landmine» (фугас), «gunman» (боевик), «undermining»
(минирование), «explosive» (взрывчатка), «operation flight» (боевой вылет),
«sniper» (снайпер), «fire» (обстрел), «severe wound» (тяжелое ранение),
«bombing» (бомбардировка).
Сообщения на международные темы легко отличить по следующим
словам и сочетаниям: «official visit» (официальный визит), «world
community» (мировое сообщество), «global problems» (глобальные
проблемы), «strategic partnership» (стратегическое партнерство), «multilateral
consultations» (многосторонние консультации), «peacekeeper»
(миротворческие силы), «atmosphere of tension» (напряженная обстановка),
«territorial integrity» (территориальная целостность), «European integration»
(европейская интеграция). Например: «The Greek prime minister has called on
Europe to end its sanctions against Russia during a visit to Moscow, warning that
they could lead to a “new cold war”» (Премьер-министр Греции во время
своего визита в Москву призвал Европу отменить санкции против России,
предупредив, что они могут привести к «новой холодной войне») (Guardian,
09.04.2015). В приведенном примере употреблены имена собственные, что
способствует точности информации, форма Present Perfect для обозначения
результата действия и выражение «new cold war», вызывающие
определенные эмоции у читателей.
Названную выше лексику можно встретить и в других стилях
(официально-деловом, научном), но особой функцией публицистического
стиля является создание реальной картины событий и передача адресату
отношения к ним и впечатления журналиста об этих событиях. Ведь одни и
те же слова звучат по-разному в милицейском протоколе, телевизионном
репортаже и научной монографии [Влахов, с. 155]. Характерная черта
24
публицистического стиля – использование оценочной лексики, которая
обладает яркой эмоциональной окраской, например: «encouraging
developments» (позитивные перемены), злодейское убийство, «grave crisis»
(тяжелейший кризис), «firm position» (твердая позиция), «unprecedented
flood» (небывалое наводнение), «galloping inflation» (галопирующая
инфляция), biased press (ангажированная пресса), epochmaking decision
(эпохальное решение).
Для газетных текстов в целом характерны следующие специфические
особенности:
а) Частое употребление фразеологических сочетаний, которые
носят характер своего рода речевых штампов, например: «assume that»
(допустим, что), «let‟s proceed to» (перейдем к), «in reply to» (в ответ на),
«there is no reason for» (нет никакой причины для), «in a statement of» (в
заявлении), «taking into consideration» (принимая во внимание), «on the one
hand» (с одной стороны), «on the other hand» (с другой стороны), «with
reference to» (в связи с);
б) Использование конструкций типа «глагол + that» при
комментировании заявлений политических деятелей, изложении чужого
высказывания и т. д. Например: «The report also notes that serious institutional
deficiencies have hampered the delivery of justice» (В докладе также отмечено,
что осуществлению правосудия мешают серьезные институциональные
недостатки).
в) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол +
существительное», например: «to take part to» – «participate», «to give
recognition» – «to recognize», «to give support» – «to support», «to have a
discussion» – «to discuss».
г) Употребление неологизмов, образованных при помощи
некоторых продуктивных суффиксов, например: -ist («monogamist» –
сторонник моногамии), -ize («to Americanize» – американизировать), -ite
(«Trotskyite» – троцкист), -ation («abirritation» – снятие раздражения), -ism
25
(«Darwinism» – дарвинизм); и префиксов: inter- («inter-allied obligations» –
межсоюзнические обязательства), pro- («pro-American trends» –
проамериканские тенденции), anti- («anti-aircraft forces» – войска
противовоздушной обороны).
д) Широкое использование безличных оборотов в качестве
вступительной части сообщений, например: «it is concerned that»
(обеспокоено тем, что), «it is justified that» (оправданным является то, что), «it
is underlined that» (подмечено, что) и др. е) Частое употребление аббревиатур,
например: «WTO» – World Trade Organization, «UN» – United Nations, «S.P.»
– South Pacific.
Также для любых статей характерно частое использование так
называемой прецизионной лексики, то есть разного рода названий,
топонимов, числительных, дат, антропонимов, общеизвестных понятий и
имен. Например: «The superstorm resulted in the deaths of more than 100 people
as it tore through the US on 29 October, adding to scores of victims in the
Caribbean» (Guardian, 30.10. 2012).
Языковые средства в газетном тексте выбираются, основываясь на
читательскую, нейтральную в лингвистическом отношении, массовую
