Вы находитесь на странице: 1из 8

Особенности перевода художественных текстов Оскара Уайльда.

Сложен и многоцветен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном


общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда,
когда они попадают в бурную стихию художественного текста, получают
особые функции, становятся фактами одного из самых действенных и
специфических искусств – литературы. Перевод текста с одного языка на
другой до сих пор считается неоднозначным процессом. С этим связана
необходимость учета большого количества составляющих данного процесса
и его разносторонность.
Для анализа особенностей переводческих трансформаций мы взяли
роман Оскара Уйльда «Портрет Дориана Грея». Русский перевод этого
рассказа представлен Марией Абкиной. На наш взгляд, стоит отметить, что
примеры преобразований при переводе романа встречаются практически в
каждом абзаце, на каждой странице. Мы в своей работе решили показать
наиболее яркие, на самом деле помогающие достичь адекватности при
переводе.
Само название произведения– “ The Picture of Dorian Gray” переводится
с помощью преобразования, лексической замены. Словарь (ABBY Lingvo 12)
дает следующее соответствие слову «picture»: «изображение, шаблон,
образец, рисунок картина, снимок, иллюстрация». Ни один из предложенных
вариантов не отражает главной сути, поэтому, на наш взгляд, при переводе
использовано слово «портрет».
Уже в начале романа, а именно в первом предложении предисловия мы
видим лексико-грамматическое преобразование (смысловое развитие,
конкретизация):
The artist is the creator of beautiful things. Художник – тот, кто создает прекрасное. (стр.7)
(стр.3)

В исследуемом произведении О. Уальда встречаются и грамматические


преобразования, в данном случае, при переводе на русский язык переводчица
предпочла использовать множественное число вместо единственного:
There is no such thing as a moral or an Нет книг нравственных или безнравственных.
immoral book. Books are well-written, or Есть книги хорошо написанные или написанные
badly written. (стр.3) плохо. (стр.7)

А также был использован такой прием трансформации, как


генерализация (Есть книги.. – в оригинале нет аналога конструкции «есть»).
Следующий пример – прием антонимического перевода:
No artist has ethical sympathies. Художник не моралист.
An ethical sympathy in an artist is an Подобная склонность художника рождает
unpardonable mannerism style. (стр.3) непростительную манерность стиля. (стр.7)

Во втором предложении – замена (слово ethical переводится


«подобный»).
Следующий пример – перестановка, генерализация, замена, где
структура предложения полностью заменена с целью более четкой передачи
сообщения:
It is the spectator, and not life, that art В сущности, Искусство – зеркало, отражающее того,
really mirrors. (стр.4) что в него смотрит, а вовсе не жизнь. (стр.8)
You must certainly send it next year to Непременно надо в будущем году послать ее на
Grosvenor. (стр.6) выставку в Гровенор. (стр.8)
Грамматическая замена – предложение переводится как безличное, хотя в
оригинале мы видим подлежащее.
Еще один пример:
I don’t think I shall send it anywhere, А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, -
‘he answered? Tossing his head back in отозвался художник, откинув голову по своей
that odd way that used to make his характерной привычке, над которой, бывало, трунили его
friends laugh at him at Oxford. (стр.6) товарищи в Оксфордском университете. (стр. 9)

В данном случае нам встретились следующие преобразования: замена,


генерализация (первое подчеркивание), odd way переведено с помощью
приема целостного преобразования – английская фраза заменена более
понятным русскому человеку выражением. И, наконец, глагол laugh,
переведенный как «трунили» - прием дифференциации значения.
Следующий пример демонстрирует перестановку (слово «удивленно»),
с которой совмещается частичная замена структуры предложения, далее
–«голубой дым» - при переводе происходит опущение описательного «thin
blue wreaths of smoke».
Lord Henry elevated his eyebrows, and looked at Удивленно подняв брови, лорд Генри
him in amazement through the thin blue wreaths посмотрел на Бэзила сквозь голубой дым,
of smoke that curled up in such fanciful whorls причудливыми кольцами поднимавшийся от
from his heavy opium-tainted cigarette. (стр.7) его пропитанной опиумом папиросы. (стр.10)

