Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ ЛЕНИНГРАДСКОЙ ОБЛАСТИ
«ЛЕНИНГРАДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИМЕНИ А.С. ПУШКИНА»
Курсовая работа
Способы выражения оценки в современных публицистических текстах
о Брексите
по дисциплине «Основы теории первого иностранного языка»
_________________________________________________
ФИО/курс/форма обучения
Руководитель:________________________________
_________________________________
ФИО, ученая степень, ученое звание
Итоговая оценка______________________________
Санкт-Петербург
2019 г.
Оглавление
Введение...................................................................................................................4
Заключение............................................................................................................39
3
Введение
Актуальность данной работы обусловлена тем, что в современном
обществе становится все больше спорных вопросов, освещение которых идет
через СМИ. Так, сегодня в англоязычной публицистике множество статей
посвящено актуальной для европейского сообщества проблемы Брексита –
планируемого выхода Великобритании из Европейского Союза. Отношение к
этому вопросу неоднозначно, и это отражено в публицистических текстах.
Цель данной работы – проанализировать способы выражения оценки в
публицистических текстах по теме «Брексит».
Задачи исследования:
1) Рассмотреть текст как центральное звено дискурса, а статью –
как тип текста;
2) Рассмотреть газетно-публицистический стиль как один из
функциональных стилей литературного языка;
3) Рассмотреть лексические и грамматические особенности
англоязычного газетно-публицистического текста;
4) Раскрыть грамматические особенности англоязычной
критической статьи по теме Брексит;
5) Проанализировать способы выражения оценки в
публицистическом тексте о Брексите.
Настоящее исследование имеет следующую структуру: введение,
основная часть, состоящая из двух глав, заключение и список
использованных источников.
4
Глава 1. Теоретические аспекты исследования выражения оценки
в современных публицистических текстах
5
Выделенная В. фон Гумбольдтом, научно обоснованная
Ф. де Соссюром и творчески развитая Л.В. Щербой дихотомия «язык и речь»
привела к появлению неоднозначности в трактовке текста и возникновению
двух основных подходов к его пониманию. В соответствии с
узколингвистическим подходом текст относят к сфере языка, приписывают
ему социальный, устойчивый и системный характер и рассматривают как
единицу высшего уровня языковой системы, в основе анализа которой лежит
изучение формально-грамматической структуры.
Одновременно оформляется другой подход к пониманию природы
текста, трактующий его в широком смысле. Внимание исследователей
переключается на текст как речевое произведение, или высшую
коммуникативную единицу, которая не поддается однозначному
определению в понятиях грамматики. Сторонник этой точки зрения,
И.Р.Гальперин считает текст единицей речи, обладающей индивидуальным и
творческим характером. Он полагает, что анализ текста нельзя ограничить
только грамматическим аспектом, поскольку любой текст имеет и
коммуникативную природу. Кроме того, смысл текста – это не только сумма
значений языковых единиц, водящих в его состав – он значительно шире,
поскольку обогащен индивидуальными интенциями и
экстралингвистическими факторами [Гальперин, c. 343].
В настоящее время в русской лингвистике под текстом чаще всего
понимается структурно организованная по форме и по содержанию
совокупность речевых актов, отличающаяся цельностью, законченностью и
коммуникативной мотивированностью. Тексты являются продуктом речевой
деятельности и создаются отдельными людьми; в процессе социализации
происходит обобщение текстов и образование абстрактной языковой
системы, создающей, в свою очередь, основу для дальнейшей речевой
деятельности [Ефремова, c.19].
Выход за рамки языка в понимании текста дал возможность
исследовать его с разных сторон: психолингвистической, коммуникативно-
6
прагматической, стилистической, семиотической. В современной
лингвистике текста сложились разнообразные подходы к его исследованию,
учитывающие сложную природу объекта: лингвоцентрический,
текстоцентрический, антропоцентрический, когнитивный, синергетический,
культурологический, гендерный и др.
Анализируя сущностные характеристики текста, важно также
рассмотреть его соотнесение с оппозицией «устная/письменная речь».
