Вы находитесь на странице: 1из 16

Министерство науки и высшего образования РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение


высшего образования
«Российский государственный университет им. А.Н. Косыгина»
(Технологии. Дизайн. Искусство.)
Институт славянской культуры

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Рябова Валерия Андреевна

ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С


НУМЕРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ.

РЕФЕРАТ
по семиотике
студентки IV курса очной формы обучения

Направление подготовки: _45.03.02 Лингвистика


Профиль_: «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»

Преподаватель –
к. культурологии,
доцент. Склизкова Е.В.

___________________

Москва 2020
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………….2
Глава 1. Фразеология и фразеологические единицы в английском языке.
1.1. Понятие фразеологии…………………………………………………………3
1.2. Классификация фразеологических единиц по В.В. Виноградову …....….5
Глава 2. Анализ фразеологических единиц с нумеративным компонентом.
2.1. Особенности употребления числительных в соответствующих английских
фразеологизмах……………………………………….…………………………...7
2.2. Частота употребления числовых компонентов………………….….….…..12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................................24

Y
ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. На протяжении многих десятилетий


внимание лингвистов было сконцентрировано на фразеологии, так как в
каждом языке имеются определенные устойчивые выражения, отличающиеся
своей оригинальностью, что связано с неповторимостью быта, обычаев и
культуры разных народов мира. Фразеологизмы как явление были порождены
необходимостью создания выразительных средств коммуникации, для
возможности наглядно выразить свои эмоции, чувства, дать яркую и образную
характеристику действиям, процессам и явлениям. Особую роль в
установлении национальной культуры играют фразеологизмы, имеющие
компонент-число. Число это один из способов отражения категории
количества в языке, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов и
явлений. Категория количества, выражающая формальное взаимоотношение
предметов или их частей, получает наиболее конкретное выражение в
числительных, которые наблюдаются в составе фразеологизмов в разных
языках. Число в культурной системе символов имеет дополнительные,
символические значения, и поэтому является семиотическим
полифункциональным знаком. Именно поэтому имя числительное как особый
словесный знак является важнейшей единицей коммуникации, играющей
чрезвычайно важную роль в жизни общества.
Актуальность выбранной нами темы заключается в том, что интерес
лингвистов к фразеологизмам с числительными углубляется и приобретает
новые очертания, и состоит в выявлении культурно-типологических значений
числа, отраженных в них. Кроме того, усвоение устойчивых единиц при
изучении любого иностранного языка очень важно, так как именно во
фразеологии проявляется специфика быта, культуры, истории каждого народа.
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Понятие фразеологии

Как известно, фразеология является одним из источников расширения


и обогащения лексики. Это самая выдающаяся часть лексической системы, и,
как было сказано ранее, она описывает своеобразное видение мира и отражает
историю, обычаи и традиции разных народов мира.
Фразеология образует особую подсистему в системе лексики. Единицы
подсистемы называются по-разному: фразеологизмы, фразеологические
единицы, устойчивые выражения, идиомы. Каждая фразеологическая единица
представляет собой группу слов с уникальным сочетанием компонентов,
составляющих единое специфическое значение, например to read between the
lines (читать между строк), a hard nut to crack (твердый орешек). Смысл
не распределяется между компонентами и не сводится к простой сумме их
значений, а также может быть передан частично или полностью.
Фразеологические единицы обычно обладают данными качества:
1) Устойчивость - основное качество всех фразеологических единиц.
Употребление фразеологизмов не подвержено свободным вариациям, и
грамматическая структура фразеологизмов также в определенной степени
устойчива, например, “red tape” (волокита) но не “red tapes”.
Фразеологическое значение может быть мотивировано значением
компонентов, но не ограничено. Стабильность делает фразеологизмы более
похожими на слова, а не на свободные словосочетания. Правильное
понимание фразеологических единиц зависит от контекста.
2) Идиоматичность - качество фразеологической единицы, когда значение
целого выражения не выводится из суммы значений компонентов
3) Воспроизводимость - регулярное употребление фразеологических единиц в
речи в виде единичных неизменяемых словосочетаний. В лексикологии
мнения о том, как следует определять, классифицировать, описывать и
анализировать фразеологию, расходятся.
Слово "фразеология" имеет очень разные значения в нашей стране и в
Великобритании или Соединенных Штатах. Согласно словарю Вебстер
термин "фразеология" имеет данное значение - способ выражения,
особенности дикции, т. е. выбор и расположение слов и фраз, характерных для
какого-либо автора или какого-либо литературного произведения. В
лингвистической литературе данный термин употребляется для выражений, в
которых значение одного элемента зависит от другого, независимо от
структуры и свойств единицы (В. В. Виноградов). У других авторов он
обозначает только такие заданные выражения, которые не обладают
экспрессивностью или эмоциональной окраской (А. И. Смирницкий).
Н.Н. Амосова называет такие выражения фиксированными
контекстными единицами, то есть единицами, в которых невозможно
заменить какой-либо из компонентов без изменения значения не только всей
единицы, но и тех элементов, которые остаются нетронутыми. О. С. Ахманова
настаивает на преобладании семантической целостности таких
словосочетаний над структурной обособленностью их элементов. А. В. Кунин
делает акцент на структурной обособленности элементов фразеологизма, на
изменении значения в целом по сравнению с его элементами, взятыми
отдельно, и на некоторой минимальной устойчивости.

