Вы находитесь на странице: 1из 13

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПОДГОТОВКЕ АННОТАЦИИ

НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация (от лат.annotatio - замечание) – краткая
характеристика содержания произведения печати или рукописи.
Она представляет собой предельно сжатую описательную
характеристику первоисточника. В ней в обобщенном виде раскрывается
тематика публикации без полного раскрытия ее содержания. Аннотация дает
ответ на вопрос, о чем говорится в первичном источнике информации. В
аннотации указывают лишь существенные признаки содержания документа,
т.е. те, которые позволяют выявить его научное и практическое значение и
новизну, отличить его от других, близких к нему по тематике и целевому
назначению. Рекомендуемый объем — 100-150 слов.
При составлении аннотации не следует пересказывать содержание
документов (выводы, рекомендации, фактический материал). Нужно свести
к минимуму использование сложных оборотов, употребление личных и
указательных местоимений.

Язык аннотации
К аннотациям как на русском, так и на английском языке предъявляются
следующие требования:
1. Лаконичность языка, т.е. использование простых предложений (глаголы
употребляются всегда в настоящем времени в действительном или
страдательном залоге. Модальные глаголы, как правило, отсутствуют).
2. Строгая логическая структура аннотации.
3. Обязательное введение в текст аннотации безличных конструкций и
отдельных слов, например: “Сообщается…”, “Подробно описывается”,
“Кратко рассматривается…”, “Излагаются…”, “Комментируются…” и др., с
помощью которых происходит введение и описание текста оригинала.
4. Недопущение повторений в заглавии и тексте аннотации.
5. Точность в передаче заглавия оригинала, отдельных формулировок и
определений.
6. Использование общепринятых сокращений слов, таких как: напр., и т.д., и
т.п., и др.
7. Единство терминов и обозначений.

1
Аннотация выполняет следующие функции:
- предоставляет информацию о статье, докладе и устраняет
необходимость чтения ее полного текста в случае, если статья представляет
для читателя второстепенный интерес;
- используется в информационных, в том числе автоматизированных,
системах для поиска документов и информации.
Аннотации должны быть оформлены по международным стандартам и
включать следующие моменты:
- вступительное слово о теме исследования;
- цель научного исследования;
- описание научной и практической значимости работы;
- описание методологии исследования;
- основные результаты, выводы исследовательской работы.
- ценность проведенного исследования (какой вклад данная работа
внесла в соответствующую область знаний);
- практическое значение итогов работы.
В аннотации не должен повторяться текст самой статьи (нельзя брать
предложения из статьи и переносить их в аннотацию), а также ее название.
Чтобы перевести аннотацию, можно воспользоваться онлайн
переводчиком, после чего исправить полученный текст вручную. Но, ни в
коем случае не стоит представлять непроверенный перевод.
Обратите внимание, если полученный в результате автоматического
перевода текст очень сложно понять, возможно, это знак того, что аннотация
написана очень сложным языком. Избегайте слишком длинных предложений
и старайтесь составлять предложения по стилю ближе к нормальной
разговорной речи. Для перевода специализированных материалов и терминов
рекомендуем объемные, оснащенные примерами и богатых с точки зрения
словарного состава и лексической сочетаемости словари.

Заглавие на английском языке


В переводе заглавия статьи на английский язык не должно быть
никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий
собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные
названия; также не используется непереводимый сленг, известный только
русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме
(аннотаций) и ключевых слов.

2
Фамилия – дается в транслитерации

Русская Английская(ие) Русская Английская(ие)


буква буква(ы) буква буква(ы)
А A Р R
Б B С S
В V Т T
Г G У U
Д D Ф F
Е E Х KH
Ё E Ц TS
Ж ZH Ч CH
З Z Ш SH
И I Щ SCH
Й Y Ъ опускается
К K Ы Y
Л L Ь опускается
М M Э E
Н N Ю YU
О O Я YA
П P

Перевод ученых степеней и званий на английский язык

Научные отрасли Branches of science


кандидат биологических наук Candidate of biological sciences
кандидат ветеринарных наук Candidate of veterinary sciences
кандидат исторических наук Candidate of historical sciences
кандидат культурологии Candidate of culturology
кандидат медицинских наук Candidate of medical sciences
кандидат педагогических наук Candidate of pedagogic sciences
кандидат психологических наук Candidate of psychological sciences
кандидат сельскохозяйственных наук Candidate of agricultural sciences
кандидат социологических наук Candidate of sociological sciences
кандидат технических наук Candidate of technical sciences
кандидат фармацевтических наук Candidate of pharmaceutical
sciences
кандидат физико-математических наук Candidate of physico-mathematical
sciences
кандидат филологических наук Candidate of philological sciences
кандидат философских наук Candidate of philosophical sciences
кандидат химических наук Candidate of chemical sciences
3
кандидат экономических наук Candidate of economic sciences
кандидат юридических наук Candidate of juridical sciences
кандидат политических наук Candidate of political sciences
соискатель Degree-seeking student
аспирант Post-graduate student

При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово


Doctor.