Внимание к этой проблематике связано с тем, что ряд ученых, например,
В.В.Богданов, Т.И. Попова и др., полагают, что текстом следует считать
лишь зафиксированную на письме речь, поскольку только в письменном
тексте проявляются в полной мере все его признаки, и в нем отсутствует
неорганизованность, спонтаннность, необработанность, присущая устному
тексту. Однако все же большинство как русских, так и зарубежных
лингвистов справедливо охватывают понятием текста обе формы реализации
речи.
В теории текста большое внимание исследователями уделяется
понятию «категории текста», и существующие различные подходы к нему
позволяют осмыслить сложную природу этого явления. Так, Н.С.Болотнова
понимает под категориями текста его «важнейшие признаки, имеющие
типизированный и обобщающий характер»; рассматривает категории текста
как специфические признаки речевого целого, отличающие текст как целое
от других языковых явлений [Болотнова, с. 364]; по мнению Т.В.Матвеевой,
текстовая категория – это один из взаимосвязанных существенных признаков
текста, представляющий собой отражение определенной части
общетекстового смысла различными языковыми, речевыми и собственно
текстовыми средствами. [Матвеева, с. 101]
Какие категории формируют текст? И.Р. Гальперин в своей
монографии «Текст как объект лингвистического исследования» описывает
десять текстообразующих категорий, включая информативность, когезию,
членимость, континуум, автосемантию фрагментов текста, проспекцию,
7
ретроспекцию, интеграцию, модальность и завершенность текста [Гальперин,
с. 22].
Зарубежные текстологи, в частности, R. Beaugrande, W. Dressler, Н.
Vater, выделяют, как правило, семь критериев текстуальности (standards of
textuality), в число которых включают когезию (сohesion), когерентность
(сoherence), интенциональность (intentionality), приемлемость (acceptability),
информативность (informativity), ситуативность (situationality) и
интертекстуальность (intertextuality). Наличие этих признаков превращает
текст в коммуникативную единицу; «некоммуникативный текст считается
не-текстом».
Кроме того, в лингвистической литературе представлены также
различные точки зрения в отношении выделения главных и факультативных
категорий текста. Так, ряд ученых полагает, что членимость, целостность и
модальность являются основными категориями текста и они подчиняют себе
более частные его признаки». Другие считают, что к универсальным
категориям текста относятся целостность и связность, которые находятся в
отношениях дополнительности друг с другом [Бабенко, c. 41].
В результате речевой деятельности личности рождаются различные
тексты. Например, в художественных текстах внутритекстовая
действительность «имеет креативную природу, носит условный, как правило,
вымышленный характер». Информативные тексты, к которым относятся
тексты научного, научно-технического, делового, общественно-
политического и бытового характера, функционально не преследуют
оказание художественно-эстетического воздействия на адресата, а
предназначены для передачи определенной информации. [Николина, c. 23]
Исследователи-текстологи в своих трудах, помимо изложения
основных положений лингвистики текста, которые необходимо учитывать
при создании любых видов текста, обращают внимание и на проблему
типологии текста, подчеркивая ее социальную значимость.
8
В лингвистике нехудожественного текста особенно активно
развивается анализ научного текста, который рассматривается как средство
хранения, передачи и обогащения специальных знаний, что обусловливает не
только специфику его содержания и логику структурирования, но и
соотнесенность с научной картиной мира, ментальными структурами
хранения знаний, способами вербализации таких структур языковыми
средствами.
Все виды текстов, будь то драматические произведения или лирика,
выделяются по единому принципу, хотя в этом случае следует выделить
закономерности, которые свойственны для каждой группы и не могут
относиться ни к какой другой.
Таким образом, основными признаками текста являются:
1) завершённость, смысловая законченность, которая проявляется в
полном (с точки зрения автора) раскрытии замысла и в возможности
автономного восприятия и понимания текста;
2) связность, проявляющаяся, во-первых, в расположении предложений
в такой последовательности, которая отражает логику развития мысли
(смысловая связность); во-вторых, в определённой структурной
организованности, которая оформляется с помощью лексических и
грамматических средств языка;
3) стилевое единство, которое заключается в том, что текст всегда
оформляется стилистически: как разговорный, официально-деловой,
научный, публицистический или художественный стиль.
4) цельность, которая проявляется во вместе взятых связности,
завершённости и стилевом единстве.
