З а гга д и о -С и О и р ск а го О т д е л а
Пиерагорскаго Р уш а Географячшо Общества.
<з------------------------------оОо-------------------------------с»
Томъ XXXVII.
Н. Я. Никифоровъ .
А ННОССКIЙ СБОРНИКЪ. I
Собрате сказокъ алтайцевъ
съ примЪчатями Г. Н. Потанина.
омскъ,
Тип0гр- Шт- 0м- в- ок-
Н. Я . Никифоровъ.
НН0ССКIЙ СБОРНИКЪ.
А
омскъ.
Тнл. штаба Омск. о. окр.
1915.
Прилагаемое собрание сказок записано Николаем. Яков
левичем Никифоровым почти исключительно от «Кайчи» (пев
ца) алтайца Чолтыша, который живет в деревне Аскат,
в 6 верстах от Аноса, на левом берегу Катуни, как и Анос.
Н. Я. Никифоров, житель селения Анос, природный алтаец;
учился в селе Улала в катехизаторской школе, которая нахо
дится при алтайской духовной миссии. Он настолько грамотен
по-русски, что может корреспондировать в газеты.
В «Сибирской Жизни» были помещены его две статьи:
«Беличий промысел» и «Кедровый промысел».
Сказки г. Никифоровым записаны на татарском языке; для
этого он уходил из Аноса в Аскат и проживал в юрте Чолтыша
два, три дня, или же Чолтыш приходил в Анос и несколько
дней жил в доме у Никифорова.
Записав сказку, Н. Я. Никифоров переводил ее на русский
язык. Он приходил ко мне (я жил в это время в Аносе) рано
утром и оставался до позднего вечера; мы вдвоем и перево
дили; он передавал на русский язык смысл фразы, а я исправ
лял слог.
К сборнику я приложил свои примечания.
Г. Потанин
Томск, 15 марта 1914 г.
И оттого поет и ликует душа, и светло и радостно при мысли
о том, что слово, занесенное на бумагу, не пропало втуне, не
растворилось в пространстве, подобно утреннему туману в горах,
а продолжает жить и развиваться, укрепляя, возвышая нас,
потомков, способствуя очищению и преображению духовному,
нравственному, дает прекрасную возможность каждому из нас,
кто прикоснется, приблизиться к нему, стать и чище, и краше
для продолжения вечного и неустанного полета мысли, творящей
в поколениях мир и красоту Алтая, обеспечивая преемственность
и непрерывность вековых народных традиций.
И потом у мы вы раж аем глубокую признательность
и неизбывную благодарность от имени сотен и тысяч потомков,
наследников и продолжателей традиций могучей алтайской
культуры, благородным создателем «Аносского сборника»,
сумевшим еще на заре нашего грозного века сберечь и передать
нам эту сокровенную чашу, это драгоценное собрание сокровищ
алтайской народной словесности. Тем самым, в переиздании
и введении в новый художественно-культурный оборот таких
редкостных трудов издательство «Ак-Чечек» видит свой
гражданский долг.
Как известно, записи, публикации, научное изучение
произведений алтайской народной словесности начались
с середины прошлого, XIX столетия. Начало этой научной
деятельности было положено В. В. Радловым изданием в 1866
году в Санкт-Петербурге «Образцов народной литературы
тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской степи» на всех
диалектах тюркского языка Алтая, который сопровождался
параллельным, переводным томом на немецком языке. К стыду
нашему, следует отметить, что с тех пор и по сей день этот
уникальный труд не переиздавался ни в России, ни в СССР,
следовательно, и нами самими у нас на родном алтайском языке,
несмотря на то, что все издательско-полиграфические и тем
более литературно-научные условия имелись, особенно за
последние 30—35 лет. Хотя в других странах, например, в США
и Германии к столетию этой книги были приурочены
факсимильные переиздания, снабженные необходимым научным
аппаратом. Препоной, полагаю, с нынешней точки зрения, если
бросить взгляд на наше столь недавнее прошлое, было лишь одно:
уровень мышления и отношения к делу нашей научно-творческой
общ ественности, элементарный эгоцентризм. Ссылки на
идеологический диктат тут ни при чем. Мы прекрасно помним
эти недалекие времена, а также более чем миролюбивые и вполне
6
либеральные, во всяком случае по отношению к такого рода
культурно-историческому наследию, настроения и подходы
местного партийного начальства. Дело было не в нем, а в нас
самих. Надо иметь м уж ество п ризнавать свои ошибки
и преодолевать собственные недостатки. Во избеж ание
мучительных рецидивов прошлого.
Следует назвать еще три замечательных издания досоветского
периода, из которых две уже стали достоянием широкого круга
нынешних читателей благодаря издательской деятельности
B. Э. Кыдыева (ЧИП «Ак-Чечек»). Это, следующие друг за другом
но хронологии издания: «Очерки Северо-Западной Монголии»
Г. Н. Потанина (1881—1883 гг. Санкт-Петербург, выпуски I и IV),
«Алтайские инородцы» В. И. Вербицкого (1893 г. Москва,
посмертное издание), «Материалы по шаманству у алтайцев»
Л. В. Анохина (1924 г. Ленинград). Материал был собран
и подготовлен к печати еще в царское время, но по условиям
поенных и революционных лет, гражданской войны в России
издание было осуществлено в позднем порядке.
Воздавая должное великим заслугам В. В. Радлова, В. И. Вер
бицкого, Г. Н. Потанина, А. В. Анохина несправедливо будет
забывать либо недооценивать огромный вклад наших собственных
деятелей, таких, как М. В. Чевалков, И. М. Штыгашев,
Н. Я. Н икиф оров, Ив. Ч евал ков, Г. И. Ч орос-Гуркин,
C. С. Тозыяков и многих других, которые скромно именуются
и досоветских трудах лишь в качестве «и н ф орм аторов,
переводчиков, проводников и помощников». На самом деле их
участие было гораздо более весомым и значительным. Научные
достижения русских ученых напрямую базировались на
этнографических и фольклорных познаниях нарождавшейся
алтайской интеллигенции, которые, являясь по существу- их
питомцами и выучениками, с удвоенным чувством долга
и ответственности перед своим, тогда еще младенствующим
и дремлющим народом и для его блага, развития безвозмездно
и бескорыстно предоставляли необходимый для работы
драгоценный материал.
Так, в рамках совместной деятельности в Алтайской духовной
миссии В. И. Вербицкий опубликовал 6 героических сказаний,
2) преданий в прозаическом изложении, 29 песен, более сотни
пословиц и поговорок, которые в основном были собраны
и обработаны М. В. Ч евалковы м. О научно-творческом
содружестве В. В. Радлова и М. В. Чевалкова мною достаточно
написано в таких работах, как «Мудрый богатырь» (Горно-
7
Алтайск, 1987 г. «Слово о предтечах»), «Памятное Завещание»
(Горно-Алтайск, 1990 г. «Светолюбы Алтая», стр. 3—42), «Слово
об Алтае» (Горно-Алтайск, 1990 г., стр. 92—115, 379—395 и других
местах), куда отсылаю любознательного читателя. Что касается
столь гигантского труда как «Очерки Северо-Западной Монголии»
Г. Н. Потанина, то алтайские сказания, легенды, предания, сказки,
мифы и другие этнографические и-религиозные материалы
опубликованы в основном в IV выпуске, где автор-составитель
более 40 раз ссылается на авторитетные сведения М. В. Чевалкова,
поместил множество его собственных материалов. Значительная
их часть мною была извлечена из «Очерков» и помещена
в сборнике «Памятное завещание» под разделом «Материалы
М. В. Чевалкова в публикациях Г. Н. Потанина» (см. стр. 141—178).
И это далеко не все, разумеется. Вообще говоря, уместно было
бы при надлежащих условиях и возможностях издать отдельным
томом «Алтайский фольклор в собраниях Г. Н. Потанина», как
это сделали, например, в свое время казахские исследователи,
выпустив книгу «Казахский материал в собраниях Г. Н. Потанина»,
и тем самым высоко оценив имя и дело друга и сподвижника
Чокана Валиханова, памятуя неоценимые заслуги Г. Н. Потанина
не только в связи с тесными узами дружбы со своим национальным
гением, но и в целом в изучении, популяризации культурных
и духовных ценностей казахов — этого наиболее крупного
и цельного кочевого народа среди тюрков. О совместной работе
Г. Н. Потанина и М. В. Чевалкова достоверные сведения приведены
мною впервые в предисловии к «Памятному звещанию» (см. стр.
31 — 35). М еж ду тем, это только подступы к воп росу
о плодотворных и длительных творческих и жизненных контактах
Г. Н. Потанина с представителями алтайского народа за его
долгую подвижническую жизнь, полную трудов и подвигов. В годы,
когда исполняется 160 лет Г. Н. Потанина и чье 150-летие мы
просто-напросто «забыли» отметить, об этом необходимо сказать
особо. Ведь он был с Алтаем связан практически всю сознательную
жизнь еще с той поры, когда юным, двадцатилетним сотником
он начал свою службу на станице Чарыщской Бийской казачьей
линии и вплоть до самой кончины в 1920 году. Мы все еще не
возвысились до широкого общественного понимания его роли
и значения в судьбах Алтая того времени. Достаточно обозначить,
что без него, без его товарищеской и отеческой заботы и внимания
не было бы у нас А. В. Анохина и Г. И. Чорос-Гуркина, какими
мы их наконец знаем и представляем.
8
В рамках небольшого предисловия к юбилейному вдвойне
переизданию «Аносского сборника» можно отметить только, что
это собрание является наиболее цельным и значительным из
всего собранного и опубликованного им по алтайскому эпосу как
по объему, так и по научной ценности, куда вошло 8 героических
сказаний, 19 прозаических легенд. Кроме того, что их содержание
характерно для современного алтайского эпоса, они представляют
высокохудожественный, глубокопоэтический материал, записанный
и переведенный настолько точно и полнокровно, что удивительным
образом ощущаешь через русский перевод звучание и особенности
оригинала так, что не составит значительного труда восстановить
по имеющимся эпическим клише не дошедшие до нас сами алтайские
тексты в записи учителя Н. Я. Никифорова, о личности
и деятельности которого мы сами знаем до обидного мало.
Насколько же за этот век укоротилась наша общественная
и национальная память! Собственно говоря, не имей мы столь
скрупулезные сведения об авторах и источниках в публикациях
Г. Н. Потанина, таких основательных изысканий в комментариях
и примечаниях, то не знали бы и эти имена, подобно тому как
в работах Радлова и Вербицкого не находим ровным счетом
обычных упоминаний о местах записи и данных об исполнителях
и рассказчиках. А потанинские издания наглядно демонстрируют
пример настоящего товарищества, если фактический сбор
материала записи и передачу необходимой информации
осуществляли местные деятели из числа грамотных или
образованных представителей народа (например, М. Н. Хангалов,
бурятский фольклорист, составитель «Балаганского сборника»,
Томск, 1903 г. изд., по образу которого был составлен «Аносский
сборник»), то редактирование, перевод, издание, научный аппарат
и необходимое осмысление брал на себя сам. В условиях того
времени и разницы в уровнях интеллекта и образования это было
подлинным проявлением творческого сотрудничества и взаи
мопонимания, необходимого для пользы дела разделения труда.
В воспоминаниях современников и сподвижников о нем мы
находим удивительные вещи, еще более глубже раскрывающие его
личность, нежели она представлялась им в ту пору. Вот, например,
писатель и общественный деятель, редактор «Восточного
Обозрения» И. И. Попов подмечает следующее: «Монголы,
_буряты приравнивали его к бодисатве и "относились с благого
вейным вниманием к его словам и беседам. Отличный знаток
буддизма и ламаизма, высокопринципиальный человек, Потанин
был проникнут высокой моралью буддийского учения и никогда
9
не прибегал к насилию. Он спокойно и без всякого конвоя
проходил среди диких племен Южной Монголии и Северного
Тибета, не имея ни одного столкновения далее с воинственными
тангутами. Тибетские экспедиции других путешественников,
современников Потанина, представляли из себя военные отряды
и имели далее пушки (Н. М. Пржевальский) и не раз приходили
в кровавые столкновения там, где Потанин прокладывал себе
дорогу, исключительно руководствуясь гуманностью и чело
вечностью. Общению с простым народом Потанину помогали его
демократические убеледения, увалеение к человеку и сознание
того, что каждый человек, каледая национальность, как бы она
незначительна ни была, имеют свою миссию, свое назначение. Эти
принципы были пололсены им в основу его федералистической
программы...»
А вот выдерлска из его длинного письма своему корреспонденту,
с которым он находился в длительной переписке, педагогу
и этнографу, фольклористу Н. М. Мендельсону в ноябре 1891
года: «Теперь я читаю русские древности Толстого и Кондакова
(И. Толстой, Н. Кондаков. Русские древности в памятниках
искусства. Вып. I. СПб., 1889); мне посоветовали прочесть эту
книгу потому, что в ней будто бы особенно широко намечен
вопрос о восточных влияниях на искусство и жизнь Южной
России, и именно о восточных влияниях Верхней Азии,
ордынской Азии, а не Иранской и Сирийской (т. е. шедших
дорогой к северу от Каспия?) Если приносились образцы
предметов обыденных, то можно заключить и о заносе
фольклора и культов степной Азии. Находят сходство между
скифскими древностями и южносибирскйми. Барон Тизенгаузен
говорил мне, что Минусинский округ не молсет быть признан
исходным пунктом, что центр фабрикации вещей был где-
нибудь южнее, а в Минусинском округе было только богатое
население, любившее копить подобные вещи. Где этот культурный
центр был, ничего нельзя сказать за неисследованностью Верхней
Азии в археологическом отношении. Какие племена несли на
Запад этот духовный и вещевой запас?»
Теперь, когда спустя сто лет Алтай и его окрестности
в достаточной мере исследованы и раскопаны, когда произведены
поразительнейшие открытия в его исторических недрах, когда
выяснилось, что скифские курганы в степях Причерноморья
и Кубани несколько мололсе алтайских и тувинских, что у нас
существовали культура и цивилизация, синхронные времени, когда
в Северной Индии проповедовал принц Гаутама, а в Древнем
10
Китае жил и учил Конфуций, то чего стоят местные и мелкие
потуги отрицать то, что давно очевидно и всеми признано —
места и значения Алтая и его народа? Одно только жаль: нет
в Сибири еще такого крупного авторитета, способного на
широчайшие обобщения и справедливые утверждения, которые
бы не обижали и не пытались унизить ни один народ или племя,
как бы ни был он мал числом ныне либо пребывал в состоянии
физического и духовного упадка. Забывают: и большое становится
малым и ничтожным, а малое большим и великим. Непрерывен
времени поток. В горах из малых истоков образуются, сочась
по капле из ледника или расщелины камней, бурные и могучие
реки. Таковы законы этногенеза. Посидите, друзья, возле больших
и малых курганов Алтая, призадумайтесь лучше над бренностью
своего бытия и путях исправления собственной кармы и судьбы.
Не усугубляйте свой грех, который не мал. Не посягайте на
чужие могилы. Не надо святотатства. Все, что в Алтае — это все
его достояние истории и культуры. Прислушайтесь к Потанину
и его славной плеяде сподвижников, которые для всех нас, без
различия веры, племени, языка и достатка, словом, для каждого
сибиряка — и светоч, и маяк доныне и особенно в будущем.
Случайно ли так получилось, что именем Г. Н. Потанина назван
один из хребтов Нань-Шаня и самый крупный ледник в горном
узле Табын-Богдо-Улы— святыни Алтая, где сходятся узлы не
только государственных границ, но и культур и религий?..
«Аносский сборник» появился в год, когда вся Сибирь
воздавала заслуженные почести своему духовному отцу
и общественному наставнику Григорию Николаевичу Потанину.
Помимо самого празднования 80-летия со дня рождения в Томске,
куда съехались десятки делегаций со всей Сибири и где
в торжествах участвовало несметное количество людей, вышли
в свет накануне и после солидные труды, сборники и мно
гочисленные статьи. Среди них далеко не последнее место занял
и наш «Аносский сборник», а в «Трудах Томского общества изучения
Сибири» (т. III, вып. I, стр. 62—81 и стр. 82—91) появились
публикации телеутские — «Сказка об Алтай-Куучуны» алтайского
сказителя Чымыя Алагызова и «Козикаи Баян-Сылу» — телеутский
вариант любимейшего сказания тюркских народов, записанный
Д. Хлопатиным. Следом же в Омске издаются «Казак-киргизские
и алтайские предания, легенды и сказки », где в записи
Г. И. Гуркина были помещены предания о Кочкор-бае и Сартакпае
(опубликованы вновь в «Памятном завещании» см. стр. 226—
228).
11
Можем ли мы называть, именовать себя сибиряками, не
понимая, не осознавая в полной мере того, что он смотрел на
Сибирь, как на страну исключительно крупного экономического
и политического будущего и, в то же время, как на место
соприкосновения и своеобразного взаимодействия европейской
и азиатской культур. Носители первой — коренные сибиряки:
потомки предприимчивых выходцев с севера древней Руси, под
влиянием новых естественно-исторических условий создавшие
особый, специфический тип сибиряка. Представители культуры
азиатской — многочисленные племена, населяющие Сибирь
и сопредельные с нею области. «Умственная и общественная
деятельность этих племен, развиваясь оригинально, внесет нечто
новое в сокровищницу человеческого духа», — писал Потанин.
Русская культура, хотя и не вполне, но изучена в ее сибирском
проявлении. Совсем мало изучена культура азиатская, та, которая
сталкивается с русской на территории Сибири. Ее надо изучить
всесторонне — и в интересах чистого знания, и в интересах
Сибири, настоящей и будущей. И вот долгие, долгие годы Григорий
Николаевич отдал изучению духовной и материальной культуры
азиатского Востока, изучению не кустарному, а изучению,
освещенному светом общей широкой идеи.
Когда встанет на ноги ныне в тяжких муках рождающаяся
новая Россия, к которой уже не применимы будут горькие слова
Пушкина о том, что «мы ленивы и не любопытны», тогда историки
и зо б р азя т всесторонне общую идею изучения В остока,
вдохновляющую труды Потанина по востоковедению, покажут
его, потанинское, понимание формулы ex oriente lux» — писал
в журнале «Голос минувшего» (1922, № 1) Н. М. Мендельсон
о сибирском патриоте и кутухте, чей титанический труд освещал
и освящал Сибирь в течение времени длиной более чем полувека,
преображая и подвигая ее вперед, просвещая и образовывая на
высоких нравственных путях.
Один из его последних фундаментальных трудов называется
«Ерке. Культ сына Неба в Северной Азии. Материалы тюрко
монгольской мифологии». Эта работа венчает собой его изыскания
по поводу происхождения легенды о Христе. «Эта легенда
в Палестине, по-видимому, пришлая. Откуда она явилась? Из
Индии через Иран или из Верхней Азии? Откуда она могла идти
или через Туркестан и Иран, или через Киргизскую степь, Кавказ
и Арманию? Эти вопросы едва ли могут быть решаемы только
на основании памятников Индии и Ирана, не ожидая работ
в филологии степной А зи и »,— писал он. «Верхняя или степная
12
А зия» — в его понимании и научном лексиконе русского
востоковедения того времени — это Азия Центральная. Алтай
имеет к ней самое прямое отношение, своими реками и горами,
своими племенами и языками, своими мифами и легендами,
культурой и природой, историей и религией она стыкует ее
и Сибирь.
Эта работа и о себе самом. О человеке изумительной
скромности, необыкновенно чистом и нравственном во всем. Его
всегда, вплоть до последних дней и до последнего вздоха, манил
и тянул к себе Алтай.
Он был и остался на своем поприще Гэсэром-воителем.
32
выкраивал ваши пуповины, вытягивал ваши ресницы. В течение
семи лет он дал ей свободу играть1.
Насидели вина наподобие реки, накрошили мяса наподобие
горы. От порога питались собаки, от (улазы) пьют юноши.
Девятилетний пир (той) сделали, семь лет продолжалась игра.
Тощий человек до того разжирел, что уши исчезли, а худая
собака до того разжирела, что хвост стоял торчма. Девять лет
пир продолжали, семь лет игры тянулись и окончили.
По окончании пира от Алтын-каана, тестя отца, пришел
посол и говорит:
—Велел придти. —Ерке-Мбндур сел на коня Темичи-ерена.
— Зачем меня требует Алтын-каан? — думает.
Приехал к золотой коновязи, которую коню не окружить.
Шестьдесят богатырей взяли у него коня, семьдесят богатырей
поддержали его под руки. Вошел в золотой оргбо, прошел
в («тор») передний угол и сел на белый ковер в шестьдесят рядов.
Золотой стол поставили, пищу «алиман чикыр« положили.
— По какой нужде потребовали, какая нужда явилась? —
говорит.
— Когда отдавал единственную дочь, — говорит Алтын-
каан, — я желал видеть услуги зятя. Мой золотой-серебряный
бргбб погнил. По ту сторону семи Алтаев есть зверь каракула;
доставь два клыка каракулы, исправь мое жилище.
Пущенная стрела не воротится от Камня, посланный не
вернется с дороги. Ерке-Мбндур вышел оттуда и сел на коня
Темичи-ерена. Золотое мое бойзы23пришло в оргоб.
Жена Алтын Чачак спрашивает:
— Зачем требовал хан отец?
— Мой золото-серебряный бргбб сгнил, — говорит.
— Доставь, сказал, клыки каракулы и исправь мой бргбб.
— Обещался съездить или отказался?
Пущенная стрела не ворочается от камня, посланный не
возвращается с дороги.
—Хотя и состарелся, но черносерую душу все еще не оставил?
Жена Алтын Чачак сказала:
—Ушедших туда следы-то есть, а следов воротившихся нет.
Не умерший пока, сам умрешь, не ушедший из этого мира сам
уйдешь. Не ходи. — сказала.
— Раз пообещал, нельзя нейти! — сказал. ч
1 Т. е. в течение семи лет она оставалась девицей, не выходила замуж.
2 Монт, пайузы — металлич. пластинка.
3 Заказ 2710 33
— Конь не золото, чтобы не умереть; молодец не вечен,
чтобы не умереть. Кости коня разве выбирают Алтай, кости
молодца разве выбирают землю? Хорошее предназначение
будет, вернусь, худое предназначение будет, умру.
Надевает золотой чум с шестьюдесятью шестью пуговицами,
надевает черный, как сажа панцырь с девяносто девятью
пуговицами. Черный лук арагай кладет крестообразно, колчан
припоясал; стрелы кажутся лесом, оголенным пожаром. Белый
меч из стали алмас кое-как1 набросил, как посохшее дерево
бледнобелую пику взял в руки. Вступив ногами в стремя,
согнувшись втрое, поехал.
— Будь здорова, моя взятая! Если я умру, то увидимся на
месте алтыги толбу. Если буду здоров, ворочусь домой.
У жены Алтын Чачак слезы лились из глаз, как озеро, вода,
из ноздрей стала льдом.
После того Ерке-Мондур пустился в путь далее. Шум
черного, как сажа панцыря был подобен небесному грому, шум
от черного лука арагай был подобен эху Алтай Хангая. В течение
семи дней ни днем, ни ночью не прерываясь, ушам подданным
был слышен шум черного, как сажа панцыря, как звон
колокольцов. Реки и воды, расплескиваясь, выходили из берегов;
тайги и горы, трясясь, рассыпались черными корумами2. Вот
он проезжает уже семь Алтаев. У основания неба и земли стоит
Темир-Тайга (железная гора). На хребет железной горы он едва
достиг в течение семи дней. Он осматривает вокруг поверхность
Алтая, тщательно кругом осматривает поверхность земли. Ни
одна живая душа не дает знать о себе, не видно никого из
дышащих. За семью тайгами на конце семи степей видна черная,
как сажа гора (Коо кара тайка); щетинящихся дерев не видно,
блестящих камней не видно. На конце черной, как сажа горы,
виднеются два круглых черных озера, а между двумя черными
озерами спускается маленькая черная горочка. На конце черной,
как сажа, горки играет черный туман.