академик Academician
профессор Professor
доцент Assistant Professor
старший преподаватель Senior lecturer
ассистент Lecturer
любой научный сотрудник Researcher
председатель Chair (of…)
директор Director (of…)
заместитель директора Deputy Director
член РАН Member of Russian Academy of Sciences
член-корреспондент РАН Corresponding Member of Russian Academy
of Sciences
ответственный секретарь Assistant Editor
заведующий лабораторией Head of (the) laboratory (of…)
заведующий отделом, кафедрой Head of (the) chair (of…)
старший научный сотрудник Senior Researcher
ведущий научный сотрудник Leading Researcher

Для перевода специализированных материалов и терминов рекомендуем


объемные, оснащенные примерами и богатых с точки зрения словарного
состава и лексической сочетаемости словари.

4
Основные штампы (key-patterns) аннотаций на английском и русском языках

1. The article (paper, book, etc.) deals with…- Эта статья (работа, книга и т.д.)
касается…
2. As the title implies the article describes…. - Согласно названию, в статье
описывается…
3. It is specially noted… - Особенно отмечается…
4. A mention should be made… - Упоминается…
5. It is spoken in detail… - Подробно описывается…
6. …are noted - Упоминаются…
7. It is reported… - Сообщается…
8. The text gives a valuable information on…. - Текст дает ценную
информацию…
9. Much attention is given to… - Большое внимание уделяется…
10. The article is of great help to … - Эта статья окажет большую помощь…
11. The article is of interest to… - Эта статья представляет интерес для…
12. It (the article) gives a detailed analysis of.. - 12. Она дает детальный анализ...
13. It draws our attention to…- Она (статья..) привлекает наше внимание к…
14. The difference between the terms…and…should be stressed - Следует
подчеркнуть различие между терминами …и…
15. It should be stressed (emphasized) that… - Следует подчеркнуть, что…
16. …is proposed - Предлагается…
17. …are examined - Проверяются (рассматриваются)
18. …are discussed - Обсуждаются…
19. An option permits… - Выбор позволяет…
20. The method proposed … etc. - Предлагаемый метод… и т.д.
21. It is described in short … - Кратко описывается …
22. It is introduced …. - Вводится …
23. It is shown that …. - Показано, что …
24. It is given … - Дается (предлагается) …
25. It is dealt with …. - Рассматривается …
26. It is provided for … - Обеспечивается …
27. It is designed for …. - Предназначен для …
28. It is examined, investigated … - Исследуется …
29. It is analyzed … - Анализируется …
30. It is formulated …. - Формулируется …
31. The need is stressed to employ… - Подчеркивается необходимо сть
использования…
32. Attention is drawn to… - Обращается внимание на …
33. Data are given about… - Приведены данные о …
34. Attempts are made to analyze, formulate … - Делаются попытки
проанализировать, сформулировать …
35. Conclusions are drawn…. - Делаются выводы …
36. Recommendations are given … - Даны рекомендации …
5
Образцы клише для аннотаций на английском языке

The article deals with …


As the title implies the article describes ...
The paper is concerned with…
It is known that…
It should be noted about…
The fact that … is stressed.
A mention should be made about
It is spoken in detail about
It is reported that
The text gives valuable information on
Much attention is given to
It is shown that
The following conclusions are drawn
The paper looks at recent research dealing with
The main idea of the article is
It gives a detailed analysis of
It draws our attention to
It is stressed that
The article is of great help to
The article is of interest to
.. is/are noted, examined, discussed in detail, stressed, reported, considered.

