Вы находитесь на странице: 1из 4

Обучение китайских студентов русской разговорной речи (на материале кинофильма «Питер FM»)

Ван Вэнь Ли

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ


(на материале кинофильма «Питер FM»)

Работа представлена кафедрой межкультурной коммуникации.


Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор И. П. Лысакова

В статье проанализированы материалы результатов констатирующего эксперимента, про-


веденного в китайскоговорящей аудитории, в сопоставлении их с результатами эксперимен-
тального опроса, проведенного среди носителей русского языка. Представлены образцы упраж-
нений обучающего эксперимента и образец русско-китайско-русского словаря-справочника для
обучения китайских студентов.
Ключевые слова: современная русская разговорная лексика, аутентичные материалы, кино-
фильм.

Wang Wen Li

TEACHING SPOKEN RUSSIAN TO CHINESE STUDENTS


(based on the feature film “Piter FM”)

The results of the preliminary experiment conducted among Chinese native speakers are analysed
in the article in comparison with the results of the experimental survey conducted among Russian native
speakers. Patterns of exercises for the teaching experiment and a tentative sample of a Russian-Chinese-
Russian dictionary for Chinese learners of the Russian language are presented.
Key words: modern Russian colloquial speech, authentic materials, feature film.

Проблема обучения особенностям совре- тиц, неточность словоупотребления), в значи-


менной русской разговорной речи является тельной степени затрудняют восприятие этой
важной по нескольким причинам. Во-первых, лексики иностранной аудиторией, целью на-
разговорная речь сегодня отличается актив- шего исследования явилось выявление знаний
ным проникновением во все сферы жизнедея- и представлений китайскоговорящих студен-
тельности людей и функционирует как в по- тов о лексике современной русской разговор-
вседневном общении людей друг с другом, так ной речи и обучение их умениям дифферен-
и в различных функциональных сферах (в пуб- цировать разговорные и литературные едини-
лицистике, литературе, кино, политике и др.). цы, а также адекватно воспринимать их в про-
Во-вторых, разговорная речь носит многожан- цессе общения.
ровый характер, что затрудняет ее понимание Отметим, что современные кинофильмы,
иностранной аудиторией. В-третьих, в разго- представляющие аутентичные материалы, осо-
ворной речи современного русского языка на- бенно показательны в плане презентации мно-
ряду со словами нейтрального стиля активи- гожанровости, стилистического богатства
зировался язык арго. разговорной речи, а также присутствия пер-
Поскольку характерные особенности лек- сонажей различного социального статуса. По-
сики разговорной речи, отмеченные в работах этому кинофильм «Питер FM», который вы-
Е. А. Земской [2], О. Б. Сиротининой [5] (ши- шел на экраны в 2006 г., был взят нами как ос-
рота тематического диапазона, полисемия, ши- новной материал исследования разговорной
рокая употребительность местоимений и час- речи и как материал для обучения китайских
135
ПЕДАГОГИКА

студентов современной русской разговорной лениями и толкованиями этой лексики рус-


