Вы находитесь на странице: 1из 7

Inesa Serbayeva

TRADUCTION 2
1. Non ero mai andato in Spagna prima di quest’estate. [l’Espagne]
● Je n'avais jamais été en Espagne avant cet été.
2. Non ero sicuro di volerci andare, ma in fin dei conti questo viaggio mi è piaciuto molto. [en fin de compte]
● Je n'étais pas sûr de vouloir y aller, mais en fin de compte, j'ai apprécié ce voyage très.
3. Cosa facevi prima di venire in Francia ? – Vivevo a Madrid e lavoravo per un’agenzia turistica. [une agence
de tourisme]
● Qu'as-tu fait avant de venir en France? - Je vivais à Madrid et travaillais pour une agence de tourisme.
4. Dove sei stata l’estate scorsa? – Sona stata a Berlino per imparare il tedesco. – Quanto tempo ci sei rimasta ?
– Un mese e mezzo. – Quindi la città ti è piaciuta molto ? – Si, molto, la vita era molto tranquilla e c’erano
molte cose da fare. Avevo molti amici e sono stata molto triste di dovermene andare [s’en aller]. – Non volevi
più andare via? – No, volevo rimanere, ma ci tornerò appena possibile.
● Où as-tu été l'été dernier? - Je suis était à Berlin pour apprendre l'allemand. - Combien as-tu été là? - Un
mois et demi. - Alors tu as beaucoup aimé la ville? - Oui, beaucoup, la vie était très calme et il y avait
beaucoup de choses à faire. J'avais beaucoup d'amis et j'étais très triste de devoir aller s'en aller. - Tu ne
voulais pas partir? - Non, je voulais rester, mais je serai de retour le plus tôt possible.
5. Quando Carlo era più giovane, partiva spesso in viaggio per mesi e mesi.
● Quand Carlo était plus jeune, il partait souvent pendant des mois et des mois.
6. Era l’anno in cui ci siamo incontrati, ti ricordi ? – Certo, eravamo nello stesso albergo vicino a Montmartre.
● C'était l'année où nous nous sommes rencontrés, te souviens-tu? - Bien sûr, nous étions dans le même
hôtel près de Montmartre.
7. Era appena tornato a casa quando si è accorto di avere dimenticato il cellulare nella macchina. [un téléphone
portable, un portable]
● Il venait de rentrer chez lui quand il a réalisé qu'il avait oublié son téléphone portable dans le\son
voiture.
8. Ha chiesto loro se volevano accompagnarlo a Napoli, ma gli hanno risposto che non potevano.
● Il leur a demandé s'ils voulaient l'accompagner à Naples, mais ils ont répondu qu'ils n'avaiz pas pouvait.
9. Aspettavo loro per le cinque, ma sono arrivati con mezz’ora di ritardo.
● Je leur attendais pour cinq heures, mais ils sont arrivés une demi-heure en retard.
10. Guardami, ti devo dire una cosa molto importante !
● Regarde-moi, je dois te dire quelque chose de très important!
11. Non guardarlo così, è imbarazzante ! [gênant]
● Ne le regarde pas comme ça, c'est embarrassant\ gênant!
12. Perché non l’inviti per il tuo compleanno? – Perché non mi va.
● Pourquoi tu le ne invites pas pour ton anniversaire? - Parce que je ne veux pas.