9
Литературный язык характеризуется гетерогенностью, что проявляется
в неоднородности состава его носителей и в разнообразии языковых средств,
используемых говорящим, а также в зависимости от коммуникативных и
стилистических факторов. Функциональные стили представляют собой
варианты литературного языка, обусловленные различными сферами
общения. Обычно принято выделять несколько функциональных стилей. К
ним относятся официально-деловой, научный, публицистический стили, а
также язык художественной литературы. На сегодняшний день СМИ
оказывает большое влияние на жизнь людей, всего общества, на наше
сознание, даже на нашу культуру и язык. Поэтому проблема oперативнoсти и
адекватнoсти передачи инфoрмации выходит на первый план. Что же
означает понятие «публицистический стиль»? В широком понимании к нему
можно отнести не только творчество «пишущей сферы», газетно-журнальные
тексты, но и материалы теле- и радиорепортажей, ток-шоу, интервью и
многое другое. Публицистический стиль – это функциональный стиль речи.
Жанрами этого стиля являются статья, очерк, репортаж, фельетон, интервью,
памфлет, ораторская речь. [Долгушина, с. 88]
Целью публицистического стиля является воздействовать на людей при
помощи средств массовой информации (телевидения, журналов, газет,
буклетов, афиш и др.). Характерная особенность этого стиля – наличие
эмоциональной окраски лексики, общественно-политической лексики,
логичности, оценочности и призывности. Кроме нейтральной лексики в нем
употребляется фразеология и высокая, книжная лексика. Для него характерно
использование рубленой прозы, коротких предложений, безглагольных фраз,
риторических вопросов, восклицаний, повторов и др. [Васильева, с. 65]. В
данном стиле наблюдается обширная тематика, поэтому необходимо
включать специальную лексику, которая требует пояснений. Используется
лексика из области экономики, образования, политики, кино, искусства,
здравоохранения и многих других отраслей. Как уже отмечалось,
10
информация этого стиля должна воздействовать на чувства и разум читателя,
и предназначена для широкого круга неспециалистов.
В публицистическом стиле реализуются две основные функции языка.
Первая из них – это информационная функция, т.е. передача сообщения
людям за короткий промежуток времени. Второй важной функцией является
воздействующая функция, заключающаяся в стремлении повлиять на мнение
людей по поводу какой-либо общественно-политической или социальной
проблемы. Следовательно, задачами данного стиля можно считать
следующие:
а) сообщать информацию;
б) воздействовать на массовое сознание;
в) призывать к действию.
В данном стиле используются разговорная, просторечная и жаргонная
лексика. Функцией такой лексики является создание картины событий и
передача впечатления журналиста адресату [Солганик, 2005, с.123]. В связи с
тем, что публицистический стиль весьма объемный, мы будем рассматривать
один аспект публицистики – газетный стиль. Его анализ приобретает все
большую актуальность из года в год, так как современный человек узнает о
мировых событиях и развитии международных отношений, прежде всего, из
прессы. Для современных читателей интересными становятся зарубежные
газетные публикации. Точная передача информации, помещенной в
зарубежной прессе, очень важна в настоящее время. В настоящее время на
первый план вышла «электронная пресса», Сейчас в Интернете можно найти
официальную страницу почти любой газеты [Солганик, с. 57]. Рассмотрим
некоторые типы, характерные как для «пишущей», так и для «электронной»
прессы. К ним относятся:
- аналитические обзоры;
- комментарии;
- новостные материалы;
- рекламные материалы;
11
- интервью и т.д.
Все эти разновидности публицистического текста можно встретить как
в Интернете, так и на страницах журнала и газеты. Несомненно, каждое
средство массовой информации имеет собственные отличительные черты и
особенности, и каждый из жанров воплощается в них по-разному
[Добросклонская, с. 43].
Также существуют разновидности текстов, присущие только
некоторым типам СМИ. Например, редакционная статья, письма читателей и
др. – подобные жанрово-тематические типы текстов свойственны, скорее,
«пишущей прессе» – газетам и журналам. В этом смысле Интернет по своим
жанровым характеристикам тяготеет именно к газетно-журнальной прессе.
Своими особыми жанрами непременно обладают и радио, и телевидение.