аудиторию. Поэтому лексика газетных статей довольно разнообразна. В
англоязычных газетах существует своеобразная и достаточно развитая
система общественно-политической терминологии. Газета является
отражением современного уровня развития языка. В ней можно наблюдать
интенсивное сплетение разговорного и книжного стилей речи. Характерной
чертой английских газетных материалов является использование
разговорных оборотов в самых серьезных по содержанию текстах.
Необычной для русского читателя кажется и та фамильярность, с которой
английская печать обращается с иностранными и государственными
деятелями. Нередко руководителей государств и министров называют по
именам: «Воb Кеnnedy» (Robert Кеnnedy), их фамилии фамильярно
сокращаются: «Маc» (Мacmillan) и т. п. Все эти фамильярно-разговорные
26
формы давно стали привычными для английского читателя. Если их
сохранять в переводе, то на русского читателя они произведут необычное
впечатление. Таким образом, «переводчик должен сохранять те жанровые
характеристики текста, которыми этот жанр обладает в русском языке»
[Арнольд, с. 268].
Следующая особенность рассматриваемого жанра – это стремление
английских авторов приукрасить сухое сообщение, используя отдельные
перифразы, жаргонизмы и т. п. К примеру, такое понятие как «Humpty
Dumpty», означает «кандидат, не имеющий шансов на избрание».
Наблюдаются некоторые прямо противоположные тенденции, несмотря на
фамильярно-разговорную окраску многих материалов этого жанра. В
материалах английских газет всегда указывают титул политического деятеля,
даже если он подвергается беспощадной критике. Если фамилия
политического деятеля написана без упоминания титула или занимаемой
должности, перед ней всегда ставится сокращение Мrs (Мistress) или Мr
(Мister). Таким образом, Аденауэр – это всегда «Doctor Adenauer» или
«Chancellor Adenauer», Черчилль – «Sir Winston Churchill» или «Sir Winston»,
Макмиллан – «Мr. Macmillan», Джордж Буш –President, де Голль – «General
de Gaulle». Газета может обвинить Буша в том, что он стоит во главе шайки
бандитов, и одновременно не забудет написать перед его фамилией слово
«господин».
В англоязычных публикациях распространены эллиптические формы
пассивного залога с употреблением вспомогательного глагола «to be» для
описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени. Они
используются как особый стилистический прием, в качестве отклонения от
возникшей нормы «is» или «аrе», которые создают эмфазу или заставляют
предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют.
Иногда трудно перевести на русский язык атрибутивные группы, которые
используются в публикациях английских газет. Например: «British All-Party
MP Group to go to Paris» («Предстоящая поездка в Париж группы британских
27
парламентариев, представляющих все партии»). «Union square May day rally
to ring out today for race» («Сегодня первомайский митинг на Юнион сквер
единодушно выскажется за мир») [Times, 10. 03. 2013].
Еще одной спецификой газетных публикаций являются разнообразные
сокращения. В газетных статьях многие слова, в том случае если они
являются часто употребляемыми и понятными для большинства читателей,
используются в сокращенной форме или в форме аббревиатур. Среди
наиболее распространенных аббревиатур – названия организаций, компаний,
должностей, программ и т. д.: EU (European Union), UNO (United Nations
Organization), WTO (World Trade Organization), CEO (Chief Executive Officer),
MBA (Master of Business Administration), DWI (Driving While Intoxicated).
Еще одна группа сокращений, которые наиболее часто встречаются в
рассматриваемом нами жанре английских СМИ, – это сокращения фамилий
или фамильярные прозвища известных общественных или политических
деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание и
не всегда регистрируются словарями. Например, «GBJ» – George Bush junior,
«FDR» – Franklin Delano Roosevelt. Наличие неологизмов и клише является
характерной чертой для «газетного изображения» политических деятелей.
Некоторые из этих неологизмов заимствуются прессой других стран. Часто
встречаются в англоязычной прессе калькированные неологизмы (например,
«star wars» - «звездные войны»). Англоязычные средства массовой
коммуникации широко используют популярные словообразовательные
модели, чтобы создать окказиональные неологизмы (nonce-words). В их
моделировании определенную роль играет механизм, который похож на
механизм создания неологизмов путем стяжения с усеченной основой
прототипа. Например, по образцу широко употреблявшегося в начале 21 века
клише с «gap», были созданы новые клишированные обороты с тем же
опорным элементом «gар»: «culture gap», «development gap», «new gap»,
«production gap», «Communication gap», «credibility gap».

