Вы находитесь на странице: 1из 6

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ


МЕТАФОРЫ С. МОЭМА
© 2003 О.Е. Вошина
Воронежский государственный педагогический университет

Художественная литература является ственной, ораторской и публицистической


образным отражением действительности, но речи” [9, 208]. Эффект метафоры является
каждый писатель отражает окружающий его продуктом контраста между обычным и не-
мир по-своему. Проходя через ряд фильт- обычным, где первое служит фоном для
ров, предлагаемых эпохой, социальной сре- второго.
дой, вкусами читательской публики и суще- Н.Д. Арутюнова определяет метафору
ствующими в тот момент литературными как “употребление слова, обозначающего
традициями, у писателя складывается свой некоторый класс предметов (явлений, дей-
индивидуальный стиль - присущий только ствий, признаков) для характеризации или
ему способ изложения и организации идей. номинации другого объекта, сходного с
“Индивидуальный стиль - это такой способ данным в каком-либо отношении” [1,81].
организации словесного материала, кото- И.Р.Гальперин видит в метафоре “отноше-
рый, отражая художественное видение ав- ние предметно-логического значения и зна-
тора, создает новый, только ему присущий чения контекстуального, основанное на
образ мира” [7,33]. сходстве признаков двух понятий” [3,125].
Анализ индивидуального стиля писате- Основными составляющими данного тропа
ля, в свою очередь, предполагает попытку по Р.Уэллеку являются аналогия, двойное
определить, хотя бы в самых общих чертах, видение, чувственный образ и наделение
тот образ мира, который создает писатель в человеческими свойствами [11], причем все
своих произведениях. Индивидуальность четыре компонента сочетаются в разных
писателя выражается в выборе ключевых пропорциях.
слов, синтаксических конструкций и стили- Метафорическую семантику составляют
стических приемов, причем последние иг- несколько взаимосвязанных элементов: пер-
рают исключительно важную роль в созда- воначальное значение слова, образ, который
нии образности произведения. Мы хотели рождается в результате сопоставления и но-
бы подробнее остановиться на одном из та- вое понятийное содержание, новая номина-
ких приемов – метафоре. ция, возникающая в результате осмысления
Являясь конструктивным элементом ху- метафоры [4]. В связи с этим можно гово-
дожественного текста, этот троп создает рить о семантической двойственности, дву-
общий фон повествования, передает опре- плановости метафоры, что приводит к по-
деленное видение действительности, высту- лифункциональности данного тропа, соз-
пает вместе с другими изобразительными дающей определенные трудности при его
средствами в качестве важного средства переводе.
субъективизации повествования, поэтому Под полифункциональностью понимает-
его можно рассматривать как одну из со- ся одновременная реализация номинативной
ставляющих индивидуального стиля писа- и прагматической функций. Номинативная
теля. функция метафоры реализуется через пере-
Традиционно метафора связывалась со дачу семантической информации, а под
стилистическими фигурами, или языковы- прагматической функцией подразумевается
ми тропами, т.е. с некоторыми преобразова- передача образности метафоры.
ниями фрагментов языка. Как отмечается в Н.В.Складчикова выделяет в категории об-
Словаре литературоведческих терминов, разности эмоционально-оценочный компо-
посредством метафоры “достигается эстети- нент (выражающий положительные или от-
ческий эффект выразительности в художе- рицательные характеристики, заключенные
60 ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ С. МОЭМА

в слове), эстетический (передающий ин- почти идол, с которой сравнивается главная


