Вы находитесь на странице: 1из 6

Анализ стиха Борхеса «Роза и Мильтон»

Хорхе Луис Борхес (Jorge Luis Borges) (24.08.1899 года [Буэнос-Айрес]


- 14.06.1986 года [Женева]) - выдающийся аргентинский поэт, писатель,
литературный критик, филолог, философ. Этот замечательный культурный
деятель отличался своей разноплановостью в плане выбора тем, жанров,
проблематики и пр. диапазон его интересов просто-напросто не измерим. К
ним можно было бы отнести следующие: фундаментальные философские
теории, мир фанастики и науки, религия и т.д. Что самое примечательное,
Борхес писал рассказы, эссе, стихи, но не написал ни одного философского
трактата, хотя его произведения часто цитируются культурологами и
философами. Еще одним из самых важных, на мое усмотрение, кажется тот
факт, что этот удивительный литературный творец рос в условиях двуяхычия
в семье. Это непременно сказалось на содержании и способах выражения
чувств, эмоций, таланта в виде литературных произведений -
художественных, прозаических и поэтических.
Не менее значительным кажется то, как впервые Хорхе Борхес
прикоснулся к перу уже в возрасте 6-ти или 7-ми лет под воздействием
близких, а все потому, что его родные возлагали на него надежду - воплотить
литературный талант в талант писателя, которым так и не удалось стать
ослепнувшему отцу Луиса.
Для проведения анализа, мною было выбрано стихотворение Хорхе
Луиса Бохеса «Роза и Мильтон», которое вошло в сборник "Иной и прежний"
("El otro, el mismo", 1964 г.). К сожалению подробную информацию об
истории создания данного стиха не удалось найти. Стоит также сразу
отметить, что далее буду опираться на перевод стихотворения,
осуществленный В. Алексеевым в 2х вариантах с 20ти-летней разницей во
времени:
борхес писатель стих мильтон
«О розы, безымянные в веках,
Уходят в вечность ваши поколенья.
Я лишь одну спасаю от забвенья
В нетленных поэтических строках!
Да не иссушит ветра дуновенье
Росу на благовонных лепестках
Последней розы, что держал в руках
Слепой поэт - о скорбное мгновенье!
Тот сад, где розы Мильтона цвели,
Уже, быть может, стёрт с лица земли,
Лишь над одной я отвратил угрозу.
Пусть это самый хрупкий из цветков!
Я воскресил из темноты веков
Глубокую, невидимую розу».

Второй вариант перевода стиха В. Алексеева, отличается лишь тем, что


автор внес одну поправку: он заменил слово «поколенья» (1-е четверостишие,
2я строка) на слово «родозвенья». Последнее явилось неологизмом в русском
языке, хотя, как известно, в языке-оригинале имеется непереводимый аналог
(лакуна, для нас). С одной стороны, выше указанное, слово привнесло в
стихотворение разнообразие, красочность, экспрессию, однако,
таинственность и неоднозначность имеют место быть (первая возникающая
ассоциация со словом «родозвенья» - разновидности сортов роз). В то же
время употребление неологизма «родозвенья» Вадимом Алексеевым может
быть обусловлено, бытовавшей в ХХ столетии культурном направлении,
которому как раз была присуща мода на использование неологизмов, которые
обладают своей неповторимой «силой».
В названии стихотворения указаны два персонажа. Как мне кажется,
под Мильтоном скрывается английский поэт Джон Мильтон (1608-74),
которого, между прочим, постигла та же участь, что и Борхеса - слепота на
склоне лет; а роза, скорее всего, - выступает символом женщины, любимой
женщины. Подтверждением этого могут послужить слова из стихотворения:
«Росу...Последней розы, что держал в руках Слепой поэт - о скорбное
мгновенье!» В связи с этим, мне видится возможным, назвать темой
стихотворения следующую: «Последняя любовь ослепнувшего писателя к
молодой женщине».
Что касается проблематики стихотворения, думаю, Хорхе Луис Борхес
непременно хотел отобразить достаточно явную неприятность, когда
поколения людей предстали безликими, потерянными, ничем не
выдающимися, погрязшими в рутине и однообразии на разных жизненных
уровнях при различных обстоятельствах. Если быть конкретнее, то поэт
сконцентрировал свое внимание на женщинах. Все это мы можем прочесть
уже в строках первого четверостишия «О розы, безымянные в веках, Уходят в
вечность ваши поколенья», где Борхес отмечает то, что «розы» не такие
выдающиеся, отличные от других.
Кажется, что писатель хотел запечатлеть, условно спасти, любимую им
женщину - «Я лишь одну спасаю от забвенья, В нетленных поэтических
строках!» - хотел подчеркнуть, что хоть одна единственная, но хоть она,
точно, достойна внимания и почитания. «Я воскресил из темноты веков,
Глубокую, невидимую розу». Борхес с прискорбием осмысливает трудности
общества, выражая всю трепетность последнего чувства, что особенно ярко
выражено в метафоричном четверостишии:

