Вы находитесь на странице: 1из 8

Реферат на тему «Корейская языковая

семья»
Корейские языки - это языковая семья, состоящая из современного
корейского языка вместе с вымершими древними родственниками.
Корейский язык - это восточноазиатский язык, на котором говорят около
77 миллионов человек (язык корейцев). Он является официальным и
национальным языком обоих государств Корейского полуострова: КНДР и
Республики Корея. Распространён также в той или иной мере в КНР, Японии,
США, России, странах Средней Азии.

Самоназвание языка
До 1945 года использовалось название «чосонмаль» (кор. 조선말 朝鮮말)
или «чосоно» (кор. 조선어 朝鮮語); это же название продолжает сейчас
использоваться в Северной Корее. В Южной Корее сейчас приняты названия
«хангуго» (кор. 한국어 韓國語) или «хангунмаль» (кор. 한국말 韓國말); часто
просто «куго» (кор. 국어 國語, «государственный язык»). В обеих частях
Кореи используется также разговорное название «урималь» (우리말, «наш
язык»).

Большинство исследователей относит современный корейский к


изолированным языкам, однако некоторые считают его частью
гипотетической алтайской языковой семьи.
Остаётся спорным вопрос об отношении к современному корейскому языков
Трёх корейских царств — пэкче, силла и когурёского, хотя все три языка
обнаруживают сходство в лексике и (насколько позволяет судить
иероглифическая запись) грамматическом строе. По мнению некоторых
лингвистов, из указанных языков наименьшее сходство обнаруживает
когурёский, который ряд лингвистов считает предком или ближайшим
родственником японского языка. Язык силла, напротив, чаще всего
рассматривается как предок корейского языка.
Одним из первых на возможное родство корейского и японского языков
обратил внимание Огура Симпэй. В современной западной лингвистике
корейский, японский и древние языки Корейского полуострова нередко
объединяют в группу языков пуё по названию царства Пуё.

В основе единого национального корейского языка лежит сеульский говор


центрального диалекта. Столичный говор явился основой так называемого
пхёчжун-о или пхёч-жун-маль—«корейского национального литературного
языка в его „образцовой форме». Говор Сеула — города, который с конца XIV
в. стал столицей Кореи, развивался в условиях активного соприкосновения с
диалектами всей страны. Благодаря этому современный корейский
литературный язык, будучи глубоко связан с народной разговорной речью,
включает факты не только центрального, но и прочих диалектов. Таким
образом, центральный диалект (и в частности, сеульский говор) находится
уже почти в таком же отношении к литературному языку, как и другие
диалекты, и не может считаться образцовым.

Понятие норм литературного языка особенно изменилось за последнее


время: в Корейской Народно-Демократической Республике в литературном
языке все более употребительны слова и формы, свойственные северным
диалектам.
В настоящее время в корейском языке различают следующие шесть
диалектов: 1) северо-восточный диалект (провинции Северная и Южная
Хамгёндо и Янгандо); 2) северо-западный диалект (провинции Северная и
Южная Пхёнандо, Чагандо и часть Северной Хванхэдо); 3) центральный
диалект (провинции Кёнгидо, Северная Чхунчхондо, часть Канвондо,
севернее Яняна, Южная и часть Северной Хванхэдо); 4) юго-восточный
диалект (провинции Северная и Южная Кёнсандо, а также часть провинции
Канвондо, южнее Чумунчжина, и частично районы морского побережья
Южной Чолладо); 5) юго-западный диалект (провинции Северная и Южная
Чолладо и часть Южной Чхунчхондо); 6) диалект острова Чеджу.
Диалекты корейского языка характеризуются целым рядом
преимущественно фонетических и, кроме того, морфологических и
лексических особенностей. Однако, по нашим наблюдениям, различия в
диалектах в общем невелики и носители разных диалектов вполне могут
объясняться друг с другом, особенно носители смежных диалектов— северо-
восточного и северо-западного, юго-восточного и юго-западного.

Корейский язык— агглютинирующий язык, с тенденцией к усилению


флективности и аналитизма. Порядок слов — SOV (подлежащее —
дополнение — сказуемое). Зависимый член предложения всегда
предшествует главному.