формацию об эстетических качествах само- героиня романа. А действия, производимые
го языка) и экспрессивный (усиливающий с ней - “dressed in gorgeous robes”, “set in a
выразительность) компоненты [8,34]. Одна- sanctuary to worship her”, “discovered that the
ко следует иметь в виду, что в художествен- doll was filled with sawdust”, – “одел в краси-
ном произведении эти компоненты не все- вые одежды, поклонялся ей, а потом понял,
гда отделимы друг от друга, они перекре- что кукла набита соломой” (перевод наш)
щиваются, сопрягаются и находятся в от- создают дополнительные образы, имеют па-
ношениях взаимного дополнения. раллели со всем сюжетным ходом произве-
Кроме номинативной и прагматической дения, где герой, вначале ослепленный кра-
функций, метафора так же выполняет сти- сотой девушки, со временем открывает убо-
леобразующую и связанные с ней жанрооб- гость ее внутреннего мира.
разующую и текстообразующую функции. Однако, несмотря на большие и давние
Под стилеобразующей функцией понимает- традиции изучения метафоры, ее системное,
ся участие метафор в создании индивиду- структурно-семантическое описание по су-
ального стиля писателя и стиля литератур- ществу только начинается. Метафора при-
ного произведения. С достаточной полнотой надлежит к числу “вечных” проблем. Разви-
и глубиной стилеобразующая функция ме- тие такого направления в лингвистике тек-
тафоры исследована такими учеными, как ста, как наука о языке художественных про-
Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Ю.М. Лотман, изведений [2], по-новому ставит вопрос о
Н.Д. Арутюнова. метафоре, и наиболее актуальным в послед-
Жанрообразующая функция метафоры нее время становится изучение метафоры
позволяет отнести текст, содержащий мета- (как и других явлений языка) в плане лин-
фору к определенному жанру. Например, “... гвистики текста - как конструктивного ее
the great city lay in terror; and death, sudden компонента.
and ruthless hurried through its tortuous Рассмотрение метафоры в структурно-
streets” [Maugham, “The Painted Veil”]. При семантическом плане, во взаимообусловле-
прочтении отрывка сразу становится ясно, ности ее синтагматических и парадигмати-
что это отрывок из художественного произ- ческих свойств, в ее конкретной реализация
ведения, и среди признаков, помогающих в тексте, изучение метафоры как конструк-
это сделать, немаловажную роль играет ме- тивного элемента текста - все это можно
тафора “death...hurried through the streets” – рассматривать как такой подход к метафоре,
“смерть спешила по улицам”, словно была который может дать новые результаты, по-
живой и торопилась забрать как можно могающие вскрыть ее новые свойства и сто-
больше людей (перевод наш). роны [6, 125 ].
Степень метафоричности языка художе-
Текстообразующими свойствами мета- ственного произведения зависит от индиви-
форы называется ее способность быть моти- дуальных установок автора - есть яркие ме-
вированной, развернутой, т.е. объясненной тафористы, а есть писатели, не склонные к
и продолженной. Простые метафоры, вхо- излишнему употреблению этого тропа.
дящие в ее состав взаимосвязаны, дополня- Английский писатель и драматург Уиль-
ют друг друга, усиливают мотивирован- ям Сомерсет Моэм относится ко второй
ность образа, который обычно выражен группе, тем не менее, в его романах есть
центральным, стержневым словом. Рас- достаточное количество метафор, позво-
смотрим описание причин и следствий от- ляющих судить об особенностях его инди-
ношений супругов в романе “Узорный по- видуального стиля.
кров”: “Because he hаd dressed a doll in gor- Каков индивидуальный стиль Моэма?
geous robes and set her in a sanctuary to wor- Точный, ясный, лаконичный, где каждое
ship her, and then discovered that the doll was слово взвешено, употреблено абсолютно к
filled with sawdust he could neither forgive месту. Отличительной чертой индивидуаль-
himself nor her”[Maugham, “The Painted ного видения мира этого писателя является
Veil”]. Стержневым образом является слово ирония. Не злая сатира, бичующая пороки
“doll” – красивая, но пустая внутри кукла,
ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2 61
О.Е. Вошина

