Вы находитесь на странице: 1из 25

Mike Rasmusson (AEMMA)

Hans Talhoffer

Fechtbuch aus dem Jahre 1467

Длинный меч

Лист 1

Oberhieb. - Unterhieb.

Удар над руками - Удар под руками.

Oberhau и Unterhau в терминологии


Лихтенауэра. Они являются простейшими
вертикальными ударами. Oberhau
наносится сверху правильным лезвием, а
Unterhau - снизу ложным лезвием.
Oberhau - это высокая стойка, а Unterhau
можно выполнить из стойки Глупца.

Лист 2

Sturzhieb. - Wechselhieb

Ныряющий удар - Изменяющийся удар

Ныряющий удар - просто ныряющий укол,


нанесенный из скрещенной стойки (см.:
Бык). Соответствующий изменяющийся
удар показывает бойца, шагающего
вперед и вокруг, мимо острия меча
противника, с клинком в нижней позиции.
Сейчас он в позиции, чтобы ответить
восходящим ударом и/или уколом.
Лист 3

Bedrohe mit Zornort (Stoss). - fuhrt wieder


den Oberhieb.

Угроза гневным острием (ранение) -


прогоняющий высокий удар

Угрозу ранить гневным ударом прогнали


простым смещением.

Лист 4

Der lange Zornort (Stoss). - Dagegen ist der


verschrankte Ort (Stoss).

Длинное гневное острие (ранение) -


Против него - скрещенное острие
(ранение).

Боец слева вытянул гневное острие в укол,


его ноги сейчас в позиции, сходной с
фехтовальным выпадом, показывая, что он
переместил тело при уколе. Его оппонент
пошел влево мимо острия, переходя в
скрещенную стойку. Сейчас он может
сделать встречный укол. Это пример
скрещенного schielhau, скользящего удара.
Лист 5

Der freie hieb von oben. - Dagegen mache


den hieb nach dem hals.

Свободный удар сверху. - Против него


делаем удар в шею.

Боец слева переместился в простую атаку


над головой. Его противник уклонился от
удара, скользя клинком и всовывая
встречную подрезку по шее. Это -
свободный schielhau,
Лист 6

Gegen die untere Blosse. - Auch gegen die


untere Blosse.

Против нижних зон - Также по нижним


зонам.

Первый взгляд: оба бойца в стойке


свободного подвешенного острия, пытаясь
нанести укол в нижние зоны. Оба
связывают клинок противника игрой
клинков, цель которой - не дать
противнику уколоть. Парень справа
скрестил стойку и у него проблема.

Второй взгляд: хотя и не указано явно, это


выглядит так, как будто парень слева
противодействует нижнему наружному
удару свободным zwerchhau или
ломающим встречным ударом. Подобное
движение со скрещенным хватом описано
на 16 стр. учебника Зютера.
Лист 7

Das Schwert mit dem Arme fassen.

Меч пойман рукой.

Уход и захват меча в ловушку рукой.


Пойманная атака, кажется, должна быть
уколом, а контрдвижение уклоняется,
проходя мимо острия. Сомнительно,
чтобы атака была ударом.

Лист 8

Ein Anlegen der klinge, ober zuvorkommen


mit dem hieb.

Применение клинка, встреча удара


ударом.

Боец слева угрожает ударом.


Фехтовальщик справа шагает вперед из
левого Быка или Плуга, зацепляя сильную
долю клинка противника своей, и
поворачивается над ней, чтобы сбить его
клинок вниз, рубя оппонента ложным
лезвием (это пример scheitelhau).
Лист 9

Links gegen rechts muss stark fechten.

Левый против правого должен фехтовать


сильно.

Фехтовальщик слева наносит сильный


unterhau. Фехтовальщик справа пошел
вперед и влево, чтобы нанести контрудар
по рукам сверху вниз. Встречный удар
двинулся влево, чтобы сильно ударить
вправо. Это пример krumphau.

Лист 10

Ein freier Stoss. - Das schnellen.

Свободный удар - Прыжок

Свободный удар - это zornhau, укол из


свободной стойки. Прыжок, наверное, это
выпад навершием, который поймает
противника, если он находится в
движении, а ваш клинок попадает ему
между ног. В качестве чисто рубящего или
вонзающего движения, оно является
слабым и трудным в прицеливании.

