Вы находитесь на странице: 1из 5

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301).

Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 5–9.

ФИЛОЛОГИЯ
Е. М. Александрова

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ СОЗДАНИЯ


«ЯЗЫКОВЫХ АНЕКДОТОВ»

Рассматривается языковая игра в текстах жанра анекдота, объединенных общей лексико-се-


мантической структурой и коммуникативно-прагматическими принципами и представленных
в английской, французской и русской традициях. Исследуется характер влияния особенностей
разноструктурных языковых систем на специфику создания языковой игры.

Ключевые слова: языковая игра, анекдот, механизмы создания языковой игры, паронимия,
омонимия.

Языковой анекдот – анекдот, в основе ко- цузском языках было отобрано 200 анекдотов
мического эффекта которого лежит языковая сериала «knock-knock», построенных на язы-
игра, – во все времена привлекал внимание ковой игре (115 на английском языке, 85 – на
исследователей своей нестандартностью, яр- французском).
костью и в то же время сложностью и неодно- Анекдотический сериал «knock-knock
значностью. jokes��������������������������������������
» впервые появился в англоязычной тра-
Языковой анекдот можно назвать результа- диции, позднее он получил распространение и
том особого одновременного социального воз- в других культурах.
действия как на культуру, так и на язык того Так, во французской традиции данный сери-
или иного общества. ал имеет название «blagues toc-toc», в русской
Так же, как и анекдот, для создания которо- пока можно говорить о начале распростране-
го отбираются самые злободневные ситуации, ния «тук-тук анекдотов».
заслуживающие иронического отношения и Стандартная версия «knock-knock»-
подлежащие высмеиванию, языковая игра на- анекдота представляет собой игру слов, орга-
ходит самые уязвимые места в системе языка низованную по заданной схеме и приводящую
и использует их для создания новых языковых к возникновению двусмысленности, которая
форм. порождает комический эффект.
Языковая игра определяется исследовате- Наиболее распространенная версия «knock-
лями как особая форма лингвокреативного knock»-анекдота представляет собой диалог,
мышления, являющегося результатом запро- состоящий из пяти реплик, в котором участву-
граммированного нарушения языковой схемы ют инициатор и реципиент:
и осознанного отклонения от языковой нормы 1. Инициатор: Knock, knock!
с целью достижения определенного эффекта 2. Реципиент: Who’s there?
(чаще всего комического)1. 3. Инициатор: дает ответ, содержащий имя
В свою очередь возможности языковой или имена Toby.
игры также определяются спецификой языко- 4. Реципиент: уточняет имя или имена, на-
вых систем. званные инициатором в третьей реплике Toby
В статье предпринимается попытка сопо- who?
ставительного анализа языковых анекдотов на 5. Инициатор: произносит последнюю ре-
русском, английском и французском языках, плику, представляющую собой кульминацию
объединенных общей лексико-семантической анекдота, как правило, это фраза, в которой
структурой и коммуникативно-прагматически- ранее названное инициатором имя становится
ми принципами, с целью выявить характер вли- частью языковой игры, то есть имя становит-
яния особенностей разноструктурных языковых ся псевдоименем и повторяется уже совсем в
систем на специфику создания языковой игры. ином значении To be (Toby) or not to be (далее в
Для проведения исследования методом работе в качестве примеров будут приводиться
сплошной выборки из печатных и электронных только финальные реплики реципиента и ини-
сборников на русском, английском и фран- циатора).
6 Е. М. Александрова