Логико-грамматические лексические единицы, характерные для


английской научно-технической литературы
all at once неожиданно
about около; приблизительно along with одновременно; наряду;
above выше; над; сверх; вместе с
вышеописанный a lot of много
a c c o rd i n g l y т а к и м о б р а з ом ; а. ш. (ante meridiem) (во столько-
соответственно; поэтому то часов} до полудня
according to согласно and in particular и в частности
account for отвечать; объяснить and so forth, and so on и так далее
a few несколько and the like и тому подобное
aforementioned вышеупомянутый a number of несколько; ряд
after a while через некоторое время any longer уже; больше не
after the manner по способу apart на расстоянии; врозь
again снова; опять apart from помимо; кроме
against против; к as как; так как; когда; тогда
a great deal of много когда; по мере того как; в качестве
ahead of time заблаговременно as a matter of fact на самом деле;
alarmed by обеспокоенный фактически, собственно говоря
6
a little немного
as an alternative вместо at first сначала
as appropriate соответственно at first glance на первый взгляд
as a result в результате at issue рассматриваемый
as a rule как правило at last наконец at least по крайней
as a whole в целом мере
as early as уже; еще at once тут же; сразу же
as...as так же, как и at present в настоящее время
as close as possible как можно at random наугад; произвольно
точнее at the request по просьбе
as compared with no сравнению at the cost за счет
as far as ... is concerned что at the same time в то же самое
касается время
as for что касается; at will no желанию; произвольно
относительно; вплоть до aware of отдавая себе отчет
as high as так же высоко, как back and forth взад и вперед
aside from помимо; кроме be alike быть похожим
as if как будто bear in mind иметь в виду; помнить
as in the case как в случае с; как bearing in mind принимая во
обстоит дело внимание, учитывая
as long as поскольку; до тех пор, because потому что; так как
пока because of вследствие; из-за; по
as many as, as much as сколько; причине
столько...сколько; в количестве become effective входить в силу
as regards что касается be concerned with касаться; иметь
as short as possible как можно дело
короче be due to обусловливаться
as soon as как только before long вскоре; скоро
as short as possible как можно be like быть подобным
короче be likely вероятно
as soon as как только be of (no) use быть (бес) полезным
as soon as possible как можно be of the opinion выражать мнение
скорее be responsible for объяснять;
as to что касается являться причиной
as well также besides кроме того; помимо
as well as так же как; а также и beyond doubt несомненно
as yet до сих пор beyond question вне сомнения
at при; в, на both оба
at all вообще; совсем both... and как ..., так и; и ... и
at all events при всех условиях; во but кроме; но; только
1080 и\u1074 всяком случае but for если бы не
at a glance сразу; с первого взгляда by all means непременно;
at any rate по крайней мере; во обязательно
всяком случае by chance случайно
at a time одновременно by correspondence путем переписки
7
by far непосредственно; немного every bit во всех отношениях, во
by hand вручную всяком случае
by means of при помощи; every now and then то и дело, время
посредством;путем от времени
by no means никоим образом; ни в every so often время от времени
коем случае except кроме, кроме как
by reason of вследствие; из-за except for за исключением, кроме
by reference to ссылаясь на; exceptionally в виде исключения
относительно; что касается except that кроме того, что; за
by some means or other тем или исключением того, что
иным способом exclusive of не считая, исключая
by then к тому времени far less гораздо меньше
by the way между прочим far more значительно больше
by turns по очереди few мало
by virtue of в силу; благодаря; figure of merit коэффициент
посредством качества
by way of посредством; с целью first первый, сначала, во-первых
come to term with прийти к first of all прежде всего
соглашению с кем-либо first rate первоклассный
compatible with совместимый for для, за, в течение, так как
concerned at озабоченный for all that несмотря на все то
concerning относительно for consideration для рассмотрения
conform with соответствовать forever навсегда, вечно
consequently поэтому; for example, for instance например
следовательно for lack of из-за отсутствия
consideration should be given to former первый
следует обратить внимание на for once на этот раз, в виде
deal with иметь дело; исключения
рассматривать for preference предпочтительно
depending on зависящий; в for short короче, для краткости
зависимости от for that purpose для этой цели
despite несмотря на for the first time впервые
down to вплоть до for the rest в остальном
due должный; надлежащий for the sake of ради, во имя
due to вследствие; по причине; for the time being на время, пока
благодаря: из-за: в силу for this reason по этой причине
either любой, каждый (из двух) for want of из-за недостатка
either... or или...или, либо...либо from time to time время от времени
emphasizing подчеркивая further дальше, еще, следующий,
end to end непрерывный кроме того