1.2. Классификация фразеологических единиц


В своей классификации выдающийся лингвист В. В. Виноградов развил
некоторые положения, которые впервые были выдвинуты швейцарским
лингвистом Шарлем Балли. Классификация основана на мотивации единицы,
то есть на связи, существующей между значением целого выражения и
значением его составных частей. Степень мотивированности соотносится с
неделимостью и смысловым единством выражения, т. е. с возможностью
изменения формы или порядка компонентов, замены целого одним словом. В
зависимости от типа мотивации предлагаются три типа фразеологических
единиц:
1) Фразеологические сращения - это совершенно немотивированные
словосочетания, представляющие собой высшую степень смешения,
например, tit for tat (зуб за зуб). Смысл компонентов полностью поглощается
смыслом целого выражения, его выразительностью и эмоциональными
свойствами. Фразеологические сращения специфичны для каждого языка и не
поддаются буквальному переводу на другие языки, например, white elephant
-дорогая, но бесполезная вещь.
2) Фразеологические единства частично не мотивированы. Их значение
обычно может быть воспринято через метафорическое значение всей
фразеологической единицы, например, to stick (to stand) to one's guns –
отказываться, менять свои утверждения или мнения перед лицом оппозиции,
подразумевая окружение и целостность.
3) Фразеологические сочетания - частично мотивированы, они
содержат один компонент, употребляемый в прямом значении, а другой - в
переносном: meet the demand, meet the necessity, meet the requirements. В этой
группе фразеологизмов возможны некоторые замены, не разрушающие
тематизацию метафорического элемента, т.е они могут обладать как
свободным, так и фразеологически связанным употреблением. Еще примеры:
to attain success, to have success, to lose success. Эти замены не являются
синонимами, и значение целого выражения меняется, в то время как значение
существительного success и глагола meet остаются нетронутыми.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
НУМЕРАТИВНЫМ КОМПОНЕНТОМ

2. 1 Особенности употребления числительных в английских


фразеологизмах.