Комический эффект вышеприведенного деляется на лексическую (включающую в себя


анекдота строится на оппозиции двух смыслов, все формы игры со словом) и синтаксическую
появление которых обусловлено сходством (подразумевающую обыгрывание групп слов,
звучания имени Toby и сочетания предлога и синтаксических конструкций, словосочета-
глагола to be. ний).
Таким образом, стандартная версия «knock- Лексическая паронимия используется
knock»-анекдота представляет собой языковую для создания языковой игры в 25  анекдотах
игру, организованную по заданной схеме и (23  англ., 2  фр.), тогда как синтаксическая в
приводящую к возникновению двусмысленно- 118 анекдотах (86 англ., 32 фр.).
сти, которая и порождает комический эффект. Рассмотрим пример использования лекси-
Следует отметить, что существуют отклонения ческой паронимии:
от стандартной версии, касающиеся в основ- Ann who?
ном изменения количества реплик. Ann Easter bunny. (An Easter bunny.)
В русской традиции данный анекдотиче- В данном случае имеет место частичное
ский сериал еще не получил достаточного раз- сходство звучания двух лексических единиц
вития, он представлен единичными примера- имени Ann [æn] и неопределенного артикля
ми: an [ən], [n] (редуцированные формы), [æn]
– Тук-тук! (полная форма).
– Кто там? Синтаксическая паронимия представлена в
– Галиматья! следующем примере:
– Кто? Галиматья? Бред какой-то. Ann who?
– Да не бред я. Гали мать я. Галя у тебя? Ann other Easter bunny. (Another Easter bun-
В то же время можно отметить, что русская ny.)
традиция обладает определенным потенциа- Здесь паронимичными являются сочетание
лом для создания анекдотов подобного рода. существительного Ann [æn] и прилагательного
К примеру, известные так называемые слу- other [‘ʌðə] и прилагательного another [ə’nʌðə],
чаи народной этимологии, содержащие в сво- звуковая и графическая близость которых про-
ем составе имена, могут быть использованы воцирует их смысловое сближение в сознании
в качестве основы «knock-knock»-анекдотов: пользующегося языком и ведет к семантиче-
Аллопатия – нелюбовь к Алле; Барбос – хозяин скому сбою, то есть подмене одного компонен-
бара; Веранда – неуклюжая девушка по имени та другим.
Вера; Витальный – имеющий отношение к Ви- Таким образом, в основе языковой игры
талию; Олеандр – дарственная надпись: Оле большей части английских и французских
от Андрея; Сережки – тезки, друзья с одина- анекдотов лежит синтаксическая паронимия,
ковым именем Сергей и так далее2. что отражает общую тенденцию использова-
В приводимом в работе «этимологическом ния синтаксической и лексической паронимии
словаре» встречается в том числе и обыгрыва- при создании языковой игры на английском и
емое в вышеприведенном анекдоте сочетание: французском языках.
Галиматья – теща, Галина мама2. Классификация паронимов по количеству
В ходе исследования, проведенного на ма- разных фонем позволила выявить то, что добав-
териале английских и французских анекдотов, ление или потеря фонемы представлены реже,
было выявлено, что основными механизмами чем замещение, как в английской (Conrad/ con-
создания «knock-knock»-анекдотов в рассма- gratulations, Tarzan/ stars and, Tooth/ truth�����
, ���
Am-
триваемых традициях являются паронимия и monia/ I’m only, Island/ I’ll stand, Noah/ no), так
омонимия. и во французской традициях (Eve voulait/ Elle
Языковая игра, основанная на паронимии, voulait, Yvon/ ils vont, Anna/ qu’en a, Mozart/ aux
составляет более 80  % (138  анекдотов) всех armes).
случаев использования языковой игры, полу- Данный факт согласуется с общими
чая широкое распространение в английской и тенденциями использования языковой игры,
французской анекдотических традициях, – 99 основанной на паронимии, в рассматриваемых
и 39 анекдотов соответственно. традициях3.
При описании языковых фактов парони- Опущение или добавление согласного в
мия классифицируется нами по типу языковых обеих рассматриваемых традициях встречается
единиц, входящих в языковую игру, и подраз- чаще чем опущение или добавление гласного,
Лингвистическая обусловленность создания «языковых анекдотов» 7