Для записи корейского языка используется фонетическое письмо хангыль,


специально разработанное для него в XV веке. Дополнением к хангылю
служат ханча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется
только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханча. «Хангыль» содержит
24 буквы: 14 согласных и 10 гласных. Также «Хангыль» — как алфавитная
система, в которой буквы обозначают целые слоги, чрезвычайно легка для
изучающих язык. Две, три или четыре буквы составляют слоги, которые, в
свою очередь, группируются в один или более слогов, образуя слово.
В настоящее время корейцы пишут точно так же, как и мы - в строчку слева
направо. Однако еще в середине прошлого века использовалось написание,
аналогичное японскому - в столбик справа налево.

История корейского языка.


Китайская культура, конфуцианство, китайская письменность, китайские
слова, а также буддийские письменные тексты имели огромное влияние на
Корею и корейский народ. Китайские иероглифы «ханча» широко
использовались до и после Корейской войны. Ученые, которые следовали
идеям конфуцианства, способствовали признанию использования «ханча» в
высших кругах корейского общества.
Лишь в начале 1440-х король Седжон (1418-1450 гг.) поручил группе
корейских ученых создать систему письменности, которая была бы
подходящей для отображения фонетических особенностей корейского языка
и легка в изучении. Также существует легенда, что королю Седжону пришла
мысль о создании алфавита, когда он смотрел на рыболовную сеть. Плетение
рыболовной сети создало причудливые буквы корейского алфавита.
В ходе своих фонологических исследований корейские ученые изучили
языки соседних стран: Японии, Монголии, Манчжурии и Китая, а также
буддийские тексты. Результатом данных исследований стала алфавитная
система «Хунмин чоным», которая состояла из 28 букв. Но данный алфавит
не использовался самостоятельно, а служил лишь помощью в изучении
Ханча с целью учесть звуки букв алфавита и их письменные значения.
Ханча всегда использовалась и продолжает использоваться в корейском
языке. Несмотря на то, что Хангыль утвержден как официальная
национальная письменность, в школах продолжают изучать китайские
иероглифы. Ханча также продолжают использовать в газетах и научных
статьях. Также громное значение имеет присутствие войск США в Корее во
время Корейской войны. Американцы привнесли очень много слов, которые
были фонетически записаны корейскими буквами. Так как корейская
звуковая система имеет расхождения с американской, произношения слов
немного изменялось, но все еще оставалось узнаваемой. Например, слово
"fast food" будет иметь транскрипцию «пастпуд».
Следует отметить, что после разделения Кореи на два самостоятельных
государства, в Северной Корее интернациональная лексика в основном
пополнялась из русского языка, а в Южной Корее - за счет англо-
американизмов. Вследствие чего появился новый слой в корейском языке -
конглиш. Последние десятилетия в связи с нарастающим процессом
глобализации американской культуры конглиш все сильнее и сильнее
распространяется во всём мире.
Честно говоря, конглиш является аналогом английского языка, который
настолько слился с жизнью корейцев и их языком, что свободно
используется в повседневной речи. Дело в том, что некоторые английские
слова используются не в своем истинном значении, а в том, который создали
для этих слов сами корейцы. Например, слово "Villa" в корейском - 3-5
этажный многоквартирный дом, а в английском -большой дом, особняк,
принадлежащий одному человеку. Но все эти заимствования и
несоответствия не мешают, а порой и помогают нам понимать друг друга.

Грамматика
Необходимо рассмотреть грамматику корейского языка. Корейский язык –
это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения. В
предложениях существительное принимает одну или несколько
разнообразных служебных морфем, но присоединяемых окончаний к
глаголу огромное количество, и все эти окончания несут в себе важные
грамматические функции. Окончания обозначают время, или указывают на
вопросительное, утвердительное или повелительное предложение. Другие
окончания определяют стиль речи, соответствующий в данной ситуации и
личности собеседника.

