Вы находитесь на странице: 1из 11

7.

Аннотационный перевод

Аннотационный перевод отличается от других разновидностей перевода тем,


что при его составлении составляется аннотация исходного текста на другом
языке. Аннотация – это краткая характеристика основного смысла печатного
или рукописного произведения.

Аннотации бывают двух типов – аннотация иностранного патента и


аннотация статьи или книги. Они качественно отличаются друг от друга, и
задача технического переводчика – составлять аннотацию согласно виду
технического перевода.

Аннотация специальной статьи (книги) – это лаконичная характеристика


оригинального текста, в которой содержание исходного текста изложено в
виде перечня основных вопросов, раскрытых в нем. В некоторых случаях в
таком виде аннотации присутствует и критическая оценка оригинала.

Этот вид перевода подразумевает воспроизведение лишь незначительной


части информации, содержащейся в оригинале. Этот перевод совершается не
в форме фактического изложения, а в виде характеристики.

Выполняют аннотацию приблизительно по такой схеме: чтение


переводчиком статьи или книги, составление ее плана и формулировка
основных положений оригинала (перечисление основных вопросов, описание
строения и краткое изложение содержания). Объем аннотации в среднем не
превышает 500 печатных знаков.

А вот аннотация иностранного патента – несколько другое понятие. Он


применяется в случае составления картотек патентов. В силу этого
переводчик кратко излагает суть содержания изобретения, но не дает ему
характеристику. В такой аннотации указывается новизна изобретения и его
отличие от других, подобных ему.

Информация о строении изобретения или его критическая оценка при таком


переводе не предоставляется.

8.Перевод технической документации

При переводе научно-технической литературы важное место


занимает перевод технической документации и рекламы.

В понятие технической документации входит несколько основных


видов документов.
1. Собственно техническая документация: паспорта, формуляры,
технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту и
пр.

2. Товаросопроводительная документация: накладные, упа-


ковочные талоны, комплектовки и пр.

3. Проектная документация: проекты, расчеты, чертежи и пр.

4. Материалы рекламного и полурекламного характера: рекламные


объявления, фирменные каталоги, проспекты и пр.

Перевод текстов такого типа представляет собой значительные


трудности: все эти документы; как правило, характеризуются
большой лаконичностью, краткостью, отсутствием развернутых
объяснений. Переводчику часто приходится иметь дело с
переводом специальной терминологии, употребляемой вне всякого
контекста или в недостаточно развернутом контексте, например,
при переводе спецификаций, списков деталей и запасных частей,
схем, чертежей и др.

При переводе такого рода материалов особенно важно соблюдать


принцип унификации терминологии, не допускать разнобоя в
наименовании тех или иных деталей и устройств.

Работая над техническими документами следует обращать особое


внимание на правильное и аккуратное оформление перевода, на
последовательность нумерации рисунков, чертежей, таблиц и т. д.
Стараться не допускать вольностей, по возможности реже
прибегать к описательному переводу. Нужно стремиться к
употреблению стандартных обозначений. Это относится не только
к терминам в узком смысле слова, но и к устойчивым выражениям,
типичным для языка технических документов. Например, found fit
for service — признан годным к эксплуатации; the guarantee period
is reduced accordingly — гарантийный срок соответственно
сокращается, и др.

9.Перевод патентов

 Под патентной документацией следует понимать совокупность публикуемых и


непубликуемых документов, содержащих результаты научно-исследовательских,
научно-конструкторских и инициативных разработок, заявленных или признанных
открытиями, изобретениями, промышленными образцами, полезными моделями, а
также сведения об охране прав изобретателей, патентообладателей, владельцев
дипломов и свидетельств о регистрации промышленных объектов.

Как известно, патентная документация подразделяется на две группы источников:


-   первичная документация – полное описание к выданным патентам;

-   вторичная документация – библиографические указатели и рефераты

В данной статье мы будем рассматривать структуру, языковые особенности и


способы перевода патентных описаний с английского языка на русский, что крайне
необходимо для инженера-разработчика, проводящего патентные исследования.

Прежде всего, он должен хорошо знать структуру патента. Патент на изобретение


имеет четкую структуру, причем каждый из его разделов несет определенную
смысловую нагрузку. Требования к структуре описания изобретения зависят от
принятых в каждой конкретной стране практики патентования, системы выдачи
патентов и правил описания изобретения.

В России, США и Великобритании пользуются одной и той же системой выдачи


патентов, но разными правилами описания изобретения.

Структура патентного описания

1.   Заголовок описания и название изобретения (Title of the Invention).

2.   Реферат (аннотация) (Abstract of the Disclosure)

3.   Отсылки к родственным заявкам (Cross- References to Related Applications).