28
В целом газетный текст отличается стремлением к сжатости и
лаконичности изложения, причем эта черта особенно ярко прослеживается и
в самих статьях, и в газетных заголовках.
Таким образом, тексты статей англоязычной качественной прессы
имеют свою композиционную структуру и свои традиции оформления. В
плане языкового содержания для них характерна повторяемость, сочетание
имен собственных, дат, числительных и терминов с эмоционально
окрашенной и оценочной лексикой, большой процент сложноподчиненных
предложений, неличных форм и пассивных форм глагола и атрибутивных
конструкций.

2.2. Грамматические особенности англоязычной критической


статьи по теме брексит

Опираясь на работы Гальперина И.Р., Кожиной М.Н. и Арнольд Н.Д.,


мы можем выделить следующие лексико-грамматические особенности
публицистического стиля, которые прослеживаются в языке критической
статьи:
1) логическая последовательность в изложении фактов, деление текста
на логические отрезки (абзацы).
Пример:
European elections take place on 23 May, almost certainly. For this great
chance to summon the pro-EU, pro-referendum vote, give thanks from the
bottom of our hearts to the unbelievably useful idiots of the European Research
Group hard core. Special thanks to Mark Francois, idiot-in-chief, to Peter Bone,
Steve Baker and all the other refuseniks, including our friends the doughty DUP.
Of course the Tories dread Euro elections. They will be marmalised.
Were it not for them we would by now have left the EU on time on 29
March. We would be on our way out of all EU political institutions, out of the
common agriculture and fisheries policies, no freedom of movement but free to
29
trade with the Faroe Islands. Ahead would lie a hard-Brexit prime minister
forging the hardest trade policies. Reasonable Brexit voters will look back in
anger at what these fruitcakes have rejected in pursuit of an impossible no-deal
crash-out. Idiocy is just a polite word. But let’s give thanks for their pig-headed
obstinacy. Long may it last.
Theresa May will do her best to bring them to their senses before 22 May, to
avoid suffering the humiliation of European elections where the Tories may not
even come fourth. These elections will reinforce what polls have shown for well
over a year – a remain majority of some 8%. A good pro-EU result will make
leaving without another vote look scandalously undemocratic. Can May persuade
her ERG hold-outs in time? Though persuasion is the prime tool of a politician’s
trade, it’s never been her forte: the ERG looks unlikely to succumb.
Advertisement
Both main parties are currently unhinged in their own particular way –
though both have sages within who tear out their hair at the folly of their own side.
The only good that may come from the Brexit trauma is to finish off a zombie two-
party system that keeps sworn political enemies locked together in two electoral
coffins. But the breakaway Independent Group will struggle when it confronts the
democracy-killing bulldozer that is first-past-the-post. [the Guardian]
2) Образность речи, эмоциональность изложения (использование таких
средств эмоционального воздействия, как метафора, сравнение, перифразы и
др.):
“Theresa May’s authority slips as she bores Britain with empty answers (the
Guardian);
“A plague of ice cream trucks” [the New York Times];
“France in the end of days” [the New York Times];
“Scaling the world’s most lethal mountain, in the dead of winter”;
For this great chance to summon the pro-EU, pro-referendum vote, give
thanks from the bottom of our hearts to the unbelievably useful idiots of the
European Research Group hard core. Special thanks to Mark Francois, idiot-in-
30
chief, to Peter Bone, Steve Baker and all the other refuseniks, including our
friends the doughty DUP. [the Guardian]

