Вы находитесь на странице: 1из 5

роССИйСкая акаДемИя наук

И н С т И т у т р уС С ко й л И т е рат у р ы ( П у ш к И н С к И й До м )

ИССлеДоВательСкИй центр ВячеСлаВа ИВаноВа В рИме

Вячеслав Иванов

Исследования и материалы

ответственные редакторы

к. Ю. лаппо-Данилевский, а. Б. шишкин

Вып. 1

Издательство Пушкинского Дома

Санкт-Петербург, 2010

С. а. Завьялов

……………...…… унесла на край света А. С. Николаев


………………… но его равно настигла

……………………… бессмертную супругу


ζακλῆς*
……………………………………

……………………………………

а я люблю красоту……………… и мне


любовь возвратила свет и великолепие солнца. 54
В двух публикациях в журнале «Весы» Вячеслав Иванов исполь-
когда-то в этом стихотворении были известны лишь две послед- зовал псевдоним Ζακλῆς. 1 Поэт также прибегал к этому «nom de
ние строчки (испорченная цитата из афинея) 55 и они понимались guerre» в дарственных надписях 2 (выявить подпись Ζακλῆς в опу-
тогда в совсем другом ключе, Вяч. Иванов, подправив, перевел их бликованной переписке Вяч. Иванова не удалось). Этот псевдоним
так (ХХХ): отмечен в справочных изданиях (хотя зачастую и в искаженном ви-
де 3), но толкования для него в специальной литературе, насколько
я негу люблю, мне известно, не было предложено до самого последнего времени. 4
Юность люблю,
радость люблю * 
Сокращения античных источников даются согласно: A Greek-English
И солнце. Lexicon / Compiled by H. G. Liddell and R. Scott, revised and augmented
throughout by Sir H. S. Jones with the assistance of R. McKenzie, with a revised
Жребий мой — быть supplement. Oxford: Clarendon Press, 1996. P. xvi–xxxviii.
В солнечный свет 1
См. подписи к следующим работам: [рец. на кн.:] Élie Metchnikoff.
И в красоту
Влюбленной. Études sur la nature humaine. Essai de philosophie optimiste. Paris, Masson
éditeur. 2-е éd., 1903//Весы. 1904. № 5 (май). С. 59–60; Второй международ-
ный философский конгресс. Письмо из Женевы//там же. 1910. № 10 (окт.).
Среди ивановских переводов греческой лирики «новые песни и С. 59–62.
лирические отрывки алкея и Сафо» уникальны. нигде соединение 2 
См., например, авантитул книги «Прозрачность: Вторая книга лири-
поэта и филолога не явилось столь полным: столь необходимой, ки» (м., 1904) с дарственной надписью автора к. а. Сюннербергу от 4 мая
с одной стороны, именно филологическая работа над переводимым 1906 года, воспроизведенный в кн.: книги и рукописи в собрании м. С. лес-
текстом и, с другой стороны, столь неизбежной вольность в его по- мана: аннотированный каталог. Публикации. м., 1989. С. 99.
этической интерпретации. 3
Этот псевдоним неверно воспроизведен в следующих справочных
изданиях: Масанов И. Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, уче-
ных и общественных деятелей. м., 1960. т. 4. С. 202 (Zakles); ЛН, 85. С. 458
(Ζακλἠς); русская интеллигенция. автобиографии и биобиблиогр. до-
кументы в собрании С. а. Венгерова. аннот. указ. в двух томах/Под ред.
В. а. мыслякова. СПб., 2001. т. 1: а–л. С. 445 (Zaklês); Журнал «Весы»
(1904–1909 гг.): указ. содержания/Сост. т. В. Игошева, Г. В. Петрова. Под ред.
н. а. Богомолова. Великий новгород, 2002. С. 17 (Ζαχλης); Соболев А. Л. Ве-
сы: ежемесячник литературы и искусства. аннот. указ. содержания. м., 2003.
С. 33, 53 (Ζαχλης).
4
Письмо Вяч. Иванова к С. а. Венгерову от 14/27 декабря 1904 года
(ИрлИ. Ф. 377. оп. 7. № 1599; старый шифр: I 1319), к которому отсылает
54
Перевод автора статьи по реконструкции микаэля Гроневальда и ро- комментарий в цитированном выше издании (ЛН, 85. С. 458), на деле не со-
берта В. Дэниэла (Michael Gronewald, Robert W. Daniel). держит расшифровки псевдонима: упоминая публикации в «Весах», на-
55 
ἔγω δὲ φίλημμ̉ ἀβροσύναν, ] τοῦτο καί μοι
званные выше в примеч. 1, Вяч. Иванов пишет «под псевдонимом Zaklês»
τὸ λάμπρον ἔρως ἀελίω καὶ τὸ κάλον λέλογχε.
1 (я благодарю С. И. николаева за проверку этого факта).
370 371
А. С. Николаев Ζακλῆς