общества, но несколько флегматичная, по- поведение было столь сомнительно, что


английски сдержанная; поэтому и характер- Моэм употребил презрительное “litter” –
ные метафоры Моэма несколько ироничны. “мусорить”, как будто это был не цвет об-
Вот так, например, в романе “Пироги и щества, а напротив, его отбросы.
пиво” он отзывается о лицемерии - пороке, Однако в своих произведениях Моэм
не без некоторых оснований приписывае- использовал не только иронические мета-
мом англичанам: форы, но и метафоры, позволяющие понять
“Hypocrisy...it cannot, like adultery or glut- его отношение к большим и важным про-
tony be practised at spare moments; it is a блемам, таким как взаимоотношения творца
whole-time job” [Maugham, “Cakes and Ale”]. и его творения, проблема искусства, литера-
Сравнив лицемерие с двумя смертными гре- туры, творческих личностей и многие друге.
хами - прелюбодеянием и обжорством, и в Вот как он пишет о книге Эдварда Дриф-
то же время называя его работой, которой филда – героя романа “Cakes and Ale”: “It
нельзя заниматься время от времени, кото- tastes of tart apples. It sets your teeth on edge,
рая занимает полный рабочий день, Моэм but it has a subtle, bitter-sweet savour which is
использует тонкую, скрытую насмешку - very agreeable to the palate” (“Cakes and
иронию. Ale”). Говоря о книге как о кислом яблоке,
“Меня часто называют циником. Меня от которого сводит скулы, но в то же время
обвиняют в том, что в своих книгах я делаю чувствуется какой-то едва заметный и очень
людей хуже, чем они есть на самом деле”, - приятный горьковато-сладкий привкус, Мо-
писал Моэм [5,356]. И в самом деле, он эм создает яркую метафору и в то же время
не жалеет своих героев, иногда даже смеет- говорит о своем понимании литературы:
ся над ними, но не в открытую, а используя книга должна волновать читателя, в ней мо-
столь характерные для него ироничные ме- гут быть вещи, неприятные для него, от нее
тафоры. Например, может “сводить скулы”, тем не менее, она
“Mrs. Barton Tafford’s genius for friend- не должна оставлять чувства горечи и раз-
ship should in dew course find an outlet” очарования - этих чувств предостаточно в
[Maugham, “Cakes and Ale”]. Миссис Бартон жизни; от нее должен остаться “горьковато-
Таффорд, которая занималась тем что иска- сладкий привкус”. Об этом писатель много
ла молодые дарования и помогала им, из- раз говорил прямо в своих критических ра-
влекая при этом собственную выгоду, опи- ботах: “Автор не копирует жизнь, он пере-
сывается как “имеющая дар” (“а genius for краивает ее по-своему, чтобы предельно за-
friendship”) заводить друзей, которому ну- интересовать, удивить, увлечь” [5,50]. Это
жен был “выход” (“outlet”), то есть новый он выразил в своих метафорах.
молодой писатель, художник или поэт, ко- В романе “Луна и грош” Моэм исполь-
торого она возьмет под свою опеку. Вдум- зует метафору для раскрытия своего пони-
чивый читатель поймет скрытую насмешку мания природы творчества и гениальности:
в соединении слов “genius for friendship” и “He was eternally a pilgrim haunted by a
“find an outlet”, как будто дар можно реали- divine nostalgia, and the demon within him was
зовать в определенный момент. ruthless”, говорит он о гениальном художни-
Говоря о людях, приезжающих на побе- ке. Метафоры “pilgrim haunted by a divine
режье Средиземного моря в романе “The nostalga” и “demon within him” рисуют про-
Razor’s Edge” Моэм тоже использует иро- тиворечие между личностью творца, его
ничную метафору: “The shores of the Medi- творчеством, и человеческой аудиторией.
terranean were littered with royalties from all Стрикленд был вечный странник, непоня-
parts of Europe: some lured there on account of тый никем, но он не мог жить иначе, он хо-
the climate, some on exile, and some because a тел найти что-то, чего не знал, и демон
scandalous past or an unsuitable marriage made творчества гнал его все дальше и дальше.
it more convenient for them to inhabit a foreign Таким видел Моэм гения.
country” (“The Razor’s Edge”). Члены коро- Таким образом, являясь важной со-
левских фамилий были столь многочислен- ставляющей индивидуального стиля пи-
ны в тех местах, но их происхождение или сателя, метафора выражает субъективное

62 ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ С. МОЭМА

отношение автора к окружающей его реаль- де подобраны соответствия, глагол “lose”,