4. Предпосылки к созданию изобретения / уровень техники (Background of the


Invention):

-   область изобретения (Field of the Invention);

-   описание (обзор) известного уровня техники (Background of the Invention);

-   критика прототипа (Criticism of the Prior Art).

5. Резюме изобретения (Summary of the Invention).

6. Краткое описание чертежа(-ей) (Brief Description of the Drawing (s)).

7. Описание предпочтительного варианта осуществления изобретения (Description of


the Preferred Embodiment).

8. Подробное описание изобретения (Detailed Description).

9. Формула изобретения (Claims).

10. Технико-экономические результаты применения изобретения (Statement of the


Advantages to be Gained by the Invention).

11. Ссылочная часть (References Cited).

12. Вкладыш с сообщением об отказе от пункта формулы (Disclaimer).


13. Перечень замеченных опечаток (Certificate of Corrections).

Но стоит иметь в виду, что в описании изобретения не всегда присутствуют все 13


вышеперечисленных разделов, они могут объединяться, опускаться, приводится в
другом порядке. Рассмотрим вкратце наиболее значимые разделы патента.

Титульная часть – это «шапка» патента. В ней содержатся данные, необходимые


для регистрации, хранения и отыскивания патента, а именно: номер патента,
название страны, выдавшей патент, дата подачи заявки, дата выдачи патента,
классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения
разделов систем классификации изобретений, к которым относится данный патент),
число пунктов патентной формулы.

Следующий радел, который мы рассмотрим, – это заголовок патента.

Заголовок патента является самостоятельной его частью, так как заголовки нередко


приводятся отдельно от патентов и из переводов заголовков составляются картотеки,
по которым специалисты в области науки и техники и работники патентных служб
находят описания интересующих их изобретений.

Предварительное описание представляет собой описание изобретения, которое


подается вместе с заявкой и в дальнейшем, в течение определенного срока,
заменяется полным описанием. Поэтому при полном письменном переводе патента
предварительное описание обычно не переводится.

Важно знать, что понимается под полным описанием.

Полное описание более четко отработано по форме и несколько определеннее по


содержанию. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании
расшифровываются цифры, обозначающие на чертежах различные детали
патентуемого устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей
последовательности. Если в титульной части отсутствуют данные об изобретателе
или владельце патента, то эти данные (имя, адрес) даются в первом абзаце полного
описания. Заканчивается полное описание патентной формулой.

Патентная формула, являющаяся продолжением полного патентного описания,


представляет собой самостоятельную часть патента, служащую предметом особого
вида технического перевода. С юридической точки зрения патентная формула –
главная часть патента, в которой формулируются все черты новизны данного
изобретения, отличающие его от уже известных, сходных по содержанию
изобретений.

В патентах на английском языке патентная формула обычно начинается


словами: claim, claims (I claim, What we claim is). Обычно формула состоит из
нескольких пунктов, представляющих собой нумерованные абзацы. Каждый пункт,
каким бы длинным он ни был, в английских патентах состоит из одного предложения.
Это стилистически определенная форма изложения патентной
формулы. Иллюстративная часть обычно включает чертежи, которые нумеруются и
объясняются по их номерам в начале описания.

Эта четкая структура требует учета особенностей языка патентных описаний при
переводе с английского языка на русский. При этом следует помнить, что патентная
литература отличается значительным своеобразием среди других жанров научно-
технического стиля. Ее своеобразие выражается в основном в канонической форме
описания патентов. Язык патентных описаний совмещает особенности двух стилей:
научно-технического и официального. Поэтому и языковые средства выполняют
одновременно две функции: раскрывают сущность изобретения и определяют
границы прав охраняемого документа.

Особенности языковых средств патентных описаний можно свести к следующему:

-   широкое употребление штампов и клишированных выражений;

-   обилие синонимов;

-   огромное количество полисемантичных слов;

-   употребление архаизмов и канцеляризмов;

-   употребление грамматических конструкций от первого лица.

Рассмотрим каждую особенность языка в описании изобретений подробнее.

Начнем с употребления штампов и клише. Следует иметь в виду, что язык патентов
содержит огромное количество клише, штампов и устойчивых выражений, которые
передаются исключительно установленными эквивалентами, которые обязан знать
любой переводчик научно-технических материалов, имеющий дело с патентной
документацией.

Вторая особенность языка патентов – это обилие синонимов. Их употребление в


британских и американских патентах можно разделить на два типа.

К первому относятся слова, синонимичность которых проявляется в определенных


словосочетаниях. Например, глаголы to increase, to raise, to aid, to better, to
enhance, to improve являются синонимами только в сочетании с
существительным efficiency и имеют значение «повысить» (КПД).