Конь Темичи-ерен спрашивает:
— Что увидел, когда смотрел?
— Ни чуть ничего глазам моим не было видно. Как сажа,
черная гора виднеется, да виднеются два круглых черных озера.
Необыкновенная гора, необыкновенные озера. Это что будет?
— Необыкновенная гора, говоришь, это и есть тот зверь, на
1 Олый телий.
2 Россыпь.
34
которого ты поехал. Два круглых озера говоришь: это его два
глаза. Говоришь, черная горка —это будет его нос; если черный
туман повертывается перед горкой, это его дыхание.
Безбоязненный он сам (т. е. Ерке-Мбндур) перепугался: само
сердце замерло. Как тал, от прибоя воды, он трясется.
— Знал бы это, сюда бы не поехал.
Каракула с месячного расстояния учуял запах, встал на
ноги, зарычал, слышно было в верхних областях (устуги орон).
Три Курбустана услышали его рычание. Улегшись зарычал,
в нижних областях стало слышно. Народы шестидесяти царей
все слышали.
Дух Алтая поверх земли говорит:
— Отчего он рычал? Кто родился на этом Алтае, который
бы мог его напугать?
Гадатели, гадали, книжники рассматривали книги.
—Единственный сын Алтая Бучыя один только Ерке-Мондур
может. Кроме него туда некому идти.
Клыки и пасть (мурду), открыв, Каракула идет на встречу,
на одном клыке насажены присохшие кости семидесяти
богатырей; на другом клыке насажены присохшие кости
шестидесяти коней.
Конь Темичи-ерен сказал:
— Скорее слазь! Спасая жизнь, убегаю.
Не было другого выхода, Ерке-Мбндур слез. Коня Темичи-
ерена отпустил. Темичи-ерен прилип к основанию неба под
видом белого Чолмона. Ерке-Мбндур одной рукой оторвал от
земли горку и держал в руке, другой рукой держал черный
камень, величиной с юрту и дожидался. Каракула подбежал
к Ерке-Мбндуру подле Железной тайги.
— Закройся, пасть! — сказал Ерке-Мбндур и бросил в нутро
пасти черный камень, величиною с юрту, а маленькой горкой
ударил по обоим глазам и ослепил Каракулу. Каракула сделал
три круга. Ерке-Мбндур с хребта Темир-Тайги насел на спину
Каракулы и схватил за оба уха. Каракула, оборачиваясь, хочет
схватить Ерке-Мбндура, но падает ничком; хочет схватить,
сбочась, голова заворачивается. Задевают за тайги, остаются
только их основания; задевают реки и воду, по дну их ходят.
Живущие на земле, ближайшие ханы кочуют подальше.
Кроткий Ерке-Мбндур начинает сердиться, не гневливый —
начинает гневаться.
—Хотя ты и почитаемый зверь, —говорит, —но когда пошло
на ссору, я ценю тебя менее двухлетнего теленка.
35
Одной рукой схватился за хвост1, а другой рукой — за оба
уха2. В три отдыха поднял Каракулу вверх и к основанию Темир-
тайги по средине железной степи плашмя придавил его. Рев
Каракулы один раз было слышно на верху, другой раз было
слышно в нижних областях.
— Не губи мою красную душу! — говорит Каракула. —
Загубив меня, чем ты от меня поживишься? Какого пути3,
какое твое имя? Ты, пришедши, меня держишь.
— Я буду Ерке-Мбндур на коне Темичи-ерен! Пущенная
стрела от камня не ворочается, посланный посол с дороги не
возвращается. Я пришел по просьбе тестя Аятын-Каана; не по
своей душе я пришел вредить. Алтын-каан сказал мне:
«Выдернув у Каракулы клыки, принеси мне и исправь мой
золотой-серебряный бргбб».
Каракула говорит:
— Нет нужды меня убивать! Я от земли зародившийся
единственный человек4. Будем двое клятвенными друзьями: на
то место, где твоя смерть, непременно я должен придти; где я
умру, ты должен придти. Возьми то, зачем пришел; четыре
клыка возьми ты, а четыре останутся при мне.
Конец пики нюхали, лезвие меча лизали. Ерке-Мондур
выдернул четыре клыка, навьючил их на коня Темичи-ерен.
Когда, бывало, навьючит на Темичи-ерена двести маралов, спина
его не гнулась, а когда завьючил четыре клыка, спина Темичи-
ерена погнулась. День и ночь скакал Ерке-Мбндур, думая
поскорее достичь до злато-серебряного Алтая. Приехал к юрте
Алтын-каана, спустился с коня у золотой коновязи. Раскалывая
четыре клыка, подновлял и устраивал золото-серебряный бргбб.
Построил бргбб, который не сгниет за целый человеческий век
и не придется более мучиться.
— Отец и мать мои состарились, — говорит Ерке-Мбндур. —
Кто имеет землю, должен ехать в свою землю, кто имеет юрт,
должен ехать в свой юрт.
Алтын-каан говорит:
— Огонь моих глаз, кровь моего сердца5, Алтын Чачак,
1 Олып — великан.
2 Т. е. такое множество рук протянулось, что руки не находили простора
в пространстве.
3 Рассказчик произносил то Карагула, то Каракуля.
4 Тайганынг кырына.
5 Уузы мурды.
6 Адынг нэрэнг ни болор.
45
борьбу, — говорит Ш икш ирге, — спустил с себя тело,
количеством с одногоднего жеребенка1, силы мои истощились,
дошли до величины трехлетнего жеребенка2». Карагула говорит:
«Я сам пошел бы к тебе добровольно, без борьбы.» Они сдела
лись клятвенными друзьями3. Лезвие меча лизали, острие пики
нюхали. «Проверти мой нос, —говорит Карагула, —и привяжи
меня к хвосту своего коня. Пусть подумают, что я иду не
добровольно, что ты ведешь меня насильно». Аин-Шаин-
Шикширге пустился в дальнейший путь — прямее птичьего
полета, быстрее пущеной стрелы. Не слезая с коня, привязал
Карагулу к железной коновязи и сам закричал: «Привел
я вашего жеребца; теперь возьмите». А сам уехал домой.
Девять дней никто не приходил. После девяти дней пониже
огня (т. е. между костром и дверью), распыляя землю (тобрак),
вышел из земли богатырь. Шикширге спрашивает: «Зачем
пришел?» Богатырь отвечает: «Девять благородных зайсанов
и Тойбон-хан-бий в своих аилах (т. е. юртах) испражняются
и мочатся. От мочи и кала невыносимый для человека запах.
К алак-К орон4! Пусть придет и отпустит своего этого!»
Шикширге говорит: «Привести это мое дело, а отпускать не
мое. Пусть сами отпускают». Пришедшего из-под земли
богатыря домой не отпустил, а заставил собирать дрова для
отца и матери. После трех ночей из того же места вышел другой
богатырь. «Зачем пришел?», —спрашивает Шикширге. «Калак-
хорон! Пусть поскорее придет и отпустит. В аилах моча и кал».
Шикширге говорит: «Старой матери толки крупу!» Шикширге
садился на рыжего коня Илизина, отправился вниз к юрту
Тойбон-хана. Когда подъехал к месту, видит, Карагула сидит
у железной коновязи. Прилегши к земле, Карагула заревел;
лежачее дерево раскалывалось. Поднявшись, стоя заревел,
стоячее дерево срывалось (падало). Он отпустил Карагулу выше
огня5. Шикширге говорит Карагуле: «Чего желаешь поевши
уйти, то и поешь, чего желаешь попивши уйти, то и попей».
Лишь обернулся Карагула назад, от белого скота, от подданного
народа сразу половину проглотил и пустился домой. Аин-Шаин-
1 Кулун.
2 Кунан.
3 Антырлу нади.
4 Эти слова: «Калак-хорон» будто бы кричали зайсанги и хан, перепуганные
страшным видом Карагулы.
Б Местом выше огня считается пространство от огня к западу; значит
Шикширге отпустил Карагулу позади юрты.
46
Шикширге, воротившись, лежит дома. Девять благородных
зайсанов и Тойбон-хан опять делают совещание. На дне моря
Абра есть Керь-балык. Послать его к нему, он (Керь-балык)
проглотит его. Опять послали посла. Тойбон-хан-бий говорит:
«Опять приди!» «Хорошо, пойду!» —сказал Шикширге. Садился
на рыжего коня Илизина и говорит: «Теперь можно ехать!»
Мимо дверей девяти благородных зайсанов проехал, у железной
коновязи Тойбон-хана слез. Железную дверь Тойбон-хана
отворил и вошел, на белый ковер в шестьдесят рядов садился.
Золотой стол и пищу алиман-чикир перед ним ставили.
Шикширге спрашивал: «Какая нужда, что потребовали меня?»
«У моря Абра есть Керь-балык. Съезди, приведи его к нам. Нет
у коров пороза, так мы его припустим». Пущенная стрела не
воротится от камня, посланный посол не воротится с дороги.
Звон панцыря, черного как сажа, подобен грому небесному;
шум черного лука «арагай» похож на эхо (янгырт) Алтай-
Хангая. Он погонял коня бежать рысцой (илечиле). Коленная
чашка (томык) гнется, как сырой ремень, крутится от сгибания
мышца1, из-под четырех копыт (тёрт томык) сталь ай (ай болот)
огонь высекает. От прикосновения к твердому камню высекается
огонь; от прикосновения к пустынной (как) елани образуется
озеро. Плетью бьет, сам, качаясь в ту, в другую сторону, бежит
в мах. Керь-балык нижнюю челюсть к земле приткнул, верхнюю
челюсть к небу подпер и начал валяться. Озеро и море
заволновалось и гальки (дна, сан) оголились. Высокие и мелкие
горы разрушились, остались одни их основания. «Калак-корон!
Не убивай меня! Твое имя, твоя дорога, какие?» «Мое имя Аин-
Шаин-Шикширге на рыжем коне Илизине. Был бы исход, не
пришел бы по своей воле. А пришел по приказанию девяти
благородных зайсанов и Тойбон-хана». «С давешних пор ты
ничего не сказал. Я бы знал, сам бы пришел. Будем завсегда
друзьями!» Шикширге провертел нос Керь-балыку, привязал
к хвосту коня и отправился обратно домой. Керь-балык своим
хвостом озеро-море повел за собой. Далее Шикширге говорит:
«Пороза, которого ты просил для коров, я привел тебе. На кого
хочешь отпустить?» Крикнувши так, сам поехал домой. Приехал
и дома живет.
Через девять дней опять из-под огня вышел один богатырь.
«Зачем пришел?» — спрашивает Шикширге. «Девять бла
городных зайсанов и Тойбон-хан мочатся и испражняются
1 Может быть следует перевести: мышца напружилась, потому что тут
стоит слово торсок. торсок идэ «мясо буграми».
47
в юрте. Велел тебе прийти, отпустить Керь-балыка». Один раз
приказывают привести,— говорит Шикширге, — другой раз
приказывают отвести. Не поеду!» Опять пришел третий
богатырь. «Калак-корон! Пусть приедет, скорее отпустит».
Поехали; не слезая с лошади, отпустил Керь-балыка. Керь-
балык лишь успел повернуться, из белого скота и народа
половину проглотил.
Шикширге воротился назад домой, говорит: «Здравствуйте
отец и мать! Здравствуйте две равные сестрицы!» Две равные
сестрицы ставили золотой стол о шестидесяти шести углах,
клали пищу алиман-чикир, ставили горькое, ядовитое (ачу
корон) вино (араки). Выпивши насытился; голодный стал сытым,
усталый стал жиреть; лег и заснул. Через девять дней пришел
посол и говорит: «Тойбон-хан и девять благородных зайсанов
велели тебе прийти». «Завтра утром пойду!»— говорит
Шикширге. Приходит утро1. Взял в руки потники2, вынес
бронзовый арташ3, положил потники, наложил бронзовый
арташ, подтянул шестьдесят подпруг; надевает на себя золотой
чумь, навьючивает лук «арагай», привешивает меч из стали
алмас. Сел на коня Илизин-ерена. Загремел, как гром неба,
зазвенел, как железо. Твердый камень, ломаясь, превращается
в сай и корум4. Твердое дерево превращается в обломки5 и в
сухоподстой. Проезжает мимо дверей девяти хороших зайсанов,
остановился у железной коновязи Тойбон-хана-бия. Слез.
Подошли шестьдесят богатырей, привязывают его коня.
Семьдесят богатырей, поддерживая его под мышки, ввели его
в аил. На тор6 его садили. Он садился на постланный белый
ковер, здоровался. Тойбон-хан брал его за руку, опираясь на
свое правое колено, садился рядом. Ставили перед ним золотой
стол о шестидесяти шести углах, ставили пищу улюм-чикир.
Шикширге пил горький яд (ачу-корон), из пищи ел лучшие
куски. Пил горький (ачу) арадян (apajaH ) по выбору. «Что нужно,
1 Тут опущено в переводе стереотипная фраза: тамырланыб танг гелед,
тангдайляныб кунь чигады; тамырланыб — глагол от существительного томыр,
«кровеносная жила», тангдайляныб от существительного тангдай, «небо во рту».
Можно перевести так: обжиливаясь, утро пришло, нёбясь, солнце взошло.
2 Вместо потников в тексте сказано: взял степи и поляны, кубэ ялан.
3 Арташ очевидно эпитет седла; в тексте слово седло, ер опущено.
* Корум каменная россыпь из крупных обломков, сай из мелких, оош из
обломков средней величины.
5Вместо «обломки» в тексте не употребительный глагол саймалиб Сайма —
вышивка.
6 Тор — переднее место в юрте у задней стены (против дверей).
48
хан мой! — спрашивает Шикширге. Ему отвечает хан: « Желая
умножить •белый скот, половину погубили, желая умножить
народ, половину погубили1. Ты в моем народе главарь, лучший
(аказы)2 из народа (ара joti) ты. Кроме тебя, нет другого, более
изобретательного (аргалузы). Доставь-ка находящуюся вверху
старуху-шаманку (кам емеген). Мы покамлаем, посмотрим!»
Шикширге говорит: «Куда деваться? Поеду!» Пущенная стрела
от камня не возвращается, посланный посол с дороги не
ворочается. «Собирайте аракы, чиген3; пейте и пойте песни шесть
дней. Как река, собирайте вино, как гора, накрошите мяса.
Пока я сижу на белом ширдек4; потом я исчезну. В течение
девяти дней кропите молоком, пируйте, распевая песни».
Шикширге коня своего Илизин-ерена подернул взад и вперед5;
конь превратился в волос. Шикширге положил волос в большой
карман, пришел и сел на трон (шире) из белого хряща. Встал,
простер руки кверху, закричал: «Бог, который вверху!» —
и поднялся на верх. В первый раз очнулся, видит себя выше
белых облаков, поднялся под ясную синеву небо6. Обернувшись
назад, он видит девять хороших зайсанов пируют и поют песни.
Другой раз простер он руки и закричал: «Ак-сюргек в верхней
области7». Опять сделался без чувств. Когда очнулся, видит себя
в верхней области. Посмотрел назад, не видно стало его Алтая.
Он предстоит перед бесчисленными бурханами. «С нйжней
области человек, зачем сюда явился?» — спрашивают его. Он
отвечает: «Не по своему желанию явился я, а против своей воли,
по требованию девятй зайсанов и Тойбон-хана. Иду я по ихнему
принуждению. Белый скот у нас вымер на половину и арка—
народ вымер на половину. Иду я за камдыком кам—старухи».
Находившиеся тут бурханы говорили: «Идущий к ней твой след
будет, а обратного следа не будет. Будешь съеден кам-эмегеной».
Пущенная стрела от камня не возвращается, посланный человек
с дороги не ворочается. Где предстоит умереть, умру, а куда
направился, пойду». Коня своего Илизина-ерена туда, сюда
1 Тойбон-хан напоминает о скоте и о народе, которые были проглочены
Карагулой и Керь-балыком.
2 Ака — конь, опередивший других в беге.
3 Аракы — вино из молока; чиген — кислое молоко.
1 Ширдек — подстилка из войлока.
6 Словом подернул пришлось произвольно перевести устаревший глагол
экчеды. Экчей тудуб — взять на излом, дать неправильный вид.
6 В подлиннике «под синей ясностью».
7Ак-сюргек, «белый сюргек» —так называются семь препон на пути шамана
в мире духов.
4 Заказ 2710 49
ч
повернул (экчеды), превратил его в настоящий вид. Ноги
достали в стремя, изогнувшись в три перегиба, поехал. Взявши
плеть, усаженную зубами трехлетней коровы, едет. Зима и лето
не различимы, белый скот ест белые солонцы; берут и пьют
воду из источника аржана1. Ударяя плетью кымжылу2, едет
Шикширге в мах и поет песни, раскачиваясь на обе стороны.
Туда и сюда (олый-селий) плетью размахивал, то правой, то
левой рукой подергивал повода3. Проехал белый Алтай, влез
на белую тайгу4. Когда взъехал на белую тайгу, стал смотреть
туда и сюда. Виднеется белая река, которая движется и не
движется. На берегу белой реки стоит белый оргб5. У дверей
белого оргб стоит золотая коновязь, которую лошадь не обойдет
(айлянбас). У основания золотой коновязи стоит на выстойке
белосерый конь (ак борат). Где стоял, на том месте,
встряхнувшись, сделался черной мухой и полетел, прильнул
к уху белосерого коня, залез в ухо белосерому коню. Белосерый
конь где стоял, прыснул; бегая вокруг коновязи, стал рыть
копытом. Из белого оргб вышли две девицы, у одной в руках
кынграк (нож для стрижки шерсти, обоюдоострый кинжал),
у другой эбрек (мялка). Две сестры, старшая (эде) и младшая
(сыйны) стали белосерого коня бить по глазам и по голове. «Эта
тамга (бранное прозвище) почему не стоит на месте?» Две девицы
повернулись, пошли; Шикширге прильнул к поле травою. Когда
две девицы вошли в белый оргб и сели, среди них и он сидит,
приняв свой настоящий вид. Одна девица вышла в тунюк
(дымовое отверстие), другая вышла в двери. Шикширге ухватил
девицу, уходящую в тунюк, за ноги; уходящую в двери девицу
ухватил за руки. «Не бойтесь дети! — говорит. — Ищу себе
равную суженую (туш тугай нокор)6. Которая из вас за меня
пойдет?» «Нет в тебе души, которая расставалась бы с телом
в муках; нет у тебя крови, которая бы бежала, краснея! Нет
недостатка в плечах, в позвонках и ребрах (богоно сеок); нет
1 В подлиннике тоолу; тоо «счет». Прежде скота было без счета, тоозы joK,-
а теперь осталось так мало, что можно сосчитать.
2 Jep jaHTbic боим ад уетуне илегенче jypeTeH jaflbiM.
3 «Лыракы» кувшины холодильники, употребляемые при винокурении.
55
и jyлазы1 народа — шубу из белой рыси. В настоящее время
заненастило2; я поперхнулся (какадым), обеднел я (j ок сурадым).
Теперь доставь мне те вещи».
Пущенная стрела от камня не возвращается, посол с дороги
не ворочается. Шикширге сел на коня Илизин-ерена. Взвалил
на плечи крестообразно черный арагай-садак, как месяц,
стальной меч3 прицепил, и блестя от лучей месяца и солнца,
поехал. Звон панцыря слышен, как будто звон Алтай-Хангая.
Отправился в путь.
Шикширге говорит:
«Прошу совета у тещи, живущей в верхнем мире. Прощуся
с двумя женами. От большой старухи услышу совет. Ранее
никогда об Ерликовом юрте не слыхал».
Поднялся в верхнюю область. Нужно доехать до тещи
и спросить ее.
Здоровается с двумя женами, говорит4:
«Езень!5»
Ставят золотой стол о шестидесяти шести углах, все вместе
садятся есть.
Шикширге говорит:
«Девять хороших зайсанов и Тойбон-хан-бий сказали мне:
доставь нам обратно данный Ерлику-ердине (скота) и народное
jyлa. Я обещался съездить».
Кам-старуха говорит: «Не только ты, даже я, хотя я и кам,
но не бывала в Ерликовом юрте. Раскали на огне мой медный
тунгур».
В семь дней бубен высушили. Сто маньяков разостлались
по земле, сто кузунгы начали биться. Надела шаманка шубу
со ста маньяками, которые стелются по земле, взяла в руки
медный тунгур; сто маньяков разостлались, покрыли землю. То
место, где сидела, есть, а того места, куда исчезла, нет. Стук
медного бубна, где слышится, где не слышится, и исчез в нижней
области. После того, как стук от медного бубна исчез в нижней
области, семь суток было не слышно о кам-емегене. Через семь
1 Т. е. добытые на охоте.
63
бронзовое седло (кулер арташ). Коня Илизин-ерена ввели
в железный пригон из девяти рядов (из девяти стен), надели на
его голову девять обротей (нокто), на четыре ноги наложили
девять железных треногов (кыжень). На среднего солового
коня садилась жена Ерке-Кара. Младшего солового коня взяли
в повод и рысью пустились в путь. Проехавши до полупути,
Шикширге оглянулся назад, лучи от глаз коня Илизин-ерена
светят на небо, как две тонкие волосяные радуги (кыл солонго).
Бежавшие из глаз слезы, как два черных озера. Спина большого
солового коня переломилась; конь умер. «Мой отцовский
хороший конь», — говорит Шикширге. На меньшего солового
коня положил седло арташ; спина переломилась, конь умер.
Седло и токум взвалил на себя, продолжает путь. Показался
свет неба и лучи (кеген) солнца и месяца. И баба (кадыт) умерла,
и конь умер. Взвалив на плечи седло и токум, вышел из отверстия
ада. Когда увидел свет неба, солнца и месяца, стала кружиться
голова. Оставшийся в руках Ерлика конь Илизин-ерен заржал,
на земле было ясно слышно его ржанье. После этого Шикширге
выдернул железный тополь, вывертел в нем сердцевину, сделал
сыбыскы (свирель) и стал играть. Алтай обломился от этой
игры, которую ясно было слышно Учь-Курбистан-кудаю. И конь
Илизин-ерен также слышал. «Я нахожусь на солнечном месте;
ты находишься там, где свет солнца загорожен», — так горько
ядовито (ачу корон) наигрывал Шикширге. Конь Илизин-ерен,
услыхав горько-ядовитую сыбыскы, разорвал девять железных
треногов, оторвал девять нокто, поломал девять рядов железного
пригона, выскочил и побежал в мах. Ерлик сел на своего
чернолысого быка, взял в руки ай малту (секиру), кричит:
«Убежал! Убежал! Калак, корон!» Погнался следом, спрашивает
у урукчиларов и чангачиларов1: «Что делаете, не ловите?
Ловите!» Чангачи бросил аркан, петля попала на тонкую шею2.
Илизин-ерен, когда стал пробегать мимо, разорвал богатыря
(чангачи). Половина богатыря осталась у тополя, половина
потащилась за арканом. Илизин-ерен прибежал к железному
болоту. «Желтое болото мое!»— сказал конь. Желтое болото
сделалось твердой землей. По твердой земле конь пробежал
1 Адучи «стрелок».
2 В подлиннике кертеш.
3 В подлиннике арташ.
68
«Зачем родила дитя перед войной и безвременьем?» — говорит.
Мальчик лежит. «Какой богатырь проткнет середину живота
моего дитяти? Лучше бы находящийся вверху Кудай не дал его,
чем дать, лучше бы не создал, чем создавать». Старик и старуха
сидят и плачут. Отец держит ноги дитяти, мать держит
туловище. Чернобурый жеребец стоит и слушает. Говорит: «По
какой нужде заходил на две острые горы?» Конь скоро назад
поскакал; увидал поверхность Алтг ч. Концы пик кажутся, как
лес; концы мечей кажутся, как лед. Стоит черный туман. Лица
людей, как красный огонь. Дыхание коней, как бледный туман.