ности, служит для характеристики персона- который в числе прочих имеет прямое зна-
жей, следовательно, она должна быть пра- чение “пропасть, не существовать больше”,
вильно передана в переводе. переведен русским “растаять”, которое в
По наблюдениям зарубежных ученых, переносном значении эквивалентно англий-
подкрепленным результатами лингвистиче- скому, создавая образ недолговечности че-
ского анализа, как правило, только половина ловеческого существования - как исчезает в
метафор воспроизводится переводчиками в воздухе дым от сигареты, так же легко мо-
виде метафор - остальные передаются ней- жет исчезнуть из жизни человек. Метафора
тральными средствами языка. [10]. Необхо- переведена абсолютно точно, с сохранением
димо заметить, что процент полностью эк- образа и его структуры. Перевод
вивалентных соответствий зависит от худо- Г.Карташева “Небольшая струйка дыма по-
жественного произведения, типа метафоры, плыла в воздухе - такова жизнь человече-
мастерства переводчика и других факторов, ская” так же можно считать структурно-
однако тот факт, что передача метафоры эквивалентным, так как “поплыла” и “рас-
при переводе вызывает сложность, не под- таяла” в данном контексте синонимичны.
лежит сомнению. Ø Метафоры, структура которых несет
Проанализируем перевод метафор рома- более широкую информацию по сравнению
на С.Моэма “Узорный покров” двумя пере- со структурой оригинала. Например, “…the
водчиками - М. Лорие и Г. Карташевым. western sun flooded the narrow river and its
Одной из причин, вызывающей трудно- crowded junks with gold [Maugham, “The
сти при переводе, является сложность се- Painted Veil”] – солнце, клонясь к закату,
мантической структуры метафоры, поэтому заливало реку и скопище джонок жидким
нами делается попытка сопоставления ме- золотом” (перевод М.Лорие). “the western
тафор исходного текста и их соответствий в sun” путем трансформаций и смыслового
тексте перевода после того, как вскрыта их развития превратилось в выразительное
семантическая структура. “солнце, клонясь к закату”, что вызывает
Сравнение семантических структур со- ассоциации конца дня, заходящего солнца,
ответствий метафор перевода с семантиче- которое покрывает все вокруг последними
скими структурами метафор оригинала по- отблесками, а способ действия и цвет этих
казало, что на основании принципа эквива- отблесков “flooded with gold” передано как
лентности все соответствия перевода можно “заливало жидким золотом”, причем “жид-
разделить на две группы: ким” добавлено для усиления ощущения
1. Структурно-эквивалентные цвета: жидкое золото имеет особую конси-
2. Структурно-неэквивалентные. стенцию и цвет, к тому же это прилагатель-
К первой группе следует отнести все ное согласуется с метафорически употреб-
случаи перевода метафорических высказы- ленным глаголом.
ваний метафорическими высказываниями. Перевод этой же метафоры
Вторая группа представлена сравнениями и Г.Карташевым “...лучи заходящего солнца
не образными высказываниями, структура озаряли золотистым блеском узенькую реч-
которых отлична от структуры оригинала. ку и бесчисленное количество запружавших
ее джонок” менее поэтичен, “flooded with
В первой группе соответствий можно gold” переведено просто как “озаряли золо-
выделить: тистым блеском”, смыслового развития не
Ø Метафоры, исходные структуры ко- наблюдается, и, хотя структура метафоры
торых содержат информацию, эквивалент- сохранена, на наш взгляд, этот перевод ока-
ную информации подлинника. Например, зывает на читателя не столь сильное воздей-
She saw Waddington light a cigarette. A little ствие, как оригинал или перевод М.Лорие.
smoke lost in the air, that was the life of man Ø Метафоры, в структуре которых про-
[Maugham, “The Painted Veil] – Уоддингтон изошло сужение информации по сравнению
закурил. Дымок сигареты растаял в воздухе с информацией метафоры оригинала. На-
пример, “It seemed to Kitty that they were all,
– вот она, человеческая жизнь (перевод the human race, like drops of water in that river
М.Лорие). Всем словам оригинала в перево- and they flowed on, each so close to the other

