Вы находитесь на странице: 1из 6

Кононова А.Д., Рябова В.А.

Научный руководитель: Склизкова Е.В.

ВЛИЯНИЕ СЛЕНГА НА РЕЧЕВУЮ КУЛЬТУРУ. СЛЕНГ В


АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Современный язык стремительно развивается под влиянием многих


факторов. Причинами столь быстрого изменения могут послужить
социальные преобразования в жизни общества, исторические события в
его жизни и другие факторы. Проявлением таких изменений в языке
является новая лексика, а в частности появление сленга.
Речевая культура - это владение нормами литературного языка как в
письменной форме, так и в устной, умение их употреблять
Как сказано в учебнике Введенской Л.А: «Под культурой речи понимается
владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме,
при котором осуществляются выбор и организация языковых средств,
позволяющих в определенной ситуации общения и при соблюдении этики
общения обеспечить необходимый эффект в достижении поставленных
задач коммуникации».

Одной из главных характеристик речевой культуры является этический


аспект, который обязывает говорящего избегать использования сниженной
и нецензурной лексики, просторечий; обращаться к собеседнику по
правилам этикета, использовать подходящие языковые средства и точно
выражать свои мысли. Как писал известный филолог Г. О. Виноградов:
«Для каждой цели свои средства, таков должен быть лозунг
лингвистически культурного общества». Действительно, каждый человек
должен соблюдать языковые нормы, чтобы быть понятым при общении, а
также возыметь эффект на слушателя. Однако, речь человека далеко не
всегда соответствует литературной норме. Порой коммуникацию
осложняют слова ограниченной сферы употребления, которые
используется определенными социальными группами. Среди них
выделяют:
1) Профессионализмы
2) Диалекты
3) Жаргоны
4) Арго и вульгаризмы
5) Сленг
Вопрос о выделении сленга в отдельную группу остается открытым до сих
пор. Одни ученые считают, что сленг – это разновидность жаргона, другие,
что это отдельное понятие, которое относится к социальным диалектам,
или социолектам. Существует несколько положений, раскрывающих
понятие сленга
1.Сленг считается полной противоположностью литературному языку, так
как сам по себе нарушает литературные нормы
2. Сленг рассматривается как преднамеренное использование
неправильных форм, так как с психологической точки зрения сленг – это
продукт индивидуального самовыражения.
3.Сленг присущ отдельным социальным группам и зачастую понятен
только им. Сленговые выражения имеют эмоциональную окраску, носят
фамильярный или шутливый характер, а главное, сленг характерен только
для устной речи.
Таким образом, сленг – это исторически сложившийся вариант языковых
норм, присущий определенным социальным группам в соответствии с их
статусом, возрастом, и использующийся преимущественно в устной речи.
В соответствии с этим, можно сказать, что сленг и жаргонизмы разительно
отличаются. Сленг – это популярная эмоционально окрашенная лексика,
имеющая фамильярный характер. Жаргон – лексика профессиональных
групп, которая помогает ускорить общение и взаимопонимание.

Современный язык стремительно развивается. Литературным языком


занимаются писатели, поэты и другие деятели культуры. Свой вклад в
устную речь приносят обычные люди, средние слои населения, но в
частности дети и молодежь. Они наполняют язык новыми словами и
выражениями, их речь быстро приспосабливается к общественным,
культурным и историческим изменениям. Дети и молодежь чаще всего
употребляют сленг, ведь для них это в первую очередь является способом
самовыражения и попыткой выделиться среди общей массы. Знание или
незнание какого-либо нового, модного «словечка» часто определяет место
в группе детей и подростков. Под влиянием современного темпа жизни
молодым людям проще использовать короткое и емкое слово, нежели чем
употреблять длинные и звучные слова из родной речи. Например, такие
слова как «прекрасный», «восхитительный» и «потрясающий» легко
можно заменить сленговыми «круто» или «клево».
Существует еще одна тенденция к заимствованию сленговых выражений
из иностранных языков, а в частности из английского. С развитием
Интернета у людей появился доступ ко всем точкам мира. Начался процесс
активного исследования новых культур и сфер общества, а также
перенимания новой лексики. Чаще всего заимствуется английская лексика.
Появившись в русском языке, она активно преобразовывается и
подвергается влиянию. Примером могут послужить слова кул, кульный,
найс, герл, герловый образованные соответственно от английских cool, nice,
girl; сэньк, сэнька от thank you;или же полное заимствование как хэллоу,
гуд, спич, лайк - это те же hello, good, speech,like.