Как известно, число на протяжении многих веков играло главную роль


в ритуалах, культах разных народов, упоминалось в фольклорных и древних
текстах. Одним из авторитетных источников нумерологии является Библия, в
которой можно найти много различных числовых упоминаний. Употребление
числительных во фразеологических единицах помогает в постижении
отдельных фрагментов общеязыковой картины мира, так как символика числа
несла особое значение в сознании наших предков.
Английские фразеологические единицы, имеющие в своём составе
числовые компоненты, принято разделять на две группы:
1) фразеологические единицы, в которых числительные сохраняют
собственные лексические значения;
2) фразеологические единицы, в которых употребление числового
компонента можно объяснить, исходя из символического смысла
данного числительного.
Такие числа как один, два, три, четыре, пять, семь, девять и двенадцать
являются национально и культурно маркированными, составляющими часть
этнической картины мира. Первые десять цифр считаются наиболее
продуктивными в символизации, обладая номинальным значением.
Большинство числительных современного английского языка
произошли из древнеанглийского периода. Числовой компонент zero имеет
значение, отличное от других числительных. Это идея начала, отправной
точки, необходимости предпринять решающие действия: zero hour - час
начала атаки, решительный час. С точки зрения человеческого бытия, "ноль"
может символизировать начало изменений, переход из одного состояния в
другое. В свою очередь, число «один» по Словарю символов обозначает
первичное начало, некую божественную сущность, источник жизни.
Числительное one в различных фразеологических единицах имеет разные
значения:
1) обособленности (one and the same – одно и то же);
2) соответствия, равенства (one man one vote – один человек - один голос);
3) уникальности (one and only - единственный);
4) паукальности, т.е. неопределенное количество (one or two – парочку раз,
the voice of one man is the voice of no one – один в поле не воин);
5) временной неопределенности (one day – однажды; one of these days);
6) единства (to be made one – пожениться, сочетаться браком);
Также следует рассмотреть и устойчивые выражения, содержащие в
своем составе нумеративный компонент «first», который является
производным от цифры 1 и имеет свое прямое значение: first things first –
сначала самое важное; first-run – премьерный показ; (at) first blush – на
первый взгляд.
Фразеологизмы, содержащие сразу два числительных компонента
one/two обычное обозначали некое противопоставление, контраст: two heads
are better than one – ум хорошо, а два лучше. Число «два» само по себе несет
идею бинарной оппозиции (день/ночь, небо/земля), раздвоенности: to be in two
minds - стоять перед выбором, two sides of the same coin - две стороны
медали.
Число «три» в представлениях древних европейцев также имело
сакральное значение и часто определялось количеством главных ритуально
значимых мифологических персонажей: трехглавых чудовищ и сущностей,
вступавших с ними в смертельную схватку и т. д. Сакральное значение можно
рассматривать как универсальное явление, присущее почти всем народам. Она
имеет символическое значение целостности, единства. Во фразеологических
единицах числительный компонент three связано с гармонией, счастьем и
благополучием: give three cheers – прокричать троекратное ура, three cheers–
да здравствует!
Символизм числа «четыре» также ярко выражен в индоевропейской
мифологии, поскольку мифологические образы “четырех ветров” связаны с
четырьмя сторонами света: scatter to the four winds – разлететься на все
четыре стороны, to the four winds – полностью, целиком. Кроме того, это
число, как и любое квадратное, считается символом справедливости.
Число «пять» считается символом человека, так как графически
человеческая фигура изображается в виде пятиконечной звезды - голова,
разведенные в стороны руки и широко расставленные ноги. Также данное
число пять было важным символом мироздания в кельтской культуре (четыре
стороны света плюс Центр). Однако, нами было найдено лишь одно
выражение, имеющее числительный компонент five в своем составе и
обозначающее привычный всем жест в повседневной жизни: high five – “дай
пять”. А также с производным числом 55 существует следующая
фразеологическая единица: go fifty-fifty - делить что-либо поровну.
Число «шесть» это символ союза и равновесия. Примеров
фразеологических единиц с цифрой six и производных компонентов
существует также небольшое количество и не имеют ничего общего с его
символикой: to knock for six – ошеломить, привести в изумление; sixth sense—
интуиция, шестое чувство; deep-six - избавиться от кого/чего-либо, go like
sixty - мчаться, нестись во весь опор. Кроме того, некоторые из них в своем
составе содержать и другие числительные компоненты: sixth of one, half a
dozen of the other — одного поля ягоды; be at sixes and sevens - приводить в
недоумение, озадачить, поставить в тупик.
Цифра «семь» считается счастливой практически во всех культурах, так
как в неделе 7 дней, 7 чудес света, 7 музыкальных нот и т.д: in seventh heaven
(порядковое числительное) - на седьмом небе (от счастья). Также данное
число обозначает количество не только главных добродеятелей, но и
смертных грехов: one lie needs seven lies to wait upon it- раз солгал, навек
лгуном стал; the seven deadly sins - семь смертных грехов. С точки зрения
древней символики, числа «семь» и «девять» имеют общие черты. Девять -
это конечная точка цифровой серии вплоть до ее возвращения к единице. Семь
также может означать весь период или цикл. Поэтому цифры в некоторых
случаях могут быть взаимозаменяемыми: on cloud seven (nine) – бесконечно
счастлив. Более того, число «девять» может олицетворять переход от жизни к
смерти, что свидетельствуют данные примеры: a cat with nine lives - живучий
человек, to have nine lives, like a cat - быть живучим как кошка.
Число «десять» символизирует законченность, предел: ten times –
десятки раз , the upper ten - верхушка общества, аристократия, know smb
(smth) as one knows his ten fingers – знать как свои пять пальцев.
Число «двенадцать» или как его принято называть “dozen” связано с
понятием непрерывности (12 месяцев в году, 12 часов дня и ночи): nineteen to
the dozen - все время, непрерывно; one's tongue runs nineteen to the dozen
-говорить без умолку. Слово dozen происходит от числительных two и ten,
которые образовались сначала путем сложения, а затем образовали
упрощенное слово для двенадцати.
Также хочется обратить внимания на числовые компоненты "hundred",
"thousand" и "million", которые чаще всего употребляются в значении
неопределенного количества и могут взаимозаменять друг друга в различных
фразеологических единицах: like a hundred (thousand) of bricks - изо всей силы;
look like a million dollars - блестяще выглядеть; a hundred and one – уйма; not
a hundred miles away – неподалеку.
Кроме того, стоит рассмотреть и такие слова в составе устойчивых
выражений, находящиеся на периферии – “half”, “once”, “both”, “twice”.
Компонент “both” часто замещается компонентом “two” и имеет схожее
значение: make the best of both (two) worlds – жить припеваючи; cut both (two)
ways – палка о двух концах. "Once" может употребляться в своем конкретном
значении (единожды) или в противопоставлении с другим компонентом
“twice”, выражая отсутствие множества: once is no custom - один раз не в
счет; the heart that once truly loves never forgets – настоящая любовь никогда
не забывается; think twice, speak once – послушай дважды; score twice before
you cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь. Нумеративный компонент
“half” имеет два значения: 1) довольно малое или неопределенное количество:
half a word – полслова, несколько слов; half a loaf is better than no bread – лучше
мало, чем совсем ничего; 2) или наоборот, в довольно значительной степени:
the first blow is half the battle – доброе начало полдела откачало; a fault
confessed is half redressed - признанная вина наполовину искуплена.