У чернобурого жеребца слезы из глаз, как озеро; вода из ноздрей
сделалась льдом. Обратно назад поскакал. Прискакавши
к железной коновязи старика Марала, остановился. Старуха
и старик плачут, старик держит малютку за ноги, туловище
держит старуха. Чернобурый жеребец вошел в аил половиной
своего тела, взял в зубы мальчика и вышел, сказав: «Не говорите
до смерти (т. е., хоть будут убивать, не говорите). Пойду и спрячу
дитя». Чернобурый жеребец, . а к усив мальчика, умчал его
и бросил малое дитя на дно черного озера с крышкой. «Черное
озеро с крышкой, будь матерью, корми! Не давай видеть тому,
у кого глаза холодны. Не давай тому касаться, у кого руки
холодны». Бросив малютку на дно черного озера, конь обратно
назад примчался. «Если стоящий вверху Кудай не даст такому,
то кто будет варить мою черную голову и есть?» Обратившись
назад, конь проглотил свой малочисленный скот, проглотил
малочисленный народ и стал щипать траву Елезин-Берель-
Алтая.
Концы пик подобны лесу; концы мечей подобны льдам;
царское войско подошло. Обстало кольцом вокруг аила. «Где
твои великаны стреляться, где силачи бороться?» Старик Марал
и старуха вышли, тряслись оба колена. Они сказали: «Старость
и годы давно настали. Угоните, если нас нужно; если хотите,
то убейте». Усадили старика и старуху на чубарого коня
с письменами, чернобурого жеребца погнали. Чернобурый
жеребец волшебством (ильби) и фокусами (тармы) умудрился
написать письмо к Учь-Курбустан-кудаю. «Пусть письмо дойдет
до матери Карагула, стоящей у дверей Учь-Курбустана1. Иду
в плен. Алтай Елезин-Берель остался безлюдным. Только черное
озеро с крышкой осталось с малюткой». Конь сделал белое
письмо, которое дошло до матери Карагула, стоящей наверху.
1 Есть река Кымжилу, но что значит это название, никто не знает. Это,
кажется, приток реки Семы. На плеть к петле навязывается волчий или лисий
хвост, у Ерлика соболий; этот хвост втягивается в рукав; в этом случае в мороз
рука не мерзнет.
71
«На что требовали?» —спрашивает Учкур-Кула. «Чтобы назвали
мой путь и имя, —говорит мальчик. —Собираю подданный народ
мой. Нареките мне имя!» Богатырь Учкур-Кула собирает народ.
Кололи лошадей, гривастых, как верблюды-самцы (бууры),
имеющих набрюшное сало, как облака. Учкур-Кула гремит,
как небо, звенит, как железо: «Назовите имя моему хану! Кто
даст хорошее имя, тому дам часть этого скота, дам часть этого
народа. Кто худо назовет отрублю голову, положу к ногам;
отрублю ноги, положу к голове!»Никто не осмеливается назвать.
Думают, если назовем, да имя окажется не по нраву, то будет
рубить нам головы. Хорошее бы имя дали, то ли понравится,
то ли нет. Подошла, ругаясь, старуха старика Адучи. Говорит:
«Разве голодные пришли сюда наедаться? Разве ненасытные
хотят здесь отжиреть? Родился от такой же бабы, как и я. Ну-
ка я назову!» Адучи-би белая борода, поймавши свою старуху,
оттащил от того места. Говорит ей: «Не только ты, получше
тебя люди не смеют назвать». Положил старуху, накрыл сверху
ангырчаком1. «Бу тэнгэрэ тепкен (небо лягнуло, (ругань).
Должно быть умирать твоя кровь играет». Учкур-Кула услыхал
бормотанье старухи, послал двух парных (равных) железных
богатырей и велит им: «Самого Адучи свяжите и положите,
а старуху приведите». Два железных богатыря пошли. Адучи
прикрывает старуху ангырчаком. Два равных богатыря говорят
ему: «Хан велел прийти твоей старухе». «Калак кокый! —говорит
Адучи. — Что она может сказать, когда стала сбиваться с ума?
Не отпущу старуху». Два равных железных богатыря связали
Адучи, накрыли ангырчаком и придавили, а старуху увели.
Приведя старуху, одели ее в белые шелка, так что глаза солнца
и месяца заиграли. Старуху обмыли мылом, надели на нее
вывороченную черную лисью шапку, посадили на белый шердек
в шесть рядов, поставили перед ней золотой стол о шести углах,
поставили перед ней пищу илим-чикыр. Старуха сделалась
красивой, будто жена хана. Перед ней шесть молодиц (келин)
держали чогочей (чашку), шестьдесят молодиц пели ей песни.
Старуха благословляла хана (алкап)2: «Нет души умереть, нет
годов стареться! Нет крови, краснея, пролиться. Плечистый,
чтобы не схватил, пальчатый, чтобы не словил, щекастый, чтобы
не оговорил. Достигай, куда направился, побеждай, на кого
осердился. Не я благословляю тебя, а благословляет тебя конь,
83
щеке, один другого взяли за ворот. Один другого били кулаком,
за косу друг друга таскали. Побили друг друга так, что ни глаз,
ни лица не видно. И вышли, Алтын-Таш обоих вытолкал в шею.
«В нашем орго подрались, — говорит Алтын-Таш, — а потом
скажете, что вас били Алтын-Мизе и Алтын-Таш». Двое дрались,
дрались и уехали домой. Старуха говорит: «Ты, дядя Алтын-
Таш, поезжай вперед, а мы вдвоем завтра поедем».
Далее следует стереотипное описание, как Алтын-Таш
снарядил лук арагай, рделся, в три изгиба изогнулся и поехал.
Когда ехал, поймал двести барсуков (борсук), сто сурков
(тарбаган), дал им в передние лапы камыш (кулузун). Превратив
их в ханское войско (каан черу), едет к аилу хана Соло. Разделил
их на два войска, сделав им из сарыльджина луки и стрелы.
Жена хана Соло видит в отверстие над дверью концы пик, как
лес, концы мечей, как лед. Лица людей, как степные палы (орт);
от дыхания лошадей стоит багровый туман. «Калак, калак!
Пришло ханское войско! Не говорила ли я: что стоишь? Что
не выходишь навстречу войной?» Хан Соло вскочил и смотрит.
Едет Алтын-Таш, сделав войско из двухсот барсуков и из двухсот
сурков. «И я немного знаю такой ильби», — говорит хан Соло.
«Ведь, и у меня есть такой тармы». Усевшись опять, он смеялся.
Раз крикнул, как будто ударил гром. Двести барсуков отстали;
и луки, и стрелы, и пики побросали. В другой раз крикнул,
двести сурков отстали; и луки, и стрелы, и пики побросали.
Алтын-таш рассмеялся, подъехал к золотой коновязи и слез
с коня. Шестьдесят богатырей принимали коня, семьдесят
богатырей вели его под руки. Алтын-Таш вошел в золотой
орго. На белом ширдеке в шестьдесят рядов сидел хан Соло.
Сказали друг другу: езень! езень! Алтын-Таш развернул
лугоподобную ладонь; подав ее, здоровается, садится рядом.
Сидящие, они равны друг другу; встанут, тоже ростом равные.
Из пищи ели сладкое, а из вина пили горькое. Прежнее
припоминая, о прошедшем говорили притчами1, выводили из
этого целые рассказы.
Наигрывая семиструнной тандыр-комыс, наигрывая чогур
о девяти глазках, едет Алтын-Мизе; птицы с луновидными
крыльями, звери с раздвоенными копытами следовали за ним.
Показался синий Алтай. Внутри синего Алтая стоят табуны
подобно кустам. Арка-народ и белый скот, остановившись,
замерли и смотрят. Народ смотрел, пока он скрылся за гору.
1 Т. е. для всадника.
2 Земля тряслась, люди могли скатиться с нее, поэтому держались за нее.
3 Алтын Таш влез в сур Алтын-Мизе.
4 В тексте: «мерген теге сугады. Словом теге обозначают прием в борьбе,
когда борющийся подбивает противника ногой.
5 В тексте: «мекелюге тартады, завлекает на ложный, обманный (мекеле)
путь.
6 В тексте: кармак, «крюк», «удочка». Кармак теге — ногой, как крючком
захватил.
7 Синие облака, т. е. те, которые выше белых.
8 Сказочник не мог объяснить, что это за россыпи, сказал только, что есть
такие.
87
покачнулся; шею и спину растоптал. Бежавшая кровь походила
на реку, кости лежали подобно тайге. Алтын-Мизе, взяв золотой
платок, утер свой горький пот, и пришел. Хан Соло вновь
смотрит, с ним сидит и играет Алтын-Таш; ударил Алтын-Таша
по щеке и говорит: «Есть ли такая тварь?» Алтын-Таш отлетел
и застрял в ирги. Алтын-Мизе говорит: «Голова отца, грудь
матери1. Ты где видел, чтобы мужчина жил без обмана?» Ударил
по щеке хана Соло. Схватились за вороты, схватились за плечи.
Развалили половину золотого орго, вышли. Друг друга
заворачивали назад, ходили и ревели, как сердитые бууры
(верблюды самцы); друг друга гнули и визжали, как дикий
трехлетний конь. Лежачее дерево ломалось лежа, стоячее дерево
ломалось стоя. Если упираются на реки, то ходят по дресве2;
если прислоняются к тайгам, то ходят по их основаниям3. Где
ранее были горы, тут стали воды, а где были воды, образовались
горы. Моря и реки плещутся и кипят; большие горы делают
корумные обвалы4. Шум двух богатырей живые существа не
могли переносить. Два богатыря ходят запыленные5. Алтын-
Мизе стал сердиться, хотя был кроткий; стал гневаться, хотя
был не гневливый. Стал держать твердые кости, чтоб они
воткнулись: толстое тело стал держать, чтобы оно разорвалось.
Три раза примериваясь6, поднимал; как ремень стал крутить.
Как бабку стал поднимать; примерявшись три раза, поднял;
носил его промеж белых облаков, показывал ему синее небо.
Бросил его так, что семь слоев земли распоролись по швам.
Оттоптал ему шею от спины. Очищая свой горький пот,
расхаживал. Черномухортый конь (хана Соло) бегал вокруг
железной коновязи: Алтын-Таш прибежал, отсек коню шею от
спины. Алтын-Мизе говорит: «Разрушим юрт, обросший мхом
О'езе), раскопаем юрт, заросший назьмом. Белый скот погоним.
У чкур-Кара, хозяин коня Чолтук-кулы , где его кости
находятся?» Посередь реки, которая движется и не движется,
при слиянии девяти рек. Высушили девять рек, отвалили черный
камень, величиною с корову. Под камнем лежал Учкур-Кара,
завернутый в желтую кошму. Алтын-Таш помазал ему рот
оживляющим снадобьем (мбнкулук емь), от которого угасший
1 Бранные слова.
2 Значит от битвы реки высохли.
3 Основание този. Горы развалились: богатыри ходят по их проэкциям.
4 Корум — каменная россыпь.
5 Текст: кара тосун туда берген, «Черная пыль завладела».
6 Репетируя.
88
огонь загорается, умершая кость воскресает. «Как я долго спал?
Во сне я боролся с богатырем Темир-Эргеком». Учкур-Кара
ожил и говорит: «Я думал, что я на этой земле, а видно, что я
был на той земле. Белый скот, народ, племена переселял. Юрт,
обросший мхом, разрушал, юрт заназмелый (обветшалый,
покрытый мусором) раскапывал1. И отправил девицу Алтын-
Юстюк, сноху вашу, в Алтай-Елизин-Бброль. Большой пир
устраивайте! Я буду семь лет жить здесь в юрте хана Соло. Нет
ли jeTKepa и шулмуса?» Богатырь Учкур-Кара погнал этот скот
и этот народ. Алтын-Таш усадйл на коня девицу Алтын-Юстюк
и поехал.
Алтын-Мизе садился на кроваво-рыжего коня Аршин-
Тедера. Внутри девяти Алтаев на берегу девяти рек стоит Чук-
терек2, который в дождливую погоду служит убежищем
пастухам, а в зимнюю пору убежищем от снега, для белого
скота стоянкой. Алтын-Мизе лежит под Чук-тереком, подослав
токум, большой как луг, бронзовое седло арташ подложив под
голову. Черный лук арагай повесил на Чук-терека, снял с себя
золотой чум, кроваворыжего (кан-ерен) коня ударил по голове
и по глазам. Сказал: «Ступай в свой Алтай! Чем ездить на тебе,
лучше здесь лежать и умереть. Когда не можешь выдюжить
полдня, на этаком коне разве ездят? Чем такого коня создавать,
лучш е бы Учь-Курбустан не создавал его». Где стоял
кроваворыжый конь Аршин-Jeaep, то место есть, а куда ушел,
того места нет. Алтын-Мизе наигрывал семиструнный тандыр-
комыс, играл на девятиглазом чогуре3. Прилетали птицы
с луноподобными крыльями; незаметно было, как проходили
месяцы и годы. Сидел он обросший по пояс землей, jep jeHrbic4.
Птицы с луновидными крыльями, звери с раздвоенными
копытами не отходят. Семь годов прошло, конь Учкур-конгур
ходит и щиплет траву на тайгах с травою чемэнэ и с белой
глиной. Конь говорит: «Дитя Алтын-Мизе, то ли умер, то ли
живет?» Конь Аршин-йедер кан-ерен ходит на свободе. Конь
Учкур-конгур поднялся на небо, обратившись в беркута,
у которого голень не обхватишь руками. Зрение56двух глаз
1 Аназын — междометие.
2 Т. е. звездой Венерой.
3 Айдына аразы время между исчезновением луны и появлением новой.
98
бырь, пересек семь щук и спустил их на дно. Семь щук, пере
резанные, умерли. В аиле Джеты-Сабара послышался большой
шум. Джеты-Сабар умерли, положив под головы рукава. Семь
соловых лошадей умерли, подослав себе под головы гривы.
Белый скот заржал и остался без хозяина. Арка-народ запла
кал и остался без правителя. Алтын-Мизе, держа в руке белый
меч, размахивая им, погнал арка-народ; размахивая плетью,
погнал белый скот. Взял с собой жену Алтын-Тана. Говорит:
«Доезжайте до моего Алтая, где я живу. У меня есть дело
поехать отсюда далее». Поднялся на три неба (уч ajac). Стал
караулить глаз месяца и солнца. Из глаза солнца вылетела
ласточка Каан-карлыгаш и стала играть. Алтын-Мизе положил
на тетиву стрелу кайбырь, перестрелил ласточку Каан-карлы-
гаш и спустил ее на землю. Послышался большой шум в аиле
Куньду-хана. Белый скот гомел (чуркураган1), а подданные
плакали. Говорили, что умер Куньду-хан, упал на рукав на
золотом троне. Белый соловый конь с золотой шерстью упал
подле коновязи, подостлав под свою голову гриву. Алтын-Мизе
помахивал белым мечом, гнал народ: помахивал плетью, гнал
белый скот. Разрушился земляной юрт (jep jypTbm). Река Ал-
Талай высохла; остались камни; большие тайги разрушились,
сравнялись с землей. Алтын-Мизе арка-народ переселяет.
Идущий впереди скот ест траву, идущий сзади скот, ест землю:
идущий впереди скот пьет воду, идущий сзади скот лижет
камни. Белый скот гонит, племена, народы переселяет. При
шел Алтын-Мизе в свой Алтай Елизин-Ббрбль. Белый скот
окружил дно Алтая; племена и народы окружили Алтай. Алтын-
Мизе не стал ходить на войну. И не стало приходить войско
воевать его. Три аила поставил рядом и стал жить.
1 В тексте: темир теректын толгой тутты, озок тело древесного ствола под
корой. Толгой тут — вывертеть древесный ствол из коры; от вращательного
движения ствол выходит из коры, получается полый цилиндр. Весной у таловых
прутьев кора слабо прикреплена к стволу, отделяется от него сочной заболонью.
Сначала обнажают конец ствола от коры; одной рукой берутся за этот конец
и вращают его в одну сторону, а другой рукой, сжав ствол в месте, покрытом
корой, надавливают в противоположную сторону. Вскоре после этого ствол
легко вынимается из коры.
2 Тикэн — неизвестное слово: арал — мелкий лес.
3 В сказке, может быть, это означает: обязательное, необходимое количес
тво. Тут в переводе пропущено слово ежилу; ежи пара сум; поэтому ежилу,
вероятно, значит парный.
109
Конь Мескей-боро шепчет на ухо Мадаю: «держи саадак на
тетиве наготове. Ступи на одно стремя (jaja тэб) и свались с меня
вместе с седлом. Когда будешь лежать увидишь на лбу синего
быка будет бородавка величиною с чашку. Если мимо етрелить,
то значит твоя смерть неминучая. Если выстрелишь не мимо,
то будет наша победа». Мадай-Кара взял одну стрелу из гнезда1
в колчане, положил на тетиву. Сваливши седло, упал. Седло
свалилось на живот коня. Конь Мескей-боро поднялся вверх на
небо. Половина всего войска, не переставая, хохотала. Говори
ли, что не умрет, а вот умер. Мадай-Кара лежит, видит у Кок-
буки на лбу бородавка величиною с чашку. Мадай-Кара, при
целившись в бородавку величиною с чашку, выстрелил. Из
тетивы из-под стрелы пошел огонь, из-под большого пальца
потянулся дым. Этим выстрелом выворотил черную бородавку
с основанием. Как выстрелил, помнит, а что после, не помнит.
Рев синего был слышен в верхнем мире. Кок-бука, едва под
нявшись, упал поверх Мадай-Кара. Мясо и сало стало обильно.
Рассыпавшееся по земле войско сделалось, как черные угли.
Живого ничего не осталось. Мескей-боро спустился с неба,
посмотрел на Мадай-Кару, видит синий бык на него навалился.
Лишь видно одно темя Мадая. Подошел с другой стороны, видит
виднеются две ноги. Не может придумать способа выручить
Мадай-Кару. Конь Мескей-боро встряхнулся, превратился
в богатыря, одетого в черный панцырь и кое-как выдернул
черный меч2. Стал рубить поперек — бык поперек разрубился;
стал рубить повдоль — повдоль разрубился. Кое-как вытащил
из-под него Мадай-Кару. Мадай-Кара, едва душа в теле, вышел.
Стал играть на девятиглазой сыбыски.
«Кок-бука пал. Теперь какое будет спасение?»— говорят
войска Ерлика. Ерлик-би выдвинул сто чулмусов. Выходят сто
чулмусов с одурманивающим средством Оульгек). Конь Мес
кей-боро говорит: «Ерлик выслал сто чулмусов с дурманом.
Теперь приходится идти и жить в железном оргб Ерлика.
У находящегося вверху У ч-Курбустана есть положение, сто лет
жить на земле Ерлика и не будет у тебя сознания. Как придешь
в юрт Ерлика и придет к тебе сознание, вспомни меня. Я буду
находиться у чугунных дверей (чой ежик). Конь Мескей-боро
простился с Мадаем, поднялся на дно неба и прилип к нему
звездою Ак-чолмоном (Венерой).
1 Сыральынан, сыралъдинанг.
2 В тексте: jaffic калта.
3 Сур ]ылан, «серая змея».
4 Артар — перекидывать через седло переметные сумы.
5В тексте тут стоят слова ай карангый, может быть, следует перевести: лук,
как мрак месяца.
6 В тексте глагол пектеп, запирает; если буквально это место перенести,
будет: лук закрывает или смыкает глаза солнцу и луне «по-сибирски — лук
застит солнцу и луне).
122
смотрящий глаз1. Дыхание горит, как раскаленное до бела
железо. Гром от бегущего белоголового коня отдается на
шестимесячном расстоянии. Приезжает домой в свой аил и в
свой юрт, слезает у золотой коновязи. Не помещаются руки
людей принять коня, не помещаются рукава людей поддержать
под мышки. Размахнув, отворяет золотые створки дверей
и входить в аил. Мать Ермен-чечен ставит золотой стол, на стол
ставит алайман-шикыр. Отощалый стал жиреть, голодный стал
насыщаться. В один день Алтын-коо говорит: «Класть под голову,
рукав потерся; накрываться, шуба потерлась!» Спросил, где
находится суженая (тушту тукай2). Мать Ермен-чечен смотрит
в золотую книгу и говорит: «Суженая (тушту тукаин) твоя вот
где оказывается — за тремя небесами, дочь Тенгри-хана Теме-
не-коо. Место твое объединилось с ее местом: огонь твой с ее
огнем слился». Услышав это, Алтын-коо не медлил; сел на
белоголового коня и поехал. Едет, не' зарывая в землю зеленую
траву, не притаптывая молодую траву. Едет иноходью. Скру-
ченою плетью помахивая, едет; железные удила раскачивая,
едет. Быстрее летящей птицы, скорее пущенной стрелой. В один
день белоголовый конь, не взнимая передние ноги, не подтягивая
задние ноги, стал прислушиваться к земле. «Узнал ли о моей смер
ти или узнал о моей жизни?» —спрашивает коня Алтын-коо. «О
смерти и о жизни не знаю» — отвечает конь. «Достигли мы до
крайнего препятствия (пуудак3). Теперь какое будет средство?
У этого препятствия есть черная лисица в шестьдесят саженей
длиной. Если ехать далее, то есть два соловых парных коня;
если ехать далее, есть семь кэзэров (богатырей) если ехать
далее, то есть три медведя; что с ними будешь делать?» «Спа
сение и средство будет за тобой, а стрельба и ловля будет за
мной» —сказал богатырь. Конь говорит: «Я превращусь в черную
муху, буду летать, а ты превратись в ласточку, гоняйся за мною».
Конь превращается в муху, летит, а сам богатырь, превратив
шись в ласточку, погнался за нею. Пролетают мимо черной
лисицы, лисица в след им удивляется. Далее пролетают мимо
двух соловых лошадей; кони, не сводя обоих глаз, дивятся.
Далее летят: отряхнувшись, принимают свой настоящий вид.
Ак-сурат, не поднимая передних ног, не подтягивая задних ног,
правое ухо держит напоперег, левое ухо держит налево,
1 По течению реки.
2 Озук — земледельческое оружие в роде мотыги, по-кирг. тесэ.
3 Человек, который при помощи озука подрывался под огнем, чтобы выйти
из-под земли.
4 Мялка для выделки овчин.
5 Не гибнуть же, не терять головы из-за тестя.
6 В подлиннике: «собрав».
7 Тесть должен подарить зятю своего любимого коня.
127
обе стороны удила передергивает. Быстрее пущенной стрелы,
скорее летящей птицы несется прямым путем. Однажды пока
залась его Ак-тайга. Показалась его белая река Ак-талай.
Берет в руки золотое кольцо (алтын jустюк), махает им туда
и сюда — кольцо делается настоящей Тэмене-коо. Возвратился
в свой Алтай; подданные живут мирно, народ здравствует.
Старик Ак-би накрошил мяса, подобно горе, собрал вина на
равне с рекой, построил белый бргб. Остановились у золотой
коновязи. Чтобы принять коня, рукам места не было, чтобы
поддержать под руки, рукавам места не было. Семь лет бла
женствовали, девять лет пировали.
Алтын-коо говорит: «Увижу двух прежде умерших братьев,
если они находятся при душе». Жена Тэмене-коо говорит: «Если
думаешь ехать, то из табунов своих поймай одного коня красно
серого (кызыл-боро), другого рыжего». Алтын-коо, розыскав
между своими табунами двух лошадей, поймал их и привел.