entry into force вступление в силу furthermore более того
even даже, ровный, четный further on дальше
even if если даже general общий, главный
ever since с того времени, с тех пор generally speaking вообще говоря
8
get rid of освобождаться от in advance заранее; вперед
give rise to вызывать, иметь in any event так или иначе; в любом
результатом случае
go into operation вступать в inasmuch ввиду того, что
действие in behalf of для; ради
greatly очень, в значительной in case в случае, если
степени in certain respect в некотором
half and half пополам отношении
24 in common with совместно
half as much в два раза меньше in comparison to (with) по сравнению
have nothing to do with не касаться; с
не иметь никакого отношения in compliance with в соответствии
h a v i n g c o n s i d e re d п р и н я в во с
внимание in conformity with в соответствии с
having endorsed одобрив in conjunction with в связи с
having examined рассмотрев in connection with в связи с
having expressed выразив in consequence of в результате;
having regard to принимая во вследствие
внимание in contrast в противоположность
having taken note приняв к сведению (этому)
hence следовательно in detail подробно
hereafter в будущем in due time в свое время
hereat при этом in effect в действительности; в
herein в этом; здесь сущности
hereinafter ниже; в дальнейшем in evidence заметный
hereof отсюда; из этого in excess of больше, чем
hereto к этому 25
hereupon вслед за этим; после in fact действительно; на самом
этого деле
herewith посредством этого; in favour (of) в пользу
настоящим in force (находиться) в силе
highly весьма in front of перед; впереди
however однако in general вообще
if any если т аковые вообщ е in honour of в честь кого-либо
встречаются in its entirety полностью
if at all если это вообще будет in its turn в свою очередь
if ever если когда-либо это бывает in line with в соответствии
if everything если что-либо и i n m a n y re s p e c t s в о м н о г и х
бывает отношениях
if only если бы только in mind помнить; иметь в виду
in accordance with в соответствии in my eyes по-моему; на мой взгляд
с; согласно in no case ни в коем случае
in addition to кроме того; в in no time моментально
дополнение к in order в порядке; для того, чтобы
9
in other words другими словами in view of ввиду; принимая во
in outline в общих чертах внимание; с целью
in part частично in virtue of посредством; благодаря
in particular в особенности; в irrespective of безотносительно
частности it follows отсюда (следует)
in place of вместо it goes without saying само собой
in point рассматриваемый разумеется
in proportion to пропорционально it is high time давно пора
in pursuance of согласно чему-либо; it is necessary необходимо
выполняя что-либо it is no wonder неудивительно
in quantity в большом количестве it is of interest интересно
in question тот, о котором идет it is safe to say можно с
речь; рассматриваемый; уверенностью сказать
обсуждаемый it is to be noted необходимо
in reference to ссыл аясь на; заметить
относительно it is unlikely маловероятно
in regard to относительно; в it stands to reason ясно; очевидно
отношении it will be noted следует отметить
in relation to относительно just in time как раз вовремя
in respect of что касается; в just the same все равно; одно и то
отношении же
in response to в ответ на keep in mind помнить; иметь в виду
in sequence один за другим; keeping in mind имея в виду;
последовательно принимая во внимание
in series последовательный, подряд kind of своего рода
in short короче говоря last последний; прошлый
in spite of несмотря на last but one предпоследний
instead of вместо того, чтобы least наименьший; в наименьшей
in step синхронно степени; менее всего
in succession последовательно liable подверженный; подлежащий
in such a way таким способом l i k e п охож и й ; од и н а ко в ы й ;
in terms of в виде; на основе; в подобный
единицах; в выражениях likely вероятно;вероятный
in the connection with в связи с этим little маленький; мало
in the course of в процессе; в ходе make terms with прийти к
in the event of в случае соглашению
in the limit of в пред ел ах; matter вопрос; дело
ограниченно mean средний; означать
in the long run в конце концов means средство; означает
in the main в основном meet demand отвечать
in this way таким образом требованиям; удовл етворять
in time вовремя нужды;
in turn в свою очередь; по очереди merely только; единственно
in use используемый minute мельчайший
10
more or less более или менее on the other hand с другой стороны
much много on the part of со стороны
namely а именно; то есть on the strength of на основании
needless to say нечего и говорить on the understanding that на том
neither ни один из условии, что
neither... nor ни ... ни on the whole в целом
nevertheless тем не менее on this evidence в свете этого
no longer больше не; уже не or so кроме; помимо;
по matter (how) безразлично; приблизительно
независимо от other than кроме; помимо
none the less нисколько не меньше otherwise иначе
по sooner -. than, едва; как только out of date устаревший
notably исключительно; особенно; out of place не на месте
весьма over над; через; по
not only ... but also не только ... но over a period на протяжении