TRADUCTION 3
1. Questa macchina costa un pò meno dell’altra perché ha meno accessori elettronici.
● Cette voitur coûte un peu moins que l'autre, parce que elle a moins d'accessoires électroniques.
2. E’ intelligente quanto suo fratello, ma gli piace meno studiare.
● Il est aussi intelligent que son frère, mais il aime moins étudier.
3. Questo problema era più complicato di quanto pensavamo, però lo abbiamo risolto lo stesso.
● Ce problème était plus compliqué que nous le pensions, mais nous l'avons résolu lui-même.
4. Oggi, ho meno fretta di ieri, posso rimanere un pò più a lungo con te.
● Aujourd'hui, je suis moins pressé qu'hier, je peux rester un peu plus longtemps avec te.
5. Françoise s’interessa meno all’opera di suo fratello, ma va più spesso di lui a vedere i balletti.
● Françoise s'intéresse moins au opera de son frère, mais elle va plus souvent qu'il pour voir les ballets.
6. Ho più soldi di te per andare in vacanza, perché diversamente da te non mi sono comprato una macchina
nuova.
● J'ai plus d'argent que toi pour partir en vacances, parce que contrairement à toi je ne suis pas acheté une
nouvelle voiture.
7. Ci sono meno problemi di prima in questa Facoltà perché hanno semplificato molto il funzionamento interno.
● Il y a moins de problèmes qu'avant dans cette faculté parce qu'ils ont grandement simplifié
fonctionnement interne.
8. Ci sono tanti regali sotto l’albero quanti sono gli ospiti: credo che quest’anno, abbiamo fatto bene i conti!
● Il y a autant de cadeaux sous l'arbre qu'il y a d'invités: je pense que cette année, nous avons bien fait!
9. Non è simpatica quanto sua sorella, ma stranamente ha più amici di lei, o almeno ne ha quanto lei.
● Elle n'est pas aussi gentille que sa soeur, mais étrangement elle a plus d'amis qu'elle, ou au moins elle a
autant qu'elle.
10. Oggi fa più caldo di ieri, ma meno caldo dell’altro ieri.
● Aujourd'hui, il y a plus chaud qu'hier, mais moins chaud qu'hier.

Exercices (traduction)
1. É inutile che glielo chiedi, loro non sanno niente !
● Il ne sert à rien de lui demander, ils ne savent rien!
2. Laura e Chiara hanno organizzato tutto. Senza di loro, non sarebbe stato possibile presentare questa sfilata di
moda [una sfilata = un défilé]
● Laura et Chiara ont tout organisé. Sans eux, il n'aurait pas été possible de présenter cet défilé de mode.
3. Ascoltami bene ! Quello che ti devo dire è veramente importante !
● Écoute-moi bien! Ce que je te dois dire est vraiment important!
4. Adesso alzati ! Non puoi stare tutto il giorno davanti al televisore. [stare tutto il giorno = passer/rester (toute)
la journée]
● Maintenant, lève-toi! Tu ne peux pas rester toute la journée devant la télé.
5. Dimmi cosa vuoi fare questa sera: hai voglia di andare al cinema, o preferisci andare a fare una passeggiata ?
● Dite-moi ce que tu veux faire ce soir: tu veux aller au cinéma, ou préféres-tu faire une promenade?
6. Non mi dire che hai ancora dimenticato le tue chiavi a casa !
● Ne me dite pas que tu as encore oublié ton clés à la maison!