В 2006 году Г. В. обатнин дал краткий комментарий к происхожде- представляет собой древнерусское соответствие старославянскому
нию этого псевдонима, опираясь на справку, предоставленную ему вящий — «больший, более сильный», заимствованному в русский
н. В. Брагинской. 5 несмотря на то, что анализ Брагинской, по суще- язык и сохраненному и по сей день в таких выражениях, как «к вящей
ству, верен, думается, что дополнительное прояснение этого вопроса славе Божией». В этой связи любопытно следующее высказывание
будет нелишним, поскольку проблема проста лишь на первый взгляд. 6 Вяч. Иванова: «я очень, как Вы знаете, люблю слово „слава“ и ценю
очевидно, что перед нами композит (большинство древнегре- свое славянское имя — Вячеслав. но о личной, так называемой славе
ческих имен собственных образованы путем словосложения). По- всегда очень мало думал, а теперь и вовсе не думаю». 10
добное имя собственное в древнегреческой ономастике не засви- Существенно отметить, что несколькими годами раньше
детельствовано, хотя по отдельности его члены совершенно понят- Вяч. Иванов использовал другой криптоним, образованный та-
ны. Вторая часть -κλῆς — очень частый элемент древнегреческих ким же образом, а именно, Ἀριστοκλῆς: так подписаны письмо
имен собственных со структурой X-κλῆς и значением «славный к л. Д. Зиновьевой-аннибал 11 и стихотворение, написанное в риме
через Х»: Πατροκλῆς «славный отцом», Σοφοκλῆς «славный мудро- 2 сентября 1893 года (Ἀριστοκλῆς Ἰωάννου), написанные на древ-
стью», Εὐρυκλῆς «широко славный» и т. д. Первая часть сложного негреческом языке. 12 можно отметить, что с точки зрения древне-
имени собственного ζα- — это диалектный вариант распростра- греческого языка Ζακλῆς более удачно передает рус. Вячеслав, по-
ненной приставки διά «через», которая также употребляется в уси- скольку буквальным (или, скорее, школьным) переводом Ἀριστοκλῆς
лительном значении. Эолийская 7 по происхождению приставка ζα- является «тот, чья слава является наилучшей». 13
представлена сравнительно небольшим количеством примеров; мы неясным остается одно: использование именно эолийского ва-
находим ее как в собственно эолийской лирике, так и в эпосе, траге- рианта Ζα- вместо более обычного Δια- в качестве первого члена
дии, одах Пиндара и буколической поэзии. 8 композита. Имя Διακλῆς не засвидетельствовано в древнегрече-
таким образом, значение Ζακλῆς — «сильнославный, большеслав- ском ономастиконе, 14 и, казалось бы, ничто не препятствовало Вяч.
ный», и, тем самым, перед нами буквальный перевод имени Вячеслав
на древнегреческий язык: слав, вторая часть этого имени, является нижеследующая выдержка из письма о. а. шор (о. Дешарт) Ф. а. Степуну:
полным функциональным и даже этимологическим соответствием «он (Вяч. Иванов — А. Н.) радовался, что его зовут Вячеслав — вяче славь.
др.-гр. -κλῆς (ср., например, Ἡρακλῆς ~ ярослав 9), а вяче-, вячий Славить славу Божью в еще неведомых стихах — это он всегда считал
высшим назначением поэта, а от человека требовал благоговения к Бо-
5
«Слово Zakles (лат.) (sic! — А. Н.) образовано из усилительной при- жьей твари» (Зеркало. 2001. Вып. 17–18; публ. н. рудник и Д. Сегала. См.:
ставки, добавленной к корню, означающему в древнегреческом „слава“, http://barashw.tripod.com/zerkalo/17–18/shor.html#22)
10 
и тем самым расшифровывается просто как „Вячеслав“» (Обатнин Г. В. Альтман, 1995. С. 321.
11 
к теме «Вячеслав Иванов и литературные вкусы 1890-х годов»//Башня, Письмо вложено внутрь письма от И. м. Гревса к Вяч. Иванову, да-
2006. С. 148, примеч. 34). тированного 29 октября 1900 года, что дает terminum ante quem для напи-
6
Предлагаемое в этой заметке рассуждение родилось благодаря за- сания (вероятно, тот же год). См.: История и поэзия, 2006. С. 231.
12 
просу о. а. кузнецовой от 16.05.2006; работа Г. В. обатнина, к сожалению, рГБ. Ф. 109. карт. 4. ед. хр. 59. л. 2.
стала мне известна на заключительной стадии написания статьи, которая 13 
Впрочем, в качестве перевода μακρῷ ἄριστα δοῖεν в «Эвменидах»
была сдана в печать в начале 2007 года. Эсхила (Eum. 29–30) Вяч. Иванов предлагает именно «вящей силою вещу-
7 
Эолийский — диалект лирики Сафо и алкея, а также ряда областей нью вдохновите».
14
на севере эгейского побережья малой азии (в широком понимании вклю- единственный известный мне пример — это имя спартанца, живше-
чает в себя диалект Фессалии и Беотии). го в IV веке, Διακλῆς, упоминающееся в одной надписи (Tabulae Senatus
8 
Ср. ζάθεος — в высшей степени божественный (Il.1.38, Pi. P. 5.70, E. Delphorum, anno 346/5, Syll.3 241.45). едва ли наличие этого имени могло
Tr. 256), ζάκοτος — весьма разгневанный (Il. 3.220, Theoc. 25.83), ζαμενής — служить поводом для Вяч. Иванова избрать иной псевдоним. Ситуация вы-
очень сильный (Pi. P. 9.38, N. 4.13; S. Aj. 137), ζαής — сильно дующий (Il. глядит, конечно, совершенно иначе с другим древнегреческим криптони-
12.157, Od. 5.368, Hes. Th. 253) и проч. мом, поначалу избранным Вяч. Ивановым, а именно Ἀριστοκλῆς, поскольку
9
Правила древнегреческого словосложения дозволяют понимать -κλῆς имена собственные, начинающиеся с Ἀριστο-, были широко распростране-
единственно как «славный», т. е. «известный». недоказуемо, хотя и привле- ны в античности и, более того, вызывают целый ряд ассоциаций, избежать
кательно соображение, что Вяч. Иванов в качестве своего рода поэтической которых для Вяч. Иванова по той или иной причине могло быть желательно.
вольности мог вкладывать в созданный им композит также активное зна- Само имя Ἀριστοκλῆς известно в античности: например, так звали филосо-
чение «славящий», хотя в поддержку этого тезиса может быть приведена фа из мессены, жившего во II в. до н. э. и составившего историю философии.
372 373
А. С. Николаев Ζακλῆς