Лексические единицы, синонимия которых не зависит от словосочетаний, в которых


они употребляются, относятся ко второму типу. Это синонимичный ряд, в который
входят слова и словосочетания, имеющие значение «недостаток»: disadvantageous
feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, shortcoming, disadvantage, undesirabl
e feature, weakness, complaint.

Следующая особенность языка патентных описаний – это многозначные слова. Они


представляют собой большую проблему при переводе, так как их значение можно
определить лишь по контексту. Полисемантичные слова в американских и британских
описаниях изобретений можно условно подразделить на три группы.

Слова, имеющие разные значения в зависимости от того, в какой грамматической


конструкции какого раздела описания они употреблены, входят в первую группу.
Например, глаголы to comprise, to consist of, to provide, to relate означают «относиться
к» при изложении цели изобретения.

Ко второй группе относятся слова, имеющие разное значение в определенных


словосочетаниях. Например, глагол to meet, который в зависимости от сочетания
имеет разные значения: to meet a condition – «выполнить
условие», to meet a disadvantage – устранять недостаток, to meet a standard –
соответствовать стандарту.

Значение слов третьей группы определяется контекстом, в котором они


используются. В качестве примера можно привести слово disclosure, которое может
иметь два значения: описание и изобретение – в зависимости от контекста.
Например:

In order that the disclosure will be more fully understood the following detailed description
is given with reference to the accompanying drawings.
– Для более полного понимания изобретения приводится подробное описание со 
ссылкой на прилагаемые чертежи.

Further objects and advantages will be apparent from the following disclosure, reference
being had to the accompanying drawings.
– Другие цели, преимущества будут ясны из нижеследующего описания и прило
женных чертежей.

Из этих примеров можно сделать вывод, что в первом случае по контексту подходит
значение «изобретение», а во втором – «описание». Следовательно, еще раз
убеждаемся, что для адекватного перевода многозначных слов необходим контекст.

Перейдем к другой особенности языка описания изобретений – употреблению


специфических слов и выражений. Безусловно, значение некоторых слов,
употребляемых в патентной документации, не соответствует словарному значению.
Кроме того, перевод таких слов зависит от раздела описания изобретения, в котором
они употребляются. В качестве примера возьмем существительное claim. Данное
существительное имеет следующие значения: «требование, претензия, утверждение,
заявление». В патенте это слово имеет другие значения и передается как «формула
изобретения» или «пункт формулы», причем во втором своем значении данный
термин употребляется и во множественном числе.

Рассмотрим следующую особенность – употребление в патентной документации


канцеляризмов и архаизмов.

Самым распространенным канцеляризмом в патентах является слово said, которое


переводится как «упомянутый». В патентной документации этот канцеляризм
одинаково часто встречается и в формуле изобретения, и в подробном описании.
Если возможно, то при переводе следует опускать данное определение. В патенте
часто встречаются такие канцеляризмы: accompanying, annexed («нижеследующий,
приложенный»), которые идут в качестве определений к
существительным description, drawing, claim).

В описании изобретений широко используются архаизмы. Среди них наибольшую


трудность для перевода представляют сложные наречия с there- и where-.
Например: thereby, therein, whereafter, whereon, thereacross, therealong, therebetween.
Как же переводить такие наречия? Их перевод достаточно прост, Наречия
с there- необходимо заменить местоимениями it или them (в зависимости от контекста
с соответствующим предлогом). Так, thereabout = about it (them) – «в этом роде, около
этого, приблизительно»; thereby = by it (them) – «таким образом, в связи с этим,
посредством этого». Для того чтобы перевести наречия с where-, их необходимо
заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereafter – «после
чего», whereon = on which – «на котором, там».
Перейдем к последней особенности языка патентной документации – употреблению
грамматических конструкций от первого лица. Приведем несколько примеров
перевода таких грамматических конструкций:

а) My invention relates to... – Изобретение относится к…;

б) I aim to provide an engine… – Цель изобретения – создать двигатель…

10.Проблемы перевода специальной терминологии


Научно-технические  и медицинские  термины: проблемы перевода

Очень часто перевод медицинских терминов вызывает затруднения. Некоторые устоявшиеся


фразы переводятся совсем не очевидно. Поиск перевода медицинского термина – не простой и
творческий процесс.

