Вы находитесь на странице: 1из 5

Тема 1.

Текст как лингвистическая категория


Вопросы для обсуждения (ответить письменно):
• 1. Какие существуют концепции понимания и порождения текста?
• Какие основные стратегии понимания связного текста представлены
авторами Т. А. ван Дейк и В. Кинч в статье «Стратегии понимания
связного текста» // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 23.
Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.?
• Каковы, по мнению автора И.А. Солодиловой («О некоторых
проблемах порождения и восприятия текста в аспекте
коммуникации»), основные проблемы порождения и восприятия
текста в аспекте коммуникации? Предлагает ли автор способы
преодоления этих проблем?
• Опишите основные стратегии понимания иноязычного текста,
согласно источнику: М.А. Соловьева «Стратегии понимания
иноязычного текста».
• Сравните основные стратегии из пунктов 2, 3 и 4. В чем их сходства
и различия?

1. Возрождение интереса не только к теориям понимания текста, но и к
различным теориям организации памяти (теориям схем) было отмечено
также и в области искусственного интеллекта. Здесь решающая перестройка
парадигмы произошла в 1972 г. Так понятие «схемы» Бартлетта стало
фигурировать под такими названиями, как «схема», «сценарий» или
«фрейм».
1. В соответствии с концепцией В.В. Красных, восприятие текста
проходит три уровня:
1) поверхностное значение, включающее восприятие формы,
понимание прямого значения;
2) глубинное значение – понимание непрямого значения:
дополнительных смыслов, подтекста;
3) смысл – понимание смысла; восприятие концептов.
Основные компоненты стратегической модели понимания дискурса:
- Когнитивные основания:
1. Конструктивистское основание модели (слушающий историю
конструирует в памяти некое представление на основе визуальных данных)
2. Интерпретирующее основание модели (событие интерпретируется
как «происшествие»)
3. Оперативное основание обработки дискурса (понимание
осуществляется оперативно, т.е. параллельно с обработкой воспринимаемых
данных).
4. Пресуппозиционное основание модели (понимание включает в себя
активацию и использование внутренней, когнитивной информации).
5. Стратегическое основание модели (главная цель процесса обработки
информации заключается в более эффективном конструировании
ментальных представлений).
- Контекстуальные основания:
6. Основание социальной функциональности (обработка дискурса – не
просто когнитивное, но и социальное событие)
7. Прагматическое основание модели обработки дискурса (слушатель
оценивает дискурс с точки зрения его предназначенности к выполнению
определенных прагматических функций).
8. Ситуационное основание модели когнитивной обработки дискурса
(участники речевого общения могут исполнять определенные функции или
роли: 1. могут существовать различия в обстановке и местонахождении;
2. могут иметь место особые правила, условия или стратегии,
контролирующие взаимодействие в такой ситуации)

Восприятие текста связан с переходом от структурного подхода в


лингвистике к новой парадигме. До этого понимание текста строилось на
осознании и объяснении разных грамматических, фонетических структур
внутри самого текста, а после переход к анализу синтаксических связей как
внутри самой структуры целого текста, так и в рамках нового дискурсивного
подхода, переход к анализу ментальных моделей, изучению метатекстовых
характеристик.
Характерная особенность процесса интерпретации – «выход за
пределы текста». Для распределения речевого текста требуются
лингвистические знания, а для распредмечивания предметов, указанных в
тексте, требуются энциклопедические знания. Таким образом, интерпретация
включает в себя текст, ситуацию, мотив и внешний контекст интерпретатора.
В психолингвистических теориях, опирающихся на психологию
бихевиоризма (в США), процессы порождения речи понимаются как
результат эмпирической организации (под влиянием речевого опыта)
речевых реакций (Б. Ф. Скиннер) или «наполнения» такими реакциями
врождённой многоуровневой психофизиологической системы (Ч. Э. Осгуд).
В отечественной психолингвистике процессы порождения речи
связываются с деятельностным характером речи. Порождение речи
осуществляется как иерархическая система процессов, включающая уровень
акта деятельности, уровень действий и уровень операций.
В начале 1970-х произошла перестройка парадигмы, что привело к
созданию первых вариантов когнитивной модели понимания связного текста.
Т. А. ван Дейк и В. Кинч выделили 2 основные модели понимания
связного текста: структурная и стратегическая.

2. Основные стратегии понимания связного текста, представленные


авторами Т. А. ван Дейк и В. Кинч в статье «Стратегии понимания связного
текста», - структурная (более ранняя) и стратегическая (online, оперативная).
Однако была еще более ранняя модель понимания связного текста -
когнитивная, получившая распространение с 1970-х годов.

3. В современной науке текст рассматривается как веер возможностей


интерпретации, отказ от поиска единственно правильного смысла текста. Сам
текст, понятый и осознанный, определяет границы нашего понимания, и
индивидуальные толкования есть лишь варианты и вариации некоего
инвариантного, интерсубъективного начала (ядра). Проблема: что считать
смысловым инвариантом? Невозможно воспринимать текст отдельно, как
некую навсегда застывшую совокупность знаков, содержащую однажды и
навсегда заданный смысл, который читающему надо научиться извлекать,
Используя определенные алгоритмы.
Основные проблемы порождения и восприятия текста в аспекте
коммуникации: учитывая, что текст всегда соотнесен с ситуацией, сложность
художественного текста в том, что эта связь неочевидна, ситуация не описана
в тесте. Предлагаемое решение - ситуация создания текста непременно
должна учитываться при толковании / интерпретации текста. Отношение
двунаправленной зависимости текста с окружающей действительностью
(автора и читателя) объясняет сложность понимания инокультурного текста.
Следовательно, данное замечание подтверждает, что "речь покоится на
ситуации". Кроме того, существует несколько уровней понимания текста,
они же коррелируют с тремя "значениями текста" (Г.И.Богин и Красных).
Только при взаимодействии "ума", "души" и "тела", иными словами, в
рефлексии, личного опыта возможна адекватная интерпретация.
Интерпретация включает в себя: сам текст, ситуацию, мотив, внешний
контекст (картина мира интерпретатора).