Иванову выбрать именно такой перевод: Ζακλῆς и Διακλῆς в равной о Дионисе и дионисийстве составляли существеннейшую часть
степени свободны от ассоциаций. 15 его духовных поисков. таким образом, резонно предположить,
едва ли имя, начинающееся с Ζα-, имело своей целью дать скры- что в смене псевдонима отразилась тематика, занимавшая Вяч.
тую отсылку к определенному историческому лицу: в древнегрече- Иванова в тот момент.
ском ономастиконе приставка ζα- отмечена очень небольшим коли- Думается, в псевдониме Ζακλῆς можно найти дионисийские от-
чеством примеров, и непосредственной связи с кругом интересов звуки: начальное ζα- (соответствующее рус. «Вяче-») одновременно
Вяч. Иванова выявить не удается; к тому же подобная связь была бы отсылает к имени Загрея (или, в орфографии самого Вяч. Ивано-
понятна разве что для специалиста. 16 ва, Загревса 18). В древнегреческих источниках, связанных с име-
рискнем предположить, что в этом достаточно прозрачном нем орфея, Ζαγρεύς — одна из ипостасей Диониса, сына Зевса
псевдониме присутствует еще один пласт значений (хотя любые и Персефоны. 19 В представлении антиковедов конца XIX века миф
предположения такого рода остаются исключительно в области о Дионисе-Загрее, пожранном титанами и снова воскрешенном
гипотез). как мы видели выше, смену древнегреческого псевдо- к жизни, 20 являлся основным мифом «орфической религии» 21, и сам
нима Вяч. Иванова с Ἀριστοκλῆς на Ζακλῆς можно датировать Вяч. Иванов обращался к рассмотрению прадионисийского культа
периодом между 1900 и 1904 годами. Этот период в научных ис- Загрея именно с этих позиций. 22 но мог ли поэт отождествлять себя
следованиях Вяч. Иванова характеризуется переходом от изуче- с Загреем? на этот вопрос мы можем ответить утвердительно: уже
ния римской истории к феномену дионисийства: в 1903 году Вяч. упоминавшееся выше письмо к л. Д. Зиновьевой-аннибал, напи-
Иванов читает курс лекций по дионисийским культам в русской санное на древнегреческом языке, Вяч. Иванов открывает фразой
высшей школе общественных наук в Париже, годом позже «Эл- «πέμπω σοι Ζαγρέως ἐπιστολήν..» («посылаю тебе письмо Загрея»).
линская религия страдающего бога» печатается в виде серии жур- Помимо созвучия Ζακλῆς (= Вячеслав) и Ζαγρεύς можно при-
нальных статей. 17 очевидно, что к этому моменту размышления вести еще один аргумент в пользу дионисийской интерпретации
15 
к сожалению, на основании переводческой деятельности Вяч. Ива- лигия Диониса: ее происхождение и влияния//Вопросы жизни. 1905. № 6.
нова не удается установить, проводил ли он какую-либо ассоциацию между С. 185–220; 1905. № 7. С. 122–148.
др.-гр. усилительным ζα- и др.-рус. вячий, рус. вящий. так, у алкея мы на- 18
Иванов Вяч. Эллинская религия страдающего бога. Фрагменты
ходим эпитет смерти ζακρυόεις «весьма леденящая» (34 a 8 Lobel-Page), верстки книги 1917 г., погибшей при пожаре в доме Сабашниковых в мо-