Les pronoms relatifs


1. Prenderò il dolce con le fragole che ho visto in vetrina, e anche una tazza di cafè e un bicchiere di latte caldo.
[una fragola = une fraise]
● Je vais prendre le gâteau avec des fraises que j'ai vu dans la fenêtre, et même une tasse de café et un
verre de lait chaud.
2. Non sapevo cosa scegliere come dessert, allora ho preso lo stesso dolce che stava mangiando la signora al
tavolo accanto al mio.
● Je ne savais pas quoi choisir comme dessert, alors j'ai pris la même douce qu’la mangeait la dame à la
table à côté de la mienne.
3. – Chi ha fatto questa torta meravigliosa? – L’ha portata la ragazza che sta parlando con Piero e Laura.
● - Qui a fait cet merveilleux gâteau? - La fille l'a amenée qui parle à Piero et Laura.
4. Per il compleanno di Anna, Laura ha preparato una torta che ha avuto molto successo e di cui tutti volevano
conoscere la ricetta.
● Pour l'anniversaire d'Anna, Laura a préparé un gâteau qui a eu beaucoup succès et tout le monde voulait
connaître la recette.
5. Ma la ricetta che mi ha dato Laura era probabilmente sbagliata, perché quando ho provato a rifarla, non era
buona come quella che aveva fatto lei.
● Mais la recette que Laura m'a donnée était probablement fausse, parce que quand j'ai essayé de le
refaire, ce n'était pas aussi bon que ce qu'elle avait fait.
6. La pasticceria dove ho comprato questo Saint-Honoré si trova vicino alla libreria di cui ci ha parlato Piero
l’altra sera.
● La pâtisserie où j'ai acheté cet Saint-Honoré est située près de la librairie dont Piero ne a parlé l'autre
soir.
7. Il giorno in cui deciderai di metterti a dieta, ti consiglio di rinunciare per prima cosa al gelato con la panna e
alle crêpes al cioccolato che ti piacciono veramente troppo e di cui fai un consumo secondo me eccessivo. [la
panna = la crème Chantilly]
● Le jour où tu décides de suivre un diàt, je te conseille d'abandonner première chose aux glacée avec la
créme Chantilly et aux crêpes au chocolat que tu aimsz vraiment trop et dont tu fais une consommation
à mon avis excessive.

Exercices : traduction
1. Verrò a trovarti appena avrò finito di ridipingere la mia casa. [trovare qualcuno = aller voir quelqu’un]
[appena = dès que]
● Je viendrai te voir dès que j'aurai fini de repeindre ma maison.
2. Ti manderò un invito quando saprò la data esatta dell’inaugurazione della mostra [mandare = envoyer].
● Je te enverrai une invitation quand je connaîtrai la date exacte de l'inauguration de la exposition.
3. Non potrò venire al tuo compleanno perché quel giorno, sarò in Inghilterra.
● Je ne serai pas en mesure de venir à ton anniversaire parce que ce jour-là, je serai en Angleterre.
4. Domani, bisognerà essere puntuali, l’appuntamento è alle 10 precise.
● Demain, nous devrons être à l'heure, le rendez-vous est à 10 heures.
5. Stavo per andarmene quando è squillato il telefono.
● J'étais sur le point de partir quand le téléphone a sonné.
6. – Cosa farete quest’estate ? – Andremo al mare, come tutti gli anni [deux possibilités : futur et futur proche].
● - Que ferez-vous cet été? - Nous irons à la mer, comme chaque année.
7. Se prendiamo l’autobus, faremo tardi: sarà meglio prendere la metropolitana. [fare tardi = arriver/être en
retard] [essere meglio = valoir mieux]
● Si nous prenons le bus, nous serons en retard: il vaudra mieux prendre le métro.
8. Adesso ti spiegherò esattamente cosa devi fare: ascoltami bene. [futur proche après “maintenant”]
Exercices: traduction
● Maintenant, je vais te expliquer exactement ce que tu as à faire: écoute-moi bien.

Compléter par son ou sa


son​ oreille sa​ guide son​ humour
sa​ fatigue son​ été son​ hésitation
son​ armoire sa​ solitude sa​ hypothèse
son​ adolescence son​ écriture son​ harpe
son​ ambition sa​ rencontre sa​ horloge
sa​ pensée son​ auteur son​ horaire

Compléter par les possessifs


Il a écrit une lettre de protestation à ​son patron. J’ai téléphoné à ​mon amie Jacqueline pour prendre de ​ses
nouvelles. Il a acheté des cadeaux pour toute ​sa famille. Elle est sévère mais juste, c’est pourquoi nous
respectons ​son autorité. Ils sont arrivés avec ​son chien et ​ses deux chats. Je te conseille de mettre tes bottes et
de prendre ton parapluie, il va sûrement pleuvoir.