что может быть обусловлено, по мнению Также характерна замена дифтонгов моно-
В.  Собковяк, необходимостью сохранения фтонгами: Toby [‘təubɪ]/ to [tuː] be [biː], Holden
целостности слогов4. [‘holdən]/ hold [həuld] on [ɔn], Shirley [‘ʃɔːlɪ ]/
Замещение фонемы – наиболее популярный surely [‘ʃuəlɪ], Sherwood [ʃəːwud’]/ sure [ʃuə]
способ создания паронимии в английских и would [wud], Tex [ˈteks]/ takes [teɪks].
французских анекдотах, при этом замещение Тенденция нивелирования дифтонгов [ɔə] и
согласного звука во французской традиции [���������������������������������������������
u��������������������������������������������
ə] до [ɔː], отмечаемая в современном англий-
встречается в два раза чаще, чем гласного, ском языке5, находит отражение и при созда-
тогда как в английских анекдотах одинаково нии «knock-knock»-анекдотов: Shirley [‘ʃɔːlɪ]/
часто используется как замена гласного, так и Surely [‘ʃuəlɪ].
замена согласного. Возможно, это обусловле- Известно, что иностранцам также сложно
но тем, что в английском языке гласные несут уловить разницу между некоторыми звуками,
бόльшую смысловую нагрузку, чем в других отождествление которых в речи приводит к
языках. созданию комического эффекта.
Известно, что английский язык относит- Так, краткий звук [ʌ] заменяется звуками
ся к языкам вокалического типа, тогда как [ɔ] или [ɔː]: Botany [‘bɔtənɪ]/ but [bʌt] any [‘enɪ],
французский по консонантной насыщенности Cousin [‘kʌz(ə)n]/ cause [kɔːz] instead [ɪn’sted].
речи (количество согласных в системе текста Звук [ʌ] может также редуцироваться [ə]
данного языка составляет 55  %), несмотря на (напр. Justin�����������������������������������������
�����������������������������������������������
[‘��������������������������������������
j�������������������������������������
ə������������������������������������
st����������������������������������
ə���������������������������������
n��������������������������������
]/ Just�������������������������
�����������������������������
[ʤʌ���������������������
st�������������������
] in���������������
�����������������
[ɪ������������
n�����������
]), что со-
различия в соотношении гласных и согласных ответствует современным тенденциям разви-
звуков, относится к консонантическим языкам. тия английского языка, когда гласные заднего
В английской традиции одним из наибо- продвинутого вперед ряда [ʌ, u] значительно
лее распространенных вариантов создания выдвигаются вперед молодыми носителями:
паронимии является замена долгого гласного but – [bʌt]– [bət], good – [gud] – [gəd].
кратким и наоборот, приводящая к изменению При замещении согласных, как и при заме-
значения: Norma [‘nоrmə] Lee [liː]/ Normally щении гласных, сохраняется тенденция замены
[ˈnɔːməlı], General [‘ʤen(ə)r(ə)l] Lee [liː]/ ���� Gen- более сложных для произнесения иностранца-
erally [‘ʤen(ə)r(ə)lɪ]. ми английских звуков менее сложными.
Особенности создания языковой игры на Так��������������������������������������
, межзубный���������������������������
������������������������������������
звук����������������������
��������������������������
[ð] �����������������
заменяется�������
звука-
������
паронимической основе в полной мере отража- ми [t], [s], [d]: [t]-[ð] Theresa/ there is a, Termite/
ют общие фонетические особенности англий- there might, Terry/ there is, Tad/ that; [s]-[ð] Says/