Верное определение жанровой особенности имеет существенное
практическое значение, ведь каждый из жанров несет свою, специфическую
коммуникативную функцию. А значит, обладает своими языковыми и
стилевыми особенностями [Бархударов, с. 31].
Одной из важных особенностей текстов СМИ практически всех жанров
является сочетание в них элементов собственно воздействия и сообщения
(оценки и факта). Передача информации – это главная функция СМИ, и этот
процесс редко бывает абсолютно нейтральным. Очень часто передача
информации сопровождается завуалированным или прямым выражением
собственного мнения редакции или журналиста, оценки. Эта оценка чаще
всего передается при помощи речевых приемов и языковых средств, которые
побуждают аудиторию к определенной реакции на информацию. Разные
жанры текстов СМИ отличаются разным соотношением факта и оценки.
Проанализировав подборку статей из электронных версий британских
качественных газет, в частности «The Guardian» и «The Times», за 2010-2015
годы, мы можем назвать следующие языковые и стилевые особенности языка
газет:
12
1) Экспрессивность языка как способ привлечения внимания
аудитории, выражения отношения к передаваемой информации, наличие
оценочных эпитетов, прямых обращений к читателю. Например: «a
penetrating look», «a sharp smile»;
2) Использование иных фигур речи, таких как литоты («New York is
not an ordinary city». «Your comments on politics are not useless». «A million
dollars is not a little amount»), образные сравнения («All the chairs were like
plastic Easter Island statues», «putting me in rural north Norfolk is a bit like
putting a polar bear in the Amazon», «the warrior like a wounded lion plunged into
the battle», «the jihadist will rush by like a torrential stream».), гиперболы
(«Trying to solve a million issues these days», «adds amazing luster for infinite,
mirror-like shine»), метонимия («England decides to keep check on immigration»,
«The Pentagon will be revealing the decision later on in the morning»), метафоры
(«storm of indignation», «floods of tears», «to pull strings», «close electoral race»,
«political farce») и др.
3) Высокая степень стандартизации: большое количество
клишированных и устойчивых выражений, стандартные термины и названия,
лексикализованные метафоры, штампы. Например: «to take part in
discussions», «international cooperation», «nuclear power», «to maintain peace».
«Estonian mobile bomb shelter can withstand NATO calibre shelling»
(«Эстонское подвижное бомбоубежище может выдержать масштабный
обстрел снарядами со стороны НАТО»). «We are trying to better understand
what can cause human error by using the same tools as neuroscientists, like
electro-encephalography, measuring the heart rate, perspiration etc». («Мы
пытаемся лучше понять, что может вызвать ошибку, связанную с личностью.
Мы пользуемся теми же методами, что и нейробиологи такие, как
электроэнцефалография, измерение частоты сердечных сокращений,
потоотделения и т.д.»).
13
4) Широкое использование образной фразеологии, пословиц,
идиоматической лексики, поговорок: «Pull somebody‟s chestnuts out of the
fire» («Загребать жар чужими руками»).
5) В отдельную группу можно выделить заголовки, построенные на
каламбурах, игре слов: «The insurance for the invalid was invalid» («Страховка
для инвалида была недействительна»).
6) Широкое употребление реалий культурной, общественной и
политической жизни; аллюзий (из истории, кино и литературы), цитат: «He
had been the spoiled darling of the press and now, like the dark angels of old, „so
huge a rout/ Encumbered him with ruin‟» (цитата из поэмы Джона Мильтона
«Потерянный рай»);
7) Использование сниженной, разговорной лексики: «For an
organisation of limited resources and still without a main sponsor for the national
team, Cricket Ireland has landed a big fish in John Bracewell» (выражение «big
fish» («важная шишка») является разговорным).
Становление и развитие функциональной стилистики было связано с
поиском экстралингвистических условий, которые определяют особенности
функционирования языковых средств и принципы отбора в сфере общения.