Здесь может быть приведен пример того,


почему нельзя шагать правой ногой, пока
движется левая. Т.е., не скрещивайте
стойку - вы можете попасть в ловушку с
помощью безобиднейшего движения.
Лист 11

Aus dem Anbinden hinwegstossen und den


Oberarm ergreifen.

Из соединения, оттолкните и схватите руку


вверху.

Из соединения, рванитесь за спину


противнику и схватите его руку с мечом
над локтем (обратите внимание, что это
действие ограничено успехом в
экспериментировании).
Лист 12

Mit dem freien Ort vortreten und in den


Bauch treten.

С открытым острием шагнуть вперед и


пнуть в живот.

Это, вероятно, должна быть версия


zwerchhau(ломающего удара), когда
zwerch-рипост дополняется пинком в
средний уровень. Другими словами, когда
вы прерываете высокий удар zwerchhau,
сделайте шаг в проходящем рывке и
дополните удар мечом хорошим жестким
пинком.

См. гл.8 и стр. 12 Мейера, чтобы увидеть


более традиционные прерыватели.
Лист 13

Zwei obere Ort (Stцsse).

Два острия над головами (ранения)

Это - просто иллюстрация одной из


главной стоек, данная в двух видах. Стойка
- Свободный Единорог, который является
стойкой, где острия впереди над головой
(oben). За ней обычно следует колющая
атака (stoss) в верхние зоны,

Лист 14

Die zwei unteren Blossen.

Две низкие мишени.

Здесь представлены два вида одной и той


же стойки, Единорога (см. Мейера, стр. 9).
Это - скрещенная подвешенная стойка,
направленная вперед, которую можно
использовать для удара в нижние зоны
поражения.
Лист 15

Das Entziehen der klinge. (Defensive Garde


nehmen).

Отдергивание клинка (принятие защитной


стойки)

Боец слева отталкивается, убирает клинок,


опасаясь захвата. Он двигается в защитную
позицию.

Лист 16

Das Greifen gegen die Eisenport. - Die


Eisenport(hieb).

Закрытие против Железной двери. -


Железная дверь (удар).

Стойка правого бойца дана "в движении",


железные ворота, кажется, должны
двигаться из нижней стойки "железной
двери" в низкий удар. Вероятно, это
должен быть низкий укол, возможно,
предназначенный смениться восходящим
ударом.

Боец слева, кажется, должен был пройти


мимо меча противника проходящим
шагом. И теперь он вне линии атаки. Его
меч на уровне живота оппонента, клинок
противника выбыл из игры. Он в лучшей
позиции для шага и укола.

Замечание: Мейер говорил отчасти


пренебрежительно о Eisenport (железные
ворота), а выше изображено закрытие от
нее в виде простого укола на шаге.
Немецкие мастера могли посчитать, что у
этой низкой стойки или защиты должна
быть только ограниченная полезность и
некоторая ненадежность (В любом случае,
это моя теория - MWR).
Лист 17
Den Oberhieb erlugen (fintieren), und nach
dem Arm schlagen.
Плутовской удар над головой (финт), а
затем рубящий удар по рукам.
Боец слева обманом заставил своего
противника принять высокую защитную
стойку, и затем быстро рубанул ему по
рукам. Наверное, это компактное круговое
движение, нисходящий krummehau (см.
лист 19 для восходящего krummehau).
Защищающийся справа, кажется, стал в
высокую свободную стойку, чтобы
остановить обманную атаку. Он пытается
ответить прерывающим ударом, или
Zwerchhau. Кажется, фехтовальщик слева
замечает zwerchhau и стоит под его дугой.

Лист 18
Der vollfuehrt den verschraenkten Ort
(Stoss). - Der haut von oben.
Он двигается вперед в скрещенное острие
(удар). - Этот рубит сверху
Боец справа начал атаку сверху в левый
бок противника. Обычная атака сверху,
ничего особенного.
Боец слева шагнул вперед левой ногой и
поднял руки в скрещенную стойку. Теперь
он целится в своего противника. Клинок
его противника безопасно снаружи.
Теперь он будет завершать укол (это еще
один пример schielhau).