ского и французского языков. that’s; [d]-[ð] Candice/ can this, Delores/ the lord
Принято считать, что своим появлением is, Andy/ and the, Sadie/ say the, Darwin/ there
«knock-knock»-анекдоты обязаны эмигрантам, when, Denmark/ then mark.
для которых английский язык не является род- Следует отметить, что аналогичная тенден-
ным. Действительно, при анализе специфики ция имеет место в социальном диалекте «кок-
замены звуков было выявлено, что, как прави- ни», где межзубный [ð] в начале слова либо
ло, при создании языковой игры в анекдотах выпадает, либо заменяется на [d]: this [dis]).
данного типа происходит замена более слож- Межзубный [θ] заменяется звуками [s], [t]:
ных в плане произношения для иностранцев [θ]-[s] Thea/ See, Thelma/ sell me, Thumb/ some;
английских звуков менее сложными. [t]-[θ] Tank/ thank you.
Известно, что, помимо своей основной Межзубные��������������������������������
[ð] ���������������������������
�������������������������
[������������������������
����������������������
] ���������������������
могут����������������
���������������
взаимозаменять-
функции создания языковой игры, паронимия ся: [θ]-[ð] Theodore/ the door, Arthur/ are there,
также используется в анекдотах для создания Thermos/ there must, Thermos/ there must.
речевой характеристики невежественного че- В��������������������������������������
ряде���������������������������������
�������������������������������������
случаев�������������������������
��������������������������������
происходит��������������
������������������������
замена�������
�������������
аффри-
������
ловека, комического простака, персонажа, кат: [ʤ]-[d] Juliet/ do you let, Juicy/ did you see,
имеющего какой-либо дефект речи. Jenny/ do you need, Juno/ dunno do you know,
Например, достаточно сложный для усвое- Jewell/ do you well; [tʃ]-[t] Stopwatch/ stop what;
ния иностранцами звук [æ] заменяется на ме- [ʤ]-[tʃ] Joyce/ choice.
нее сложный звук [e] или дифтонг [ai]: [æ]-[e] Встречаются также случаи взаимозамены
Annie [‘ænɪ]/ any [‘enɪ], Anna [‘ænə]/ any [‘enɪ], аффрикат и межзубных звуков: [ʤ] – [ð] Janet/
Ann [æn]/ an [ən ] [æn] (полная форма); [æ]-[ai] the net.
Alpaca���������������������������������������������
[�����������������������������������������
l�����������������������������������������
’����������������������������������������
p���������������������������������������
�������������������������������������
k�������������������������������������
ə]/ I��������������������������������
���������������������������������
’�������������������������������
ll�����������������������������
[���������������������������
ail������������������������
] pack������������������
����������������������
[����������������
p���������������
�������������
k�������������
] a [ə], Ali-
���� Имеют место случаи взаимозамены звуков
son [ˈælısǝn]/ I [ai] listen [‘lɪs(ə)n]. [���������������������������������������������
v��������������������������������������������
]-[�����������������������������������������
w����������������������������������������
]: Voodoo�������������������������������
�������������������������������������
/ what�������������������������
�����������������������������
do����������������������
������������������������
, Venice��������������
��������������������
/ when��������
������������
is�����
�������
, Vi-
���
8 Е. М. Александрова