Таким образом, постоянная реализация в газетных текстах оценочных и
информативных элементов обеспечивает функционально-стилевое единство
языка газеты. Несомненно, в разных газетных жанрах частотность
использования этих средств не одинакова, но всем материалам СМИ, всем
типам газет свойственна одновременная ориентация на оценочность и
информативность. Именно поэтому представляется не вполне обоснованной
попытка некоторых исследователей поставить вопрос об особом статусе
информационного стиля, об отграничении информационных жанров от
собственно публицистических. На самом деле, на первый взгляд, кажется,
что объем газетного информационного текста не позволяет журналисту четко
выразить отношение к сообщаемому. Но социально-оценочная ориентация на
факт в информационной заметке осуществляется в самом отборе фактов
14
[Гальперин, c. 100]. Кроме того, информационные заметки постоянно
стремятся к использованию оценочных средств. В них нередко присутствуют
перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, общеязыковые
метафоры, а материалы современных газет служат иллюстрацией
интенсивного проникновения в текст информации жаргонных и
разговорнопросторечных средств языка.
Важно отметить, что эмоционально-экспрессивные средства языка (так
называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно
существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее
значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц. Из-за
постоянной ориентации журналистов на оценку явлений действительности и
фактов употребление в газете контекстуально-оценочных средств неизбежно.
Среди них особо выделяются вторичные номинации, ряды слов и
словосочетаний, объединенных общностью понятийной соотнесенности
(синонимы, перифразы, слова-конденсаты и т.п.), окказионализмы и
индивидуально-авторские метафоры, а также слова и словосочетания,
маркируемые в тексте кавычками.
Таким образом, ярко выраженная оценочность является основным
принципом отбора языковых средств в газетно-публицистической речи. Все
сказанное определяет актуальность изучения всего многообразия оценочных
средств на газетной полосе, их функций и природы, стилистических приемов
их включения в тексты различной жанровой принадлежности, причин
обновления, источников их формирования и основных тенденций развития.
Огромное число речевых стереотипов оценочного и нормативного
характера появляется из-за частого повторения в газете одних и тех ситуаций
и тем. Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его
восприятие. Однако такое простое повторение готовых к использованию
средств выражения журналисты считают свидетельством нетворческого
отношения к делу, отсюда их постоянное стремление к обновлению
материала. Достигается это, прежде всего, путем варьирования и обновления
15
компонентов готовых речевых стандартов, формул, клише. Через постоянное
варьирование и обновление компонентов воспроизводимых речевых
выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизованности,
и это является отличительной стилеобразующей чертой газетно-
публицистической речи. Язык газеты – это живая и постоянно
развивающаяся система, которая требует от журналистов постоянного
творческого напряжения. Доказательством является умелое обновление
готового к употреблению речевого материала, неустанный поиск новых
средств выражения оценки. Наконец, специфика отбора языковых средств на
газетной полосе во многом определяется расчетом на нейтральную в
лингвистическом отношении массовую читательскую аудиторию.
Газетный текст должен восприниматься легко и быстро независимо от
профессии, возраста и образования читателя [Некрасова, с. 28]. Из этого
следует, что общедоступность и общепонятность употребляемых в газете
языковых средств являются постоянными ориентирами в речетворческой
деятельности журналиста. Жесткая прагматическая установка газеты на
общедоступность текста отличает массовую коммуникацию от других
функциональных стилей. Употребление в печати аббревиатур,
малоизвестных заимствований, слов, выражений жаргонного и
узкопрофессионального характера и т.п. всегда вызывает резкое
недовольство читателей. Хотя следует отчасти согласиться с мнением о том,
что при решении проблемы общепонятности языка газетных жанров важнее
говорить о приемах и методах введения слов в текст. Точное, экономное
выражение мысли – важнейшее требование стилистики. Особенно важна
точность и яркость для заголовка, ведь заголовок – первое, на что обращает
внимание, первое, с чем сталкивается читатель газеты, просматривая
газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты
[Смотрова, с. 65].
Таким образом, публицистический стиль – это один из
функциональных стилей, затрагивающий обширную область общественных
16
отношений и характерный для средств массовой информации. Основными
задачами газетнопублицистического стиля являются распространение
информации и воздействие на массовую аудиторию. Взаимодействие
информативной и воздействующих функций определяет языковую
специфику данного стиля. Газетная речь способна вбирать в себя элементы
разных стилей речи, в ней присутствует книжная, нейтральная и разговорная
лексика. Языку газет присуща логичность, высокая степень стандартизации и
одновременно оценочность и экспрессивность, точность и яркость заголовка.