4. Процесс понимания текста на иностранном языке включает разные


виды стратегий.
1. В процессе понимания текста на иностранном языке читатели
используют стратегии понимания, которые реализуются через
взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения проекции текста.
2. В качестве типичных стратегий опоры при понимании
художественного неадаптированного иноязычного текста можно выделить
следующие: стратегию опоры на заголовок, стратегию поиска знакомых слов,
стратегию поиска связей между известной и неизвестной информацией
текста, стратегию построения выводов.
3. Читатели выполняют один из трех типов действий по построению
проекции художественного неадаптированного иноязычного текста: I -
построение проекции строго по ключевым словам; II — построение проекции
с опорой на ключевые слова в сочетании с выводами; III — построение
проекции в виде выводов с опорой на выводные знания читателя.
4. В процессе понимания иноязычного неадаптированного и
адаптированного текстов в условиях овладения иностранным языком
используются следующие стратегии и действия реципиентов: стратегия
опоры на заголовок; стратегия опоры на внешнюю и внутреннюю форму
слов; стратегия опоры на ситуацию; стратегия построения выводов.
5. Для понимания адаптированного и неадаптированного иноязычного
текста читатели используют: 1) знания о типичном течении событий; 2)
знания по теме; 3) знания из опыта.
6. Имеют место различия в процессе понимания текстов разного тип.
Основные стратегии понимания иноязычного текста: в зависимости от
направления процесса понимания читатели избирают ту или иную стратегию
переработки информации: «снизу-вверх» или «сверху-вниз».
Стратегии чтения на иностранном языке могут быть когнитивными,
метакогнитивными, компенсаторными, аффективными, социальными.
Когнитивные стратегии помогают вычленять значения и смыслы из текста.
Метакогнитивные стратегии функционируют как регуляторы использования
когнитивных стратегий. Метакогнитивные стратегии могут быть
следующими: 1) комментирование задания, 2) управление пониманием,
описание используемой стратегии, оценка степени понимания. Читатели
используют их, чтобы обдумывать, оценивать, исправлять и контролировать
процесс чтения.
В зависимости от направления процесса понимания читатели избирают
ту или иную стратегию переработки информации:
«снизу-вверх» — 1) уяснение значения слов (вопрос к учителю или
использование словаря); 2) уяснение структуры или значения предложения;
3) перифраз предложения; 4) перевод слова или фразы на РЯ; 5) перевод или
перифраз предложения.
«сверху-вниз» — 1) прогноз о содержании абзаца, текста; 2)
подтверждение или изменение прогноза; 3) выводы; 4) использование знаний
из опыта; 5) постановка вопросов, оценка, комментирование информации в
тексте; 6) эмоциональная реакция на текст; 7) определение главной мысли и
поиск нужной информации; 8) соотнесение информации между частями
текста; 9) образное представление информации; 10) краткое изложение
содержания текста.
В обеих моделях понимания реципиенты используют стратегии опоры
на: а) читателя и б) текст. В Модели «снизу-вверх» — это: а) знания языка, б)
иллюстрации; поверхностные языковые черты (буквы, слова, предложения);
«сверху-вниз» - а) семантические знания, стратегии чтения; б) тема текста;
структура (организация информации); сценарии или последовательность
изложения текста.
В результате первого эксперимента было выявлено, что, двигаясь от
завязки к развязке, читатели меняют выбираемые ими стратегии по
пониманию адаптированного художественного текста: от преобладания
стратегий «снизу-вверх» до преобладания стратегий «сверху-вниз» при их
постоянном сочетании.
Автором приходит к следующим выводам: 1) в процессе понимания
текста на иностранном языке используются стратегии понимания, которые
реализуются через взаимодействие стратегий опоры и стратегий построения
проекции текста; 2) читательские проекции могут быть построены с опорой
на ключевые слова, ключевые слова и выводы по тексту, представлять собой
выводы с опорой на выводные знания; 3) характерными стратегиями
понимания иноязычного художественного текста являются: стратегия опоры
на заголовок, стратегия поиска знакомых слов, стратегия поиска связей
между известной и неизвестной информацией текста, стратегия построения
выводов с опорой на информацию текста и знания.

5. Т. А. Ван Дейк и В. Кинч описывают стратегическую модель


дискурса как самую новую, удобную и современную. М.А. Соловьева
разделяет стратегии понимания иноязычного текста в зависимости от
направления: «снизу-вверх» или «сверху-вниз». У обоих из выше
приведенных авторов рассматриваются опоры понимания текста, а вот
последовательность опор и их учёт понимается каждым из авторов по-
своему.
Автор И.А. Солодилова в своей научной статье так же говорит о
двунаправленной зависимости текста с окружающей действительностью. Она
выделяет меньше опор понимания текста, называя их более общими
выражениями, но при этом хорошо раскрывает то, что она включает в их
понимание.
Интерпретация текста по И.А. Солодиловой включает в себя: сам текст,
ситуацию, мотив, внешний контекст (картина мира интерпретатора). Это
нисколько не противоречит предыдущим авторам, ибо одни и те же
отмеченные моменты (опоры в понимании текста) в разных работах названы
разными словами и классифицированы по разным признакам.