Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
and yet so far apart, a nameless flood, to the зорвано, но сохранить образность тропа
sea” [Maugham, “The Painted Veil”] – “Китти удается даже заменив его сравнением.
казалось, что все они, все люди на земле, Данные исследований показывают, что
подобны каплям воды в этой реке, что бе- при использовании сравнений прагматиче-
зымянный поток всех влечет к морю” (пере- ская информация становится уже, т.к. мета-
вод М.Лорие). Несмотря на то, что в данном фора повышает информативность текста
примере присутствует выраженное сравне- [55], однако грамотно произведенная замена
ние, like drops of water in that river, все вы- не влечет за собой каких-либо стилистиче-
сказывание целиком является метафорой. ских потерь.
Метафорическая образность создается с по- Ø Перевод метафоры нейтральным
мощью слов с тождественной семантикой: средством или образом, не эквивалентным
“drops of water”, “river”, “flowed on”, “flood”, оригинальному, приводит к утрате ее струк-
“sea”. В переводе опущена часть тропа, под- туры и прагматики, и, следовательно, ведет
черкивающая близость, и в то же время бес- к потере образа. Рассказывая о миссионерах
конечную удаленность людей друг от друга, и их детях, один из героев говорит:
однако, слова “капли воды”, “поток”, “вле- “Missionaries always have large dining-
чет”, вместе с прилагательным “безымян- tables…They get so much a year more for
ный” создают вполне адекватное образное every child they have and they buy their tables
представление и раскрывают отношение ге- when they marry so that there shall be plenty of
роини к людям. room for little strangers” [Maugham, “The
Г.Карташев в своем переводе “Китти ка- Painted Veil”] Переводы М Лорие “…Им на
залось, что все люди, все человечество по- каждого ребенка полагается прибавка к жа-
добно каплям воды в этой реке, плывут лованию, а столы они покупают, когда же-
близко, но в то же время далеко друг от дру- нятся, чтобы было где усадить весь выво-
га, безымянным потоком в море.” сохранил док” и Г. Карташева “...чтоб было достаточ-
ту часть часть метафоры, которую опустила но места для маленьких приемышей” не со-
М.Лорие, - “each so close to the other and yet всем удачны, поскольку метафора “little
so far apart” - “плывут близко, но в то же strangers” создает в некотором роде даже
время далеко друг от друга” и его перевод клишированный образ маленьких незнаком-
можно считать полностью эквивалентным. цев, входящих в мир благодаря любви их
Таким образом, при переводе метафор родителей, и в данном контексте употребле-
группы структурно-эквивалентных соответ- на иронически: дети мало что значили для
ствий допускаются трансформации для со- миссионеров, они лишь получали за них
хранения семантической структуры метафо- прибавку к жалованию и были не в состоя-
ры, если это не препятствует эквивалентной нии позаботиться о каждом ребенке долж-
передаче тропа, при которой сохраняется ным образом, дети были для них словно чу-
его образность. жие, маленькие странники, предоставлен-
В группе структурно-неэквивалентных ные сами себе. Найденные переводчиками
соответствий можно выделить: эквиваленты “выводок” и “приемыши” едва
Ø Перевод метафоры сравнением, при ли является эквивалентами образа, который
котором в структуре сравнения перевода хотел создать писатель, используя клиши-
чаще всего явно выражены отношения меж- рованную метафору “little strangers” (так
ду понятиями метафоры, причем объект ме- шутливо называют новорожденных). “Вы-
тафоры входит в сравнительный оборот. водок” лишь подчеркивает многочислен-
Проследим это на примере. Описывая ста- ность детей, но не отношение родителей к
ринную крепость, Моэм пишет “It towered, ним, а “приемыши” не совсем точно обозна-
the stronghold of a cruel and barbaric race, over чает положение детей в семье, ведь они бы-
the river”[Maugham, “The Painted Veil”]. В ли родными.
переводе М.Лорие читаем “она повисла над Таким образом, тяга к метафоре глубоко
рекой, как твердыня жестокого владыки индивидуальна, тем не менее этот стилисти-
варварского племени.” Передача метафоры ческий прием является одной из ярких при-
сравнением вызвана несоответствием лек- мет стиля писателя и связан с его художест-
сических и синтаксических систем русского венным восприятием мира. Текстовое ис-
и английского языков. Сочетание следование метафоры является одновремен-
“towered…over the river” допускает различ- но одним из путей и приемов изучения сти-
ного рода вставки в свою структуру, а рус- левых разновидностей языка, в том числе
ское “повисла над рекой” не может быть ра- языка художественной литературы как од-
ного из важнейших проявлений националь-