также o w i n g t o и з - з а ; вс л ед с т в и е ;
not so „. as не такой ... как благодаря
notwithstanding невзирая на partially частично
nought нуль (главным образом в particular особый
математике) partly частично
по wonder неудивительно pay attention обращать внимание
numerous многочисленный pending вплоть до; в ожидании; в
of course конечно течение
of principle принципиальный per annum в год; ежегодно
off the point не по существу per day в день
of value ценный per diem в день
on account из-за; вследствие per mensem в месяц
on a par в среднем; наравне per mille на тысячу
on behalf of от имени; во имя р.р по поручению
once как только; после того, как; per pro. по доверенности
однажды per se no существу
once and again неоднократно pertaining to относящийся к...
once and for all раз и навсегда per unit на единицу
once more еще раз р. m. (post meridiem) (во столько-то
one and the same thing одно и то же часов) пополудни
only только; единственный point of interest интересующий
only just только что вопрос
only that за исключением того, что presently теперь; сейчас; вскоре
on no account ни в коем случае prior to до
on record зарегистрированный provide обеспечивать;
on the basis of на основании; на предусматривать
основе providing, provided при условии,
on the contrary наоборот; напротив если
on the one hand с одной стороны provide for обеспечивать
11
pursuant to соответственно; step by step постепенно
согласно чему-либо subject to при условии; если
put into operation ввести в действие such такой (же)
put into use ввести в действие such as такой ... как
quite a few много such is the case так обстоит дело
quite a number много; целый ряд such that такой (такие), что
rather скорее; довольно take account of учитывать;
rather than не; скорее чем принимать в расчет
recalling напоминая; вспоминая take advantage of воспользоваться;
recognizing признавая использовать
re c o g n i z i n g a n d a p p re c i a t i n g take all steps принять все меры
признавая и высоко ценя take care of заботиться
regarding относительно take into account учитывать;
regardless независимо принимать во внимание
relative to относительно; что fake part принимать участие
касается take place происходить; иметь дело
resolve further решать далее take precedence of превосходить;
result from получаться в предшествовать; преобладать
результате take steps принимать меры thanks to
result in иметь результатом; благодаря, вследствие
приводить к; выражаться в that is (i.e.) то есть
roughly приблизительно; в общих that is to say иными словами
чертах that is why вот почему
rule of a thumb эмпирический the former первый (из двух
метод; приблизительный названных)
say скажем the latter посл едний (из двух
scarcely едва; вряд ли названных)
secondly во-вторых then тогда; затем
similar to подобный the number of количество; число
since с; с тех пор, как; так как; the only единственный
поскольку thereby посредством чего
since then с тех пор thereof об этом; о том; тем
so так; так, что; такой; таким самым; из этого; из того the same
образом; около этого тот же самый
so as так, чтобы these эти; они; замена
so far до сих пор; до тех пор, пока существительного
so far as possible no мере the - the чем ... тем
возможности the two оба; как тот, так и другой
so long as поскольку; пока the very тот самый; как раз тот
some time or other когда-нибудь three times as long as в три раза
somewhat в некоторой степени длиннее
sooner or later рано или поздно throughout по всему, повсеместно
so that так, чтобы; при этом thus таким образом
so to say так сказать thus far до сих пор
12
times (во столько-то) раз whatever какой бы ни; любой
to advantage с успехом; в пользу whenever когда бы ни; всякий раз
to a great extent в значительной как
степени whereas тогда как; в то время как
to be a success иметь успех whereby тем самым; посредством
to be in force быть в силе чего
to evolve a plan наметить план wherein в чем
together with наряду с, вместе с wherever где бы ни; куда бы ни
too слишком; также whether ли
to some extent до некоторой whether ... or или ... или
степени while в то время как; пока
to the extent до некоторой степени with a view to с целью; с намерением
to the last до конца with every good wish с лучшими
to this effect для этой цели; в этом пожеланиями
смысле within внутри; в пределах
to this end с этой целью; для этого within a factor of ten в пределах
turn out оказываться одного порядка
twice дважды within the limits of the power в
twice as high (as) в два раза выше пределах прав
(чем) without без; (так чтобы) не
under под; при without question бесспорно
under consideration without reservation безоговорочно
рассматриваемый with reference to ссылаясь на,
under way в процессе относительно; что касается
осуществления with regard to с намерением,
unless если... не относительно; с учетом
unlike в отличие от; непохожий на; with respect to по отношению к,
не такой, как относительно
unlikely маловероятно; едва ли with the exception of за исключением
until пока не; до тех пор, пока worth-while заслуживающий
until then до того времени внимания
up to вплоть до vice versa наоборот yet однако, до сих пор, еще

13