Жена говорит: «Когда уведешь этих двух лошадей, то рыжего
коня сделай шукшурлап1и заколи, ночуй на росстани (белтыр)
двух дорог, выпей ташуур вина и усни. Что увидишь во сне?
На утро веди красно-серого коня далее, ночуй на одном месте
и также заколи шуктурлап. Выпей черный ташуур вина
и ночуй». Пустился в путь, ведет двух лошадей. Доехал до
росстани двух дорог, заколол рыжего коня и, выпив ташуур
вина, ночевал. Уснувши, видит: две голых головы (два черепа)
подкатились к нему и спрашивают: «Кому этого коня пожерт
вовал? Голой голове или голове с мясом?» Тогда богатырь сказал:
«Голой голове». «Ну, если так, ты три дня подожди». Две головы
исчезли. Потом, переночевав, поехал далее, заколол красно
серого коня, выпил черный ташуур вина, лег заснуть и видит:
показался человек, как тень, на коне и говорит: «Езень менды!
какой дороги и как тебя зовут?» «Имя мое Алтын-коо», — ска
зал богатырь. А ты какой человек будешь?» — спросил. «Я жи
ву. где солнце закатывается, имею двух жен. Имеющий сереб
ряно-бурого (кумыш курбн) коня; Кумыш-коо я и есть. Я имел
войну с Ерликом, воюя, был побежден двумя сыновьями Ерли-
ка Кененом и Сокор-Кара. Они меня взяли. Теперь, умоляя2,
живу, где солнце не светит. Приходившие вчера две голые
1 Шуктурлап —неизв. слово.
2 Кого не сказано; вероятно, двух сыновей Ерлика.
128
головы это будут твои братья. Они послали меня к тебе сюда.
Если бы я не явился сюда и ты бы не знал, что находишься, где
солнца не видно1. Но где солнце не светит, я буду знать, а где
солнце светит, ты знай. Не думай спуститься в подземелье и вести
войну с Ерликом. Умрешь! Не только ты, —я воюя, и не узнал,
как умер. У дверей земли построй каменный бргб; у дверей
положи семь горстей (тудам) колючек шиповника, девять пучков
тэкэнека (т. е. колючек прутьев шиповника); девять горстей
тэкэнека положи в торе аила (тор бажына). Поставь варить
казан, наполнив его калом собак, коров и скота, асам сиди
у головы огня между тором и огнем и внимательно смотри.
Придет к тебе сын Ерлика Сокор-Кара и будет тебе не видим.
А твоему разуму я дам понять». Сказав: «Не забудь это мое
слово!» Сам ушел в алые. Зараз прибыв, Кумыш-коо стал на
казывать Ерлика прутьями, приговаривая: «Скорее убей живу
щего, где есть солнце, Алтын-коо! Он мой друг. Или отдай мне
обратно мою жизнь!» Тогда Ерлик сказал: «Я пошлю Сокор-
Кара. Он в тот же раз, убив, доставит его сюда». Отправился
Сокор-Кара, отправился и Кумыш-коо. Незаметно для живых,
опередивши Сокор-Кара, Кумыш-коо отправился вперед
и живущему поверх земли Алтын-коо говорит: «Едет Сокор-
Кара. Ты хорошенько карауль его». Алтын-коо слышит, что
кто-то шепчет на ухо: «Сокор-Кара сидит у дверей против казана.
Навали на него горячий казан и стегай его тэгэнеком». Глазам
Алтын-коо ничего не видно. Он навалил казан и стал стегать
тэгэнеком. Тогда кто-то опять стал шептать на ухо: «Теперь
будет». Сокор-Кара расплавился, как свинец; обвернулся во
круг чумбура своего лысого вороного коня. «Поставь снова
казан на огонь», — сказал Камыш-коо и потом скрылся, опере
див лысого вороного коня, Кумыш-коо вперед прибыл к Ерлику.
Стал стегать Ерлика. «Постой, постой, дитя мое!»— сказал
Ерлик. «Сокор-Кара доставит». В это время пришел лысый
вороной конь. «Лука седла изломалась, молодец великан (ерь
алып) умер»,— сказал конь. Кумыш-коо опять стал стегать,
приговаривая: «Умертви скорее моего друга Алтын-коо. Или
скорее возврати мне жизнь, чтобы идти мне в солнечное место!»*9
132
Кан-Таджи, сын Ак-Бока
Ак-ббкб1 имел единственного сына, жил на поверхности
земли. Жена его вещая Алтын-судур2, провещала о прибыли
и убыли богатства. Жил Ак-боко. В это время под землей со дна
Корон-талая (ядовитой реки) народились три чулмуса (уш-
чулмус). Старший говорит: «Пойду в юрт хана Уркутея-
Муркутея». Средний чулмус говорит: «Пойду в юрт хана Оп-
толмо-Биталма и буду есть легкие и сердце». Младший чулмус
говорит: «Живут на земле Кара-ббкб3 и Ак-боко; имеют много
народа; буду есть их народ». Самый младший чулмус в течение
семи лет вырос на земле молодой березой; младший чулмус
отряхнулся, сделался черной мухой, прилетел и сел на тюннюк4
и говорит: «В прошлое время Кара-ббко по виду был дороден;
побелела теперь голова, повыпадали зубы и клыки; состарился.
Прильнувши к тюннюку Ак-ббки, чулмус смотрит. У золотой
коновязи стоит бело-серый конь. Муха думает: «Когда имел
клыки, то был конь; его позвоночник был тогда без суставов5».
Когда муха стала смотреть с тюннюка, видит: Ак-ббкб лежит
на золотом шире и, отвернувшись6, спит. В плечах нет недостат
ка, нет суставов в богоно?. Красное тело не заметно, лежит, как
красный камень; синее тело незаметно лежит, как синее железо.
Умирать, нет души; расти, нет возраста (jam). Младший чулмус
сидит и смотрит; его богоно (зоб?) разрывается, самое сердце
воспламеняется от страха. А бакай7 Алтын-Судур сидит
в изголовьи огня8, кроит шкурки бобра и выдры, шьет мандык-
торко9. Она вещает о прибыли и убыли. «Это и есть, видно,
1 Боко — «силач».
2 Алтын-судур — «золотая книга».
3 Кара-боко — отец Ак-боки.
4 Тюннюк, киргизск. «тюндюк» — дымовое отверстие на вершине аила
(юрты).
5 Позвонки были у него сшиты в один цельный, сплошной столб.
6 В тексте: ару гуруб, буквально «туда смотря».
7 В игральных картах абакай — «дама», «краля».
8 Изголовьем огня, т. е. костра в юрте считается сторона костра, обращен
ная к тору, а не к двери.
е Мандык — шелковая материя, по-кирг. манльпс; торко — шелк.
133
Алтын-Судур Абакай?» — думает чулмус. Ак-ббкд повернулся
назад обратно и сказал: «Ей, ставь золотой стол, ставь пищу
улюм-чикыр». Алтын-Судур золотой стол приносила, ставила
его, ставила и пищу улюм-чикыр. Муж и жена встали, пришли,
стали есть. Чулмус кезерь1спустился с тюннюка, стал кружить
ся над огнем2; то спустится, то поднимется. Превратившись
в пепел3 (отунг кубал поозы), туда, сюда парил; надлетел
и спустился в ложку жены Алтын-Судур. Не заметив этого,
Алтын-Судур выпила ложку и сказала: «отчего это у меня
заболел живот?» Затем еще сказала: «Живот, печень моя! внут
ренность моя!» Извиваясь телом, легла. Ак-ббкб говорит: «Что
случилось, моя взятая?» Держали у нее руки и ноги; племена
и народы встревожились. Из подданных привели знаменитого
кама Калаша. Калаш-кам камлает. Думая, что спустилось
наказание от Уч-Курбустан-кудая, Ак-ббкб по предложению
кама пожертвовал трех одинаковых бело-серых лошадей. Думая,
что от Алтая, от земли и воды (jep суу) пришло мучение, по
жертвовал трех одинаковых кровяно-рыжих. Думая, что от
тайги и гор пришло мучение, пожертвовал трех соловых. Алтын-
Судур металась. Переночевавши шесть ночей, на седьмой день
умерла. Ак-бокб, взяв свою «абакай» в объятия, страшно пла
кал. Из-под земли вышел его отец Кара-ббкб и говорит: «Нет
такого обычая умирать вместе с умершей, а есть обычай хо
ронить кости умерших». Если отделят туловище, то Ак-ббкб
обнимет ноги. Если отделят ноги, то он обнимет туловище.
Говорит: «Умру вместе с нею». Не могли никак оттащить сына.
Ак-ббкб ударил его семисаженным железным костылем (темир
таяк). Ак-ббкб сделался без чувств (талдра4). Положили Ал-
тЫн-Судур в золото-серебряный гроб, в котором она летом не
будет гнить, зимой не будет промерзать. Унесли кости
и похоронили на Тошту-тайге (на горе со льдом). Ак-ббкб,
очнувшись, сидит. Кара-ббкб говорит: «В наш юрт, должно
быть, пришел jeTKep чулмус5. Кажется, тут нет наказания,
спустившегося от нашего Кудая. В течение семи дней не ходите
к костям абакай, не прокладывайте следов. Живите осторожно.
Кажется, в юрте вашем поселился jeTKep-чулмус». Кара-ббкб
ушел под землю домой в свой аил. Не послушавшись слов отца,
1 Кезер — «витязь».
2 В тексте: над головой огня.
3 В пепел, летающий над огнем в воздухе.
4 Таларь — «обмирать».
5 Деткер — «несчастье».
134
Ак-боко стал утрами и вечерами ходить к костям жены. Через
семь дней абакай ожила, сидит на золото-серебряном гробе,
чешет голову. Расчесав правые волосы, сидит, не расчесав левых.
Ак-ббкб, увидавши, поскакал обратно к отцу Кара-ббкб, при
скакал к дверям Кара-ббкб и говорит: «Алтын-Судур-Абакай
ожила. Пойду, привезу ее». Кара-ббкб говорит: «Калак, кокый!
В наш юрт, оказывается, пришел чулмус. Пусть сам придет
и воюет, а ты к нему не ходи!» Ак-ббкб поскакал назад; в мах
взбежал на тайгу со льдом (Тошту-тайка). «Товарищ (нбкбр),
мною взятая, — говорит. — Как ты ожила?» «Почему-то обмер
ла», —говорит. — Схватил меня кий1.» Ак-ббкб посадил старуху
позади себя, привез в свой аил2. «Болит ли теперь что, Алтын-
Судур, моя абакай?» — спрашивает. По-прежнему она варила
казан, доила коров, варила чеген3 и аракы. Однажды ходила,
доила коров, видела: два ребенка играют у дверей Кара-ббкб.
Стала пристально смотреть; это оказались дети Ак-ббкб. Всего
детей двое, рожденные ею (Алтын-Судур-абакай), младший —
мальчик. Как увидела, говорит: «Внутренность моя! Печень
моя!» Бросив ведра, приползла к дверям. Легла баба в изголовье
огня и стала кататься: «Живот мой! Печень моя!» — говорит.
Ак-ббкб спрашивает:
— От какой еды выздоровеешь? Ак-ббкб лежит, плачет.
— От какого питья, от какой пищи выздоровеешь?
Она говорит:
— Сказала бы — не то не сказала бы — смерть.
— Кому хочешь сказать, если не не хочешь, сказать мне?
— Если я поем легкие и сердце двух моих детей, тогда вы
здоровею», — говорит мнимая Алтын-Судур. «Если этого не
поем, то умру», — говорит. «Который вверху Кудай так назна
чил: «Если же двое будем жить благополучно, то непременно
наживем таких (новых) детей».
Ак-ббкб послал двух своих силачей (ббкб) с черно-серыми
мыслями.
— Не спрашивая моего отца и матери, — приказывает Ак-
ббкб, — ушибите двух детей, принесите их легкие и сердца.
Два ббкб гремели, как небо, звенели, как железо. Два глаза
налились кровью, брови насупились. Кара-ббкб вышел на
встречу.
1 Кий — «воздух», а также — болезненный припадок.
2 Это была не жена Ак-ббкб, а чулмус, принявший вид женщины — Алтын-
Судур.
3 Чеген — «сквашенное молоко».
135
— Куда девали двух равных детей? — спрашивает.
Силачи отвечают ему:
— Нас послал Ак-ббкб, велел нам принести их легкие
и сердца.
— Эй, эй, мои богатыри! — говорит Кара-боко. — В п я т у
землю и в наш юрт пришел чулмус.' Где мы найдем средство
избавиться от него?
Два богатыря загремели. О каменную скалу точили два меча.
Кара-ббкб не нашелся ответить; пятился назад. Вышла абакай
(жена) Кара-боко и говорит:
— Два бокб! Зачем не слушаете слов своего хана, ленты
Салага) вашего темени, кочки (оркош) вашей груди! Зачем
вынуждаете плакать и умолять... За своего хана и умрете, так
что же?
У двух бокб льются слезы из глаз.
— Убейте двух собак — тайгылов, — учит она, — доставьте
ему их легкие и сердца двух тайгылов. Если это действитель
ный чулмус,то, поевши легкие и сердца тайгылов, выздоровеет.
А если это Алтын-Судур абакай, то умрет».
Убили двух тайгылов, вынули легкие и сердца и унесли.
Спустили в черный бронзовый котел. Сварили, вынули в золотую
чашу, отделили жир, наполнили две чаши и подали сердца,
легкие и кровь. Алтын-Судур сидела и ела легкие и кровь, пила
жир.
— Смягчился мой живот и мое сердце, — говорит.
Абакай говорит:
— Я выздоровела.
Варила котел, варила чеген, доила скот. В один день после
этого доила скот, видит: двое детей играют. Снова стала гово
рить: «Живот мой и печень моя!» У изголовья огня каталась
и валялась.
— Что, что с тобою, моя взятая? Кто такой будет жить
спокойно? Кто такой будет жить, страдая?
Ак-ббкб сидит, плачет.
— От какой еды выздоровеешь? От какого питья выздоро
веешь? — спрашивает.
Она говорит:
— Родившихся из моей утробы, двух детей жалко тебе!
Лучше я сама умру. Выкорми сам двух жалеемых детей?
Отвернувшись, стала царапать землю. Куда ушли два равных
бокб? Вытребовать двух равных бокб; отмеривая большим
пальцем, отрезывал тело; отмеривая ложкой, выплескивал
136
кровь. Все суставы костей, отрезая, отделял и зарывал в землю.
Посылает других двух равных железных боко (темир бокб).
— Не спрашивайте у отца и матери, зашибите двух детей,
принесите их легкие и сердца. Если не послушаетесь, больше
этого буду мучить вас.
Два равных железных силача гремели похоже на небо,
пришли к дверям Кара-ббкб.
— Где двое детей! — спросили.
— Выносите их сюда скорее!
Черно-булатные мечи точили о скалу. Навстречу вышел
Кара-ббкб, стоял и молился им.
— Возраст наш свершился. Возьмите наши легкие и сердца
и унесите.
— Молчите! — сказали бокб и кинулись навстречу. Жена
(абакай) Кара-ббкб, выйдя, говорит:
— От меня, едва живой, послушайте мое слово. Отнесите
легкие и сердца от двух тайгылов. Чем быть съеденными чул-
мусом, лучше пусть оба ребенка умрут, странствуя в степи!
Убивши двух тайгылов, бокб уносят их легкие и сердца.
— Je! Двух детей на глаза не кажите! — говорят богатыри
силачу Кара-ббкб и его жене.
Два бокб ушли. Кипятили черный бронзовый котел о семи
ушах; отделив сало и жир, вынули легкие и сердца. Отделив
жир, положили в две чашки. Чулмус сидела и ела легкие
и сердца. Выпив чашку жира, говорит:
— Смягчились живот и печень.
Жена абакай выздоровела. Высиживает из чегена аракы.
Коров доила, в два раза лучше стала, чем была прежде.
Кара-ббкб старик и его старуха плакали; днем прятали детей,
ночью выпускали. Сделали полный мешок куруту1и пыштаку2,
отпустили двух детей в степь. В один мешок положили курут
и масло, в другой едигей-быштак.
Сказали детям:
— Сторонитесь белого скота; где народ, ходите только краем
его. Если увидите белый скот, не ездите; если увидите лошадь/
на эту лошадь не садитесь; если увидите аил, не заходите.
1 Ээн — Алтай.
2 Орго — дворец.
138
с золотой шерстью. Моя девочка (кызычагым) оступаясь, пош
ла вниз на то место (к подолу горы). Подошла к дверям золо
того орго. Отворив дверь золотого орго, вошла. На золотом
шире лежит человек, дошедший до последних дней жизни1.
Возле сидит старуха. Этот хан спрашивает:
— С огнем в глазах, с кровью в спине, ты какого человека
дитя?
Один расспрашивает, моя девочка (кызычагым) не может
ответить. Сидит, непрерывно поперхается.
— Отец мой, Ак-ббкб, большой отец Кара-ббкб пустили нас
бродить по степи. В наш юрт вошел чулмус, — говорит де
вочка.
Хан сидит и говорит:
—Ездив на охоту, мы ночевали в одном месте с Ак-ббкб. Кто
думал, что его юрт постигнет безвременье (чак сарынган)2.
Несчастный юрт погиб и потерпел.
Этот хан взял дитя и посадил в тор. Когда стал лить в рот
молоко из ложки, дитя не стало пить, и сидя, плакало.
Она говорит:
— Единственный мой брат остался и лежит в степи, чуть
бьется сердце. Должно быть, умер.
— Зачем давича не сказала, дитя мое? — говорит хан.
Выйдя из аила, хан сел на коня без седла и в своих объятиях
привез брата. Из ложки капал молоко в рот мальчика. Мальчик
лежал, переночевал; утром мало-мало жизнь появилась. Смот
рит глазами. Через две-три ночи стал пить из чашки (чбгбчей).
Двое детей стали насыщаться, стали ходить и играть. Это был
Алтын-хан, имеющий бело-солового коня с золотой шерстью.
Утром Алтын-хан сидит и разговаривает:
— Съезжу за двумя детями. Пусть играют вчетвером. Двое
детей вверху у Уч-Курбустана; Уч-Курбустан кормит их. Рабо
лепный (кулгур3) Ерлик постоянно уносит детей, рожденных
женою. Алтын-хан кладет на коня потники, как луга; кладет
седло арташ, надевает золотой чум о шестидесяти пуговицах,
надевает панцырь о девяносто девяти пуговицах, накладывает
арагай-саадак на плечи, белый меч из стали алмас на перекрест
привешивает, опирается ногами в стремя, в три изгиба усев
шись, отправился к трем своим Курбустан-кудаям.
1 В тексте: ак буру чак, «дошедший до бело-чалого времени».
2 Чак сарыган — «обезвременился», «потерпел» (крушение). Ой сарыган
«обмер» (ой «разум»).
3 В словаре (казанск. изд.) — «негодяй».
139
— Ай! — сказал и поехал.
Бело-соловый конь с золотою шерстью, расстилая гриву,
молится Уч-Курбустан-кудаю в верхнем мире; Алтын-хан сги
бает колени и молится. Зашел в золотой бргб.
Уч-Курбустан говорит:
— По какой нужде пришел?
— Найдя двух детей, живу и питаюсь, — говорит Алтын-
хан. — Желаю увезти двух детей и присоединить к тем детям.
Одно дитя усадил впереди себя, другое посадил сзади. Взяв
двух своих детей, привез. У Алтын-хана стало теперь две стар
ших девочки и два младших мальчика. Четырех детей соеди
нил и пустил. Четверо детей стали вместе играть, говоря:
— Отец и мать.
Стали приходить и ласкаться.
После этого в один день пришел найденный на земле маль
чик, плачет.
— Кто бил мое дитя? — говорит Алтын-хан.
На земле найденный мальчик говорит:
— Мои ноги не помещаются на дороге, голова не помеща
ется среди народа. Твой сын говорит моей сестре слово (сбзь1).
— Дитя, дитя! Не плачь! Что думаешь он сделает? — сказал
Алтын-хан и обманом отослал его назад.
Ходили и играли вчетвером. На другой день пришел свой,
т. е. Алтын-хана собственный сын, плачет.
— Кто бил мое дитя? — спрашивает Алтын-хан.
— Твой бродячий приблудный сын моей сестре говорит
слово.
— Что думаешь сделает он? На что ты жалуешься?
Обманом отослал назад и этого.
Алтын-хан говорит:
— Пусть мои народы и племена придут:
Посылая к близким народам, наказывал:
—Пусть собирают вино на подобие реки, пусть крошат мясо
на подобие тайги. Пусть будет пир у моих детей.
Убивали скот с набрюшным салом (казы), как облако,
с гривами, как у буура2, и крошили мясо. За сына, найденного
на земле, отдавал, заплетая косы, свою дочь. За своего сына
брал дочь, найденную на земле. Пировал Алтын-хан. Близкие
1 «Тиргал — блаженство.
2 В одних случаях рассказчик произносил Тади, в других Таджи.
3 Слова «адучи» в алтайском языке нет. По-алтайски конский пастух «джил-
кычи». Есть «адачи» — стрелок. В монг. аду — конский табун; «адучи» — табун
щик.
141
— Старик, пасущий белый скот, бело-бородый адучи (ак-
сагалду адучи), не видал ли моего ездового коня, где он хо
дит! — спрашивает Кан-Тади.
— Не знаю, дитя, — говорит адучи. — Есть неплодная (ере-
мик) рыжая кобылица, семь месяцев вымнет, девять месяцев
болеет (находится в родах). Не могу ее найти. Кроме нее, в этих
табунах нет по тебе ездить лошади.
Услыхавши о ней, Кан-Тади стал обходить вокруг белого
скота, заткнувши на пояс обе полы. Окружая народ, обошел
его. Нашел след, прошедший по черной тайге. На хребте одной
тайги нашелся «сгоревший» след (изи куут1). Под мышками
горы (тайка) Сумер Улан на берегу молочного озера (Сутьтер
коль) лежит рыжая еремик-кобыла и рожает.
Кан-Тади говорит:
— Как бы мне приблизиться, чтобы ей не было заметно?
Держа обе ладони2, творил jaaa3. Спустил вихорь-ветер,
спустил песочный буран. Сделавшись листом, спустился около
кобылицы; плавал по поверхности озера Сутьтер-кбль. Рыжая
кобылица еремик родила кровяно-рыжего коня. Ведя за собой
жеребенка, рыжая кобылица еремик зашла на тайгу Сумер-
Улан. Богатырь стоял и не находил средств взять жеребенка.
Спустился на дно озера Сутьтер-коль. Сделавшись озером
Сутьтер-кбль, плескался.
— Знаешь ли о разрушении тайги Сумер-Улан? Знаешь ли,
что высохнет озеро Суть-кбль? Что будет, если раз придешь
и напьешься одним глотком? — спрашивает Кан-Тади.
Кровяно-рыжая кобылица обратно привела жеребенка
к озеру Суть-кбль и стала пить, погрузившись в воду до ушей.
Кан-Тади дожидался, держа в руке черный аркан в шестьдесят
сажен длиной.
— Если это мой ездовой конь, — говорит богатырь, — то
обвернись черный аркан три раза вокруг тонкой шеи. Если не
мой ездовой конь, то пади, расстилаясь на поле.
Пал аркан, обвернувшись в три раза вокруг тонкой шеи
жеребенка в последе (чарана). Упираясь в яр озера Суть-кбль,
богатырь спустился. Уперся, яр распоролся4. Жеребенок, таща
сэ
к нему? Кто будет вести войну? Нужно ехать к нему (Алаш-
каму) искать душу Тилана-коо.
Ког-Айры, держа стрелу кайбур-)ебе, говорит:
—Которого стрела длиннее, тот пусть ведет войну; которого
короче, тот пусть ищет душу.
Кан-Тади вынул стрелу кайбур-^ебе, стрела богатыря Ког-
Айры оказалась на семь карышев (четвертей) длиннее.