Лист 19
Die Krumme schnell hinauf. - Kehre die spitze
dagegen.
Быстрый изогнутый удар. - Поворот острия
против этого.
Быстрый изогнутый удар, или krummehau -
это быстрый поверхностный удар,
выполняемый, чтобы приблизиться по
мечу противника. Встречный удар:
поднять острие вверх и над ним -
повернуть острие против него. Krummehau
- второстепенный удар, наносимый из
zornhau (см. Круговые атаки).
Лист 20

Hier ist der krumm hieb vollbracht.

Здесь изогнутый удар выполнен успешно

Боец справа удачно выполнил krummehau


и ударил в шею или плечо противнику. Его
стойка показывает, что его тело двинулось
влево и вперед с его атакой. Это
компактный рубящий удар вперед в
высокие зоны поражения.

Лист 21

Der greift die untere Blosse an. - Der


schneidet von oben dagegen.

Атака в нижнюю мишень. -


Противодействующая подрезка сверху.

Нисходящий удар по центру и блок.

Лист 22

Der kampf in der engen (nahen) Mensur.

Бой на близкой дистанции.

Слово "engen" переводится как


"закрытый". "Nahen" означает
"подходящий" или "приближающийся".
Лист изображает бойцов, сблизившихся и
борющихся, чтобы получить
преимущество.

Лист 23

Die verschrankte Schwache. - Der steht in der


hut.

Скрещенная слабость. - Он стоит в защите

Боец справа в прикрывающей стойке,


Свободном Подвешенном Острие,
похожей на Глупца, но удерживаемой над
головой. Его противник слева отодвинул
его острие скрещенной стойкой, блокируя
сильной долей своего клинка слабую -
оппонента (см. Зютер стр.6, Мейер стр. 9)
Лист 24

Ein Uberfall (schneller, plotzlicher Angriff in


der nahen Mensur).

Внезапная атака (атака быстрым тычком в


на ближней дистанции)

Глядя на иллюстрацию, кажется


вероятным, что это - быстрый
подрезающий тычок вверх поперек левой
щеки противника, или шеи слева, со
сближением мимо острия, удерживаемого
в Плуге (правом)

Лист 25

Beide stehen in der Deckung.

Оба стоят, прикрывшись

Комментарий AEMMA: Это можно также


перевести как: "Оба прикрыты". Глядя на
рисунок, становится понятным, что " Они
прикрывают друг друга". Оба бойца
находятся в осторожно-наступательных
стойках.

Лист 26

Ein Vortreten mit dem schwerte mit


angefasster klinge und fassen des Schwertes.

Шагнуть вперед с мечом и крепко, быстро


зажав, поймать меч в ловушку.

Парень справа, должно быть, выполнил


укол с шагом, или из основной стойки en
garde сделал движение, которое можно
перехватить простейшей защитой. Это
более интересный способ прохода мимо
его острия, захвата его клинка и получения
возможности укола полумечом.
Лист 27

Der steht im freien Stoss. - Der haut


links uber die Spitze.

Этот стоит в свободной стойке. - А этот


разрубает слева над острием.

Комментарий AEMMA: "freien stoss", или


свободная стойка может подразумевать
нескрещенную подвешенную стойку.
Иллюстрация, вероятно, должна
показывать, как идти влева и над острием,
чтобы пройти мимо свободной стойки.
Лист 28

Aus dem Oberhieb vorfallen (ausfallen) in das


Gewappnete Ort.

Из высокой стойки упасть вперед в


подготовленное острие

Как и лист 26, это - еще один интересный


способ пройти мимо меча противника,
когда он делает выпад из Плуга. Этот
прием также помещает исполнителя в
позицию, позволяющую выполнить укол
полумечом, нанося его подготовленным
острием (Gewappnete Ort).
Лист 29

Aus dem Anbinden (Engagement)


uber die klinge greifen und werfen
(Kingkampf).

Из соединения выполнить захват и бросок.


Лист 30

Aus dem Anbinden (Engagement) wieder ein


fangen mit Gewalt (Klingkampf).

Из соединения, двигаться снова и поймать


с силой (борьба в клинче)

Это, наверное, инструкция переходить из


соединения прямо к прижиманию (fangen)
рук противника и насильственному
выворачиванию (mit gewalt).
Лист 31

Aus dem Anbinden vorfallen (ausfallen) zum


unteren Stoss.