dal/ we would all, Value/ will you, Ivana/ I wanna, принадлежащих разным языкам, приводит к
звук [w] может также быть заменен звуком [l] созданию комического эффекта, при этом ука-
Wet/ let. зывая на иноязычное происхождение анекдота
Во французских анекдотах языковая игра (представляя собой имитацию типичных оши-
с паронимическим механизмом так же, как бок иностранца).
и в английских, создается за счет замены бо- Говорящий (персонаж анекдота) опирается
лее сложных для произнесения иностранца- на основные правила родного языка и – в се-
ми гласных звуков французского языка менее мантическом плане – на ядерные семы в род-
сложными: [i]-[y] Justine/ juste une, Ali méééé/ ном языке без учета полевого распределения в
allumer, [ɛ]-[i] Hélène/ il est né, [i]-[e] Jimmy/ j’ai иностранной речи. При намеренном использо-
mit, [o]-[ə] Jonathan/ je n’attends, [u]-[y] Douce/ вании этого явления и возникает стилистиче-
du ski, [a]-[e] Manon/ mais non, [ɑ̃]-[ɛ̃] Maman/ ский сдвиг – эффект коверкания.
ma main. Смешение паронимов на основе частичной
Аналогичная тенденция сохраняется и в общности их семантических компонентов ве-
отношении согласных звуков, это касается дет к двойному их восприятию в речи и дает
прежде всего замены шипящих и свистящих возможность использовать межъязыковую
согласных: [z]-[s] Seize/ cesse, [ʃ]-[с] Sheila/ паронимию для достижения прагматической
c’est la, Sacha/ ça c’en, [ʃ]-[ʒ] Cheveux/ je veux, сверхзадачи, в частности, для создания коми-
Schtromph/ je trompe; глухих и звонких: [b]-[p] ческого эффекта: Sam/ ca m’énerve, Sam/ ca me,
Bart/ part. Sandy et Mandy/ Sunday, Monday, Jonathan/ je
Во французской традиции при создании n’attends, Dan/ dans, John d’œuf/ j’ai un deux,
языковой игры на паронимической основе ши- Sandra/ sans drame.
роко распространено комплексное использова- С помощью межъязыковой паронимии в
ние как замещения, так и добавления гласных анекдоте создается двусмысленность, углубля-
и согласных звуков: Jésus/ je suis, Tommy/ tu as ется и расширяется смысловая структура вы-
mit, John d’œuf/ j’ai un deux, Corine Ptitegoutte/ сказывания.
encore une p’tite goutte, Germaine Ptitegoutte/ je В тексте одновременно возникает несколько
remets une p’tite goutte, Lassy cal/ la cigale и так смыслов, создаваемых совокупностью контек-
далее. стуального значения и значений обоих компо-
Рассмотрим пример: нентов межъязыкового паронимического ряда.
Alonzo, Fadela et Patrick qui ? Использование межъязыковой паронимии
Alonzo Fadela Patrick, le jour de gloire est также говорит об интернациональном харак-
arrivé... тере анекдотического сериала «knock-knock»-
В данном примере комический эффект об- анекдотов.
условлен сходством звучания произносимых в Омонимия как механизм создания языко-
определенной последовательности имен соб- вой игры в «knock������������������������
-�����������������������
knock������������������
»-анекдотах встре-
ственных Alonzo, Fadela et Patrick и цитаты из чается реже чем паронимия – 57  примеров
песни «allons enfants de la patrie». (11 англ., 46 фр.).
В английской традиции «knock-knock»- Наибольшее распространение в обеих рас-
анекдотов также можно выделить аналогичные сматриваемых традициях получает синтак-
примеры комплексного использования заме- сическая омонимия (53  анекдота), тогда как
щений, добавлений и опущений гласных и со- лексическая омонимия представлена двумя ан-
гласных звуков для создания паронимической глийскими (Bee/ be, Spell/ spell) и двумя фран-
аттракции: Armageddon/ I’m get down, Sam and цузскими примерами (Paule/ pôle, moi/ mois).
Janet������������������������������������������
/ some������������������������������������
����������������������������������������
enchanted��������������������������
�����������������������������������
, Agatha������������������
������������������������
/ I���������������
����������������
’��������������
ve������������
got��������
�����������
a������
�������
, Gal-
���� Синтаксическая омонимия характеризует
way/ go away и так далее. прежде всего французскую традицию (47 при-
Следует также отметить распространен- меров).
ность межъязыковой паронимии. Рассмотрим Частое использование синтаксической
пример: омонимии во французской традиции «knock-
Abdel, Yves et Hakim qui ? knock»-анекдотов объясняется возможностью
Abdel Yves Hakim fly... Abdel Yves Hakim перераспределения границ слова в ритмиче-
touch the sky… ской группе, а также явлениями сцепления и
Отождествление компонентов паронимиче- связывания, что отражает общеязыковую тен-
ских рядов Abdel, Yves et Hakim и I believe I can, денцию во французском языке.
Лингвистическая обусловленность создания «языковых анекдотов» 9