Перевод научно-технической документации возможен только высококвалифицированными


специалистами, знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной
мере владеющими иностранным языком, умеющими грамотно излагать свои мысли, не нарушая
сути и стиля оригинала на языке перевода, – считают младшие научные сотрудники научного
отдела интеллектуальной собственности федерального государственного учреждения науки
«Российский научный центр «Восстановительная травматология и ортопедия» им. акад.
Г.А.Илизарова Федерального агентства по здравоохранению и социальному
развитию» Ю.А.Челнокова иЛ.Г.Шабунько. 

Данный стиль исключает  возможность произвольного толкования существа предмета, вследствие


чего в  научной литературе почти не встречаются  такие выразительные средства, как метафоры,
метонимии и другие стилистические приемы, широко используемые в художественных
произведениях для придания речи живого, образного характера. Авторы научных произведений
избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа
научно-технического языка – точности и ясности изложения мысли.

В обычной речи слова, как правило, полисемичны, то есть они  передают ряд значений,


которые могут  расходиться порой довольно широко. Например, значения
слова«table» концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»: 
   стол – скрижаль, 
   доска – таблица, 
   плита – табель, 
   дощечка – плоскогорье.

Наряду с этим слово  «table» обладает рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя


и более отдаленную связь с основным понятием: 
   общество за столом, еда (то, что подается на стол), надпись на плите.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость  и позволяет выражать тончайшие 


оттенки мысли. В научно-техническом  языке иначе. Например, в описаниях изобретений в области
медицины, в частности, в ортопедии и травматологии, термин должен иметь одно раз и навсегда
установленное значение. Однако фактически далеко не все термины удовлетворяют этому
требованию даже в пределах одной специальности, например: 
   engine – машина, двигатель, паровоз, 
   oil – масло, смазочный материал, нефть.

Следовательно, термин, функционируя в различных  сферах, может оказываться многозначным.


Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного  понимания текста
и осложняет работу переводчика.
Технический термин «frame» обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в
строительстве, кадр в кино и телевидении, аппарат или устройство в ортопедии и травматологии.

Термин «wire» – телеграф, проволока, провод в электротехнике, телеграмма в разговорной речи,


шина, спица в ортопедии и травматологии.

Термин «column» – колонна, столб, столбец, графа в типографии.

В ортопедии и травматологии – column spinal, column dorsal, column vertebral.

Термин «tie» – галстук, шнур, тягота, обуза, игра вничью (в спорте), шпала.

В ортопедии  и травматологии – соединение, узел в текстах описания аппаратов.

Термин должен иметь  четкие семантические границы, обладать


значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту. Зависимость значения
термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, то есть если в данной
области знания за термином закреплено более одного значения.

Термины могут обладать свойством синонимии: одно и то же понятие (или предмет) может иногда


обозначаться разными словами: 
   subscriber – user (абонент), 
   trolley – truck – bogie – dolly (тележка), 
   thigh – femur – hip (бедро), 
   wire – splint – arch (шина, спица), 
   dislocation – displacement – luxation (вывих), 
   art – joint (сустав).

Тот же термин «frame» может быть синонимичен словам «apparatus», «device», «guide».

Терминирование нового понятия словом общей лексики  происходит чаще


всего путем установления связи между каким-то его признаком (признаками)
и одним или несколькими значениями слова. Иными словами, такой способ всегда базируется на
каких-то точках соприкосновения между этим понятием и словом-источником. При раскрытии
значения неизвестного иностранного термина переводчик прослеживает именно эти признаки и
смысловые связи, ведущие от термина к значениям или одному из значений слова-источника. При
этом следует помнить, что терминирование одного и того же понятия в разных языках может
происходить на различной семантической основе. Например: 
   head (голова) – head of femur (головка бедра), 
   cervix (шейка) – cervical vertebrae (шейный отдел позвоночника), 
   hand (рука) – to handle (оперировать, манипулировать), 
   neck (шея) – femoral neck (шейка бедренной кости).

Многозначность  и синонимия противоречат природе  функционирования и предназначению


термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно-технической
сферы термины не допускают неверного их толкования. Проникая в научно-техническую лексику и
становясь термином, значение общеупотребительного слова специализируется и ограничивается в
зависимости от терминологической системы, в которую оно попадает, то есть получает конкретное
значение. Примером тому может служить употребление слов «монолокальный» и «билокальный»,
«полилокальный» (остеосинтез).