Из соединения упасть вперед (упасть


наружу) в нисходящем уколе.

Кажется, у нас здесь боец шагает вперед


(vorfallen) из соединения, нанося укол
вниз (unteren stoss) свободным ударом.

Это, должно быть, соответствует другим


инструкциям двигаться прочь из
соединения мечей, поднимая руки и
вонзая над клинком и вниз.

Фехтовальщик слева находится в стойке


Ключа, его противник справа вращается
над ней в scheitelhau.
Лист 32

Aus dem Anbinden hinwegstossen mit dem


Ellbogen.

Из соединения оттолкнуть локтями.

Наверное, этот лист показывает, как


вырваться из соединения, толкая меч
"локтями". Вероятно, это означает
быстрый толчок предплечьями,
изобретенный для выхода из соединения
и восстановления дистанции.
Лист 33

Der Mordschlag (Schlag mit dem


Schwertgriff)

"Смертельный удар"

Лист 34

Der Wurf aus dem Ortschlag.

Бросок из "Смертельного удара"

Лист 35

“Aus dem freien hieb vorfallen


(ausfallen) in das gewappnete Ort.”

Из свободной стойки упасть вперед в


позицию полумеча.

Комментарий AEMMA: "Aus dem freien


hieb vorfallen", судя по другому
упоминанию "freien" и "vorfallen", является
инструкцией упасть впередиз
нескрещенной подвешенной стойки в
уколо полумечом. Иллюстрация, кажется,
намекает на то же самое.
Лист 36

Aus dem Schielhieb vorfallen in das


gewappnete Ort.

Из позиции скользящего удара упасть


вперед в уколе полумечом.

Скользящий удар является мастерским


ударом, где вы бьете сквозь входящую
атаку, жестко скользя по его клинку со
встречным уколом. Этот пример
показывает форму скользящего удара, где
левая рука двигается вперед во время
парирования, чтобы обеспечить удар
полумечом (см. Голиаф, стр. 152)
Лист 37

Aus dem Donnerschlag werfen. - Aus dem


Donnerschlag reissen (mit der Parierstange).

Из удара грома бросают. - Из удара грома


вырывают (крестовиной).

Похоже, что удар грома - это верхний удар


навершием, и здесь мы видим две атаки,
начинающиеся с него. Первый обманул
скользящий удар полумечом, бросил
молот и бросает за ноги.

Второй удар грома - это соединение с


мечом противника с целью рвануть с
помощью поперечин. "Удар грома",
вероятно, связан с гремящим молотом
богов, т.к. Donnerschlag является атакой
молотом. Этот удар можно было бы
назвать ударом Тора.

Удар Тора слева является финтом с


бросанием меча и опрокидыванием за
ноги. Удар справа - это дерганье защиты
противника. Это должно быть интересно с
голыми руками и острыми мечами.
Лист 38

Nach dem Reissen der Stoss in das


Gesicht.

После скручивания, укол в лицо.

Лист 39

Das Binden ober Engagieren der klingen mit


Gewalt (Dression). - Ober das Anbinden
(Engagieren) mit kurzem Schwert.

Соединиться, сильно сцепив клинки. - В


соединение (зацепление) с укороченным
мечом.

Здесь, кажется, показана стычка в


ближнем бою на полумечах. Боец слева
держит свою кисть впереди, чтобы ее
быстро двинуть для захвата. У него
внутренняя линия. Боец справа, также в
"укороченной" позиции полумеча,
встречает движение с силой, чтобы
сместить острие противника с его цели.
Продолжение на листе 40.
Лист 40

Aus dem Anbinden im kurzen Schwert.

Завершение соединения в полумечах.

Продолжая лист 39, где бойцы заняли


противоположные позиции на
иллюстрации, мы видим, что боец справа
(левый на листе 39) толкнул клинок
противника вниз своей рукой на клинке,
разрывая влево и вниз, чтобы ударить
навершием справа.

Его противник, пытающийся сделать


встречный удар своим навершием,
остановлен входящим ударом.
Лист 41

Aus dem Brentschiren ein Anlehnen


an den Ellbogen.