Британские качественные газеты отличаются от популярных газет по
способам языкового оформления и стилю газетных текстов. Качественные
газеты ориентированы на сообщение читателю объективной информации,
вследствие чего для них первостепенной является информационная функция.
В данном типе газет освещается разннообразная тематика, но предпочтение
отдается «серьезным» новостям - экономической ситуации, международным
отношениям, социальным протестам, в то время как популярные газеты шире
освещают скандальные истории, сенсации, разоблачения. Язык качественной
газеты характеризуется такими чертами, как объективность, сдержанность
повествования. В качественных газетах преобладает книжная лексика
(термины, абстрактные существительные, лексика социально-политической
тематики) и имеется мало эмоциональной лексики. Тексты статей имеют
более сложный синтаксис (чаще используются распространенные
предложения, сложные предложения, обособленные конструкции, неличные
формы глагола, сложные атрибативные конструкции).
17
касается как размера, тематики и направленности на определенную
аудиторию, так и набором используемых лингвистических средств.
Характерными особенностями качественных газет являются контроль
достоверности информации, взвешенность оценок, преобладание
аналитических статей и спокойный тон публикаций. Читатели в первую
очередь обращают внимание на мнение специалистов, экспертов, а не на
рассуждения журналистов. Надежность фактов и мнений, достоверность
информации являются главными условиями качественных газет. В
противоположность качественным газетам существуют таблоиды или же их
также называют «желтой прессой». Такие газеты основаны на скандалах,
слухах, сплетнях и сенсациях о звездах шоу-бизнеса, политиках, футболистах
и других. Материал в таких газетах является развлекательным товаром,
никаких достоверных фактов в них не присутствует [Разоренов, с. 112].
В Соединенном Королевстве существует более 7 тысяч различных
периодических изданий и журналов, публикующихся еженедельно,
ежемесячно или ежеквартально. В них можно найти подавляющее
большинство деловых интересов, видов спорта, профессий, увлечений и
интересов, и предназначены для различных рынков и уровней образования.
Очень трудно привнести что-то новое на этот устоявшийся рынок.
Некоторые попытки, конечно, могут закончиться хорошо, но подавляющее
большинство не добивается успеха. Например, в Великобритании нет
цветных иллюстрированных журналов с новостями, так как они не смогли
конкурировать с существующими журналами и телевидением. К главным
серьезным еженедельным журналам можно отнести «New Statesman and
Society» (политический журнал левых партий, также комментирующий
события в обществе), «Economist» (экономический журнал), «Spectator»
(консервативный журнал) и «New Scientist». «The Times» публикует
несколько влиятельных еженедельников, таких, как «Educational
Supplement», «Higher Education Supplement» и «Literary Supplement». К
«качественным» газетам относятся «The Times», «The Financial Times», «The
18
Independent», «The Guardian», «The Daily Telegraph» и другие. Английские
«качественные» газеты выделяются своей скромной версткой, умеренными
по величине заголовками и шапками, довольно сжатым объемом
иллюстраций. Характерными чертами «массовых» газет являются большие
на всю первую полосу шапки, разная верстка, множество фотографий
[Синицына, с. 45].
Качественные газеты отличаются объективностью и сдержанностью
повествования. Их язык содержит небольшой процент эмоциональной
лексики, для их синтаксиса характерны сложные и длинные предложения.
Рассмотрим следующий пример: «Wealthy savers are being urged to pay extra
cash into their pensions before the general election - or risk a new government
scrapping 45% tax relief» (Богатые держатели сбережений были вынуждены
доплатить наличными в свои пенсии перед всеобщими выборами, иначе они
рисковали бы 45% списанием с налоговой скидки новым правительством)
[The Times]. В данном примере внимание привлекает структура
предложения. Мы видим, что в предложении присутствуют терминология,
пассивный залог, неличные формы глагола. В текстах статей, взятых из
популярных газет, наблюдаются свои характерные признаки. Информация
подается в очень сжатом виде, делается акцент на наглядность сообщаемой
информации. Повествованию, как правило, присущи эмоциональность и
субъективность. Например: «Jennifer Lopez wows audience with sensational
show in Morocco – plus she reveals secret behind her enviable figure»
(«Дженнифер Лопес поразила зрителей свои великолепным выступлением в
Морокко и открыла секрет своей стройности» [The Sun, 31.05.2015]. Этот
пример из популярной газеты Великобритании показывает, что статья
ориентирована на читателя с невысоким уровнем образованности, структура
предложения простая, лексика является эмоционально-экспрессивной, а
информация основана на слухах и сплетнях.