Еще одно опущение – фразы – в следующем примере:


My dear fellow, why! Это почему же? (стр. 10)
(стр.7)

Целостное преобразование мы встречаем в следующих примерах:


As they entered they saw Dorian Gray. В мастерской они застали Дориана Грея.
(стр.23) (стр.22)
Mind, Harry, I trust you. (стр. 22) Помни, Гарри, я надеюсь на твою совесть.
(стр.22)

Опущение подлежащего было использовано при переводе следующего


предложения:
What nonsense you talk!’ said Lord Henry, Что за глупости! – с улыбкой перебил лорд
smiling, and, taking Hallward by the arm, he Генри и, взяв Холлуoрда под руку, почти
almost led him into the house. (стр.22) насильно повел его в дом. (стр.22)

А так же мы видим здесь транскрибирование (Hallward – Холлуорда),


смысловое развитие - «почти насильно».

Следующие пример трансформации при переводе – смысловое


развитие (Ага, значит, вот как его зовут? - английского Is that his name?)
опущение имени «Basil», опущение фразы «walking across the studio»:
Dorian Gray? Is that his name?’ asked Lord Henry, Дориана Грея? Ага, значит, вот как его зовут? –
walking across the studio towards Basil Hallward. спросил Лорд Генри, подходя к Холлуорду.
(стр.9) (стр.11)
Далее, следующая реплика – и мы сталкиваемся с опущением фразы
«that is his name».
Yes, that is his name. I didn’t intended to tell it to you. Да. Я не хотел называть его имя…(стр. 9)
(стр. 9)

Далее встречаются отклонения от словарного соответствия,


генерализация, добавление, опущение, перестановка, то есть смешанные
лексико-грамматические трансформации:

‘Oh, I can’t explain. When I like people - Как тебе объяснить…когда я очень люблю кого-
immensely I never tell their names to нибудь, я никогда никому не называю его имени.
anyone.

Следующий пример – замена и смысловое развитие, конкретизация:


It is like surrendering a part of Это все равно, что отдать другим какую-то частицу дорогого
them. тебе человека.

При переводе следующего предложения «it a silly habit»


трансформировалось в «смешную прихоть» (конкретизация), а «one’s life» - в
«мою жизнь» - снова лексическая трансформация, дифференциация.

It a silly habit, I daresay, but somehow it Это смешная прихоть, согласен, но она таким
seems to bring a great deal of romance into образом вносит в мою жизнь изрядную долю
one’s life. (стр. 9 ) романтики… (стр. 12)

Конкретизация – при переводе заменен «просто слуга», в русском варианте


появляется его имя. Точно также - с Дорианом. В английском варианте в
данном предложении его имя отсутствует. «Steadfastly» в электронном
словаре Мультитран имеет всего лишь одно значение «твердо», здесь же
слово переведено пристально – лексическая трансформация, замена. Замена
так же применяется при переводе глагола «wondered» - «пытаясь угадать»:

When his servant entered, he looked at him Когда Виктор вошел, Дориан пристально посмотрел на
steadfastly and wondered if he had thought of него, пытаясь угадать, не вздумал ли он заглянуть за
peering behind the screen. (стр.159) экран.(стр.119)

Перестановка (преобразование структуры предложения) и, далее,


встречаем добавление имя Дориана и замена – «was shown» заменено
«пришел».

As he was sitting at breakfast next morning, Basil На другое утро, когда Дориан сидел за
Hallward was shown into the room.( стр.145) завтраком, пришел Бэзил Холлоурд. (стр.109)

В следующем предложении мы встречаем прием лексико-


грамматической трансформации (отклонение от словарного соответствия,
замена и добавление, прием компенсации), а далее – частичная замена
структуры предложения и объединение предложений (грамматические
компенсации):

‘’Dorian! What an extraordinary piece of luck!.. - Дориан! Какая удача!