однако Вяч. Иванов избрал перевод «жалкий» (Алкей и Сафо. Собрание скве (публикация н. В. котрелева)//Эсхил. трагедии в переводе Вячеслава
песен. м.: Издание м. и С. Сабашниковых, 1914. С. 210). у Эсхила засви- Иванова/ред. н. И. Балашов и др. м., 1989. С. 334. Сам поэт трактовал имя
детельствовано прилагательное ζάπυρος — «весьма огненный» ([A.] Pr. Ζαγρεύς как «сильный охотник», следуя античной традиции, ср. μεγάλως
1084), но к переводу трагедии «Прометей прикованный» Вяч. Иванов так ἀγρεύων Et.Gud. p. 578, 9 Stef. (Ibid. P. 340).
19 
и не приступил. остается только пожалеть, что ивановские опыты пере- Call. fr. 171. По другой версии Дионис-Загрей — сын аида и Персе-
вода «Илиады» в печати не появились (за исключением цитат в его про- фоны: упоминание об этом мы находим во фрагменте из несохранившейся
заических статьях), в виду следующего его высказывания: «я раз пробовал трагедии Эсхила «Сизиф» (A. Fr.377 Mette = Ἐκλογ. διαφ. λέξ. An. Oxon.
переводить „Илиаду“, и у меня выходило довольно интересно, в особом II 443, 11 Cramer).
20
древнерусском роде и совершенно непохоже на гнедичевский перевод» Pi. fr. 133; Orph. fr. 29, 30, 46 (Bernabé); Paus. VIII, 37, 5; Nonn. VI, 157–
(Альтман, 1995. С. 63). 76. Само имя Ζαγρεύς в приложении к Дионису появляется лишь в поздних
16
можно вспомнить имя легендарного законодателя на юге Италии источниках (прежде всего, в поэме нонна «Дионисиака»); распростране-
Ζάλευκος (букв.: «очень белый»), в античности связывавшегося со школой нием имени Загрея для обозначения «орфического» Диониса европейская
Пифагора и стоявшего в одном ряду с ликургом, Солоном и Харондасом наука обязана к. а. лобеку (Lobeck Ch. H. Aglaophamus sive, De theologiae
(это же имя носил афинский архонт в 151/150 годах). у лисия мы находим mysticae Graecorum causis libri tres. Darmstadt, 1829).
упоминание афинянина по имени Ζάκορος, бывшего иерофантом (т. е. стар- 21
См., например: Rohde E. Psyche. Seelencult und Unsterblichkeitsglaube
шим жрецом при Элевсинских таинствах) в V в. до н. э. ([Ps.] Lys. VI. 54.), der Griechen. Freiburg i. B.; Leipzig, 1894. C. 411. В первой половине XX века
но и тут не очевидна причина, по которой Вяч. Иванов мог искать связи у. фон Виламовиц-мёллендорф и И. линфорт предприняли попытку раз-
своего псевдонима с данным лицом. венчать это представление, объявив миф о Загрее изобретением эллини-
17
Иванов Вяч. 1) Эллинская религия страдающего бога: опыт религиоз- стической поры.
22
но-исторической характеристики//новый путь. 1904. №. 1. С. 110–134; № 2. См. помимо уже цитированных работ: Иванов Вяч. Дионис и пра-
С. 48–78; № 3. С. 38–61; № 5. С. 28–40; № 8. С. 17–26; № 9. С. 47–70; 2) ре- дионисийство//Эсхил. трагедии в переводе Вячеслава Иванова. С. 359–360.
374 375
А. С. Николаев