​ es liens de
L parenté – compléter les phrases suivantes
Le frère de ton père, c’est ​ton oncle.
La fille de mon fils, c’est ​ma petite-fille.
La sœur de sa mère, c’est ​sa tante​.
Le mari de ma fille, c’est ​mon beau-fils.
Le grand-père de ton père, c’est ​ton arrière-grand-père.
La fille de sa sœur, c’est ​sa nièce.
Le père de mon mari, c’est ​mon beau-père.
La mère de sa mère, c’est ​sa grand-mère.
Le fils de sa sœur, c’est ​son neveu.
L’oncle de ma mère, c’est ​mon grand-oncle.
La femme de mon fils, c’est ​ma belle-fille.
La femme de ton frère, c’est ​ta belle-soeur.
Production écrite

- Sur le comparatif
Expliquez pourquoi vous avez choisi d’étudier les langues / la littérature, et non une autre discipline.
Montrez quels sont les avantages de votre choix en utilisant des comparatifs.

Pourquoi ai-je choisi d'étudier les langues? Johann Wolfgang Goethe a dit: "Une personne qui ne connaît
aucune langue étrangère, ne connaît même pas la sienne." Ouvrez les yeux et voyez ce monde dans de
nouvelles couleurs. Chaque langue a ses propres spécificités - nous savons cela depuis l'enfance, mais c'est à
quel point votre langue peut changer votre vision du monde - ce n'est pas tout le monde. Le fait est que, dans
chaque langue, toute l'histoire des gens qui en parlent est reflétée. Dans la structure de la langue est posée cette
façon de penser, qui est propre au peuple donné. La connaissance d'une langue étrangère dans le monde
moderne est aussi importante que la connaissance de l'histoire. Il y a autant de mélodie cachée dans la langue
que dans la musique. La langue agit selon les mêmes lois que l'économie. La langue est aussi structurée que les
mathématiques. La langue a autant d'images que la géométrie. La langue vit par les mêmes lois que la physique.
La langue est aussi belle que le bâtiment architectural. La langue aide à comprendre l'âme du peuple ou la
personne qui la parle comme la psychologie.
Pourquoi ai-je choisi d'étudier la littérature? Notre imprimeur biélorusse, Francis Skaryna, a déclaré:
«Voulez-vous apprendre la géographie, lire, voulez-vous apprendre l'histoire, lire, voulez-vous apprendre la
biologie, lire ...»...
Pourquoi n'ai-je pas choisi d'étudier d'autres disciplines? Je crois que dans les langues et la littérature le monde
entier n'est déjà dans aucune autre discipline.

- Sur les possessifs et démonstratifs + - Sur les temps du passé

Écrivez une histoire de famille, en utilisant les possessifs.


Écrivez un dialogue, en imaginant par exemple que vous faites vos courses, en
utilisant les démonstratifs.
Racontez en détails votre journée d’hier.
Racontez le dernier voyage qui vous a marqué.

Mon histoire de famille


Une fois nous avons décidé de partir en vacances avec toute ma famille. Et comme c'est la coutume dans notre
famille, nous nous sommes assis à notre table ronde. Nous l'avons appelé notre table de négociation. Au début,
nous avons décidé pour longtemps, où nous irons en vacances. Ma grand-mère voulait que nous allions tous à
sa datcha. Ma mère a décidé que nous devions aller voir sa sœur dans une autre ville. Mon père voulait même
aller pêcher avec ses amis. Ma sœur a dit qu'elle et ses jeunes hommes avaient planifié leurs vacances en mer.
Nous pouvons les rejoindre. La décision de Salomon a été suggérée par ma grand-mère. Selon elle, nous
devrions tous la rencontrer. La rivière est proche. Nous avons convenu et commencé à déterminer d'autres
actions. C'était une maison de fous.
Ma soeur et moi sommes allés au magasin. Elle n'a pas aimé ces produits ou ceux-ci. En conséquence, nous
sommes allés à ce marché, qui est situé à l'autre bout de notre ville. Nous sommes juste allés! Et cette route, et
on se souviendra de cette décision pendant longtemps.
Le plus souvent entendu la phrase:
"Montre-moi ceux! Montre-moi celles!"
Je voulais faire comme si cette soeur n'était pas à moi.
Sur le chemin du retour, ma soeur voulait regarder dans la boutique. Elle a essayé beaucoup de choses pendant
longtemps:
"Apportez-moi celui! Et montre-moi celle."
Pour moi, il n'était pas clair pourquoi elle avait besoin de tout cela à la datcha.
Épuisé par un voyage de magasinage, je suis finalement rentré à la maison. De toutes les extrémités de notre
appartement, on entendait les cris de ma famille amicale:
"C'est mon sac!"
"Prene ton sac à dos!"
"Qui a vu mes lunettes?"
"Ils sont sur cette table!"
"Où est-ceci?"
"Où est-cela?"
Je me suis échappé de là à mon ami.