Особенности развития прессы в Великобритании определили ее
стилистические особенности. Особенно это отразилось на заголовках
19
газетных статей, которых очень сложно перевести. Заголовок в английских
газетах играет весьма важную роль: основной его задачей является
привлечение внимания читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь
потом заголовку поручается информационно-разъяснительная функция –
сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой
целенаправленности, в английской прессе появился особый стиль газетного
заголовка, характерная черта которого – это чрезвычайная экспрессивность
грамматических и лексических средств. Заголовки, как правило, написаны
«телеграфным языком», т.е. с помощью предельно лаконичных, максимально
сжатых фраз, где опускаются все семантически второстепенные элементы.
Вместе с тем, заголовки нужно строить на базе простейших грамматических
средств и общеупотребительной лексики, чтобы обеспечить максимальную
доходчивость. Заголовки имеют следующие лексико-грамматические
особенности:
а) Опущение в заголовках личных форм вспомогательного глагола
«to be» и артиклей, чтобы привлечь внимание читателя к основной мысли
сообщения. Действие обычно выражается формами «Continuous» или
«Indefinite»: «Houses (are) Smashed by (the) Flood», «(The) French Athlete (is)
Winning (a) Prize».
б) Передача сообщений о недавних событиях при помощи формы
«Present Indefinite». Это помогает приблизить читателя к событию и
усиливает его интерес: «Liner Runs Ashore», «Influenza Kills 237 in China».
в) Передача будущего действия с помощью инфинитива: «Glasgow
Dockers to Resume Work».
г) Опущение сказуемого в заголовке, потому что оно играет в
предложении второстепенную роль: «Deadlock in Committee», «No Timber for
Sale», «Hurricane in Miami».
д) Опущение подлежащего, если оно уступает по значению
сказуемому, чтобы привлечь особое внимание на сказуемое и также
заинтересовать читателя: «(They) Expect New Economic Crisis».
20
е) Употребление притяжательного падежа из-за своей структурной
компактности с неодушевленными существительными и вытеснение
предложного оборота с of : «Price Control‟s Effect Discussed».
ж) Употребление популярных прозвищ и сокращенных имен вместо
фамилий некоторых артистов, спортсменов, политических деятелей и др.,
например: «Winnie» = Winston Churchill, «Ike» = Eisenhower.
з) Вкрапление в общеупотребительную лексику сленга,
диалектизмов, неологизмов и поэтизмов, чтобы придать эмоциональную
окраску, например: «to irk» вместо «to irritate», «foe» вместо «enemy», «сор»
вместо «policeman».
и) Широкое употребление сокращений и сложносокращенных слов,
например: «U.S.-Russian TV Exchanges».
к) Употребление элементов образности, например: «American
President Under Fire», «Clinton Raises His Eyebrows».
Как мы можем заметить, у заголовка английских газет есть целый ряд
особенностей, которые требуют специального подхода при их переводе.
Анализ статей, взятых из англоязычной качественной прессы, показывает,
что этот вид печатных изданий отличается от популярной прессы.
Качественные газеты ориентированы на читателей, принадлежащих в
среднему и высшему классам. Сообщая информацию, они стремятся к
констатации фактов и к объективному анализу событий. Для стиля
качественных газет характерны отсутствие личного мнения, обращение к
логике читателя, а не к его эмоциям, аналитичность и сдержанность.
21
Глава 2. Анализ способов выражения оценки в современных
публицистических текстах о Брексите
28
В целом газетный текст отличается стремлением к сжатости и
лаконичности изложения, причем эта черта особенно ярко прослеживается и
в самих статьях, и в газетных заголовках.
Таким образом, тексты статей англоязычной качественной прессы
имеют свою композиционную структуру и свои традиции оформления. В
плане языкового содержания для них характерна повторяемость, сочетание
имен собственных, дат, числительных и терминов с эмоционально
окрашенной и оценочной лексикой, большой процент сложноподчиненных
предложений, неличных форм и пассивных форм глагола и атрибутивных
конструкций.