разбираемого псевдонима. так, связь с вакхическими обрядами мы В. В. Полонский

находим в дарственной надписи Вяч. Иванова к. а. Сюннербергу


на стихотворном сборнике «Прозрачность»: «Дорогому констан- ВЯЧ. ИВАНОВ И И. АННЕНСКИЙ:

тину александровичу Сюннербергу, συμμούσᾳ καὶ συνθιασώτῃ


πυρφόρῳ»: подписываясь Ζακλῆς, Вяч. Иванов обращается к Сюн- К ПРОБЛЕМЕ дВУХ «МОдЕЛЕЙ АНТИЧНОСТИ»

нербергу как «соучастнику фиасов» (θίασος — вакхический пир 23), НА РУБЕЖЕ ВЕКОВ

что является дополнительным свидетельством в пользу многослой-


ного прочтения псевдонима Ζακλῆς.

В историографии русской литературы Серебряного века фигуры


Вячеслава Иванова и Иннокентия анненского неизменно соотносят-
ся друг с другом и не менее неизменно друг другу противопостав-
ляются. Причем именно антиковедческая проблематика очерчивает
то пространство смыслов, в пределах которого эти два культуртре-
гера рубежа XIX–XX веков в максимальной степени являют себя как
антиномичная пара. В рефлексии над «антикой» их отталкивание
друг от друга, однако, предопределяется принадлежностью к обще-
му полю притяжений и может быть означено знаменитой формулой,
по обязывающей высоте своих коннотаций близкой Вяч. Иванову
и двусмысленно громогласной для анненского, — «нераздельность
и неслиянность». Эта неслиянность изнутри общей интеллектуаль-
ной и духовной судьбы была осознана и манифестирована обоими
художниками в двух известных стихотворениях — репликах диа-
лога: «Другому» анненского и «Ultimum vale» (1909) Вяч. Иванова,
где понятие «другости» в отношениях поэтов-филологов разверну-
то во всей полноте своих дериватов. тоника этой темы задается уже
первыми строками лирического текста анненского:
я полюбил безумный твой порыв,
но быть тобой и мной нельзя же сразу,
И, вещих снов иероглифы раскрыв
узорную пишу я четко фразу.

каждым из участников лирический диалог строится как антитеза


автохарактеристик и характеристик «другого» с напряженным пере-
живанием средостения, несовпадения, принципиальной разности их
духовно-интеллектуальных идентичностей. один — носитель «безу-
много порыва», апологет экстатики менад, причастник испепеляю-
щей и очищающей огненной стихии, другой — приверженец андро-
махи «за тканью», «ненужный гость», лишь «моралист», «хладная
23
Это понятие было важным для ивановского мифотворчества (о чем душа», в блужданиях теней среди страха и тоски почти с обреченно-
свидетельствует стихотворение «тихий Фиас»; Ι, 641), и маловероятно, стью предчувствующая безвыходность круга своего «в ничтожестве
чтобы он отрывал слово «фиас» (θίασος) от его хорошо засвидетельство- слегка лишь подновленного» «я».
ванных вакхических ассоциаций и использовал в более общем значении логика духовной антитетичности этих двух художественно-
«компания» или «пирушка». мировоззренческих моделей углубляется за счет семантического
376 377

Вам также может понравиться