3) Проявление индивидуальности автора (данная особенность наиболее


ярко проявляется в ораторских речах и эссе, но и в критических статьях
проявляется довольно часто:
Of course the Tories dread Euro elections. They will be marmalised.
Were it not for them we would by now have left the EU on time on 29
March. We would be on our way out of all EU political institutions, out of the
common agriculture and fisheries policies, no freedom of movement but free to
trade with the Faroe Islands. Ahead would lie a hard-Brexit prime minister
forging the hardest trade policies. [the Guardian]
4) краткость изложения:
Idiocy is just a polite word. But let’s give thanks for their pig-headed
obstinacy. Long may it last. [the Guardian]
5) частое использование газетных штампов и клише:
at the end of the days, at first glance, and (something/someone) is no
exception, critics say, time will tell if (something), unsung heroes, ill-advised и
т.д.;
6) большое количество собственных имен: топонимов, антропонимов,
названий учреждений и организаций:
“NASA’s Jupiter mission reveals the “Brand-New and Unexpected” [the
New York Times];
“British Airways IT failure: experts doubt “power surge” claim” [the
Guardian];
Special thanks to Mark Francois, idiot-in-chief, to Peter Bone, Steve Baker
and all the other refuseniks, including our friends the doughty DUP.
Of course the Tories dread Euro elections. They will be marmalised.
Were it not for them we would by now have left the EU on time on 29
March. [the Guardian].
31
7) Более высокий по сравнению с другими стилями процент
использования числительных:
“Ty Rogers, an Amazon spokesman, declined to comment. The stock closed
at $996.70 on Tuesday, up 0.09 percent” [the New York Times];
“The FTSE 100 is now almost 19% above its level on the night of the Brexit
vote. The FTSE 250 is up around 15% from its level on 23 June” (the Guardian);
These elections will reinforce what polls have shown for well over a year – a
remain majority of some 8%. [the Guardian]
Of the 73 UK seats in the European parliament, the Greens have three and
the Lib Dems have one. A party needs to reach a minimum threshold to have a
chance of winning a seat – 10% in the south-east, 30% in the north-east. (the
Guardian)
Despite the uncertainty, the British economy grew by 0.3 percent in the
three months ending in February, according to numbers from the Office for
National Statistics released this week. [the New York Times]
8) употребление эмоциональных средств языка (риторические вопросы,
эмоциональная лексика, четкая организация союзной связи):
“Is socially responsible capitalism loosing?” [the New Yorker];
LONDON — When will it be over? [New York Time]
9) претенциозная лексика, за которой скрывается предвзятость
суждений, например: unforgettable, historic, triumphant, epoch-making:
“MUGGLEMARCH: J.K. Rowling’s extraordinary career” [the New
Yorker, 2012];
Special thanks to Mark Francois, idiot-in-chief, to Peter Bone, Steve Baker
and all the other refuseniks, including our friends the doughty DUP.
10) широкое использование общественно-политической и
экономической лексики: democracy, publicity, inflation, civil society, political
party, red-tape, Brexit, deflation и т.д.;
11) открытая оценочность изложения. В отличие от художественных
произведений, в публицистике не подтекст, а сам текст открыто выражает
32
авторское мнение и отношение к излагаемым фактам. Критическая же статья
еще в большей степени предполагает выражение сугубо авторской позиции:
“On pensions he uses some unwarrantedly extreme language. He makes
misleading statements like…” [the Guardian, 2017] – автор открыто критикует
статью своего коллеги и приводит факты, доказывающие его неправоту;
“Jeremy Corbyn announced today he will take part in tonight's BBC
Election Debate 2017, but the Prime Minister has consistently refused to face him
for a variety of ludicrous reasons” [the Mirror, 2017];
“Trump’s stupid and reckless climate decision” (the New York Nimes);
12) Упущение артиклей, связочных глаголов и местоимений в газетных
заголовках:
“Trump likely to pull U.S. out of Climate Pact”– упущение глагола-связки
to be;
15) Употребление неличных форм глагола: герундий, причастие,
инфинитив:
“Trying to embrace the cure” (the New York Times);
“Helping the disadvantaged in New York schools” (the New York Times);
16) Настоящее время изложения:
“E.L. Woody, ‘King of the Paparazzi’, dies at 70” (the New York Times);
“National Spelling Bee winner cements victory with ‘Marocain” (the New
York Times);
17) Высокая метафоричность.
Обладая выраженными оценочными коннотациями, метафора
рассматривается как универсальное средство воздействия на адресата. Как
утверждают ученые, выбор определенной метафоры в публицистике – это
выбор определенной стратегии убеждения.
С помощью метафоры автор получает возможность скрыто обратить
внимание читателя на определенную информацию, на определенный признак
описываемого явления. Взывая к воображению читателя, она завуалировано
передает отношение автора к тому, о чем он пишет. Особенно удобна
33
метафора при описании ситуаций, к которым автор имеет резко негативное
отношение или не хочет выражать свое мнение напрямую.
Благодаря своей фигуральности, метафора выполняет функцию
сглаживания наиболее опасных высказываний журналиста (с точки зрения
политики), минимализирует его ответственность за интерпретацию текста
читателем. Лингвистическая специфика метафоры состоит и в том, что
переносное значение метафоры в публицистике сближается с прямым.
Образность при этом уходит на второй план, а на первый выходит
оценочность, мысль облекается в лаконичную форму:
“Trump’s United American Emirate” (the New York Times). Сравнение
президента Америки Дональда Трампа с правителем одного из эмиратов.
Цель сравнения – показать то, что решения и действия президента
противоречат демократии (America has a monarchy in the White House,
headed by an emir named Donald).
Наблюдения показывают, что большое распространение в современной
газетной публицистике получили иронические метафоры. Ирония – это один
из способов выражения критической оценки, также имеющей большой
«образный» потенциал.
Публицистический стиль используется в статьях, очерках, интервью,
репортажах, памфлетах и т.д. Основная задача публицистики состоит не
просто в информировании аудитории, но в формировании и нее
определенного отношения к этой информации. Воздействующая функция
публицистического стиля максимально реализуется именно в критической
статье и проявляется на всех уровнях языка. Несмотря на то, что
публицистические тексты обладают некоторой «многостильностью», которая
объясняется разнообразной направленностью СМИ, выделяются и общие
лексико-грамматические особенности этого стиля: логическая
последовательность в изложении фактов, проявление индивидуальности
автора, краткость изложения, образность и эмоциональность речи