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2 63


О.Е. Вошина

and yet so far apart, a nameless flood, to the зорвано, но сохранить образность тропа
sea” [Maugham, “The Painted Veil”] – “Китти удается даже заменив его сравнением.
казалось, что все они, все люди на земле, Данные исследований показывают, что
подобны каплям воды в этой реке, что бе- при использовании сравнений прагматиче-
зымянный поток всех влечет к морю” (пере- ская информация становится уже, т.к. мета-
вод М.Лорие). Несмотря на то, что в данном фора повышает информативность текста
примере присутствует выраженное сравне- [55], однако грамотно произведенная замена
ние, like drops of water in that river, все вы- не влечет за собой каких-либо стилистиче-
сказывание целиком является метафорой. ских потерь.
Метафорическая образность создается с по- Ø Перевод метафоры нейтральным
мощью слов с тождественной семантикой: средством или образом, не эквивалентным
“drops of water”, “river”, “flowed on”, “flood”, оригинальному, приводит к утрате ее струк-
“sea”. В переводе опущена часть тропа, под- туры и прагматики, и, следовательно, ведет
черкивающая близость, и в то же время бес- к потере образа. Рассказывая о миссионерах
конечную удаленность людей друг от друга, и их детях, один из героев говорит:
однако, слова “капли воды”, “поток”, “вле- “Missionaries always have large dining-
чет”, вместе с прилагательным “безымян- tables…They get so much a year more for
ный” создают вполне адекватное образное every child they have and they buy their tables
представление и раскрывают отношение ге- when they marry so that there shall be plenty of
роини к людям. room for little strangers” [Maugham, “The
Г.Карташев в своем переводе “Китти ка- Painted Veil”] Переводы М Лорие “…Им на
залось, что все люди, все человечество по- каждого ребенка полагается прибавка к жа-
добно каплям воды в этой реке, плывут лованию, а столы они покупают, когда же-
близко, но в то же время далеко друг от дру- нятся, чтобы было где усадить весь выво-
га, безымянным потоком в море.” сохранил док” и Г. Карташева “...чтоб было достаточ-
ту часть часть метафоры, которую опустила но места для маленьких приемышей” не со-
М.Лорие, - “each so close to the other and yet всем удачны, поскольку метафора “little
so far apart” - “плывут близко, но в то же strangers” создает в некотором роде даже
время далеко друг от друга” и его перевод клишированный образ маленьких незнаком-
можно считать полностью эквивалентным. цев, входящих в мир благодаря любви их
Таким образом, при переводе метафор родителей, и в данном контексте употребле-
группы структурно-эквивалентных соответ- на иронически: дети мало что значили для
ствий допускаются трансформации для со- миссионеров, они лишь получали за них
хранения семантической структуры метафо- прибавку к жалованию и были не в состоя-
ры, если это не препятствует эквивалентной нии позаботиться о каждом ребенке долж-
передаче тропа, при которой сохраняется ным образом, дети были для них словно чу-
его образность. жие, маленькие странники, предоставлен-
В группе структурно-неэквивалентных ные сами себе. Найденные переводчиками
соответствий можно выделить: эквиваленты “выводок” и “приемыши” едва
Ø Перевод метафоры сравнением, при ли является эквивалентами образа, который
котором в структуре сравнения перевода хотел создать писатель, используя клиши-
чаще всего явно выражены отношения меж- рованную метафору “little strangers” (так
ду понятиями метафоры, причем объект ме- шутливо называют новорожденных). “Вы-
тафоры входит в сравнительный оборот. водок” лишь подчеркивает многочислен-
Проследим это на примере. Описывая ста- ность детей, но не отношение родителей к
ринную крепость, Моэм пишет “It towered, ним, а “приемыши” не совсем точно обозна-
the stronghold of a cruel and barbaric race, over чает положение детей в семье, ведь они бы-
the river”[Maugham, “The Painted Veil”]. В ли родными.
переводе М.Лорие читаем “она повисла над Таким образом, тяга к метафоре глубоко
рекой, как твердыня жестокого владыки индивидуальна, тем не менее этот стилисти-
варварского племени.” Передача метафоры ческий прием является одной из ярких при-
сравнением вызвана несоответствием лек- мет стиля писателя и связан с его художест-
сических и синтаксических систем русского венным восприятием мира. Текстовое ис-
и английского языков. Сочетание следование метафоры является одновремен-
“towered…over the river” допускает различ- но одним из путей и приемов изучения сти-
ного рода вставки в свою структуру, а рус- левых разновидностей языка, в том числе
ское “повисла над рекой” не может быть ра- языка художественной литературы как од-
ного из важнейших проявлений националь-