«Да не иссушит ветра дуновенье


Росу на благовонных лепестках
Последней розы, что держал в руках
Слепой поэт - о скорбное мгновенье!»

Далее, хотелось бы отметить, основные стилистические характеристики


стиха «Роза и Мильтон». Стихотворение состоит из 14 строк, 4х строф, 73
слова. Относительно размера, наблюдается пятистопный ямб, который как раз
является характерным для лирики конца 19 - 20 вв. (в частности, для русской
литературы). Стопа же является двухсложной с ударением на втором слоге.
Отметим, более частные особенности.
-я строфа: четыре строки, четверостишие;
Рифмы: веках - поколенья - забвенья - стрроках;
Рифмовка: АВВА - охватная (опоясывающая).
я строфа: четыре строки, четверостишие;
Рифмы: дуновенье - лепестках - руках - мгновенье;
Рифмовка: АВВА - охватная (опоясывающая).
я строфа: три строки, трёхстишие;
Рифмы: цвели - земли - угрозу;
Рифмовка: ААВ.
я строфа: три строки, трёхстишие;
Рифмы: цветков - веков;
Рифмовка: ААВ.
Таким образом, можно говорить о соблюдении рифмы и ритмичности
не в полной мере. При чтении стих получается схожим с белым стихом.
Возможно, в силу того, что при переводе автор-переводчик старается
адаптировать содержание и форму под нормы языка, на который переводит, и
в то же время, пытаясь сохранить стихотворение в максимально нетронутом
виде на смысловом уровне.
Каждая строфа является завершенной мыслью. Например, из третьей
строфы удается узнать, что ранее пылавшие в цвету розы, уже давно угасли и
забыты, и лишь одна из них спасена литературным героем. А третья строфа
дает нам дополнительную, но также - завершенную, информацию,
говорящую об использовании последнего шанса, спасение хрупкой розы, что
важно.
Лирический герой представлен самим автором-поэтом. Его личность
кажется чувственной, глубокой, восприимчивой и ранимой. Он именует себя
«слепым поэтом». Для него жизненно важно спасти последнюю, любимую
им, розу, которая, в свою очередь, предстает завуалированным персонажем-
женщиной/девушкой. Поэт называет ее разных эпитетах: последняя роза,
«этот самый хрупкий из цветков» и т.д. Писатель отдельно выделяет их
тесную связь в словах «Росу на благовонных лепестках Последней розы, что
держал в руках». Показывает способ, оказываемой им, помощи - «Я лишь
одну спасаю от забвенья В нетленных поэтических строках!»; воспевает ее -
«Я воскресил из темноты веков Глубокую, невидимую розу» и т.д.
В целом, стихотворение мне понравилось. Предпринимая попытки
чтения стиха Борхеса «Роза и Мильтон» на языке-оригинале, я поняла, что
речь идет о чем-то нежном, трепетном, необычно и стандартном, о красивом
и глубоком.