I thought it was you, or rather your fur coat, as Когда вы прошли мимо, я узнал вас, или, вернее,
you passed me. But I wasn’t quiet sure. (стр.198) вашу шубу, но все же сомневался…(стр.147)

Замена и добавление встречаются и в следующем примере, наряду с


генерализацией и заменой структуры предложения:

The commonest thing is delightful if Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный


one only hides it. интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей.

I have grown to love secrecy. И знаешь – я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны.

(в данном случае при переводе использована такая трансформация, как


замена, смысловое развитие)

Также в качестве примера, можно рассмотреть особенности перевода


сложных эпитетов и реалий в произведении «Портрет Дориана Грея». Так,
уже в первой главе анализируемого романа мы можем увидеть некоторые из
них. В предложении«…the fantastic shadows of birds in flight flitted across the
curtains, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of
those pallid, jade-faced painters of Tokyo…» [4, с. 5] О. Уайльд, при описании
лиц художников, выбирает прилагательное jade-faced. Изображая цветочный
куст и описывая цвет волос Бэзила, О. Уайльд снова прибегает к сложным
эпитетам: «Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet
and honey-coloured blossoms of alaburnum…» [4, с. 5], «I really can't see any
resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair,
and this young Adonis…». При переводе вышеназванных прилагательных, М.
Абкина прибегает к таким переводческим трансформациям как
калькирование и генерализация. Перевод сложного эпитета jade-faced
(желтолицые художники) полностью воспроизводит оригинальный
морфемный состав слова, а перевод honey-sweet, honey-coloured (золотые
кусты ракитника) и coal-black (черноволосый) заменяет частное понятие
общим.
Очевидными примерами транскрибирования и транслитерации в
романе «Портрет Дориана Грея» могут служить переводы названий улиц,
городов и имен собственных: Dorian Grey (Дориан Грей), the Grosvenor
(Гросвенор).
Говоря  о произведении «Портрет Дориана  Грея», мы сразу понимаем,
с каким  многообразием метафор нам придется столкнуться:

1) Nowadays a broken heart will run to many editions. - В наше время разбитое
сердце выдерживает множество изданий.

В предложении  метафору, a broken heart, М. Абкина переводит как разбитое


сердце, используя полный перевод, так как в исходном и переводящем языке
совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения
эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

2) ) A laugh ran round the table. - За столом грянул дружный смех.


В своем  широком значении глагол run означает бегать, передвигаться
свободно, без ограничений. Перевести фразу «а laugh ran» как «пробежал
дружный смех» было бы неприемлемо. Поэтому М. Абкина, использовав
приём замены, переводит фразу следующим образом «грянул дружный смех».

В ходе анализа способов перевода метафорических единиц, выявлены


следующие соотношения переводческих приёмов:

- полный  перевод – 40%;

- прием  замены – 31%;

- добавления /  опущения – 15%;

- структурное  преобразование – 8%;

-традиционное  соответствие – 6%.

Мы привели некоторые переводческие трансформации, встречающиеся


в русском варианте романа Оскара Уйальда «Портрет Дориана Грэя» и
постарались передать все многообразие используемых переводчиком приемов
и преобразований для передачи замысла автора.
На наш взгляд, грамматические и лексические трансформации
встречаются значительно реже, чаще мы сталкиваемся с комплексными,
лексико-грамматическими преобразованиями, среди которых наиболее часто
встречающиеся перестановка, замена, добавление.
Среди лексических трансформаций чаще всего встречаются
конкретизация и генерализация, а так же смысловое развитие, среди
грамматических же – полная или частичная структуры предложения.
Подводя итог нашей работе, мы можем сказать о том, что процесс
перевода – это сложный и многоплановый процесс. При переводе
художественных текстов необходимо учитывать, что «в процессе перевода
происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются
различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные
литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и
установки.