Écrivez une lettre à un membre de votre famille pour lui raconter une séance de
jardinage.
Vous utiliserez :
- Le vocabulaire du jardin et de la nature
- Le passé (imparfait, passé composé, passé récent)
- La forme de la lettre, avec ses formules de politesse
- Le futur
Chère grand-mère!
J'espère vraiment que tu vas bien. Je serai de retour très bientôt et nous passerons nos soirées à discuter. Vous
allez tricoter, et je dessinerai ensuite. Tu me chanteras des chansons comme pendant mon enfant.
Et maintenant j'ai un petit jardin. Et je fais pousser des fleurs. Peux-tu l'imaginer? Rappele-tu, tu ne m'as pas
laissé entrer avec des fleurs quand j'étais un enfant. J'ai continué à creuser des fleurs et à laisser les mauvaises
herbes. Tu es toujours en colère à propos de ça. Maintenant, j'ai appris à utiliser une pelle de jardin et un
hachoir. J'ai maîtrisé les outils de jardin. J'ai même appris les noms des fleurs. Peux-tu imaginer?
Je vais planter des pommiers et des poiriers. Ces arbres fruitiers me rappelleront ton jardin. J'imagine comment
en été je vais étirer le hamac entre eux et lire dedans. Ou je mentirai, je regarderai le ciel et j'imaginerai que tu y
regardes aussi plusieurs centaines de kilomètres.
Et récemment j'ai acheté des tulipes. Alors maintenant je prends une pelle de jardin, un engrais et je vais les
planter. J'ai déjà préparé un parterre de fleurs. J'espère vraiment que je vais tout faire correctement. Je t'enverrai
des photos plus tard.
Je t'aime, à bientôt,
Ta petite-fille Ina

Que ferez-vous pendant les vacances de Pâques?

Que ferai-je pendant les vacances de Pâques? L'orthodoxie est répandue dans mon pays, donc Pâques viendra
une semaine plus tard que dans les pays catholiques. Tout d'abord, je veux faire des gâteaux de Pâques. Je veux
cuisiner nos plats traditionnels de Pâques. Il est coutume pour nous de consacrer la nourriture de Pâques à
l'église. Je vais aller à l'église orthodoxe pour un service qui commencera à minuit. J'écouterai les chants
habituels, je sentirai de l'encens, je verrai des visages familiers sur les icônes. Sur l'âme, il sera léger et pur. Le
matin commencera avec le petit déjeuner. Le petit-déjeuner de Pâques se compose toujours d'un œuf bouilli et
teinté et d'un morceau de gâteau de Pâques. Il n'y a rien d'autre avant eux n'est pas autorisé. Puis vient le temps
des jeux de Pâques. Ils sont assez simples et ont une origine païenne. C'est plutôt drôle. Surtout si une grande
famille va. A Pâques, il nous est interdit de faire les corvées ménagères, d'étudier, de travailler, alors je vais
faire le tour de la ville, je vais marcher le long du Tibre, je vais semer des canards. Ils doivent avoir Pâques
aussi, n'est-ce pas?

Вам также может понравиться