Английский сленг имеет достаточно сложную структуру, но его легко


отличить, если значить верное правописание слов. Чаще всего можно
встретить сокращения слов. Темп английской речи достаточно быстрый,
поэтому некоторые окончания или частицы проглатываются или
перетекают в само слово.
Яркими примерами могут послужить такие известные сокращения как
dunno – don’t know, gonna – going to, yep – yes, cool и т.д.
В устах англоязычной молодежи многие слова и выражения принимают
иное значение. Например, обстоятельство места all over the place в разном
контексте превращается в обстоятельство образа действия.
Интересной темой для обсуждения может послужить отличие
американского английского и британского английского. Бывает так, что
носители обоих вариантов иногда не понимают друг друга. Многие
одинаковые слова будут иметь разные значения в зависимости от того, кто
их произносит.
Например,bloody в американском английском будет иметь свое прямое
значение – кровавый, но в британском оно уже расценивается как
ругательство. Выражение to table something может значить «обсудить что-
либо» (брит.) или наоборот «отложить обсуждение». Такое разнообразие
значений может вызывать серьезное недопонимание среди носителей
языка.
Под современным сленгом чаще всего понимают перенятые из
английского языка слова и понятия. Однако, существует пример обратного
явления, когда в английском употребляются слова из русского языка. Речь
идет о произведении Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», которое
примечательно своим вымышленным языком «надсат» (англ. Nadsat). В
романе этот язык активно используется британской молодежью. Надсат
имеет русскую основу, а самоназвание происходит от «надцать» -
окончания русских числительных. Конечно, носители английского языка
не используют надсат в повседневной речи, но само это явление очень
интересное.
Можно заметить, что активное употребление сленга в наши дни присуще
не только молодежи или другим социальным группам. Сейчас жаргонизмы
и сленг встречается даже в газетах, журналах и новостях. За последние
десятилетия для СМИ стерлись границы между литературными нормами и
языком подростков, рабочих и др. Журналисты сознательно идут на этот
шаг, чтобы привлечь большую аудиторию. Уже никого не удивишь
появлением в новостях на федеральном канале той или иной новомодной
шутки из интернета. СМИ активно перенимают единицы разговорного
языка – это продиктовано современными стандартами общества.
Современный человек хочет быстро воспринимать информацию и
запоминать ее суть. Для этого ему не нужны красивые, литературные
обороты речи; достаточно несколько емких выражений, которые смогут
отобразить главную мысль того или иного текста.
Эти «правила» распространяются на все современные СМИ. Читая газеты
The Guardian и The Independent, можно отметить, что заголовки имеют
свою собственную грамматику: часто опускаются артикли и глагол to be

Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция к упрощению речи,


перениманию сленговых и жаргонных слов и выражений продиктована
современными потребностями общества.
Сленг является важной частью лингвистических исследований. Однако не
стоит перенимать данную лексику, нужно избегать ее употребления в
своей речи. Сленг – это не литературная норма, а ее противоположность.
Соответственно, злоупотребление сленгом может привести к общему
падению культурного уровня. Поэтому каждый человек должен
отлеживать свой уровень употребления тех или иных слов. Чтобы
избавиться от сленга в своей речи, нужно читать больше книг, смотреть
образовательные передачи и интересоваться изменениями в родном языке.
Представителям средств массовой информации стоит обратить внимание
на редактуру своих текстов, качеством подачи информации, ведь СМИ
напрямую влияют на речевую культуру общества.

Вывод
( социологическое исследование: опрос студентов СКЛ – 117/1)

Список использованной литературы

Введенская, Л.А. Русский язык и культура речи: пособие для студ. вузов/
Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева, - Ростов н/Д.: Феникс, 2005. – 299. -520 с.

https://studfiles.net/preview/3577670/
https://xreferat.com/120/89-1-sleng.html
https://otherreferats.allbest.ru/languages/00188351_0.html
http://englishfull.ru/znat/angliysky-sleng.html

1. Чуть сократить (3-4 стр)


2. Желтое – плагиат, - нужно написать своими словами.
3. Там, где цитаты, нужно указание источника
4. Необходимо избегать вопросительных предложений
5. Вместо я употребляется мы или безличная форма

Вам также может понравиться