64 ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ С. МОЭМА

ного языка, раскрывает некоторые харак- Psychological investigation. – Tubingen:


терные черты языка литературных произве- Gunter Narr Verlag, 1991. – 307 p.
дений, языка и стиля того или иного писате- 11.Wellek R. Warren A. Theory of Litera-
ля. ture. 3rd ed. – NY, 1992. – 306 p.
Анализ перевода метафорических соот-
ветствий романов С.Моэма, подкрепленный АНАЛИЗИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ
результатами исследований ученых, пока- 1. Моэм С. Китти. Подводя итоги: Ро-
зал, что доля метафор среди соответствий маны. Новеллы/ С. Моэм. - М.: Кампана,
перевода превышает долю структурно- 1997.- 496 с.
неэквивалентных соответствий (сравнений и
не образных высказываний), следовательно, 2. Моэм С. Узорный покров. Роман.
семантическая структура метафоры осозна- Рассазы/ С. Моэм. - М.: Изд-во ЭКСМО-
ется переводчиком как существенное свой- Пресс, 1999. – 656 с.
ство текста оригинала, подлежащее переда- 3. Maugham W.S. Cakes and Ale or the
че. С другой стороны, определенная доля Skeleton in the Cupboard M.:Менеджер, 2000.
структурно-неэквивалентных соответствий - 255 р
свидетельствует, что в некоторых случаях 4. Maugham W.S. The Moon and Six-
текст перевода не тождествен тексту ориги- pence Progress Publishers.: Moscow, 1969. –
нала в плане передачи информации метафо- 240 p.
рических высказываний. 5. Maugham W.S. The Painted Veil.
M.:Менеджер, 1997. - 272 р.
ЛИТЕРАТУРА 6. Maugham W.S. The Razor’s Edge”.
1. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора M.:Менеджер, 2002. - 320 р.
(синтаксис и лексика) / Н.Д. Арутюнова //
Лингвистика и поэтика. - М.: Наука,1979. –
150 с.
2. Виноградов В.В. О языке художест-
венной прозы/ В.В. Виноградов. - М.: Нау-
ка,1980. – 360 с.
3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике
английского языка/ И.Р. Гальперин. - М.:
Изд-во лит-ры на иностр.языках, 1958. –
460 с.
4. Которова Е.Г. Семантический объем
термина “метафора”/ Е.Г. Которова //Общее
и сопоставительное языкознание 1986. -
с. 29-36.
5. Моэм У. Сомерсет Искусство слова:
о себе и других. Литературные очерки и
портреты/ У. Моэм. - М.: Худож. лит., 1989,
-399 с.
6. Новикова М.Л. Метафора, ее структу-
ра, семантика и связь с текстом/
М.Л. Новикова// Лингвистическая семанти-
ка и логика. - М., 1983.- с.124-137.
7. Подгаецкая И.Ю. Границы индивиду-
ального стиля / И.Ю. Подгаецкая // Совре-
менные аспекты изучения:теория литера-
турных стилей. - М.: Высш. шк, 1982. -
C. 32-59.
8. Складчикова Н.В. Межъязыковые от-
ношения метафор: Учеб. пособие/
Н.В. Складчикова. - Кемерово, КемГУ,
1987. – 68 с.
9. Словарь литературоведческих терми-
нов. - М.: Просвещение, 1984. – 509 с.
10.Lorher W. Translation Performance,
Translation Process, and Translation Strategies:

ВЕСТНИК ВГУ, Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003, № 2 65

Вам также может понравиться