— Э, чаалды! Видно, я буду вести войну,— говорит Ког-
Айры.
— Видно, ты, торопясь, поедешь. Родившийся от еремика
Окторгоя жеребенок Ердине-тукан-ерен! — говорит Ког-
Айры. — Не скупись горьким потом, постарайся сбегай! —
говорит.
— Я буду четырнадцать лет воевать с Тиланом-коо. Более
четырнадцати лет не полагается вести войну. Пройдет четыр
надцать лет, сам собой умру. Сбегай, постарайся!
Коня Кан-ерена в летние дни пот не держит, в зимние дни
иней не держит.
Прощаясь, разошлись (алыпы). Кан-Тади и Ког-Айры рас
ходились и плакали. Конь Кан-ёрен держал путь к Алаш-каму,
бежал день и ночь. Показалась черная тайга Алаш-кама
с семидесятью семью отрогами. Придя, взошел на тайгу, пос
мотрел на ту сторону; показался железный бргб. У железной
коновязи стоит на выстойке черно-бурый конь. Черно-бурый
с первого взгляда увидал Кан-Тади, не просмотрел его, и стал
копытом рыть землю у основания железной коновязи. Алаш-
кам вышел, протянул руку, втягивает в себя запах:
— Едущий в гости гость или идущая войной война? — втя
нув запах, узнал. — Этот человек едет, имея какую-то нужду
во мне,
Сказавши это, вошел назад в аил. Кан-Тади приехал, слез
с коня у золотой коновязи. Золотую шапку1 взял под мышку,
вошел в аил; берет белый оловянный (ак теленгыр) тажуур2
и подает.
Алаш-кам сидит и спрашивает:
— Кан-Тади, единственный сын Ак-бокб, в какое место
отправился? В какой Алтай поехал?
— Не хватило сил слушать посла Тилана-коо. Ехал было
умирать, да встретил Ког-Айры. Ког-Айры отправился воевать.
1 Туулг монгол, «шлем».
2 Тажуур — турсук, кожаная фляга.
158
Мне велел искать душу, съездить к дяде Алаш-каму покам-
лать. Велел спросить, узнать.
— Постоянно не дает покоя детям, — сказал Алаш-кам.
Взяв вино, побрызгал: «Суши мой медный тунгур1».
Взяв тунгур Алаш-кама, Кан-Тади сушил его и налаживал.
Алаш-кам стал камлать, стал бить по медному бубну. Камлал,
камлал и остановился.
— Что видел, что слышал?
Алаш-кам говорит:
— Хватит ли сил на его выкуп (такылга)? Стоящий вверху
дух синего неба сине-пегий бун2, стоящий внизу черно-пегий
бун —на рогах этих двух бунов находится медный ящик с цепью.
В этом ящике скрыта душа, сделанная (обращенная) черным
бобром (кундуз) с девятисаженным хвостом. Нужна за него
жертва, — говорит Кам.
— Из чего должна состоять жертва3. Нужно девять рек
вина, девять гор шелковья; если исполните, то, наверно, испол
нится ваша просьба.
— Сколько же лет прошло, как сюда приехал? — спраши
вает себя Кан-Тади.
Стал считать: оказалось прошло три лета.
—Если будет лунная ночь4, то встретимся у молочного озера
(Сут-кбль) под мышкой тайги Сумер-Улан.
Кан сел на коня кан-ерена (кровяно-рыжего) и поехал
быстрее пущенной стрелы, прямее полета птицы, а к своему
юрту приехал только через три года5. Оказалось, требование
кама не под силу, крепким требованием оказалось (кату ша-
гылта болды), (т. е. выкуп оказался слишком непосильным).
Кан-Тади, обращаясь к народу, говорит:
—Когда бы то ни было не буду брать дань (калан). Соберите
шелку, как девять гор; соберите вина, как девять рек.
Подданные взад и вперед бегали на лошадях, собирали шелк,
торко6 и мандык7, собрали девять гор торко-мандыку, собрали
1 Тунгур — «бубен».
2 Бун — «каменный козел»,
3 В тексте: барылга, «жертва вещами».
4 В тексте: айдынг болзо суть коль ипр. (слов «ночь» пропущено).
5 Кан-Тади употребил на поездку к Алашу три года, на обратный путь три
года, следовательно, всего шесть лет, а жить Ког-Айры только четырнадцать
лет.
6 Торко — шелк и всякая шелковая материя.
7 Мандык — шелковая материя с вытканными по ней цветами или другими
изображениями. Парча по-алтайск. чимэри или чембери. Полный титул китай
ской парчи: Ай бильдурлу-мандьпс-торко.
159
девять рек вина. Почитавши книгу сабра1, посчитавши четки
(ерекен), узнал, что уже семь лет прошло. Жить Ког-Айры
осталось только семь лет. Девять рек вина перегнал в девять
тажууров, девять гор шелковья свернул и привязал в торока.
Приехал на берег молочного озера, под мышку Сумер-Улан-
Тайги. После этого от основания земли, гремя, пришел бубен
Алаш-кама. Поверх земли, закрывая землю, явился медный
маньяк; пришел и покрыл землю. В трех Алтаях раздалось эхо.
Кружась вокруг себя, пришел сам Алаш-кан2. Он брызгал девять
рек вина в Сут-кбль и на гору Сумер-Улан и разбрызганное
вино попало в озеро Сут-кбль и на гору Сумер-Улан.
Алаш-кам сидит и благословляет, говорит:
— Мой Сут-кбль, моя тайга Сумер-Улан! Ублаготворяю вас
ради детей Кан-Тади и Ког-Айры и их потомства. Вверху сто
ящее синее небо, внизу стоящее синее море да укрепят их
потомков3.
Кам делил и брызгал девять рек вина, девять гор шелковья,
делил всем горам.
— Пусть ублажают вас из рода в род дети детей!
Стоял кам и кричал:
— Мое молочное озеро! Моя гора Сумер-Улан! Отпустите
двум молодцам душу Тилана-коо. Тилан-коо насилует нас!
Сумер-Улан тайга говорит:
— Два молодца, почитая нас, добром просят.
Сут-кбль говорит:
— Сюда вниз спускаются два буна.
Медный ящик с цепью спустили на подол Кан-Тади. Кан-
Тади снял медный ящик с бунов, двух бунов отпустил.
Черно-пегий бун ускочил в нижний мир и сказал:
— Желаемое пусть возьмет; на кого сердится, пусть того
победит.
Сине-пегий бун побежал на небо и сказал:
— Как было тяжело для наших голов! Как теперь стало
легко!
Кан-Тади растаптывал ногою медный ящик, вынимал черно
1 Текст: еабразын самырады. Теперь говорят: бичигин кычар. «зови грамо
ту, т. е. прочитай». А прежде говорили: бичигин самыра.
2 Таков, значит, был ритуал: сначала бубен, потом маньяк, потом сам кам.
3 Текст: тэмык тырзын. Тэмык — говорится о новорожденном дитяти, или
жеребенке, когда, начиная крепнуть, он начинает ходить.
160
го бобра с девятисаженным хвостом, бил черного бобра до
полусмерти. Глаза месяца и солнца померкли (карык тииб);
земля тряслась, происходили каменные обвалы (таш кочкб).
Кан-Тади говорит:
—• Сколько же лет осталось от четырнадцати?
Когда посмотрел «сабра-бичик», увидел, что осталось толь
ко девять дней. Измял черного бобра в руках и оставил чуть
живым. Кан-Тади пришел на ток, где ведут борьбу Тилан-коо
и Ког-Айры. Ток ободрался от борьбы; большие тайги разбро
саны по земле, большие реки высушены, остались гальки (сай).
Когда Кан-Тади пришел на железную степь с током (Эдерген),
видит: посереди железной степи Ког-Айры сидит на Тиман-коо,
обе ноги не касаются земли.
Кан-Тади крикнул:
— Калак, калак! До моего прихода не убивай Тилана-коо!
Тилан-коо лежит, два его глаза светят, как два черных
озера, а нос, как крутой1 холм.
Кан-Тади сказал:
— Здравствуй, здравствуй, друг, Тилан-коо!
— Конечно, здравствуй. У дверей Ерлика, у золотого суди
лища (алтын толу), там увидимся! Нюхай лезвие пики, лижи
лезвие Меча, — говорит Тилан-коо, — чтобы не переезжать
волосяной мост (в подлиннике мост — волос).
После этого Кан-Тади, давая слово не переезжать мост-
волос, нюхал конец пики и лизал конец меча. Подал в руки
Тилану-коо черного бобра с девятисаженным хвостом, разо
рвав его пополам. Тилан-коо умер. Бежавшая кровь была, как
река, лежащие кости были, как гора. Ког-Айры не мог слезти
с него и подняться.
Ползком добравшись до коня Ердениту-кан-ерена, дитяти
еремика, Ког-Айры говорит:
— Мы живем ради тебя2!
Обняв обе передние ноги, он молился коню.
— День моей смерти не настал. Еще бы немного и я умер
бы. На кого мы сердились, того победили, желаемое взяли.
Белый скот Тилана-коо погнали, народ переселяли. Не могут
успеть перегнать белый скот, переселить арка-народ. Семьде
сят ханов, живущих на земле, благословляют их, шестьдесят
ханов, живущих под землей, благословляют их. Тилан-коо
1 Сан — воскурение. «
2 Алые, место, чем-нибудь заслоненное, лишенное света (солнца).
164
Большими скачками бежит по дороге, которая краями дости
гает полиц седла. Достиг расстани семи дорог И моста-волоса.
Подергивая коня Эрдинету-кан-ерена, ехал.
Конь кан-ерен говорит:
—Постой, постой, Кан-Тади! Ты ведь клялся на поверхности
земли, обещался не переезжать по мосту Ерлика-бия. Конец
меча лизал, конец пики нюхал.
Кан-Тади сейчас пришло на память, он остановился по неволе.
— Какое средство будет у меня? — говорит.
— Слезь на конце моста-волоса и лежи, пока я не обойду
кругом.
Кан-Тади хотя нехотя слез с кан-ерена. Кан-ерен пустился
простой без всадника; кан-ерен перебежал мост, раскачав его;
вытянулся подобно таска1; сделался тонким подобно волосу.
Бежит туда; почти стал добегать до дверей Ерлика-бия.
У Ерлика-бия на мужской стороне2 железная тайга (Темир-
тайга) с кельгееком3; у железной тайги играют, катаясь (скаты
ваясь), три дочери Ерлика. Конь кан-ерен, обратившись
в старшую дочь Ерлика, Карачы-кыз, отворив створчатую
железную дверь, вошел в аил. Когда вошел, видит: сидит Ерлик
отец (Ерлик-ада), борода на челюстях Ерлика, как два арка
(северные склоны гор), верхняя борода на щеках, как три арка.
Конь кан-ерен говорит:
— Абы4! Дай мне души семи твоих сыновей поиграть!
Я немного поиграю!
Ерлик-би старшую дочь в тот же раз прогнал.
—Что говорит эта тамга? Когда кто играл душою человека
мужчины?
Кан-ерен выскочил из аила, смотрит в сторону железной
тайги. Три дочери Ерлика идут домой. Конь превратился
в среднюю дочь Ерлика Кара-Толто.
Вошел в аил и сказал:
— Ерлик-абу! Дай души семи братьев моих. Я немного
поиграю.
— Что ты говоришь, тамга! Просить души сыновей моих,
ушедших на войну, на безвременье (бедствие),
Кан-ерен опять выскочил из аила. Смотрит: три Ерликовы
дочери идут от железной тайги с кельгееком. Сделавшись
1 Таска — слово, неизвестное рассказчику.
2 Мужская сторона в юрте влево от входа.
3 Кильгаяк — масляничная гора, «катушка». Кельгеек — глетчер, ледник.
4 Абы — почетный титул.
165
младшей дочерью Ерлика Ерке-Кара, конь опять вошел в аил.
—Власть держащий отец мой, держащий четырехугольный
jeHTbic, милый отец. —говорит Ерке-Кара. —Поиграю я немно
го душами твоих семи сыновей.
Старик говорит:
— Дитя, дитя! Старшие дочери придут, грубо со мной го
ворят. Нежное дитя, похожее на меня, ты просишь вежливо
(красиво, japani). Сама знаешь, дитя мое, отяжелеет стан
ушедших на войну братьев твоих. Недолго поигравши, принеси
их назад и положи, дитя мое.
Кан-ерен говорит:
— Хотя вы старый человек, но глупый, и не знаете обычаев.
Я хотя девушка, но я (женщина?) епши кадыт. Сама самоволь
но не имею права взять, если сам не подашь.
— Смотри-ка ты на дитя Ерке-Кара! — говорит Ерлик.
Старик поднял черно-чугунный ящик о девяностодевяти
ключах, лежавший под подушкой, повернувши девяносто де
вять ключей, отворил ящик, вынул из ящика семь щенят выдры.
Поигравши внутри аила, Ерке-Кара выманила щенят вон из
аила. Повернувшись, Ерке-Кара, т. е. конь, принявший образ
ее, видит: пришли три дочери Ерлика. Взяв во время игры зараз
в зубы семерых щенят, конь кан-ерен, где стоял, то место
проступил; черно-чугунную коновязь Ерлик-бия ударом ноги
разрушил, прыгнул и побежал. Три дочери, глядя на него,
остались на месте. Конь кан-ерен, держа в зубах семерых щенят
выдры, побежал на небо.
Старшая дочь Ерлика jaaH Карачы1 говорит:
— Что сделалось с тобою, старик? Зачем отдал кан-ерену
души семерых сыновей?
— Что ты лжешь, кыз-тамга2! Выходи вон. Я дал их дочери
Ерке-Кара.
Дочь Кара-Толо, войдя в аил говорит:
—Что с тобой, старый человек? Зачем отдал души семерых
сыновей?
— Молчи! — говорит Ерлик. — Знает это младшая дочь
Ерке-Кара.
Выгнал дочь Кара-Толо из аила.
Дочь Ерке-Кара, войдя в аил, говорит:
— Что с тобою, старый человек? Зачем отдал души семи
сыновей?
1 JaaH — «большой».
2 Кыз-тамга, «подлая девка».
166
Калак! Не тебе ли я отдал дитя мое?
Дочь говорит:
—Где ты видел, чтобы дети играли душами людей мужчин?
Сам старик Ерлик вскочил на ноги, распахнул железные
двери и выскочил из аила. Черно-чугунная коновязь стоит
покосившись. Теперь старик стал хлопать руками об оба ко
лена.
—Э, калак! Теперь я остался обманут кан-ереном!
Горько, ядовито (ачу корон) кричал.
— Где Тилан-коо? — говорит. — Кан-ерен, конь, на котором
ездит Кан-Тади, унес души семи моих сыновей. Догони и поймай
его, Тилан-коо!
Загремел Тилан-коо, господствующий над семидесятые
семью пастями (ууз) ада и над семидесятые ханами.
Сказавши:
— А!
Тилан-коо сел на своего чубарого, как звезды, коня
и погнался за кан-ереном. Тилан-коо бежал вслед кан-ерена
и кричал. Урукчи накинул петлю на шею кан-ерена. У урукчи
зад остался у железного тополя1.
— Что глядишь, чамгачи? — кричал Тилан-коо.
Чамчаги бросил аркан; петля попала на тонкую шею. Поло
вина чамгачия осталась у тополя, половина ушла с арканом
вместе. Гнавшись за конем Тилан-коо начал нагонять кан-
ерена, вскочил на неступаемый мимо мост-волос и не допустив
кан-ерена на ту сторону моста, Тилан-коо бросил медный крюк
с жаграми (аткакту джес кармак). Крюк воткнулся в спину
кан-ерена. Тилан-коо потащил кан-ерена с моста назад, зало
жив аркан от крюка под ремень стремени (собственно под
шенкель).
Кан-ерен говорит:
— Что ты смотришь, Кан-Тади? Несчастная голова моя
погибает!
Кан-Тади положил на тетиву стрелу кайбыр и перестрелял
аркан с крюком Тилана-коо. Кан-ерен пробежал по мосту из
волоса. По ту сторону стоит Тилан-коо, по эту сторону стоит
Кан-Тади. Друг на друга плевали, друг друга хорошо и худо
называли.
Кан-ерен говорит:
169
его юртом. Пусть будет так, мой кудай Уч-Курбустан.
Кан-ерен отправился обратно домой. Старик Ерлик приехал
к Уч-Курбустан-кудаю на бело-сером коне, в черной лисьей
шубе, с чернособольей плетью. Поставил бело-серого коня на
каста, заложив повод за луку у дверей Уч-Курбустан-кудая.
Отворив створчатую дверь, Ерлик вошел и спрашивает:
— Езень! менду! — Уч-Курбустан говорит.
— Этот большой старик никогда здесь не бывал, нашу дверь
не отворял.
— Какого такого создали, что нет покоя моему юрту? —
говорит Ерлик.
— Пришел к тебе просить души двух молодцов.
— Смотри-ка, смотри этих тамгаларов1 (мерзавцев). Если
они беспокоят почтенного старца, то возьмите!— сказал Уч-
Курбустан.
Ерлик говорит:
— Я и там сказал, что возьму.
Уч-Курбустан спрашивает:
— Отдадите ли, если я буду что просить?
— Что же будете у меня просить?
— Мы просим бело-серого коня и чернособолью вашу плеть.
— А я на ком поеду домой?
— У меня есть лучше этого коня; есть черно-лысый пороз
ссаженными рогами. Если заседлаете его задом наперед, то
чего захотите, достигнете.
Ерлик-би сказал:
— Можете взять!
Старик отдал бело-серого коня. Заседлали ему черно-лысо
го пороза с саженными рогами. Вместо плети дали аймалту.
Научили:
—Приехав к аилу Кан-Тади, каждого сырана бей аймалтой.
Ерлик садился на чернолысого пороза, взял в руки аймалту
и поехал в юрт Ка'н-Тади. Приехал к юрту и аилу Кан-Тади.
Объехал вокруг аила, ударяя аймалтой по каждому сыранача-
ку2. Сказав:
— Погони юрт Кан-Тадия! — ударил аймалтой между двух
рогов пороза; разбил голову чернолысому своему быку и сидит
на нем.
Кан-Тади говорит:
1 Тэгэнек — «шиповник».
2 Кузунгу — погремки на бубне.
3 Потому-то Ерлик и дружит с камами, что Алаш кам выручил его (пояс
нение Чолтоша).
4 Выгнал ударами колотушки.
5 Теперь Ерлику приносят в жертву черного быка.
171
Хан Мерген
(Рассказано Чедеком 1 Куранаковым)
Хан Мерген, имеющий коня сине-бурого (кок курен), масти
железного цвета, имеющий белый скот, который не помеща
ется в его Алтае, имеющий мир-народ2, который не помеща
ется в его землях, стал чалый (сед); годы его приблизились
к старости. Белый скот его питается солончаками. Хан Мерген
и его скот пьют воду из реки Аржан Кутук3. В его Алтае не
распознается зима или лето, почему он и назван Jafi Алтай; не
различается также день или дочь, почему и называется Туш
Алтай (вечный день); кукушка Эдиль (певунья) поет всегда,
вечно зеленеют леса Эмиль-агаш; так чудно создана вся при
рода. «Нет у меня сына, который жил бы подле меня, нет у меня
дочери, которую я мог бы отдать за чужеродца (т. е. пород
ниться с иностранцем). Если умру, то червь понесет мой прах
вниз в землю, а птица вверх в небеса». У Хан Мергена Бог Еты
Бурхан4и толмач посредник Буурыл-бурхан, (чалый или седой
бурхан); он его покровитель. У хан Мергена золотой брго (дво
рец), а позади него стоит тэмир-алга тайга о семидесяти семи
тала, которая подпирает небесную синеву неба.
С тех пор, как земля создана, он не бывал на вершине этой
горы. «Ой, ой — говорит, — пока не умер, поеду промышлять
зверей на своих черных недоступных тайгах». Берет он в руки
потники и седло «арташ» из меди и седлает коня Кок-куреня,
подтягивая тридцать подпруг, надевает золотой чум с шес
тидесятые шестью пуговицами, а поверх черную, как сажа,
броню, белый меч из стали алмаз, кладет себе то с правой, то
с левой стороны; как черный месяц саадак5 навьючил себе на
1 Выражения горя.
2 В тексте: алый.
3 В тексте: кулук.
183
рит: «Когда-нибудь два чулмуса встретятся, вершины двух гор
не соединяются, а головы людей встречаются». Быстро ехали
и скоро приехали на свою сторону в землю Алтын-хана. «Здрав-
. ствуйте, здравствуйте, юноши! Как приехали?» «Если юноша
не хочет, то что поделаешь», — говорит Кыс-Мерген. Алтын-
хан, ударяя себя по коленам, говорил: «Придется жить вам
беспокойно, придется сидя на коне стариться от беспрерывных
набегов и войн, такое предстоит вам будущее!» Кыстай-Мерген
садился на белокаурого коня и говорит: «Ворочусь домой на
родину, посмотрю Куманака!» Кыс-Мерген поехал вместе,
раскачиваясь, размахивая руками; день и ночь едут через
высокие горы и быстрые реки, лишь вихри вьются по их сле
дам на пустынных степях, где ворон не смел пролетать, где не
бывала сорока; желтые степи оставались, как бы рисуясь узо
рами, и вот, наконец, показалась синяя река «Тилар-Тилбас»,
непонятно, катится или стоит. Пастбища заросли высокими
травами, места, где были жилища людей, заросли крапивою,
коновязь — золотой тополь, выдернута и брошенная лежит
в стороне, белый дворец стоит разрушенный. «Да! — сказал
Кыс-Мерген. — Если разумна была наша сноха, то непременно
под каменным таганом оставила знаки о себе, а если глупа была,
то ничего не должно быть.» Когда пнул каменный очаг (таган),
вышли две туши баранины, два тажуура1араки вместе с сабра
бичик2. Съели две туши баранины, стали сыты, два тажуура
араки выпили, стали довольно пьяны, потом начали читать
грамоту, там было написано: «Два равных белых богатыря, два
равных русых чулмуса и их ведающий Куренке-хан, имеющий
коня темно-бурой масти, под их предводительством мы были
повоеваны: брат Куренке-хана, Алмыс-хан, имеющий коня
темно-бурой масти, а над всеми ими владычествует Чулмус-
хан, у которого конь темносаврасой масти; этот хан бессмер
тный, нет у него точиться красной крови, нет души сечься
мечом. Над этими тремя ханами господствует Торлоо-Эмеген
«старуха куропатка», у которой орбу3 о девяти концах; она
вещунья; все знает вокруг. Если Кыс-Мерген и Кыстай-Мерген
прибудут сюда, то пусть за нами на выручку не едут; там их
ждет смерть». Кыс-Мерген говорит: «Скажут, что мы не пое
хали на выручку; убоявшись их; чем быть посмешищем, лучше
1 В тексте: шылгадып.
2 Шуба с колокольцами и жгутами.
3 Курмес — душа умершего предка, во множ. числе курместер.
187
бархат, черных коней. На колеснице с громом укатила старуха
домой, два богатыря ссадили ее у аила. Подданные народы все
разбрелись и разъехались домой. Кыс-Мерген стал стеречь
спокойно. Вот уже народился месяц; из дверей семи бурканов
белый сокол вдруг вылетел, не успел оглянуться, а уже сокол
влетел в аил Куренке-хана. Кыс-Мерген сплошал выстрелить
в сокола, стал ждать, когда вылетит обратно. Из просвета аила
Куренке-хана белый сокол вылетел; видел, как вылетел, не
успел оглянуться, а уже сокол исчез, в дверях семи бурканов.