Из "Кочерги", наклон локтем.

Лист 42

Eine Stellung. Garde (Nothgarde)


gegen den oberen und unteren Stoss.

Позиция. Стойка против ударов сверху и


снизу.

Комментарий AEMMA: Перевод очень


буквальный. Применительно к
иллюстрации, должен показывать две
стойки с полумечом: одну высокую, и одну
низкую.
Лист 43

Ein Gedrange, danach Nahkampf.

Безвыходное положение. Далее следует


ближний бой.

Лист 44

Ein Stoss nach der hand.

Удар острием меча в запястье.


Лист 45

Ein festheften (Stoss) des fusses.

Удар острием меча в ступню.

Лист 46

Aus dem Anbinden ein Reissen (mit der


Parierstange) an der kniekehle.

Вне соединения рывок (гардой) за


подколенную впадину.

Толкование: выйти из соединения


полумечей и вывихнуть колено оппонента
с помощью гарды.

Лист 47

Den Mordstreich (Schlag mit dem Griff)


erlugen (anzeigen, fintieren) und nach dem
Schenkel schlagen.

Обман (ложная атака, финт) смертельным


ударом и мощный удар в бедро.

Здесь забавный нюанс между "streich" и


"schlag". Первое означает удар, а второе -
удар с силой."

Это - инструкция по финту верхним


смертельным ударом с последующим
мощным ударом по ноге оппонента.
Лист 48

Nach dem Anbinden am halse reissen.

Из соединения, провернуть и дернуть к


горлу.

Лист 49

Hier haben sie gegenseitig die


Schwerter ergriffen (an der Spitze).

Здесь они оба схватили мечи друг друга.

Лист 50

Festhaften des feindlichen Schwertes.

Ловушка для рукояти вражеского меча

Глядя на иллюстрацию, мы видим, что


левый боец поставил сильную долю
своего клинка напротив запястья
противника, а его крестовина на эфесе
меча, ловя кисть. Проворот левой рукой
создаст рычаг против его собственной
гарды и заставит противника бросить меч.
Это достигается даже несмотря на то, что
оппонент также выполнил захват меча.
Лист 51

Das Schwert weshselin. (Sich des feindlichen


Schwertes bemachtigen).

Обмен мечами (как только меч


противника взят)

Это, должно быть, продолжение листа 50.


Боец слева отпустил рукоять и потерял
меч. Он переместил правую руку на
рукоять противника.

Его оппонент, у которого сейчас только


одна рука на мече, может отступить и
воспользоваться захваченным мечом в его
левой руке.
Лист 52

Eine defensive Garde nehmen in offensiver


Absicht. - Der will stossen und reissen.

Принятие защитной стойки перед лицом


агрессии. - Он собирается ударить и
рвануть.

Левый боец, вероятно, должен отступить


из-за верхней атаки, держа меч
осторожно: все костяшки наружу, стойка
полумеча.

Его противник, кажется, пытается ударить


по руке (или, возможно, по клинку)
крестовиной с зацепом и рывком. Это -
удар с рывком. Далее см. лист 53.
Лист 53

Hier ist der Mordstreich pariert, und er reisst


am halse.

Здесь смертельный удар парирован, и он


поворачивает к шее.

Здесь, продолжая лист 52, боец слева


вырвался вперед и вправо, выполняя
защиту полумечом от смертельного удара.
Он поворачивается вокруг клинка и
навершием бьет в шею противника (см.
1459, лист 87).
Лист 54

Nach dem Brentschirer ein Einschliessen mit


dem Arme.

После Кочерги запереть его руку.

Левый боец контратакует из Кочерги,


стойки с полумечом, бросаясь влево,
поднимая руку с эфесом и коля вниз и над
рукой, сжимая и давя на руку противника
(см. 1459, лист 89).

Лист 55

Nach dem Ergreifen des Schwertes wirf sie


beide von dir und vollende.

Отпустив меч, бросить обоих от себя и


покончить с этим.

Быстро отбросить меч и опрокинуть


противника, дернув за лодыжку. Что и
изображает картинка.

Лист 56

Gegen den Mordstreich (Schlag) das


Umkehren.