34
(использование таких средств эмоционального воздействия, как метафора,
сравнение, перифразы и др.).

2.3. Способы выражения оценки в публицистическом тексте о


Брексите
Оценка – многоаспектная категория, состоящая из четырех
компонентов: субъекта, объекта, основания и предиката оценки [Арутюнова,
Вольф, Маркелова]. В публицистическом дискурсе оценка особенно
динамична, она меняется с изменением политической ситуации, а значит,
объектов и даже субъектов оценки; ее значения наслаиваются друг на друга.
Оценочная функция в публицистическом тексте есть репрезентация
ценностного отношения автора текста к событиям, фактам, частным и
групповым актантам.
Оценка в повседневной жизни есть выражение отношения человека к
чему-либо: вещи, собеседнику, коллеге, явлению и прочему. Оценка в устной
и письменной речи выражается языковыми единицами различных уровней
(фонетическими, морфологическими, лексическими и синтаксическими).
Оценка может быть выражена различными средствами.
Категория оценки – совокупность разноуровневых языковых единиц,
объединенных оценочной семантикой и выражающих положительное или
отрицательное отношение автора к содержанию речи. В общеязыковом плане
эта категория характеризуется структурой – модальной рамкой, которая
накладывается на высказывание и не совпадает ни с логико-семантическим,
ни с синтаксическим построением.
Элементы модальной рамки – субъект и объект, связанные оценочным
предикатом.
Субъектом оценки (эксплицитным или имплицитным) является лицо
или социум, с чьей точки зрения дается оценка, объектом оценки – лица,
события, ситуации, к которым относится оценка. Кроме того, в модальную