Теперь стал ждать ущерба луны; но что же? только и видел,
как белый сокол мелькнул в просвете аила Алмыс-хана; опять
неудача, стал ждать, когда воротится сокол. Из просвета толь
ко мелькнул и видно было, как влетел в двери бурканов. Кыс-
Мерген опять остался ни с чем. Теперь остался только третий
вылет. Стал ждать полнолуния; лишь только подумал, а уже
сокол влетел в просвет аила Куренке-хана. «Остается послед
нее, приходится ждать и смотреть на двери семи бурканов», —
думает про себя Кыс-Мерген. Граненая стрела была наготове,
лишь белый сокол хотел влететь в двери семи бурканов, но
стрела отшибла ему два крыла и рассекла его. В тот момент
раздался плач и рыдание в железном дворце; на золотой кро
вати повалился рассеченный на три части Куренке-хан, так же
умер Алмыс-хан, на другом Алтае два чулмуса, два богатыря
умерли с ними враз. Табуны коней ржали встревоженные не
ожиданною смертью ханов, народы их оплакивали «Погиб,
погиб! — говорили, — наш славный хан!» Кыс-Мерген превра
тился в черную муху, полетел к дверям аила старухи Торлоо,
вошел к ней в аил, обратившись в Тиду-Тас1. «Куда пошел
паршивец? —говорит старуха. —Видел я нехороший для народа
и скота сон, так вот пришел погадать, что бы этот сон мой
значил?» Старуха говорит: «Не знаю, духи мои перестали слу
шаться меня». «Так вы дайте обет срочный, а я не позже но
волуния представлю». Старуха взяла девятиконечную орбу
и медный бубен, стала, качаясь, камлать. «Благоденствует ли
народ, стоит ли благополучно белый скот, Алмыс-хан, Курен
ке-хан...», — не договорила старуха и провалилась сквозь зем
лю, а Кыс-Мерген сказал: «О сердце мое!» и упал навзничь.
После этого старуха Торлоо, гремя медным бубном, вылетела
со дна девяти стихийных рек и стала кружиться на земле
1 Бос — серый.
2 Черный — куцый.
3 Душа прошла.
4 Золотой выкуп, двери правосудия.
5 В тексте: корунгулу кара тамы; корнет по-алтайски зеркало.
190
правдивых в ад». Слова эти ясно расслышал Алтын-толу. Судьи
в ответ громко вскричали: «Это верно, если не разбирать прав
ду и ложь, то незачем жить».
Четыре железных силача сталкивали Кыс-Мергена в пасть
ада, но не могли, он остался на месте. Ржание красночалого
коня было ясно слышно Кыс-Мергену, а судьи ударили желез
ной колотушкой, чтобы он пришел в сознание, после чего
сознание вернулось к нему (Кыс-Мергену). «Кто из вас вперед
начал войну?» Так спрашивали судьи. «Я жил мирно, когда
стали воевать отца, мать, брата и затем увели их в плен; тогда
я был вынужден идти войной, но сам не желал им вреда, они
сами зря воевали». Судьи Алтын-толу посмотрели в книгу сабра-
бичик и сказали: «На вас вина потому, что вы держали под
властью семьдесят земных ханов: Чулмус-хана, Алмыс-хана,
Куренке-хана, двух чулмусов, двух белых богатырей ввергли
в черный ад. А ты, Кыс-Мерген, теперь понапрасну не делай
людям вреда», — так наказывали судьи. Кланяясь судьям, Кыс-
Мерген говорил: «Решением вашим я доволен». Кыс-Мерген
сильно ослаб, не имел сил выбраться из подземелья на повер
хность земли; тогда две дочери Эрлика посылали филинов.
«Доставьте на место Кыс-Мергена», — говорили девы. Два
филина на луновидных крыльях доставили Кыс-Мергена на
землю, где стоял его милый красночалый конь; достал из
арчымака1 запас вареного мяса, стал есть, постепенно придя
в полное сознание, садился на коня и поехал к юрту Куренке-
хана. Когда приехал, там уже Кыстай-Мерген и Куманак вдво
ем разрушали жилища, обросшие мхом, изрывали землю,
наслоенную назьмом, перегоняли скот, переселяли народ.
Идущий впереди скот ест зеленую траву, идущий позади скот
.только лизал объеденную красную голую землю. Идущий
впереди скот пьет воду, позади идущий скот только мог лизать
влажные камни дна реки. Основали на высотах холмов свой
юрт, на низменностях поставили на пастбища табуны, народ
поселили, где обильно топлива, скот распущен на травянистые
луга, и стали жить на своем Алтае братья: Кыстай-Мерген
и Куманак-Мерген. Кыс-Мерген сказал, что он будет жить
в алтае Алтын-хана. «Желаю жить вам, братья!», — сказал
Кыс-Мерген и сам скрылся. На месте его остался целый столб
черной пыли.
1 Сумка у седла.
191
Алтын-Кучкаш
(Записано от Чолтоша)
Кан-Гереде-Еуш1был птичий хан. Его подданые были пти
цы. Пришел на его подданных голод, не чем было питаться.
Собрались птицы, совещаются и спрашивают своего царя: «Чем
будем питаться?». Тогда была золотая птица Алтын-Кучкаш2,
которая сказала хану Кан-Гереде: «Я могу припитать всех
птиц в течение трех лет». Тогда Кан-Гереде отпустил свой народ
на золотую гору, Алтын-ту3, которая принадлежала Алтын-
Кучкашу и на принадлежавшую ему же реку Аржан-талай4,
чтобы народ питался там. Кан-Гереде говорит Алтын-Кучка-
шу: «Ты хочешь пропитать народ три года. Все-таки ты слетай
к Кудаю и спроси его, чем должны питаться мои подданные».
Золотая птица поднялась на небо и видит золотой оргб, у дверей
которого стоит золотой тополь, алтын-терек5, имеющий не из
меняющиеся, не желтеющие листья. На тополе сидит золотая
кукушка, алтын-куук и поет, (т. е. кукует). Алтын-Кучкаш
видит вне юрты на земле сушится арчи, творог. Она стала
клевать, стала отгребать творог на землю с подстилки и при
этом говорила, что этим отгребенным будут питаться поддан
ные хана Кан-Гереде на следующий раз. Вышла из бргб девуш
ка, поймала золотую птичку и внесла в оргб, показывает своему
отцу Кудаю и говорит: «Я поймала хорошую, красивую птичку.
Почему ты не мог создать для меня такой птички?» Кудай взял
птичку на руки и говорит: «Зачем ты явилась сюда, когда у тебя
есть золотая гора и река Аржан, на которых ты можешь пи
таться»? Птица говорит Кудаю: «Меня послал Кан-Гереде ска
зать тебе, что на земле существует голод и от голода все птицы
должны умереть. Скажи, чем птицы должны питаться?» Тогда
Кудай дал птице одно ячменное зерно и наказал: «Отнеси это
1 Кан — хан, куш — птица
2 Алтын — золото, золотой; кучкаш — пташка.
3 Ту — гора.
4 Аржан — целебная вода; талай — монг. «море».
5 Терек — тополь.
192
зерно своему хану, пусть он даст его рабочему человеку, чтобы
он засеял им долины и горы. Этим зерном пропитается весь
народ». Кан-Гереде отдал это зерно синице, уренчи1. Этой зо
лотой птичке Кудай сунул под плечо серебряный ящичек.
Золотой кучияк, прилетев домой и исполнив приказание Ку-
дая, сам залез в дупло ночевать. Утром проснулся, дупла не
оказалось; птичка очутилась в деревянном аиле, лежит на
постели, прикрыта одеялом. Когда птичка вылезла из-под оде
яла, взошла на подушку и видит, у огня сидит одна девица.
Девица хотела поймать птичку, но та вспорхнула и вылетела
в верхнее отверстие аила. Птичка полетела в лес и сказала: «Ты
теперь меня не найдешь». Три дня скрывалась в лесу. Через три
дня опять залезла в дупло и ночует. Утром очнулась, опять
очутилась в таком же аиле, как в первый раз, на такой же
постели лежит под одеялом. А перья ее рассыпались по пос
тели. Птичка уселась на занавес. Та же девица хотела опять
поймать ее, но она опять вылетела в верхнее отверстие. Опять
птичка улетела в лес и сказала: «Теперь тебе не поймать и не
видать меня». Опять устроилась ночевать в дупле. Очнулась, ни
крыльев, ни перьев нет; только на голове коса; сделалась птичка
человеком, лежит на золотом шире (троне). Этот человек видит,
у огня сидит девица, не обращая на нее внимания, он вышел
из аила — у золотой коновязи стоит белосерый конь, под сед
лом, черный арагай-саадак навьючен на седле. Подошел к коню;
конь прыснул, из его ноздрей выпал сабра-бичик, письмо «саб-
ра». Человек взял письмо, читает; в письме сказано, что золотая
птичка должна сделаться мужчиной с косою. Кому что нравит
ся, то тому Бог и дает; дочери Кудая понравилась золотая птичка,
Кудай и отдает дочери эту птичку в виде мужчины; мужчине
же он отдал свою дочь в жены, ту самую девицу, которая сидела
у огня. Кудай назвал того человека Алтын-Кучкаш на бело
серой лошади (Ак-бор атту Алтын-Кучкаш).
Алтын-Кучкаш зашел обратно в юрту, стал здороваться
с девицей и узнал тогда, что она его жена. Девица поставила
стол и сказал^, что она обречена ему в жены и что этот скот
и народ, которые вокруг них, принадлежат ему. Наевшись, он
вышел из аила, взял саадак, надел черный панцырь, взял меч
из стали алмас (алмас-болот), на плечи поднял черный арагай-
саадак и говорит: .«Поеду на семь дней на золотую тайгу, Алтын-
тайга, буду там охотиться». Заезжает на золотую тайгу, горных
1 Арчин — можжевельник.
199
и народы блаженствовали. Ару-Мандай не стал досаждать
и ходить на войну. Сидели, пировали подле головы огня сорок
бурханов, в торе тридцать бурханов.
Еще дополнение Чолтоша:
Ару-Мандай, побывавши в аду Ерлика, должен был очис
титься. Он искупался в Ак-суть коле (т. е. в белом молочном
озере). Молоко в озере после этого стало мутным. Потом он
скатился с горы Сумер улан-тайги. Бока горы почернели, как
будто после лесного пожара. Потому Ару-Мандай окурился
еще можжевельником.
Маны
У Маны1 семь сыновей. Старший барсук, следующий мый2,
потом ирбис3, потом улу4, тэкен5, бар6 и кара-гула7. Поэтому,
Маны увидит человека, не боится, приляжет и говорит: «Когда
есть у меня семь сыновей, что могут со мной сделать?» Один
из братьев говорит: «Сегодня надо найти азык и поесть бы мяса.
Вон лежит маралуха (майгак) с теленком. Надо сегодня пой
мать ее». Другие братья говорили: «Ты сильнее всех, иди ло
вить». Барсук встал и говорит: «О, ребята, стойте! Я вас старше,
я пойду». Отряхнулся, стоит и смотрит навстречу. «Как у меня
шерсть на спине кажется, ребята?» «Шерсть на твоем хребте
-оширшевела», — ответили ему. Еще раз отряхнулся и спра
шивает: «Какие у меня теперь стали глаза?» «Два глаза заис
крились, как звезда Чолмон», —• ответили ему. Барсук пошел,
крадучись. Прыгнул и обнял маралуху. Маралуха вскочила
и ударила ногой. Старик (обойгон) сделался без чувств и упал.
Подошел кара-гула. «Вот бы мы ели этот азык. Хотел поймать
и не поймал. Получил удар ногою и лежит без памяти. Пусть
будет племенам и народам сказание (кучин, притча?). Пусть
будет тебе под силу курт-конгус, а другое тебе не под силу».
Сказавши это, кара-гула прописал (чииб иди) ему на лбу ког
тем. С тех пор у барсука на лбу сделалась лысина. После этого
семь братьев говорили: «Будем жить всяк про себя». Шесть
братьев говорят: «Мы можем каждый себя прокормить, а кошка
говорит: «А я как буду жить?» «Иди в человеческие руки!» —
сказал кара-гула. Кроме этого нет для тебя другого средства».
С тех пор кошка стала жить у человека.
1 Felis manul.
2 Кошка.
3 Felis irbis.
4 Дракон.
5 Gulo borealis.
6 Felis tigris.
7 Мифическое животное.
201
Аргачи и Кучечи
Курмбси шли за душою дочери Тас-хана. Им встретился
Аргачи на соединении семи рек. Курмбси спрашивали его: «Кто
ты такой?» «Я Аргачи; только что вчера умер. А вы кто?» —
спросил Аргачи в свою очередь. «Мы курмбси, идем за душой
дочери Тас-хана». «Возьмите меня в товарищи». «Пойдем», —
сказали курмбси. Все вместе пришли к больной дочери Тас-
хана. Курмбси стали щекотать в носу больной камышом. Она
прыснула. Курмбси сказали: «Ош кап!»1А Аргачи сказал: «Таш-
кап»2. Поэтому курмбси не могли взять душу (сю не) девицы.
Курмбси говорят: «Зачем ты так сказал?» «А как же нужно
сказать». «Говори: кош кап!3» Аргачи сказал: «Ош-кап!» «Сюне»
выскочила из тела и курмбси понесли ее, чтобы отделить от нее
«тын». Встречают они реку. Они побрели через нее. Курмбси
бредут, под ними вода не шумит, а Аргачи бредет, вода шумит.
«Почему под тобой вода шумит?» — спрашивают курмбси.
Аргачи отвечает: «А как же? Я только что недавно умер. Поэтому
и шумит вода». Аргачи, незаметно взяв песку, бросает под ноги
курмбсям. «А почему вода шумит под вами?» — спрашивает
Аргачи у курмбсей. Курмбси думают: «Если под нами шумит,
то должна шуметь и под Аргачи».
Аргачи спрашивает курмбсей: «Вы чего боитесь на этом
свете?» Мы боимся тэгэнека (шиповника) и толоно (боярышни
ка). «А ты чего боишься?» — спрашивают курмбси. «О, я боюсь
только масла в пузырях и связок курута». Аргачи, по достав
шейся ему очереди, нес «сюне» дочери Тас-хана. Зашел с ним
в густые кусты шиповника и боярышника и не выходит из них.
Курмбси никак не могли вызвать Аргачи из кустов, принесли
связки курута и в пузырях масло. Курмбси бросят в Аргачи
пузырь масла; Аргачи будто бы испугается, крикнет: «Уй!»
1 Ош — «пригоршни».
2 Когда, кто чихает, и теперь говорит: таш-кан! «лови камень!» Чихать
людей заставляют курмбси, чтобы выгнать душу из человека и потом поймать
ее.
3 Кош — «вьюк», кан — «сума», мешок», а также «лови!» Кош-кан — «вьюч
ные сумы».
202
и сам отойдет в другую сторону. Курмбси с другой стороны
бросят курут. Аргачи крикнет: «Уй!» и отойдет на старое место.
Курмбси бросали, бросали в Аргачи и, наконец, ушли, оставив
его в кустах.
Аргачи принес «сюне» к Тас-хану и говорит: «Если больную
дочь отдашь за меня замуж, то я ее вылечу». Хан согласился.
Аргачи приложил «сюне» к телу больной; она выздоровела. Об
этом услыхал Караты-хан, что его невестку отдают замуж за
Аргачи; он велел сжечь Аргачи на бому1. Аргачи лежал свя
занный и обложенный кустарником. Людям, наряженным сжечь
его, Аргачи говорил: «Я на таких дровах гореть не буду. Сгорю
только тогда, если обложите меня арчином-корчином (можже
вельником). Люди ушли за можжевельником. У Караты-хана
был кривой сын; он подошел к связанному Аргачи и спрашивает,
зачем он лежит, обложенный кустарником? Аргачи еще зара
нее прищурил один глаз. Он отвечает: «Лежу чтобы вылечить
глаз». «Разве это помогает?» — спрашивает сын Караты-хана.
— Как же». «Так дай я на твое место лягу; у меня тоже глаз
кривой». «Если отдашь мне своего вороного иноходца и черную
лисью шапку, то, пожалуй, уступлю тебе свое место». Сын
Караты-хана отдал коня и шапку и лег вместо Аргачи и был
сожжен своими слугами.
У Аргачи умерла жена. Ой посадил ее, как будто она живая,
дал ей в руки нитки, будто она скет; поставил подле нее две
сумы углей; пошел в аил хана и говорит, будто он торгует
разными товарами. Услыхали три дочери хана и поспешили
смотреть товар. Аргачи говорит им: «Эй, вы! Не ходите без.
меня. Моя жена боязлива, без меня может умереть, а товар
может сделаться углями». Но девушки не послушались, бегом
побежали к стану Аргачи. Пришли и видят жену Аргачи,
которая сидит и скет нитки. «Здравствуй!» — говорят ей. Мер
твая молчит. Разглядели, что она мертвая, а товар сделался
углями. Аргачи стал плакать и жаловаться хану, что девушки
це послушались его и пошли вперед, что жена его испугалась
их и умерла, а товар обратился в угли. Хан сжалился над ним,
разрешил ему из трех его дочерей взять на выбор одну себе
в жены, а за товар уплатил.
204
.же) не хотел лично жертвовать собой. Тогда Тостогош исчис
лил, что замена личного самопожертвования будет равняться
девяти девяткам людей, возраст которых перевалил за 60 лет.
После этого Ерлик исчез. Не видно было, или он тут же на месте
испарился, или незамеченный вышел в двери (кудачи).
JapraH aT
В давнее время был сход животных. На этот сход не явился
один только japraHaT (летуч, мышь). Он обманул посланного,
сказав ему, будто не может прийти потому, что держит скалу.
На сходе решили, чтобы человек стал властелином земли; он
может диких зверей убивать, а домашних ростить. После этого
решения мыйгак шла со схода вверх по реке. Выходит из реки
таймень и спрашивает: «Какое решение вырешили?» Мыйгак
отвечает: «Так вырешили, что моя и твоя головы вместе долж
ны вариться в котле». Так человек и стал властелином над всеми
животными (кудачи).
Чаик
Разрушение мира
Темир муусту кок теке1, синий козел, имеющий железные
рога, семь дней бегал вокруг земли и ревел. Семь дней земля
тряслась и горели горы огнем, семь дней шел проливной дождь,
семь дней с бурями шел град и снег. В конце всего настали
страшные морозы, невыносимые никакому существу. Все стало
гибнуть. Спаслись только семь братьев праведников с старшим
братом Улькэном во главе, который построил керен (корабль).
Взяли животных. Когда стихии остановили свое разрушение,
Улькэн выпустил петуха (така), который замерз. Потом выпус
тил гуся (каз), тот не воротился. В третий раз выпустил ворона.
Ворон стал питаться трупами. Семь братьев вышли из керепа.
1 Теке — дикий козел, тоже, что бун.
205
Старший из них Улькэн видит, что после чайка нет на земле
природы. Улькэн взял цветок кок-чечек (ветреница), положил
его в свою чашку, стал читать ном, чтобы сотворить новый мир,
а старший брат его Ерлик похитил у Улькэна часть этого цвет
ка, стал подражать ему. Улькэн сотворил белое человечество,
а Ерлик сотворил черное человечество. Улькэн проклял одного
человека, который сделал из дерева круг, обтянул его кожей,
назвал его камом. «Кара каиш курлу кара албаты болзын»,
пусть будет твоим подданным черный народ, опоясанный чер
ным ремнем. Кам покрыл круг кожей. Сделал тунур1 и ушел
со своим народом на закат солнца.
Улькэн, сотворив человечество, послал ворона на небо
просить у кудая, для сотворенного им человечества душ. Ворон
поднялся на небо и Кудай дал ему души. Ворон держал чело
веческие души в сомкнутой пасти и нес обратно Улькэну. Во
рон , летая в дальний путь, проголодался. Пролетая, видит труп
верблюда; думает, выклевав его глаза, можно было бы утолить
голод, но, протерпел и пролетел далее. Встречается труп лоша
ди. Тоже пролетает мимо. В третий раз пролетает над трупом
коровы. Видя большие, зеленые глаза коровы, ворон в забытьи
вскричал: «Ах какие глаза хорошие. Поесть бы мне теперь».
Души, данные Кудаем, ворон рассыпал. Прилетел ворон
к Улькэну без душ. Ерлик часто выходил из своих подземных
владений. Раз видит он, на земле стоит бргб. Тихо, крадучись,
Ерлик стал подходить к бргб, чтобы выведать, кто в нем оби
тает. Но предусмотрительный Улькэн поставил у дверей сто
рожа собаку, которая в то время не имела шерсти, была голая,
как человек. Улькэн наказал собаке никого не впускать в бргб,
а сам удалился. Ерлик хотел войти в бргб, но собака не впус
тила его. Ерлик говорит собаке: «Дам тебе я шубу; не будешь
бояться мороза и зноя. Дам тебе я пищу, не будешь знать голода
целый месяц». Собака, прельстившись такими дарами, решила
впустить его. Ерлик, войдя в бргб, нашел множество бездуш
ных человеческих тел; воспользовался уступкой собаки, вдох
нул свою душу в тело человека. Ерлик имел ружье, которое
заряжалось порохом без голка. Каждую ночь он выходил на
землю, убивал из ружья одушевленных людей, выбирал кра
савцев мужчин, делал из них кбдечи (слуг), выбирал красавиц
женщин, делал из них казанчи (поварих). Улькэн каждый день
стал замечать, что у него народ убывает, и выследил, как по
1 Тунур — бубен.
206
хищает Ерлик. Один раз Улькэн высыпал порох Ерлика, вместо
того насыпал порох с громом. Ерлик по обыкновению выстре
лил в свою жертву. Раздался страшный гром. Ерлик, испугав
шись, ударил скалу и поломал свое правое крыло, бежал к пасти
земли и полетел. С тех пор Ерлик не может выходить на землю.
Ульген через ворона взял у неба души для человечества, но,
увидав, что Ерлик уже успел вдохнуть в тело человека свою
душу, рассеял «души бессмертия» по хвойным лесам и мхам.
(Записано Н. Я. Никифоровым).
Летяга
Летяга была прежде шаманом.
(Чолтош. Больше он ничего не знает о Летяге)
Алайман-булайман
Одна женщина, мужа которой назначили шуленгой, захо
тела устроить праздник в честь мужа и начала стряпать. На
вопрос: «Что делаешь?» Она отвечала: «Алайман-булайман эдин
)адырым». (Стряпаю алайман-булайман).
Сартактай Кэзэр
Около Аската, ниже впадения его, на Катуни гора Согон-
ту; (согон — стрела, ту — гора). Это стрела Сартактая, которую
он пустил, стоя на Катуни выше Чемала, т. е. с расстояния
около 20 верст. Выше Чемала справа в Катунь упирает один
скалистый мыс; гребень мыса образует седловину. Сартактай,
когда стрелял, стоял выше этого мыса; стрела задела за гребень
мыса, вырвала из него участок и от этого образовалась седло
вина. Где-то на Катуни, но не на плесе Кор-кечу. Сартактай
вздумал строить мост; он с сыном нашли огромные камни для
постройки; дали обет не спать с жёнами. Но сын не выдержал.
207
Сартактай рассердился и разбросал камни; тут теперь корум,
россынь. Около нее два камня, стоят, как пни. Это сын и его
жена. Сартактай бросил камень в летевших гусей, камень упал
на... местность Чибит на Чуе; он и теперь указывается; сильные
люди пробуют поднимать его.
208
Актан-тас и Талын-кыс
Актан-тас отгадывает все загадки, которые ему загадывает
Талын-кыс. Если он все отгадает, то она должна выйти за него
замуж. А так как он весь был в коростах, голова и тело, то
Талын-кыс бросается в воду, чтобы утонуть; но смерть страш
на; поймавшись за талиновую ветку, она упрашивает Актан-
таса спасти ее.