Против "Смертельного удара", изменение


положения на обратное.
Лист 57

Die Abwehr (,Bruch' man bricht,


vereitelt des Gegners Angriff) gegen das
Umkehren.

Прорыв (защита) против разворачивания.


(расстраивает противнику нападение)

Лист 58

Nach dem Mordstreich weglaufen, stossen


dann wieder schlagen und reissen (mit der
Parierstange).

После торможения смертельного удара


ударить снова и рвануть (крестовиной)

Должно быть, здесь подразумевается


обман смертельным ударом посредством
оттягивания его назад и нанесения
повторного удара, цепляя за шею сзади,
чтобы потом рвануть крестовиной.
Лист 59

Nach dem Ergreifen der klinge


durchschlupfen.

От захвата меча, скользнуть (клинком)


поперек.
Лист 60

Nach dem Brentschiren ein


Einschliessen und Werfen.

Из "Кочерги", запереть и бросить.

Лист 61

Der steht gedeckt gegen Stich und hieb. - Der


steht in verkehrter Deckung gegen Stich und
hieb.

Этот готов к тычку и удару. - Этот готов


нанести тычок или удар.

Здесь - просто две стойки, которые


одинаково могут быть применены как для
нанесения, так и для отражения тычков и
ударов.
Лист 62

Wieder ein Ergreifen des Schwertes.

Снова захват меча...

Лист 63

Der will Schlagen. - Ein Dorlaufen.

Этот будет бить. - Этот приготовился.


Лист 64

Nach dem Dorlaufen der Wurf (Ringen).

После подготовки - бросок.

Продолжение движения на листе 63.


Смертельный удар был сделан, а его
мишень ушла влево и под удар. Он будет
теперь хватать и бросать.

Лист 65

Der Wurf ist ausgefuhrt.

Бросок выполнен.

Продолжая листы 63 и 64, здесь


приведено завершение подготовки,
захвата и броска против удара сверху.

Лист 66

Stellung gegen den Stich und reissen am Arm.

Стойка против укола и выкручивание руки.

Боец слева пытается выполнить укол


полумечом из Кочерги. Действие против
этого - сместить и закрутить вправо, чтобы
выкрутить руку с помощью крестовины.
Лист 67

Vortreten und Stossen in das Antlitz.

Шагнуть вперед и ударить в лицо

Похож на лист 66. На этом боец справа


делает шаг вперед и около острия укола
полумечом, закручиваясь и толкая
навершие в лицо.

Лист 72

Лист 73
Лист 74

Vortreten und uber den Schenkel werfen


(Ringen).

Шагнуть вперед и бросить через бедро


(борьба).

Это - движение продвинутого уровня.


Показан ближний бой, где один боец
пытается дернуть за лодыжку крестовиной
меча. Его противник находится в стойке,
берущей свое начало, должно быть, из
скользящего удара полумечом (schielhau)
к захвату шеи в сгиб своего локтя. Теперь
он может мощно потянуть назад, чтобы
бросить через бедро.
Лист 75

Eine Abwehr gegen einen freien Schlag,


pariere mit angefasster klinge, ubergreife
den Mann und falle auf den dritten fuss (auf
die linke hand).

Защита против открытого удара,


втягивание в жесткий клинч, борьба и
опускание его на третью ногу (на левую
руку).

Оба меча на земле. Это - чистая борьба.

Открытый удар выглядит почти как удар


правым кулаком, или, может быть, толчок
раскрытой рукой. Ответом является выпад
вперед, поперечный захват и
закручивание вправо и вниз. Это опустит
его на три точки.
Лист 76

Angriff und Abwehr.

Атака и защита.
Лист 77

Ein Zweifelstoss (Stellung zu verschiedenen


Stossen); Der rechte Stand (Stefflung) in der
North. - Der will nahekampfen; Der steht in
seinem Vortheif ohne Waffen.

Неопределенный тычок. - Правильная


стойка в таком критическом положении.

Этот намеревается сражаться. - Выгодная


позиция для невооруженного человека.
Лист 78

hier ringen sie um das Schwert. - hier hat der


eine geschlagen, der andere hat pariert und
macht ein Ende.

Он борется непосредственно на мече. -


Здесь один бьет, смещает другого и
кончает с ним.

Источник: сайт «Вольный дрыномашец».

Вам также может понравиться