лексике. скими студентами. Студентам предлагались
Ориентируясь на собственное восприятие, текстовые фрагменты из кинофильма «Питер
мы выделили для анализа следующие лекси- FM» для облегчения семантизации выделен-
ческие единицы из кинофильма «Питер FM»: ной лексики.
• обращения – имена собственные с В результате констатирующего эксперимен-
уменьшительно-ласкательными суффиксами та и экспериментального опроса мы получили
(Костик, Костенька, Санёк и др.); следующие данные:
• обращения – имена собственные с фа- 1) большинство китайских студентов не
мильярным оттенком (Машенция, малыш, дифференцирует имена собственные зватель-
Лерыч); ной формы на мужские и женские, не пони-
• обращения – имена собственные в зва- мает их связи с именами существительными в
тельной форме (Маш, Кость, Витюш и др.); именительном падеже (имя Тань от (Таня), от-
• обращения с оценочной лексикой носят все существительные с нулевым окон-
(Маша-растеряша и др.); чанием к разряду мужских имен);
• иностранные слова («моргэн» в смысле 2) фразеологизмы и другие выражения,
«утро (утром)», «гастарбайтер» в смысле «ино- представленные в кинофильме «Питер FM»,
странный рабочий» и др.); не воспринимаются китайскими студентами
• фонетические просторечия, т. е. слова с адекватно, т. е. китайские студенты понимают
фонетической деформацией (чё, щас и др.); эту лексику либо в прямом смысле (букваль-
• лексические просторечия (офигеть, фиг- но), либо интерпретируют ее по-своему (на-
ня и др.); пример, значение глагола во фразе еле отвяза-
• устойчивые выражения, т. е. фразеоло- лась, вместо «смогла уйти (избавиться) от не-
гизмы (крутить мордой и др.) и сравнения (с приятного или назойливого человека» толкуется
космической скоростью и др.); так: «была привязана веревкой, но с трудом смог-
• стереотипы-клише («Внимание-внима- ла отвязаться»;
ние! Говорит Германия» и др.); 3) оценочную лексику китайские студенты
• прецедентные тексты (цитаты из песен, часто воспринимают без оттенка оценки (так,
например: «Мы поедем, мы помчимся на оле- в большинстве ответов обращение Маша-рас-
нях утром ранним» и др.). теряша, по их мнению, является ласковым об-
В ходе исследования были проведены кон- ращением к девушке Маше вместо значения «об-
статирующий эксперимент с китайскоговоря- ращение к любому человеку (и мужчине, и жен-
щими студентами и экспериментальный опрос щине), если он что-то потерял»);
носителей русского языка. 4) отдельные разговорные лексические
Целью опроса носителей русского языка единицы из текстового материала китайского-
было выяснить представления русских о еди- ворящие студенты не воспринимают правиль-
ницах разговорной речи и проверить частот- но в целом или вообще не знают, например:
ность употребления слов, данных в предло- слово проставляться, которое русские пони-
женном им списке слов из кинофильма. мают как элемент синонимического ряда: «уго-
Русским студентам нами были предложе- щать спиртными напитками и закусками», «на-
ны различные лексические единицы разго- крывать поляну», «праздновать какое-либо со-
ворной речи из исследуемого кинофильма, бытие», китайские студенты представляют
которые, по мнению русских, не могут быть следующим рядом значений: «ехать», «до-
поняты и адекватно восприняты китайскими ехать», «остаться», «планировать» и «не знаю»
студентами. Затем было произведено сравне- (10 ответов).
ние представлений китайских студентов о со- Результаты ответов русских студентов пока-
временной русской разговорной речи и их зали, что разговорная лексика, представленная
толкования разговорной лексики с представ- в кинофильме «Питер FM», не является для
136
Обучение китайских студентов русской разговорной речи (на материале кинофильма «Питер FM»)

них сложной и непонятной, а для китайских ния является, по мнению русских студентов,
студентов, напротив, эта лексика представля- следующее: «так может обратиться к девуш-
ет трудности, потому что ее нет в русско-ки- ке или женщине цыганка, когда хочет погадать
тайских словарях. Кроме того, мы получили или обмануть».
данные относительно частоты употребления Нам стала очевидной необходимость со-
предложенной в опросе лексики. ставления русско-китайского словаря-спра-
Выяснилось, что многие обращения, встре- вочника для обучения китайских студентов.
чающиеся в фильме «Питер FM», по мнению В словник разговорных лексических единиц
русских, являются частотными в современной мы включали слова и устойчивые выражения,
разговорной речи. Это обращения типа «сы- которые по данным нашего опроса наиболее
нок», «доченька» и др., которым русскими часто употребляются в современной разговор-
даны следующие объяснения: Сынок – 1) так ной речи.
обращаются родители к детям всегда, в любых На базе опросов был составлен словник,
ситуациях (50); 2) так обращаются пожилые к включающий 105 русских разговорных слов и
молодым (38), в просьбе обращении, общении, 50 фразеологизмов, трудных для понимания
совете и т. д.; 3) так можно обратиться к лю- китайскими студентами.
бому человеку, (с иронией), если кто-то кого-то Словарные материалы мы представили в
учит, (например: ты в этом деле еще сынок); виде таблицы, состоящей из трех столбцов: в
4) так можно обратиться к друзьям в процессе первом столбце мы писали русское разговорное
общения (как шутка); 5) так обращается мать слово (или устойчивое сочетание), во втором
к сыну всегда. Обращение доченька имеет такие столбце – нейтральное русское соответствие, в
же значения в первых двух случаях, но одной третьем – перевод на китайский язык [1].
из особенностей употребления этого обраще- Например:

При толковании русских разговорных строить обучающий эксперимент с непосред-


слов (их переводе на нейтральный стиль) мы ственным просмотром фрагментов кино-
использовали следующие словари: Т. Г. Ни- фильма. Задания будут направлены на обуче-
китина «Так говорит молодежь» [4]; С. И. ние умениям дифференцировать звательные
Левикова «Большой словарь молодежного и фамильярные формы личных имен, на уме-
сленга» [3]. ние дифференцировать разговорную и нейт-
В некоторых случаях мы не имели возмож- ральную лексику и выстраивать синоними-
ности найти отдельные слова, использованные ческие ряды разговорных единиц; на понима-
в фильме «Питер FM», в словарях. Например: ние диалогов с элементами современной рус-
красопетка, растрепущая (прическа), не ровно ской разговорной речи; на умение с помощью
дышать и др. Их толкования мы делали с по- составленного нами словника правильно
мощью русских студентов. употреблять оценочную лексику и другие раз-
На основе полученных результатов и с уче- говорные единицы.
том трудностей, которые возникли у китай- Например:
ских студентов в ходе работы с материалом к 1. Продолжите таблицу, образовав зватель-
кинофильму «Питер FM», мы планируем по- ные формы имен.

137
ПЕДАГОГИКА

2. Продолжите синонимические ряды еди- 3. Офигеть – обнаглеть – офонареть – за-


ницами разговорной речи. Для выполнения за- борзеть – прибуреть.
дания используйте слова для справок и спра- 4. Прочитайте ситуации. Выделенные фра-
вочный материал предложенного словаря. Вы- зы замените фразеологизмами из кинофиль-
полняйте задание по образцу. ма «Питер FM». Используйте материал для
Образец справок и справочный материал словаря.
Красавица → красотка, красава. Ситуация 1
Руки → грабли, крылья. В споре между двумя молодыми людьми
1. Радоваться → балдеть, ... первый обвиняет второго: «Виной частых спо-
2. Обмануть → обуть, ... ров и конфликтов является твой характер: он
3. Сойти с ума → шизануться, ... меняется слишком быстро!»
4. Квартира, комната → берлога, ... Ситуация 2
Слова для справок: долбануться, кайфовать, Одна подруга – второй:
нора, нагреть. Обрати внимание на этого молодого чело-
3. Обратите внимание на синонимические века: очевидно, что он к тебе неравнодушен!
ряды слов и сочетаний. Найдите и подчеркните Материал для справок:
в каждом из них нейтральные слова, толкую- 1. С космической скоростью.
щие синонимы разговорной речи. Выполните 2. Неровно дышать.
задание по образцу. Подобные упражнения помогут научить
Образец китайских студентов пониманию русской раз-
Друг – кореш – корефан. говорной лексики, употребленной в кино-
1. Обалдевать – фанатеть – восхищаться – фильме «Питер FM». Так как это широко упот-
быть в потрясе. ребительная лексика, китайские студенты ов-
2. Глубоко фиолетово – все равно – все по ладеют умениями общения в русской молодеж-
барабану – пофигу – не колышет. ной среде.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой русско-китайский словарь (издание пересмотренное и дополненное). Пекин: Шанъу инь-


шугуань, 2001. 2857 с.
2. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: учеб. посо-
бие. 4-е изд., испр. М.: Флинта: Наука, 2006. 240 с.
3. Левикова С. И. Большой словарь молодежного сленга. М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. 928 с.
4. Никитина Т. Г. Так говорит молодежь: слов. молодеж. сленга. 2-е изд., испр. и доп. СПб.: Фолио-
пресс, 1998. 587 с.
5. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка.
Грамматика / под ред. О. Б. Сиротининой. 2-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003. 312 с.
138