2. 2 Частота употребления числительного компонента

В целом нами было рассмотрено около 300 английских


фразеологических единиц, имеющих нумеративные компоненты. С
усложнением морфологической структуры числительных снижается
активность их употребления, о чем свидетельствует ограниченное количество
составных числительных с национально-культурной семантикой.
Соответствующие выражения были разделены на две группы:
фразеологические единицы с количественными и порядковыми
числительными, и фразеологические единицы с компонентами, обозначающие
частотность действия, т.е находящиеся на периферии. Было выявлено, что
компонент “one” встречался в устойчивых выражениях большее количество
раз, соответственно его можно назвать самым распространенным, он был
использован около 100 раз. Затем идут нумеративные компоненты «two» (50
примеров), «first» (33 примера), «half» (27 примеров), «both» (23 примера),
«once» (22 примера), «four» (21 пример), «nine» (20 примеров), «three» (18
примеров) «seven» (15 примеров), «hundred» (13 примеров), «ten» (12
примеров), «six» (9 примеров), «dozen» (7 примеров). Числительные «zero»,
«five», «eight», «eleven», «twenty», «million» употребляются не так часто.
Кроме того, в ряде фразеологических единиц числовые компоненты
сохранили свою семантику. Особенно следует подчеркнуть, что порядковые
числительные в большинстве случаев имеют свое прямое значение. В
значении неопределенного или малого количества используются следующие
нумеративные компоненты: «two», «hundred», «thousand», «million» и другие.\
Употребление компонента «one» в английских устойчивых выражениях
объяснимо и обусловлено логикой и реальностью. Символика предела, цикла
и законченности отражается в таких компонентах как «seven», «nine»,
«hundred»; счастья, удачи - «three», «six»,«seven»; мудрости, ума,
рассудительности – «seven», «hundred». Числовые компоненты, находящиеся
на периферии, также в основном лишены какой-либо символики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение можно утверждать, что определенные числа в


мировоззрении многих народов имеют сакральные значения. Генезис их
происхождения восходит к ранним этапам человеческой истории. Причина их
своеобразной, связанной с духовностью семантики не всегда может быть
объяснена. Проблема символики числительных во фразеологизмах
чрезвычайно широка и многогранна, и мы лишь попытались наметить путь
для дальнейшего, фундаментального анализа. Однако благодаря кумулятивной
функции языка и культуры фиксированные выражения передаются из
поколения в поколение. Некоторые из них остаются актуальными даже по сей
день. При этом их внутренняя форма, их значимость ощущается даже
современными представителями той или иной культуры.
Однако, употребление того или иного числового компонента в
английских фразеологических единицах не всегда связано с их прямым
лексическим значением. Устойчивые выражения, в которых употребление
числового компонента можно объяснить с точки зрения символики,
составляют небольшую группу по сравнению соответствующих
фразеологизмов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Багдасарян В.Р. Лексические средства выражения неопределенной


количественности в современном английском языке: Автореф. дис.
...канд. филолог, наук. -М, 1987. - 19 с.
2. Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных
языках // Сопоставительное языкознание. -1987. - № З.-С. 35-44.
3. Иванов С. Магическая семерка // Наука и религия. - 1990. -№3.-С. 46-49.
4. Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. - Минск: БГУ, 1998
5. Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения
неопределенно большого количества в современном русском и
английском языках: Автореф. дис. .. .канд. филолог, наук. - М., 1982. - 24
с.
6. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. –
М.: Сов. Энциклопедия, 1967, т. 1-2. – 1264 c.
7. Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в
грамматике и словарях. - М: Наука, 1984. - С. 183-188.
8. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и
парадоксы в лексике и семантике. - М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.
9. Маковский М.М. Язык - миф - культура: Символы жизни и жизнь
символов. - М., 1996. - 329 с.
10. Мамуна Н. Почему именно 12? // Наука и религия. - 1991. -№9.-С. 50-
54.
11. Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с
количественным значением в современном английском языке: Автореф.
дис. ... канд. филолог, наук. - Л., 1981. -17с.
12. Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира. - М.: Советская
энциклопедия, 1988. -т. 2. - С. 629-631.
13. Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории
количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. -
1985. - № 4. - С. 7-12.
14. Черданцева Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов в
словаре: (На материале ит. яз.) // Словарные категории. - М., 1988. - С.
27-31.
15. Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных
фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис.
...канд. филол. наук. -М., 1986. - 17с.