35
рамку входят шкала оценок и стереотипы, на которые ориентирована оценка
в социальных представлениях коммуникантов.
Итак, рассмотрим способы выражения оценки в англоязычных
публицистических текстах о Брексите.
European elections take place on 23 May, almost certainly. For this great
chance to summon the pro-EU, pro-referendum vote, give thanks from the
bottom of our hearts to the unbelievably useful idiots of the European Research
Group hard core. Special thanks to Mark Francois, idiot-in-chief, to Peter Bone,
Steve Baker and all the other refuseniks, including our friends the doughty DUP.
В выделенном фрагменте средства выражения оценки присутствуют
сразу на нескольких уровнях:
1) На синтаксическом – само построение предложения свидетельствует
об определенной авторской позиции;
2) Лексическом (сленгковые единицы, лексемы уничижительного
характера: idiots, refuseniks);

Of course the Tories dread Euro elections. They will be marmalised.


Were it not for them we would by now have left the EU on time on 29
March. We would be on our way out of all EU political institutions, out of the
common agriculture and fisheries policies, no freedom of movement but free to
trade with the Faroe Islands. Ahead would lie a hard-Brexit prime minister
forging the hardest trade policies. Reasonable Brexit voters will look back in
anger at what these fruitcakes have rejected in pursuit of an impossible no-deal
crash-out. Idiocy is just a polite word. But let’s give thanks for their pig-headed
obstinacy. Long may it last.
В данном фрагмента мы видим эмоционально окрашенные лексические
единицы, свидетельствующие о негативном эмоциональном отношении
автора к описываемой проблеме: Idiocy, obstinacy.
Кроме того, в приведенном отрывке использованы стилистические
приемы, подчеркивающие оценочность:
36
- олицетворение - hard-Brexit prime minister

Theresa May will do her best to bring them to their senses before 22 May,
to avoid suffering the humiliation of European elections where the Tories may not
even come fourth. These elections will reinforce what polls have shown for well
over a year – a remain majority of some 8%. A good pro-EU result will make
leaving without another vote look scandalously undemocratic. Can May persuade
her ERG hold-outs in time? Though persuasion is the prime tool of a politician’s
trade, it’s never been her forte: the ERG looks unlikely to succumb.
В данном отрывке мы видим оценочную лексику: scandalously
undemocratic; фразеологический оборот, выполняющий функцию усиления
эмоционального эффекта и отражает определенную авторскую позицию:
bring them to their senses. Кроме того, здесь мы встречаем прием иронии,
также выполняющий оценочную функцию: Though persuasion is the prime tool
of a politician’s trade, it’s never been her forte: the ERG looks unlikely to
succumb.
Advertisement
Both main parties are currently unhinged in their own particular way –
though both have sages within who tear out their hair at the folly of their own
side. The only good that may come from the Brexit trauma is to finish off a zombie
two-party system that keeps sworn political enemies locked together in two
electoral coffins. But the breakaway Independent Group will struggle when it
confronts the democracy-killing bulldozer that is first-past-the-post. (the
Guardian)
В примере выше мы видим множество способов выражения оценки:
- на лексическом уровне – оценочная лексика (currently unhinged;
zombie)
- на стилистическом уровне – ирония, усиление, противопоставление,
фразеологические единицы (sages within who tear out their hair at the folly of
their own side); эпитеты (electoral coffins; democracy-killing bulldozer);
37
- на синтаксическом уровне – эмфатическая конструкция (The only good
that may come) [https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/apr/15/remain-
parties-eu-elections]
Таким образом, исходя из проанализированного нами материала, мы
можем сделать вывод, что в англоязычных публицистических текстах о
Брексите средства оценки выражаются на лексическом, синтаксическом и
стилистическом уровнях.