Одноглаз-людоед
Два богатыря ходили на богомолье и заблудились. Долго
ходили они по пустыне и, наконец, увидали, выходит дым из
одной пещеры, обрадовались и вошли в пещеру. Как только
вошли, так у них и подкосились ноги. Там сидел человек вели
кан с одним глазом во лбу и жарил человека с собачьей голо
вой. Хотели богатыри бежать, но одноглазый остановил их:
«Все равно от меня не уйдете, а я не буду вас есть, если будете
со мной жить и пасти моих баранов. Нечего делать, согласились
батарчи2 жить у одноглазого. Он каждый день уходил на охоту
и приносил человека с собачьей головой и съедал его.
Алтын-Цокцо — озеро и белок к северу от города Хобдо.
Батарчи — нищие.
210
Один день одноглазый пришел без добычи, съел одного
батарчи и заснул крепким сном. Батарчи взял железный шпиль,
накалил в огне и заткнул в глаз людоеда. Тот вскочил, скорее
запер железную дверь и начал шарить. В пещеру было загнано
на ночь много баранов; батарчи всю ночь прятался между
баранами. Утром одноглазый стал выпускать баранов, считая
и ощупывая каждого. Видит батарчи, что не сдобровать ему
и пустился на хитрости: уцепился в шерсть большому барану
под брюхо, вышел из пещеры и давай бежать, куда глаза гля
дят. Вышел на высокую гору, на юг, увидал поселок, состояв
ший из множества войлочных юрт и пошел в него. Его встре
тило много красивых женщин. «Зачем ты сюда пришел и как
ты попал сюда?» Батарчи рассказал им все подробно. Женщины
ввели его в самую большую юрту, напоили чаем, накормили
бараньим мясом, и рассказали ему, что они люди нохой-эртыны
(собаки мужчины), а одноглазый их враг, людоед; имя ему
Киргис. «Наших мужей он ловит и съедает, а они не могут его
отыскать». Вечером послышался лай множества собак. «Это
наши мужья возвращаются с охоты на Киргиса», — сказала
одна женщина и пошла навстречу, залаяла по-собачьи. Собаки
собрались вокруг нее и слушали. Это были люди лишь с собачьей
головой. Женщина пошла обратно в юрту, сели вокруг; жен
щины принесли им на больших блюдах баранье мясо. Наев
шись мяса, нохой-эртыны залаяли. Женщины говорят: «Батар
чи буга (господин Батарчи)! Наши мужчины просят вас указать
пещеру, в которой находится Киргис». Батарчи пошел. Нохой-
эртыны за ним. Он привел их к пещере Киргиса. Киргис в то
время запускал баранов в пещеру. Нохой-эртыны подкрались
и схватили Киргиса; они разорвали его на мелкие куски,
а баранов его отдали всех батарчи. Батарчи долго гостил у нохой-
эртыны; каждый день они устраивали пир. Дали ему красивую
жену и уговаривали его быть их ханом, но он не согласился,
поблагодарил их за гостеприимство, взял жену и баранов и уехал
домой.
Хушандра-хан
В прежнее доброе время, когда месяц светил ярче, когда
солнце грело жарче, жил один хан по имени Хушандра. В его
время народ делал удачные набеги и на своего хана не мог
211
нарадоваться; судил всех по правде, но одно горе — у хана не
было детей. Сколько ни делал милостыней (буин) и по
жертвований на монастыри, ничего не помогло. Наконец, пред
сказатели монахи сказали, что хану с женой надо удалиться на
три года в пустыню и питаться древесными плодами. Хушан-
дра так и сделал: взял жену и пешком отправился в пустыню.
Три года ходили они в пустыне, терпя всякие невзгоды. На
третий год родились у них два сына. Пошел хан со своей женой
и детьми обратно в свое царство. За три года они отдалились
довольно далеко, продвигались они тихо; к тому же жена
Хушандра заболела; пришлось остановиться. Поселились они
в пещере; хан каждый день ходил в лес добывать пищу. Раз
пришел довольно поздно и не нашел ни жены, ни детей. Долго
искал Хушандра, но не нашел. В царство свое воротиться он
и не думал и скитался он 20 лет по пустыне, оплакивая жену
и детей. Раз рано утром он пошел набрать ягод; на него напали
разбойники и повели к себе; по дороге на них напал отряд солдат;
все разбойники были убиты, а Хушандру посадили на верблюда
и повезли к себе, не спрашивая, кто он такой. Привезя домой,
они его сделали своим ханом. В том царстве ханы не жили
более одного дня; день ханствовали, а ночью умирали; утром
выбирали другого хана. Надоело это народу, да и жалко было
своих людей, а потому отряд солдат постоянно отыскивал разных
бродяг и сажал в ханы. Утром народ приготовил могилу
и пришел за телом Хушандры, но он был жив и невредим.
Обрадовался народ, сделали пир.
У ворот ограды стояли на карауле два солдата и разговаривали
про житье, бытье и кто откуда. Один сказал: «Говорят, что я был
найден в пустыне, а отец мой был хан Хушандра». «Брат мой!» —
вскричал другой солдат и обнялись, рассказывая друг другу, что
были взяты вместе с матерью, но потом их разлучили и отдали
бездетным людям в сыновья, а мать была отдана на ханский двор
в прислуги. Где она теперь, жива или нет; оба ничего не знали.
Хан стоял неподалеку под деревом и слышал весь разговор; по
утру он потребовал их к себе, и признал их за своих детей;
приказал признать их князьями, отыскал и жену свою. Она была
швеей на ханском дворе.
Хан сделал поход в свою землю, и, покорив ее, сделался
могущественным ханом обширной земли.
Возвратясь из похода, сделали пир; 80 дней пировали, 60
дней отдыхали и зажили все самой счастливой жизнью.
212
Ирын-тюмин Хайрхан
По ту сторону степи Шарагын-гоби на горном кряже Ба-
рун-Алтай есть одна высота под именем Ирын-тюмин Хайрхан,
что значит девятисот-тысячный громовержец! Наверху этой
горы на скале есть надпись; написано так: наверху этой горы
есть белый камень; когда солнце будет в полдень и тень от
камня падет на землю, то у конца тени в земле есть закопано
900.000 лан серебра. Его может взять 80-летний старик, если
он приедет на восход солнца на белом буйволе.
Ноян-Хулахай
Прежде одному хану вещие люди сказали: «Если ты летнего
месяца 15-го светила не пойдешь воровать, то умрешь».
Князь ночью поехал воровать. На дороге ему попался че
ловек и спросил, ты кто? «Я вор», —отвечал князь. «Так пойдем
вместе», —сказал незнакомец. Поехали к одному богатому аилу.
Вор поймал барана, зарезал и сказал князю: «Ты обдирай шкуру,
а я пойду в аил, хочу пить». Взялся князь обдирать, но не умел
и до прихода товарища не содрал шкуры с барана. Пришел
товарищ и начал бранить князя.
«Что ты делал до сих пор? Я сколько времени, подкравшись
к аилу, слушал, что говорит цзахарикчи. Он хочет завтра
пригласить князя в гости и подать князю яду в вине; хочет
отравить его, поставить тройной стол и два одинаковых кубка;
налив вина в один, положить яду, поставить за прикрытие
первого стола; налив вина в другой пустой, наливать при князе;
сначала выпить самому, чтобы князь не догадался, а потом
налить князю и переменить кубок незаметно. «У князя наслед
ника нет, княжну возьму за сына и он будет князем». Разделив
мясо и поменявшись шапками, князь и вор разъехались. На
утро князь послал людей розыскать по шапке ночного товари
ща. Когда его привели, князь обласкал его и назвал своим
братом, а цзахарикчи предал суду; названного брата сделал
цзахарикчей, потом зажили счастливой жизнью.
213
Большая медведица
Jетыган. Было семь братьев. Каратыхан спросил братьев,
кто в чем горазд. Старший брат сказал, что он стрелок, что если
на дне неба будет протянут волос, он попадет в него
и перестрелит; второй — что если вражеское войско будет
стрелять в его братьев, он будет все стрелы хватать и все назад
возвращать; третий — что может падающее с неба тело подхва
тить, не дав ему упасть на землю; четвертый — может выдер
нуть тополь с корнем и им хотя какое войско побить; пятый —
может взять шестерых своих братьев в охапку и перенести хоть
через какую реку; шестой — (рассказчик ничего не мог сказать);
седьмой, младший, сказал, что он отличный вор, может на
глазах хоть что украсть. Каратыхан просит братьев отыскать
потерявшуюся у него дочь Чолтош.
У JeTbiraHa была дочь Алтын-Джюстюк. Ее увез Сарыган.
JeibiraH родился без отца, без матери; прямо из земли. Они
пошли искать пропитания, искать хана, чтобы служить ему
и получить пищу. Пошли выручать девицу без всякого оружия,
пешком, ни пики, ни стрел.
Старший брат сказал, что если он у Бога попросит 100
лошадей, он даст ему 100 лошадей, 100 баранов и 100 тажу-
уров саракы.
Большая медведица. Было семь охотников братьев. Они
были пешие, охотились без лошадей. Бог создал им сто лоша
дей, чтобы они могли охотиться на сменных лошадях. Поохо
тились они, добыли добычу, но ни один не хочет быть казанчи
(поваром), перепираются, тот не хочет, и тот не хочет.
Было тогда восемь мечинов секиз-мечин. Семь охотников
)етыган сделали казанчим одного из мечинов, именно Улькэра.
Семь звезд Большой медведицы носят имена: Улькэн — это
отец остальных шести. Самый младший Езин ни. Имена других:
Каршит, Яжилган (сооб. Балазабас). Шаманы упоминают в своих
заклинаниях двух Чолманов: 1) Танак Чолман и 2) Иныр
Чолман. Два Чолмана, утренний и вечерний, солнечный
и лунный.
Орион
Житель долины Аноса, Кудачи рассказал об Орионе; был
богатырь Конджигей, который гнался за тремя оленями; когда
они поднялись на небо, он пустил стрелу в оленуху; стрела
прошла насквозь и вышла окровавленная. Она видна над Ори-
214
оном. Этот рассказ один алтаец, живущий около Черни, допол
нил следующим: был богатырь Канджигей, который хотел
перестрелять всех зверей на земле. И он перебил уже всех
зверей, осталась одна маралуха с двумя детенышами, он пог
нался за ней. С ним были три собаки, одна большая и два щенка,
один двухлетний, другой одногодний. Последний догнал мара-
луху и стал хватать ее за голени задних ног. Тогда Канджигей
бросил свою лошадь, спешился и побежал пешком, как это
делают алтайские охотники. На бегу, желая облегчить себя, он
сбросил шапку и, наконец, выстрелил. Стрела пронизала ма-
ралуху и вышла окровавленная. Бог проклял Канджигая за то,
что он старался истребить всех животных на земле, и превратил
его в звезду.
Плеяды
Улькэр-Плеяды. По нему идет летосчисление. Он проходит
мимо луны 3-го, 7-го, 9-го и 15-го числа каждого месяца. По
нему определяют года мыши, коровы и проч. По нему счисля
ют и года людей (Кудачи-алтаец).
Мечин — звезды, которые сопровождают луну. (Чолтош).
Созвездие Укэр сопутствует луне: это группа звезд Венера.
216
Венера утренняя — Чолмон.
« вечерняя — Улькэр.
Да у Дюка у Степановича,
Львы — зверье да запокракивали.
Лютые змеи да запосвистывали».
Алтай-Бучый
Эта сказка была впервые записана Н. М. Ядринцевым
у черневых татар, Кузнецкого уезда и напечатана в моих Очер
ках С. 3. Монг., IV, 369. Затем записаны два алтайских вари
анта, один мною в долине Урсула (этот вариант вместе с другими
сказками отправлен в Географическое Общество в Петербурге
и еще не напечатан), другой записан г. Никифоровым в долине
Катуни и помещен в этом собрании. Вариант той же сказки есть
и у телеутов; он записан г. Токмашевым в Бочатском районе.
Главное лицо в телеутской сказке называется Алтай-Куучыны
вместо Алтай-Бучыя. Вариант этот еще не напечатан.
Сюжет сказки «Алтай-Бучый» —неверная сестра (или жена)
поит зельем брата (или мужа)—тот же самый, что у монгольской
сказки о Ховучу. (Оч. С. 3. Монг., II, 175) и у сойотской
о Ханчавае. (Оч. С. 3. Монг., IV, 583).
В монгольской сказке сестра богатыря Ховугу сговарива
ется с богатырем Хадыном-Дзюге погубить брата; с этой целью
она притворяется больной и посылает брата достать сначала
сердце змеи Абрыг-могай, потом сердце чудовища Хара-ман-
гыса; по дороге туда Ховугу проезжает мимо белой юрты,
в которой живут три девицы1; они отговаривают его от опасной
поездки. Ховугу, вопреки ожиданиям сестры, возвращается из
поездки целым. Тогда сестра спаивает его вином и Хадын-Дзюге
нападает на пьяного; чтобы доставить Хадыну верх в борьбе,
сестра подсыпает под ноги брата шарики верблюжьего помета,
а под ноги его противника муки. Ховугу убит; его конь Солонго
(солонго по-монг. «радуга») привозит на своей спине зараз трех
девиц, живущих в белой юрте при дороге и они оживляют
убитого богатыря.
В сойотской сказке Канга-карат, конь Хангавая, после того,
как его хозяин был зашит в мешок и брошен в море, убегает
к сестре Хангавая Чечин-кыз, выданной замуж за одного из
трех братьев; сестра и три брата едут (вероятно, все вместе на
одном коне) спасать Хангавая; они вылавливают кости богаты-
1Рассказчик дал девицам имена: Цаган-Дара, Ногон-Дара и Нар-Ханджит;
первые две буддийских богини; это свидетельствует о том, что девицы эти не
бесные.
15 Заказ 2710 225
ря со дна моря, складывают их на берегу и Хангавай воскресает
от ржания коня Канга-карата.
Сходный сюжет записан у бурят А. Д. Рудневым (Хори-
бурятский говор. Спб. 1913—1914, вып. 3. Сказка «Лодой-
мерген», стр. 01). Жена изменяет своему мужу Лодой-мергену;
ее любовник убивает Лодой-Мергена; конь последнего Ухант-
улан привозит дочь Тэнгри-хана (небесного царя) и та оживля
ет Лодой-мергена.
Кроме сказки о сестре изменнице, девицы, одаренные спо
собностью воскрешать, выступают в сюжете, в котором веро
ломной сестры нет; напротив, сестра изображается любящей
брата. Эта сказка записана у бурят г. Хангаловым. (Записки
Вост.-Сиб. Отдела Геогр. О-ва по этн., т. I, в. I, стр. 32—61),
у якутов Худяковым. (Верхоянский Сборник в Зап. Вост.-Сиб.
Отд. Геогр. О-ва, т. I, в. 3, стр. 10) и у алтайцев г. Радловым.
(Proben, I, 12—28). У убитого богатыря есть хорошая сестра;
чтобы возвратить брата к жизни, сестра одевается в его платье
и едет свататься за трех девиц, одаренных воскресительной
силой. В якутской сказке эти три необычайные девицы — дочь
Солнца, дочь Месяца и дочь Плеяд; в алтайской — дочь Солнца
и дочь Месяца; третья, по-видимому, сказочником забыта;
в бурятской — это три дочери Эсеге-Малана.
Эсеге-Малан в бурятском предании занимает то же положе
ние, как Хормустен-хан у монголов. Следовательно, три деви
цы, которые могут воскрешать людей, были дочери Хормустен-
хана. Это представление о трех дочерях Хормустен-хана не
было чуждо и монгольскому преданию. В монгольской повести
богатырь Гэсэр имеет трех сестер, живущих на небе. Когда
Гэсэр попадал в опасное положение, сестры спускались на землю
и выручали его.
В двух случаях мотив сходный; оба богатыря — Алтай-
Бучый и Гэсэр получают помощь с неба; Алтай-Бучыю, как
я думаю, (см. в моей книге Сага о Соломоне, стр. 118), помогает
звезда Чолмон, для чего она превращается в коня, и привозит
девицу, одаренную властью воскрешать. Гэсэру помогает ка
кая-то небесная комбинация, состоящая из трех членов или
трех фигур. В алтайской сказке «Алтай-Бучый» и в сойотской
о Хангавае к телу убитого богатыря доставляется не три деви
цы, как в бурятской, а одна, но число три все-таки есть в обоих
случаях; в алтайской сказке три сестры; одна из них привозится
к трупу богатыря; в сойотской три брата, которые вместе
с женщиной едут выручать богатыря, брошенного в море.
226
В северном Тибете в монастыре Гумбум от монголки от
озера Хухунор я записал сказку, очень похожую на вышепри
веденную о Ховугу (Тан. Тиб. окр. Китая, II, стр. 157). На месте
Ховугу стоит богатырь Дончжи-Молум Ердени; на месте Ха-
дын-Дзюге — богатырь Уту-Шара-Ббко; изменяют две женщи
ны: жена и сестра; жена притворяется больной. Дончжи-Мо
лум едет добывать сердце небесного сивого быка (Куку-Буха);
живущие на дороге две девицы Ногон-Дарехе и Цаган-Дарехе
подменяют сердце быка овечьим. Уту-Шара-ббкб убивает бо
гатыря Дончжи-Молум. Два коня (один из них солнце — бело
молочная лошадь) бегут к девицам, виденным на дороге
и привозят их к убитому. Девицы машут рукавами и богатырь
воскресает. Дончжи-Молум убивает богатыря Уту-Шара-Ббкб
и казнит женщин. Озеро-Хухунор, на берегах которого роди
лась монголка, рассказавшая эту сказку, находится на рассто
янии 2000 верст от стойбищ Хотогойто, откуда был рассказчик,
сообщивший сказку о Ховугу. Несмотря на это расстояние,
в обоих вариантах сохранилось указание, что девицы эти были
Ногон-Дара и Цаган-Дара.
Сказка о матери и жене изменнице есть и у русских. (Афо-
насьев Н. Р. С. Москва 1897 г., II т. «Звериное молоко»
варианты a, b, с, d; «Притворная болезнь» — а, Ъ). Вероломная
женщина, как и в нонгольской сказке притворяется больной и с
той же целью; но богатырь только в некоторых убит, в других
же ему только готовится смерть; девица — спасительница
находится только в двух вариантах. («Звериное молоко» вари
ант в, «Притворная болезнь» вариант а). Ближе к восточному
образцу, вариант в сказке «Притворная болезнь»; богатырь Иван
Царевич, сын матери изменницы по дороге за целебным сред
ством встречает девицу.
Когда он был убит, две собаки, данные ему невестой, относят
его кости к ней иона оживляет богатыря живой и мертвой
водой, (стр. 16 II). В русских сказках этим девицам — спаси
тельницам не приписывается сверхъественной природы; этим
они отличаются от восточных ордынских, тогда как в мон
гольских сказках это или дочери небесного царя или богини
Цаган-Дара и Ногон-Дара. Статуи и иконы последних двух
богинь распространены по всему северному буддийскому миру;
их повсюду можно встретить и в Монголии, и в Тибете, и в
Китае. Таких следов древнего культа в русских сказках
о женщине-изменнице не сохранилось. В этом отношении сказки
западных славян интереснее. В словацкой сказке убитого бога-
227
тыря оживляет «Святая неделька», в хорватской «Велика-мла-
да неделя», в черногорской «Вила». Следовало бы поискать
других случаев появления в сказках «Святой Недельки»
и сравнить их с легендами оЦаган-Даре иНогон-Даре. Тема
о женщине-изменнице содержится в русской былине о «Иван
Годиновиче»; соперником его в одних вариантах называется
Афромей или Вахромей, а в другом варианте Кощей Трипето-
вич или Кощей-бессмертный. В моих Восточных мотивах сред,
эпоса, в главе XXVII (ст. 660), указана литература-как об Иване
Годиновиче, так и о тюрко-монгольских соперниках Ховугу
(Ак-Кобок, Ак-Кибяк) иХадыне (Кодоне, Кидене, Котяне).
В русском Вахромее слышны звуки из монгольского Кормусту,
а Кощей как будто отголосок монгольского Гэсэра, который
также имеет изменницу жену и казнит ее сходным образом,
разрубает ее тело на мелкие куски и разбрасывает их по степи.
Монгольская повесть о Гэсэре, как сказано, дает Хормус-
тен-хану трех дочерей. У алтайцев мною записано два показа
ния. (Оч. С. 3. Монг., IV, 69); по одному Ульгень, который
у алтайских шаманов занимает место Курбистана, имеет две
надцать дочерей; по другому — семь. На буддийской картине
Сансарийн-Курдэ (мировой круговорот) под престолом Хор-
мустен-хана изображается двенадцать его дочерей. Но, по-
видимому, прочнее с именем бога было связано число три; это
число прибавлялось и к имени самого бога; сибирские турки
к имени Курбистан прибавляли турецкое учь или уш, «три»;
буряты и монголы—гучин-гурбы; гучин «тридцать, гурбы «три»1.
В сонме звезд число три находится при имени созвездия
Ориона. Состоящий из трех звезд его пояс, называется по-
монгольски Гурбу-марал, «три маралухи», по-алтайски учь-
мыйгак, тоже самое; по-киргизски уш-аркар, «три каменных
барана». Это все имена зверей, как будто созвездию имена давал
зверолов, а не мифолог. У русских для Ориона в числе других
имен название Коромысло. При усвоении монгольских слов
турками, монгольское х переходит в к, монгольское окончание
прилагательных ту переходит в лу, поэтому монгольское хор-
мусту в турецком перейдет в кормуслу, что близко к русскому
имени Ориона, но это может быть очень счастливое, но все-таки
----------------------------- О
1 Усложнение в монгольском, я объясняю так. В монгольском встречаются
международные сочетания в роде Гал-От-хан; так называется бог огня
в монгольской молитве огню. Вероятно к имени Хромустен-хана прежде при
бавлялось двуязычное сочетание уч-грубы, но потом монголы непонятное для
них уч заменили понятным гучин.
228
случайное совпадение. Тут мы натыкаемся на вопрос, что легче
допустить, переход ли архаического варварского имени созвез
дия на предмет домашнего обихода, или, наоборот, переход
имени домашней вещи на созвездие?
Первые звуки имени тюрко-монгольского бога слышны
в имени героя киргизского эпоса Козу-Курнеша. Для эпичес
ких сопоставлений между Хормусту и Курнешем нет матери
алов; Курнеш, конечно, действующее лицо в сказании, но
Хормусту в сказаниях лицо без действия; он только в центре
событий, они около него совершаются, но он только наблюдает
их, он зритель. Историю Курнеша нельзя сравнивать с историей
Хормусту, потому что о Хормусту, собственно, о нем лично,
никаких историй не рассказывается.
Хотя эти персонажи стоят на различных плоскостях и не
подлежат сравнению, но некоторое взаимное отношение между
ними все-таки можно усмотреть. В киргизском Козу-Курнеше
есть намеки на монгольскую повесть о Гэсэр-хане. (Танг. Тиб.
окраина Китая, II, 119). Сходство не в общей схеме, а в одном
отдельном эпизоде и в некоторых подробностях. По некоторым
вариантам во время отсутствия Курнеша Джиты-бай угоняет
его скот и уводит в рабство его мать; Козу-Курнеш отнимает
свой скот и реабилитирует мать. В Гэсэриаде этому эпизоду
отвечает рассказ о Чотоне. Козу-Курнеш принуждает свою мать
выдать тайну, зажав ее руку с горячим ячменем; то же делает
и Гэсэр. Козу-Курнеш приходит к Сары-баю служить под ви
дом пастуха и спит в юрте его дочери; Гэсэр также приходит
к царю под видом нищего и пристраивается у его дочери. По-
видимому, конец Гэсэриады, в котором находятся эти паралле
ли, составлял прежде отдельную сказку вроде сказки о Козу-
Курнеше. В монгольской повести Гэсэр назван сыном Хормус-
тен-хана; в ордынских преданиях замечаются случаи, когда имя
отца переходит на сына или наоборот. В монгольском эпосе сын
назван Гэсэром, а форма Хормус отнесена к отцу, в турецком
же эта форма изменена в Курнеш и присвоена сыну.