Важность стиля общения


В корейской традиции огромную важность имеет вежливый стиль общения -
в вежливом стиле принято разговаривать, например, с родителями,
учителями или с собеседниками, которые старше всего на 2-3 года, и при
этом собеседник может отвечать в фамильярном стиле, так как вы младше
его и это допустимо. В отличие от русского языка, имеющего только два
уровня вежливости - на «Вы» и на «ты», в корейском языке спектр таких
уровней гораздо шире – вежливый и фамильярный стили делятся еще на ряд
подуровней. Неправильно подобранное глагольное окончание может
привести к серьезным недоразумениям. Поэтому в Корее вопрос о возрасте,
считается совершенно обычным, и не считается невежливым, так как при
знакомстве очень важно знать возраст собеседника, чтобы использовать
необходимый уровень вежливости в разговоре. В России же-наоборот,
вопрос о возрасте может быть воспринят недоброжелательно, и даже
обидеть собеседника. Корейские глаголы не спрягаются по лицам, но
являются изменяемыми словами. В зависимости от того, какой стиль
использует говорящий – вежливый или фамильярный, меняются и
глагольные окончания. В корейском языке во многих случаях местоимения
не употребляются и, как уже было сказано выше, корейские глаголы не
изменяются по лицам. Так, например, фраза «무엇을 합니까?» может
переводится на русский язык только вежливой фразой, относящейся к
одному человеку, так как окончание глагола на корейском стоит в вежливой
форме, - «Что Вы делаете?». Вместе с тем, так как субъект действия не
определен, эта фраза в зависимости от контекста может быть переведена и
как «Что он делает?» и как «Что они делают?» и т. д., но при этом в данном
случае эта фраза не может быть переведена как «Что ты делаешь?», так как в
русском языке обращение к человеку на «ты» - фамильярный стиль. Также в
Корее является бестактностью называть старшего или малознакомого
человека просто по имени. Обычно, к человеку обращаются добавляя после
его фамилии должность, например: «김 교수님» [Ким кёсуним] – профессор
Ким, «박 사장님» [Пак сачжоним] – директор Пак, «최 선생님» [Чой
сонсенним] - учитель Цой и т.д. Так же к имени может присоединятся
уважительная частица «씨» [щи], например «김 덩희 씨», [Ким Донхве щи],
«강민호 씨» [Кан Мино щи] и т. д., однако употребление к людям,
значительно старшим по возрасту и социальному статусу недостаточно
вежливо.
Существует немало черт, существенно отличающих корейский язык от других
языков. Например, в отличие от большинства европейских языков, в
корейском нет согласных букв, передающих звуки в и ф. Поэтому при
заимствовании слов, из английского языка, эти звуки заменяют на звук «п».

Как известно, причины заимствования слов и оборотов в разные


исторические периоды формирования и развития лексико-семантической
системы корейского языка были различны. Прежде всего, выделяют
причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся
разнообразные связи корейского народа с другими народами. В
дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества,
прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния
подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием
предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам
относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и
расширить представление о предмете, детализировать понятия признака
посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков.
Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в
известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так,
одной из основных является функция называния новых предметов, качеств,
трудовых процессов, а также незнакомых ранее понятий, явлений и т.д.
Поэтому многие заимствования – это прежде всего, наименования
предметов обмена, а в дальнейшем – и торговли, бытовых реалий и др.
Например, названия церковных понятий: 크리스찬 – от англ. Christian
(Христианин), 가톨릭- от англ. Catholic (Католик), названия бытовых понятий,
электротехники: 프라이팬 от англ frypan (сковорода), 드라이크링 – от англ
dryclean (сухая чистка), 카세트 – от англ. cassete (кассета) , 테이프 от англ.
tape (запись, пленка), 탤래비전 – от англ television- (телевизор), 라디오 - от
англ. radio (радио), 엘리베이터- от англ. elevator (лифт), 케이블카 – от анг.
cable car (вагон канатной дороги), 택시 - от англ taxi (такси) и т. д..

Способы грамматического значения:


1. Аффиксация
2. Способ служебных слов:
•Слова, выражающие степень
•Предлоги
•Союзы
Примеры
1. 보고 싶다 = скучать, тосковать
Настоящее время глагола с добавление 아 (а):
보고싶어요
Прошедшее время с добавлением суффикса 았 (ат):
보고싶었어요
사람 (сарам) "человек" – 사람들 (сарамдыль) "люди";
개 (кэ) "собака" – 개들 (кэдыль) «собаки».
2. Слова, выражающие степень:
높은 온도 = высокая температура
낮은 온도 = низкая температура
Предлоги:
위 (юи) сверху, на …. На столе — 책상 위에 (чхэксан юие)
가운데 (каундэ) посередине. Посередине комнаты — 방 가운데 (пан каундэ)
Союзы:
Роль союза "и" между существительными выполняет частица 와/과 (ва/ква).
Частица –와 (ва) ставится после гласного, -과 (ква) после согласного.
생선과 고기 (Сэнсонгва коги)- Рыба и мясо
바다와 강 (Падава кан)- Море и река

РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ
Институт гуманитарных наук
Реферат на тему: «Корейская языковая семья».

Выполнила:
Студентка 1 курса
Лазян Диана Артуровна
Направление: Лингвистика

Вам также может понравиться