34
(использование таких средств эмоционального воздействия, как метафора,
сравнение, перифразы и др.).
35
рамку входят шкала оценок и стереотипы, на которые ориентирована оценка
в социальных представлениях коммуникантов.
Итак, рассмотрим способы выражения оценки в англоязычных
публицистических текстах о Брексите.
European elections take place on 23 May, almost certainly. For this great
chance to summon the pro-EU, pro-referendum vote, give thanks from the
bottom of our hearts to the unbelievably useful idiots of the European Research
Group hard core. Special thanks to Mark Francois, idiot-in-chief, to Peter Bone,
Steve Baker and all the other refuseniks, including our friends the doughty DUP.
В выделенном фрагменте средства выражения оценки присутствуют
сразу на нескольких уровнях:
1) На синтаксическом – само построение предложения свидетельствует
об определенной авторской позиции;
2) Лексическом (сленгковые единицы, лексемы уничижительного
характера: idiots, refuseniks);
Theresa May will do her best to bring them to their senses before 22 May,
to avoid suffering the humiliation of European elections where the Tories may not
even come fourth. These elections will reinforce what polls have shown for well
over a year – a remain majority of some 8%. A good pro-EU result will make
leaving without another vote look scandalously undemocratic. Can May persuade
her ERG hold-outs in time? Though persuasion is the prime tool of a politician’s
trade, it’s never been her forte: the ERG looks unlikely to succumb.
В данном отрывке мы видим оценочную лексику: scandalously
undemocratic; фразеологический оборот, выполняющий функцию усиления
эмоционального эффекта и отражает определенную авторскую позицию:
bring them to their senses. Кроме того, здесь мы встречаем прием иронии,
также выполняющий оценочную функцию: Though persuasion is the prime tool
of a politician’s trade, it’s never been her forte: the ERG looks unlikely to
succumb.
Advertisement
Both main parties are currently unhinged in their own particular way –
though both have sages within who tear out their hair at the folly of their own
side. The only good that may come from the Brexit trauma is to finish off a zombie
two-party system that keeps sworn political enemies locked together in two
electoral coffins. But the breakaway Independent Group will struggle when it
confronts the democracy-killing bulldozer that is first-past-the-post. (the
Guardian)
В примере выше мы видим множество способов выражения оценки:
- на лексическом уровне – оценочная лексика (currently unhinged;
zombie)
- на стилистическом уровне – ирония, усиление, противопоставление,
фразеологические единицы (sages within who tear out their hair at the folly of
their own side); эпитеты (electoral coffins; democracy-killing bulldozer);
37
- на синтаксическом уровне – эмфатическая конструкция (The only good
that may come) [https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/apr/15/remain-
parties-eu-elections]
Таким образом, исходя из проанализированного нами материала, мы
можем сделать вывод, что в англоязычных публицистических текстах о
Брексите средства оценки выражаются на лексическом, синтаксическом и
стилистическом уровнях.
38
Заключение
39
Употребление эмоциональных средств языка (риторические
вопросы, эмоциональная лексика, четкая организация союзной
связи);
Претенциозная лексика, за которой скрывается предвзятость
суждений, например: unforgettable, historic, triumphant, epoch-
making;
Широкое использование общественно-политической и
экономической лексики;
Открытая оценочность изложения.
Опущение артиклей, связочных глаголов и местоимений в
газетных заголовках;
Употребление неличных форм глагола: герундий, причастие,
инфинитив;
Настоящее время изложения;
Высокая метафоричность.
Исходя из проанализированного нами материала, мы можем сделать
вывод, что в англоязычных публицистических текстах о Брексите средства
оценки выражаются на лексическом, синтаксическом и стилистическом
уровнях.
40
Список использованных источников
44
45. Politics as text and talk: analytic approaches to political discourse /
edited by Paul Chilton, Christina Schäffner. John Benjamins Publishing, 2002, p.
245
46. Рresident Barack In His Own words, электронный ресурс
[Электронный ресурс]. Режим доступа:
http://jerusalem.usconsulate.gov/pdfs/obama_speech.pdf
45