11.Способы перевода терминов


По мнению российского лингвиста Реформатского А.А., «термины – это
слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова,
стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и
называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и
дипломатии». Известный специалист в области теории перевода и
переводоведения Комиссаров В.Н. считает, что термины – это «слова и
словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми
оперируют специалисты определенной области науки или техники». По
строению термины бывают простыми, которые состоят из одного слова,
сложными, состоящими из двух слов (они пишутся вместе или через дефис),
и термины-словосочетания, которые состоят из нескольких компонентов
(слов). Особое место при переводе научно-технических текстов занимают
термины-словосочетания. Существуют различные приемы их перевода. 2
Согласно Р.Ф. Прониной существуют такие основные приемы перевода
терминов-словосочетаний, как: 1) калькирование, например: low-noise engine
– малошумовой двигатель; 2) перевод с помощью использования
родительного падежа, например: direct current system – система постоянного
тока; 3) перевод с помощью использования различных предлогов, например:
data processing equipment – оборудование для обработки данных; 4) перевод
одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: high
aluminium cement – цемент с большим содержанием глинозема; 5) перевод с
изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:
automobile repair plant construction project – проект строительства
авторемонтного завода. А.Я. Коваленко выделяет следующие приемы
перевода терминовсловосочетаний: 1) описательный прием, т.е. передача
слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова,
например: test-type – таблица для определения остроты зрения; 2) перевод с
помощью использования родительного падежа, например: fuel duty – режим
подачи топлива; 3) калькирование, например: textile fiber – текстильная нить;
4) транскрибирование – это передача произношения английского слова
русскими буквами, т.е. передача его фонетического облика. Данный способ
используется как основной прием перевода при передаче имен, названий,
например: Mansion & House – Мэншн и Хаус; 3 5) транслитерация – это
передача буквами русского письма букв английского письма, независимо от
произношения английского слова, например: laser – лазер; 6) перевод с
помощью использования разных предлогов, например: data processing
equipment – оборудование для обработки данных. Термин имеет множество
разных определений и классификаций и несет в себе основную нагрузку
содержания научно-технического текста.
12Сокращения при переводе научно-технических текстов
 В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
 1. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только
данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте
или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному
тексту.
 2. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках
и являются частью лексической системы языка (QVT qualified
verification testing контрольные испытания на соответствие
техническим условиям; FZ floating zone плавающая зона, зона
расплава; RX receiver (радио) приёмное устройство).
 Сокращение должно подчиняться правилам перевода лексики, в основе
которых лежат семантические соответствия между соотносительными
единицами данной пары языков.
 Близость к терминам, т.е. отсутствие коннотаций, еще больше
выдвигает на передний план необходимость передачи смысловой
стороны аббревиатур. Слово иностранного языка либо переводится –
содержание его передается соответствующими средствами
принимающего языка (ПЯ) (эквиваленты, аналоги), либо переносится в
текст ПЯ как есть, сохраняя отчасти или полностью форму
(заимствование, транскрипция, транслитерация).
В английском языке в научной и технической литературе используется ряд
сокращений из латинского языка:
 etc. = et cetera - и так далее
 e.g. = exempli gratia - например
 i.e. = id est - то есть
 N.B. = nota bene - обратить внимание
 P.S. = post scriptum - постскриптум, букв. после написанного; приписка
к письму
 vs = versus - против, в сравнении с viz. = videlicet - а именно (устаревш.)

Четыре основных способа перевода аббревиатур

 1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся


узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без
расшифровки, такие как PC (ПК), CIS Commonwealth of Independent States (СНГ) или UFO
(НЛО), EEU (Eurasian Economic Union).

 2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Применим в тех случаях, когда
в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть
понятие присуще только другой стране: PhD (Doctor of Philosophy, учёная степень;
примерно соответствует степени кандидата наук в РФ), которое мы переводим как
«доктор философии»; или B&B (Bread and Breakfast) – «услуги гостиницы, включающие
ночлег и завтрак».

 3. Без перевода оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас


таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD. WWW — world Wide Web —
всемирная паутина.

 4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как,


например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) – НАТО, UNESCO (United Nations
Educational, Scientificand Cultural Organization) – ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand
Space Administration) – НАСА.

 При переводе названий компаний, предприятий и т.д. можно воспользоваться полным


заимствованием русского сокращения в латинских буквах, а также использовать способы
его транслитерирования и транскрибирования. Например, в различных документах
переводчик встречает названия, которые нужно уметь правильно передать на английском
или родном языке. Особенно большую трудность в этом случае вызывают сокращения в
названиях компаний и предприятий.

 Сами названия компаний в общем случае подлежат практической транскрипции.


Английские сокращения в их составе Ltd., Inc., и Co. традиционно транслитерируются
«Лтд.», «Инк.» и «Ко.».

 Вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много


омонимических сокращений:

 ЕР - electric primer электрический запал

 ЕР - extreme pressure предельное давление

 ЕР - earth plate заземляющая пластина

 Авторские аббревиатуры можно переводить подобными сокращениями, однако


обязательно нужно расшифровать их при первом упоминании в тексте.