Синтаксическая омонимия имеет место при При замене сложные звуки замещаются бо-
аналогии звучания различных языковых еди- лее простыми для иностранцев звуками, что
ниц: свидетельствует об иностранном происхож-
– двух синтаксических конструкций: Gérard дении анекдотического сериала как в англий-
ment/ j’ai rarement, Léssie reine/ les sirène; ской, так и во французской традициях.
– лексической единицы/ части лексической При создании языковой игры в «knock-
единицы и синтаксической конструкции/ части knock������������������������������������
»-анекдотах с омонимическим механиз-
синтаксической конструкции: Omar/ oh Marie, мом, как правило, используется синтаксиче-
Allah���������������������������������������������
/ à �����������������������������������������
la���������������������������������������
, �������������������������������������
Eva����������������������������������
/ ��������������������������������
et������������������������������
�����������������������������
vas��������������������������
, ������������������������
Sarah�������������������
/ ���������������
a���������������
��������������
raccroche�����
, ���
Sa- ская омонимия.
rah/ ça rappelle, Sacha/ ça chatouille, Je nous/ Наибольшее распространение синтаксиче-
Genou, Orange/ oh range, Séla/ c’est la, Alain/ à ская омонимия получает во французской тра-
l’intérieur, Alex/ à l’extérieur, Canton/ quand on, диции, что обусловлено системными возмож-
Jambon/ Jean bon, Sandra/ Sans drame, Gégé/ ностями и особенностями французского языка.
j’ai и так далее. В целом современные способы создания
В английских анекдотах синтаксическая языковой игры в английских и французских
омонимия встречается реже: Adore/ a door, языковых «knock-knock»-анекдотах являются
Acute/ a cute, Nobel/ no bell, Ice cream/ I scream, продолжением и развитием общих традиций
Dozen/ does anyone, Water/ what are и так далее. создания языковой игры на английском и фран-
При создании языковой игры, основанной цузском языках, что обусловлено спецификой
на синтаксической омонимии, в английских и соответствующих языковых систем.
французских анекдотах широко используются
предлоги, артикли, местоимения, междометия, Примечания
наречия, вспомогательные глаголы.
Проведенное исследование позволило сде- 1
  Усолкина,  А.  В. Языковая игра как
лать некоторые выводы: текстообразующий фактор : автореф. … канд.
Несмотря на общность лексико-семантиче- филол. наук. Екатеринбург, 2002. С. 9.
ских структур и коммуникативно-прагматиче- 2
 Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка. М., 2006.
ской направленности изученных текстов, сле- С. 290.
дует отметить обусловленность использования 3
  Александрова,  Е.  М. Паронимия как основа
тех или иных механизмов создания языковой языковой игры в русских, английских и
игры спецификой используемого для этих це- французских анекдотах // Материалы научно-
лей языка. практической конференции I  Междунар.
Синтаксическая паронимия является наибо- Российско-французские чтения. Казань, 2010.
лее часто используемым механизмом создания С. 42.
«knock-knock»-анекдотов как в английской, 4
  Sobkowiak,  W. Metaphonology of English
так и во французской традициях. Paronomasic Puns. Vol. 26 of University of Bam-
Замена фонемы производится чаще, чем до- berg Studies in English Linguistics. Frankfurt,
бавление или потеря, в английской традиции 1991. P. 112.
гласные меняются чаще, чем согласные по 5
  Слова pore, poor произносятся следующим
сравнению с французскими анекдотами, так образом: Conservative RP: [pɔə], [puə], General
как несут большую смысловую нагрузку, что RP: [pɔː], [puə], Advanced RP: [pɔː], [pɔː].
согласуется с общими языковыми тенденция-
ми данных языков.