38
Заключение

Публицистический стиль – это один из функциональных стилей, целью


которого является передача информации. Еще одна его функция –
воздействующая: автор своей статьей должен воздействовать на чувства и
разум читателя. Газетный стиль характеризуется наличием эмоциональной
окраски лексики, общественно-политической лексики, логичности,
оценочности и призывности. В газетных текстах используются книжная,
нейтральная и разговорная лексика, а также фигуры речи для придачи
экспрессивности (метафоры, метонимии, эпитеты, литоты, гиперболы и
другие).
В практической части настоящего исследования были
проанализированы грамматические особенности англоязычной критической
статьи по теме брексит.
В результате проведенного исследования мы выявили следующие
особенности англоязычных статей:
 Логическая последовательность в изложении фактов, деление
текста на логические отрезки (абзацы);
 Образность речи, эмоциональность изложения (использование
таких средств эмоционального воздействия, как метафора,
сравнение, перифразы и др.):
 Проявление индивидуальности автора;
 Краткость изложения;
 Частое использование газетных штампов и клише;
 Большое количество собственных имен: топонимов,
антропонимов, названий учреждений и организаций;
 Более высокий по сравнению с другими стилями процент
использования числительных;

39
 Употребление эмоциональных средств языка (риторические
вопросы, эмоциональная лексика, четкая организация союзной
связи);
 Претенциозная лексика, за которой скрывается предвзятость
суждений, например: unforgettable, historic, triumphant, epoch-
making;
 Широкое использование общественно-политической и
экономической лексики;
 Открытая оценочность изложения.
 Опущение артиклей, связочных глаголов и местоимений в
газетных заголовках;
 Употребление неличных форм глагола: герундий, причастие,
инфинитив;
 Настоящее время изложения;
 Высокая метафоричность.
Исходя из проанализированного нами материала, мы можем сделать
вывод, что в англоязычных публицистических текстах о Брексите средства
оценки выражаются на лексическом, синтаксическом и стилистическом
уровнях.

40
Список использованных источников

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В.


Арнольд. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 384 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.
Ахманова. – 2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.
3. Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста /
Л. Г. Бабенко. Ю. В. Казарин. М., 2008. 496 с.
4. Баранов, А. Н. Политический дискурс: прощание с ритуалом
[Текст] / А. Н. Баранов // Человек. – 1997. – № 6. – С. 108-118.
5. Бекасов Д.Г. Корреспонденция, статья - жанры публицистики. -
М., 1972.
6. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста / Н. С. Болотнова.
– М. : Флинта : Наука, 2009. – 520 с.
7. Брексит: что дальше? // ИНОСМИ.РУ [Электронный ресурс]. –
Режим доступа: http://inosmi.ru/overview/20160624/236968368.html.
8. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. –
М.: Высшая школа, 1986. – 343 с.
9. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования
(5-е издание). - М.: Наука, 2013. - 138 с.
10. Голубев В.Н. Проблемная статья в газете // Газетные жанры. -
Свердловск, 1976.
11. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. -
Астрель, 2006. - 1168 с.
12. Данилова, С. А. Типология дискурса [Текст] / С. А. Данилова //
Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. –
№1. – С. 347.
13. Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к
изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. – М.: Флинта: Наука, 2008. –
264 с.
41
14. Долгушина, Е.К. Особенности языка современной массовой и
качественной прессы России (Лексический аспект): дис. ... канд. филол.
наук / Е.К. Долгушина. – М., 2004. – 175 c. Зигманн Ж. В. Структура
современного политического дискурса: речевые жанры и речевые стратегии /
Ж. В. Зигманн. – М. : 2003. – 239 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). –
М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
16. Кассирер Э. Техника современных политических мифов //
Вестник МГУ. Серия 7, Философия. - 1990. - № 2. - С. 58-65.
17. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. - М .:
Эдиториал, 2004. - 256 с.
18. Латышева А.И. Обучение работе с иноязычным
публицистическим текстом // Образование и общество. - 2014. - Т. 5. - № 88. -
С. 30-33.
19. Матвеева, Т. В. Функциональные стили в аспекте текстовых
категорий. Свердловск, 1990. 134 с.
20. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение,
1983.
21. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и
фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт
русского языка имени В.В. Виноградова. - 4-е издание, дополненное. - М.:
Азбуковник, 2004. - 944 стр.
22. Павлов Олег Антикритика. Полемические статьи девяностых
годов. - М.: Товарищество русских писателей, 1998.
23. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник
лингвистических терминов: Пособие для учителя. — Изд. 3-е, испр. и доп. —
М.: Просвещение, 1985. — 400 с.
24. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. -
Издание 3, исправленное и дополненное. Учебное пособие для вузов. - М.,
«Высшая школа», 1974.
42
25. Смелкова З.С. Риторические основы журналистики. Работа над
жанрами газеты: Учебное пособие / З.С. Смелкова, Л.В. Ассуирова, М.Р.
Савова, О.А. Сальникова. - М.: Флинта: Наука, 2002.
26. Смотрова, И.В. Функционирование публицистического текста в
современной англоязычной прессе : на материале качественных газет Англии
и США 1990-х - 2000-х гг. : дис. ... канд. филол. наук / И.В. Смотрова. –
Воронеж: ВГУ, 2005. – 175 c.
27. Николина Н. А. Филологический анализ текста. М.: ИЦ
«Академия» 2003.
28. Новоженова З.Л. Клише и штампы в публицистическом тексте
как проблема перевода // Известия Саратовского университета. Новая серия.
Серия: Филология. Журналистика. - 2012. - Т. 12. - № 3. - С. 13-19.
29. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. - М.: Рефл-бук, К.: Ваклер,
2001. - 656 с.
30. Президенты США и их религия [Электронный ресурс]:
Информационный интернет-ресурс Голос Америки. 12 декабря 2012. Режим
доступа: http://www.golos-ameriki.ru/content/us-presidents-and-religion-2012-
0112-137186973/249948.html
31. Пронина Е.С. Языковые средства формирования образа
женщины-политика в англоязычной прессе: дис… канд. фил. наук (10.02.04).
Москва, 2014. 203 с.
32. Разоренов, Д.А. Лингвостилистические особенности
качественной и популярной прессы Великобритании // Известия ТулГУ.
Гуманитарные науки. Вып.2. / Д.А. Разоренов, Ю.В. Акимцева. – Тула:
ТулГУ, 2014. – С. 272-278.
33. Романов А.А. Прагматические особенности перформативных
высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. – Калинин:
Калининск. гос. ун-т, 1984. – С. 86–92.
34. Русакова, О.Ф. Современные теории дискурса : опыт
классификаций [Текст] / О. Ф. Русакова. – Современные теории дискурса.
43
Мультидисциплинарный анализ (серия «Дискурсология»). – Екатеринбург :
Издательский Дом «Дискурс-Пи», 2006. – С. 30.
35. Сквиря В. К. Понятие, виды и способы номинации политической
лексики в английском языке / В.К. Сквиря // Вестник ЧелГУ, 2013. №4 (295)
36. Скорнякова С.С. Гендерные стереотипы в средствах массовой
коммуникации / С.С. Скорнякова // Актуальные проблемы теории
коммуникации. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. C. 225-231.
37. Самарина И.В. Особенности перевода политической метафоры на
материале английской прессы // Сборник научных трудов Sworld. - 2013. Т.
29. - № 3. - С. 68-72.
38. Тортунова И. А. К вопросу о жанровой классификации
политических PR – текстов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей //
Отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. – М. : МАКС Пресс, 2016. – Вып. 32.
– С. 78-87
39. Труб Н. А. Семантика и прагматика деловой межкультурной
комуникации в инновационой парадигме обучения: монография; под общей
ред. Н. Коминой. - Тверь, 2012. - 112 с.
40. Ухвачев Г. И., Куимова М. В. Некоторые особенности
политической речи // Молодой ученый. — 2015. — №10. — С. 1046-1047.
41. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-
прагматический подход. – М.: Русский язык, 2002. – 216 с.
42. Чернобров, А. А. Типы и жанры дискурса в лингвистике и
филологии языка [Текст] / А. А. Чернобров // Вестник НГУ. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – Том 10, выпуск 2. –
С. 87.
43. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса [Текст] / Е. И.
Шейгал. – 2014. – 440 с.
44. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / / Структурализм: "за" и
"против" - М.: Эксмо, 1975. – 469 с.

44
45. Politics as text and talk: analytic approaches to political discourse /
edited by Paul Chilton, Christina Schäffner. John Benjamins Publishing, 2002, p.
245
46. Рresident Barack In His Own words, электронный ресурс
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://jerusalem.usconsulate.gov/pdfs/obama_speech.pdf

45