Имя коня Тэмичи едва ли следует сводить с алтайским
Демичи — сельский чин в алтайских стойбищах; это, вероятно,
архаическое слово, на что указывает форма Темучин, Тамачи,
встречающаяся в монгольских преданиях. Темучин первона
чальное имя Чингис-хана.
У Алтай-Бучыя две собаки: Езер и Базар. Другие перечни
мифических собак см. Потанин, Танг. Тиб. окраина Китая, II,
118. Очерки С. 3. Монг., IV, стр. 284, 399, 505, 514, 670; Radlow
229
Proben, II, 394—396, 410). В одном случае стоит сочетание
Харчин-Борчин; в книге «Сага о Соломоне» я привел ряд дру
гих подобных сочетаний (Арджи Борджи идр.). См. «Сага
о Соломоне», стр. 77.
Вещий конь — Демичи-Ерен поднимается на небо, превра
щается в звезду Ак-Чолмон (Венеру), а потом снова спускается
на землю и принимает конский вид. Сказочник принимает
конскую природу этого персонажа исконною; конь одарен
способностью временами принимать вид звезды. Слагатель
сказки, вероятно, понимал эти превращения иначе; звезда Ак-
Чолмон была покровительница богатыря Алтай-Бучыя, и чтобы
доставить ему разные блага, превращалась в рыжего коня. Такое
предположение вызывается сопоставлением этой сказки
с буддийской легендой об Ойо-бодисатте. (См. Г. Потанин «Сага
о Соломоне», стр. 117, 119, Томск, 1912 г.).
В легенде Бог Бурхан-бакши принимает вид коня и привозит
невесту для Ойо-бодисатты. В «Этнографическом Обозрении»
(кн. IX 1891 г. №2, стр. 74, в статье Пилигрим) сделано сбли
жение легенды об Ойо-боддисате с индийским сказанием об
Авалокитешваре, принимающим вид коня Валаха, чтобы спас
ти людей от смерти. Конь, который привозит небесных сестер
к Гэсэру, носит названия Билигиин-гер (гер — по-монгольски
гнедой). Сказка «Алтай-Бучый» пополняет легенды об Ойо-
боддисатте и о Гэсэре и бросает на них свет,
У сестры Алтай-Бучыя не один, как в других сказках, а два
любовника. Аранай и Шаранай; или, может быть, и один, ко
торый носит парное имя Аранай-Шаранай. (Саран — по-мон
гольски луна). Имена любовника в других сказках не напоми
нают это парное сочетание, за исключением сойотской сказки
о Хангавае, где любовник носит имя Ир-Сары.
В вотчине Алтай-Бучыя упоминается река Умар-Тимар.
Имя Умар турками Томской губернии прилагается к реке Оби.
Не будет ли это парное в роде другого парного Идыль-Джанк?
(джанк по-алтайски — разлив, наводнение. Может быть, умар-
тимар значит «большая разлившаяся вода». (См. Г. Потанин
«Сага о Соломоне», стр. 10). В тюркских и монгольских сказках
нередко упоминаются рядом гора Сумеру и Молочное море.
В других местах настоящего собрания упоминается река, кото
рая движется и не движется.
(См. по индексу выше).
В представлении о реке, которая движется и не движется
и о комле железного тополя не следует ли видеть «млечный
230
путь и полярную звезду»? Последняя часто представляется
у ордынцев железным колом.
В киргизских сказках нередко упоминается Темир-терек
«железный тополь» или Бай-терек «богатый тополь», стоящий
уединенно на берегу. В некоторых преданиях «Полярная звез
да» представляется коновязью, к ней привязана одна или две
лошади. В монгольском предании—это золотая коновязь. (Танг.
Тиб. окраина Китая, т. II, стр. 330). В одном предании золотую
коновязь похитил вор (Танг. тиб. окр., т. I, стр. 123). По-алтай
ски коновязь чакы; в одной киргизской сказке злое чудовище
Джал-маус, соответствующее алтайскому семиголовому чудо
вищу Джель-бегеню, бережет золотую бабку. Может быть,
и здесь под Алтын-чака следует разуметь не бабку, а Алтын-
чакы, золотую коновязь, т. е. полярную звезду, по-монгольски
Алтын-хатысын?
Детскую воду, Бала-су, которая находится у Учь-Курбиста-
на, ср. с водой якутских сказок Сюлюгай. (Танг. Тиб. окр. Китая,
т. II, стр. 386: Известия Вост.-Сиб. Отд. Геогр. О-ва, т. XV, №5,
стр. 13).
Богатырскому луку в этом собрании повсюду придается имя
«арагай»: сходная форма была известна и монгольскому пре
данию. В сказке Олётов на озере Хухунор богатырь Дончжи-
молум имеет золотой колчан — аргуй. (Танг. тиб. окр., т. II, стр.
160).
У Алтай-Бучыя, кроме земной матери есть еще другая на
небе Ак-Эмеген, «белая старуха». В монгольской повести
уГэсэра также кроме земной матери есть на небе бабушка;
в бурятской версии она называется Анзан — гбрмб отбдо.
Сын Алтай-Бучыя Ерке-Мондур увозит свою молодую жену
Алтын-Чачак из дома тестя. Женщина не берет себе ни одной
головы из отцовского скота, а просит «тулун» (замшевый ме
шок) и за ней уходит весь скот. В сказке сибирских татар скот
уходит за конем Цзал-куйруком (Radlow Proben, т. IV, стр.
443); в сойотской — за Колду-бурханом (Очер. С.-З. Монг., т.
IV, стр. 416). Тот же мотив в башкирской сказке о Туляке (Вестн.
Рус. Имп. Геогр. О-ва 1858 г., ч. XXIV в отделе «Смесь», стр.
313). Во всех этих случаях часть скота возвращается назад,
когда женщина оглянулась.
На стр. 25 тесть посылает Алтай-Бучыя привезти 4 клыка
Кара-гулы. В сойотской сказке Аролбай-хан посылает своего
сына Хэрэк-Кирвеса привезти 8 клыков от чудовища Чекана
(Оч. С.-З. Монг., вып. IV, стр. 614), чтобы подпереть ими
231
железную крышу дворца. Кара-гула или Кара-кула какое-то
чудовище, которому приписываются звериные черты.
В алтайском предании о звере Маны Кара-гула является в числе
его семи сыновей, имена которых звериные (Оч. С.-З. Монг., IV,
стр. 177, вар. в). В настоящем собрании на стр. 47 шестихвос
тый Кара-гула выставлен духом Алтая; в другом месте Кара-
гула назван восьмихвостым стр. 38). Тут же он назван жереб
цом, в другом месте — это кобыла. (См. ниже в примечании
к сказке «Алтын-Мизе»). В Словаре алт. яз., изд. в Казани,
карагула — лев. (См. также Оч. С.-З. Монг., т. IV, стр. 185
и 186).
Аин-Шаин-Шикширге
Сказка того же содержания, записанная у алтайцев, напе
чатана в моих Очерках С.-З. Монг. т. IV, стр 427; главное лицо
названо Ирень-Шайн. Сочетание Ирин-Сайн распространено
в Монголии от Хобдо до Ордоса, но вместо Шикширге оно
дополняется другими членами. В дюрбютской сказке (Оч. С.-
3. Монг., т. IV, ст. 429) это Ирин-Сайн—Гунын-настай Микеле
(Гунын-настай «тридцатилетняя», микеле перестановка от ме-
лекей, «лягушка»); в ордосской (Танг. тиб. окр. Китая, II, 131),
Ирин-Сайн—Алтын-Горголтай, (алтын-горголтай «золотой
фазан»). У монгольских сказок с этим именем связаны другие
сюжеты, но в записи, которую я сделал в 1877 г. сюжет тот же,
что и в записи г. Никифорова, сделанной в д. Аскат, только
у последнего редакция лучше и полнее.
В моей записи 1877 г. наЧуйской степи Ирен-Сайн-Чичирге
по поручению Тойбон-хана добывает от Ерлик-хана виноку
ренный снаряд, джиракы, а потом привозит странное существо
Канкыре-куш, которое в одно и то же время и птица и женщина-
шаманка.
Сюжет сказки об Аин-Шаин-Шикширге найден пока толь
ко у алтайцев; ни из Монголии, ни из Сойотской земли, такого
сюжета пока не получено.
В аскатском варианте, записанном г. Никифоровым пять
инцидентов: 1) о старике Олёкшине, испытывающем бесстра
шие своих трех дочерей. 2) оКарагуле, 3) о Керь-балыке, 4)
поездка Аин-Шайна к Ерлику за винокуренным снарядом и 5)
привоз в ставку Тойбон-хана птицы-шаманки Кан-Кереде.
232
Кроме меня эту сказку от алтайцев записал г. Палкин.
(Известия Вост.-Сиб. Отд. Геогр. О-ва по этнографии, т. I, в. I,
стр. 140). Имя Олёкшин в этой записи перенесено с отца на
дочь: имени Ирин-Шаин в этой записи нет; у Палкина только
три инцидента: 1) испытание дочерей, 2) доставление в ханскую
ставку необыкновенного пороза (вместо Кара-Кулы), 3) достав
ление архыта (кожанная посуда) из царства Ерлика (вместо
japaKbi).
Еще один вариант этой сказки помещен в Томских Епархи
альных Ведомостях за 1912 год № 14 и 15: здесь также девица
выезжает, на богатырские подвиги, вместо имени Олбкшин
здесь стоит Элэмзи (вероятно порча); когда она вернулась
с подвигов, одна старуха дает ей новое имя «JeiiH-jeHH-DlHK-
ширге». (Сравн. с именем народа «Жуань-жуань», о котором
китайские летописи упоминают в период с 391 года и по 556 г.
и воспоминания о котором я еще встретил среди монголов
в Ордосе). В моменте переименования девица переменяет свой
пол; вместо Тойбон-хана — тут стоит Тоймон-хан; при нем
девять хороших богатырей; богатырь добывает для Тоймон-
хана сердце и печень гигантсткой рыбы, потом сердце и печень
сивого быка, (причем с быком вступает в бой конь героя, пре
вратившись тоже в быка), привозит с неба старуху-шаманку
и приводит трех львов).
В записанной г. Радловым сказке «Тектебей-Мерген» (Proben
т. I, стр. 31—59, изд. 1866 г.) содержится первая половина
сюжета, т. е. рассказ о поездке Тойбон-хана и семи зайсанов на
войну; помощником на войне является Тектебей-Мерген,
о котором не говорится, что это замаскированная девица. Эпи
зод об испытаниях отца сохранился только в виде смутного
следа: отец испытывает трех сыновей, кто из них лучше увидит
сон; он посылает их спать на три острые горные вершины; два
старших видели, будто семья их разбогатела, младший же видел
во сне будто семья обеднела; отец и мать ходят в виде тощих
верблюдов; старшие братья убежали в лес волками, а у него
самого справа сияет солнце, слева — месяц, на лбу утренняя
звезда (Чолпан); отцу не понравился сон младшего сына и он
велел его убить. В варианте Радлова на месте Тойбон-хана —
Ай-кан, на месте Кулузин-кана — Кюн-кан.
233
Подслушивание в русской былине приписывается богаты
рю Волху; на месте Кулузун-хана — индийский царь Салтык -
Ставрулевич. Преградой, мешающей попасть в враждебное
царство, вместо синей реки служит городская стена; богатырь
проникает через мелкие вырезы в стене, обратившись в муравья.
(Кирша Данилов, изд. Суворина, стр. 38).
Мотив, испытание трех молодых людей по очереди, встре
чается: 1) в монгольской повести о Гэсэре; небесный царь
Хормустен-хан (бурятск. Тюрмас-хан) испытывает трех своих
сыновей, который из них способен спуститься на землю для
совершения подвигов, к чему способным оказался младший,
т. е. Гэсэр. (Танг.-Тиб. окр. Китая, т. II, стр. 59). В русской сказке
из смоленской губ., отец испытывает трех сыновей, поручает
объехать царство; исполнить поручение может только млад
ший. (Добровольский «Смоленский Сборник» ч. 1.195); на месте
лисицы здесь чудовище Палугрим; у Афонасьева (Р. Н. ск. изд.
1897 г., т. II, стр. 347), отец испытывает трех сыновей, кто
к чему способен; младший, Борма, оказывается отличным во
ром.
Имя Олёкшин сравни с Улакшин, которое встречается
в монгольских сказаниях. В монголо-буддийской легенде бог,
обратившись в коня привозит Аю-бодисатте невесту. (Оч. С.-З.
Монг. вып. IV, стр. 317); прибежав к ставке невесты, конь
позволяет ей поймать себя; когда она села на него, конь увозит
ее к Аю-бодисатте; за ней гонится ее дядька Улакшин, (улак-
шин по монгольски самка пса или волка); в алтайской сказке
звезда Чолмон принимает вид коня и привозит невесту для
Алтай-Бучыя, одну из трех сестер; сестры поочередно пробуют
иноходь коня и когда села на коня младшая, то он увозит ее
к Алтай-Бучыю. Здесь также проба, но только в других случа
ях один персонаж пробует способности трех персонажей, а здесь
три персонажа пробуют одного.
О карагуле см. в примечании к сказке «Алтай-Бучый». См.
выше, стр. 267.
Второй член в имени Керь-балык по-татарски значит рыба.
Что такое керь—рассказчик не мог объяснить; оно прилагается
также к змее — Керь-тилан и какому-то чудовищу джютпа —
Керь-джютпа. Керь-балыку и чудовищу Керь-джютпа сказки
234
приписывают огромную пасть; когда она разинута, нижняя
челюсть лежит на земле, верхняя упирается в небо. У ми
нусинских татар записано Киро-палак. (Radlow Proben, т. II,
стр. 469).
Птица Кан-карыде сравн. сХан-гариде, мифической пти
цей, поверья о которой распространены по всей Монголии. Это
место алтайской сказки находится в связи с шаманским поверь
ем о шаманской мантии, которая представляется в виде птичьей
шкуры. По толкованию якутов нашитые на мантию железные
полоски изображают птичьи кости; некоторые из них носят
названия ключицы, плечевой кости, ребра и пр. (См. ст. Василь
ева «О шаманской мантии в трудах музея Петра I»); те же
поверья найдены г. Анохиным и у алтайцев.
Имя Эрке, Эрхе или Эрхи встречается и в некоторых других
сказаниях. В северной Монголии распространено поверье, что
сурок был прежде человеком; это был меткий стрелок Эрхе,
который захотел истребить на земле все живое. Чтобы посра
мить его, Бог вышел к нему навстречу и предложил пустить
стрелу в Плеяды. Эрке промахнулся и от стыда зарылся в землю
и из богатыря превратился в зверька. (Танг.-Тиб. окр. Китая,
II, 345; Оч. С.-З. Монг., II, 151; IV, 179). В летописном сказании
Эрке-кара брат Вана, кирейского хана. Он нападает на Вана,
прогоняет его из ханской ставки и заставляет скитаться
в пустыне, т. е. ему приписывается то же самое, что в другом
месте летописи отнесено к Чингис-хану. (Труды пек. дух. мис
сии IV, 76, 92). Эрке-кара не тожественное ли лицо с Чингис
ханом? Парное сочетание Ерке-кара существовало в Азии
и раньше XIII столетия; по-видимому, к тем же героям сказа
ния XIII века относится рассказ о соперничестве Елике-хана
сХели-ханом, который китайской летописью перенесен во
времена господства в Монголии племени тукюэ, т. е. в VII в.
(Воет. Сбор. Спб. 1872 г., стр. 159; Танг.-Тиб. окр., т. II, 346).
Ерке вошло в состав имени, которым назывались христиане
во время монгольской династии в Китае; многие показания
свидетельствуют, что христиане у монголов были известны под
названием Архаун или Еркеун; китайцы искажали это имя
в Еликэунь, Синолог о. Палладий предполагает, что имя Ерке
придавалось Христу; с приставкой к этому имени окончания ун
235
образовался термин для обозначения учения сторонников Христа
(Восточн. Сбор. Спб. 1872 г., т. I. Статья о. Палладия.. Старин,
следы христианства в Китае, стр. 27). На древнем христианском
памятнике в Си-ань-фу, поставленном в 781 году по Р. X.,
Христос является под именем Е-ли-я. О. Палладий говорит, что
монголы переделали имя Христа в Ерке и что последнее соот-
вествует имени Е-ли-я, как назван Христос на памятнике в Си-
ань-фу. Китайскую транскрипцию Е-ли-я можно восстановить
в виде Ери-я, параллельно форме Арья-бало, (Очерки Сев.-Зап.
Монг., т. IV, стр. 280—283).
В бурятском предании есть Ирхы-Номон; Ирхы — это
бурятское произношение монгольского Ерхе и турецкое Ерке;
Ирхы-Номон, по-видимому одно из имени Ерлика; некоторые
турецкие племена дают Ерлику имя Ерлен-Номон; Ерлен—
Крыса, Номон “ Крот. Тождество Ирхы-Номона сЕрликом
обнаруживается из сопоставлений бурятского рассказа о его
состязании с Молонтоем с монгольским сказанием о Балын-
Сэнгэ иЕрлике.
Молонтой, подобно Калыну, уверяет Ерлика, будто его бык
три раза в день обегает землю; Ерлик предлагает обменяться
животными, садится на Молонтоева быка и убивает быка мо
лотком, словом совершенно повторяется история Балына-Сэн-
гэ. (Оч. Сев.-Зап. Монг., т. IV, стр. 266).
Бурятские данные об Ирхы-Номоне позволяют сделать
заключение, что имя Ерке-Кара придавалось не только дочери
Ерлика, но так назывался и сам Ерлик. Теперь совершенно
непонятным становится применение имени Ерхе к тому бога
тырю, который поклялся уничтожить на земле все живое,
промахнулся, зарылся в землю и превратился в сурка; бога
тырь Ерке такой же истребитель жизни, как и Ерлик. В Азии
создалось представление о могущественном существе, вступа
ющем в препирательство с творцом мира; этой фигуре, стояв
шей в центре распространенного культа — давалось имя Ерке-
Кара. Только существованием этого культа и центральным
положением в нем Ерке-Кара можно объяснить приложение
имени Ерке к основателю христианского учения.
Обмен светлого образа с темным встречается и в русских
преданиях. В сказке, записанной в Енисейской губернии (За-
236
писки Краснояр. Подотд. Геогр. Общ., т. I вар. II, стр. 22),
выступает Мать П ресвятая Богородица; у Афанасьева
в варианте этой сказки (II. Р. С., М. Изд. 1897 г., стр. 322), на
месте Богородицы стоит злое существо «упырь». В русской сказке
о кузнеце, к которому нанимается в работники какой-то вещий
человек. В одном варианте (Афанасьев русские легенды
стр. 191) под видом вещего работника, оказалось, скрывается
Христос, в другом (Легенды Афанасьева стр. 190) —чёрт. Такая
же замена открывается в поверьях о прячущемся Христе. Не
которые растения с раздельными дланевидными листьями по
лучили у русских названия: «Христохоронка», «Христов при
крыт», «Христопродавка»; первые два объясняются легендой,
что Христос прятался от жидов под траву; жиды тыкали в траву
копьями, разобрали листья, отчего они и получили дланевид-
ную форму; милосердное растение прикрыло беглеца своими
листьями, за это она «Христохоронка» или «Христов прикрыт».
Другие растения отнеслись к судьбе Христа равнодушно, они
не опустили на него своих листьев, чтобы прикрыть — жиды
увидели Его и взяли; это «Христопродавки». По другому пред
анию под листьями растения прячется не Христос, а черт,
о растении называющемся в Европейской России прострелом,
существует предание, что в него пустил стрелу Архангел в то
время, когда под ним спрятался черт; стрела попала в цветок
и прошла вдоль цветоножки, отчего эта последняя имеет внут
ри канал (Восточные мотивы стр. 516); в русских деревнях
в Западном Алтае — растение прострел «Pulsatilia» называется
ветренкой; Богородица почему-то не взлюбила это растение
и осудила его цвести в ту раннюю пору года, когда еще не
прекратились зимние холодные ветры. За что Она не взлюбила
это растение, предание забыло; имея в виду поверья о
«Христопродавке», можно догадываться, что под растением
прятался не черт, а сын Богородицы и оно не прикрыло его
своими листьями.Едва ли возможно допустить похристианское
происхождение этих легенд в русском народе, вероятно они
существовали задолго до введения христианства и имели общее
происхождение с тюрко-монгольским животным эпосом,
в котором мы находим предания о сыне неба (Тэн-гриин-ху —
у монголов и Тэнгредынг-улы — у алтайцев) и его враге; сын ,
237
неба спустился на землю; здесь во время сна ему перегрызли
горло или выцарапали глаза. Это преступление приписывается
то одному, то другому мелкому зверьку, бурундуку, летяге,
кроту1) (Сокор-номон), (Оч. С.-З. Монг., т. II, стр. 233—235) и
т. п. Вероятнее всего, что оно первоначально приписывалось
летучей мыши; легенда, по-видимому, создалась в объяснении
образа жизни этого зверька, поражавшего первобытного чело
века. Животное не показывается при дневном свете, прячется
в расселинах скал и деревьев и неподвижно висит вниз головой,
как будто прибитое гвоздями. Такое неестественное положение
вызвало предположение, что это казнь, а фантазия создала
рассказ о преступлении. Теперь по поверию массы небо питает
вражду к преступнику «лелеет месть Шаруканю» и пускает
в него стрелы, когда его завидит, а животное прячется от них
в щели и норы; надо полагать, что к категории этих легенд
принадлежит и монгольское предание о богатыре Ерхе, кото
рый после неудачного соперничества с Творцом спрятался в нору
(предварительно отрезав себе большой палец; по-бурятски
ерхе — большой палец). Как на востоке эти предания относятся
к мелкому животному, так по-видимому, и русские предания
принадлежали к тому же животному эпосу.
В русских легендах прячутся Христос и черт. Не стояли ли
на этом месте другие имена? На месте черта не стояло ли
славянское имя Корт, представление о котором сближает его
с Ерликом.
В сказке Ак-Тади в двух местах над Ерликом совершается
казнь; в одном случае его прибивают к земле четырьмя гвоз
дями, в другом случае вбивают четыре кола, т. е. поступают
с ним также, как монгольское поверье рекомендует поступать
с летягой — распялить его живого на перекрестке дорог
и прибить к земной поверхности четырьмя гвоздями. На осно
вании приведенных сопоставлений можно высказать такие
предположения. Замеченная первобытным наблюдателем на
клонность мелких млекопитающих прятаться в норы, дупла
деревьев и в ниши скал, создало представление об этих живот
1 Вероятно, рассказ о Сокур-номоне редактировать так: отец сына неба,
разгневанный поступком Сокор-номана, отомстил ему тем, что лишил его зре
ния.
238
ных, как о врагах неба, которых оно преследует громовыми
стрелами; тот же страх преследует и летучую мышь, боящуюся
показываться при дневном свете и проводящую день в темной
расщелине. Из этих наблюдений возникло представление
о царстве мрака или о царстве Ерлика, куда прячутся нечистые
духи, о стране, где не восходит солнце, где местопребывание
Ерлика. У имени Ерхе, как назывался богатырь, превратив
шийся в сурка, тот же корень, что и в турецком имени летучей
мыши «джерканат» или «ярганат». Могла существовать и такая
версия этого предания, которая говорила, что богатырь не по
своему желанию превратился в сурка, а превратило его небо.
Джерканат был прежде шаманом, т. е. тоже человеком, но он
был превращен в мелкое животное, разгневанным творцом
(царем неба). Оч. С.-З. М., т. IV, стр. 169). Джерканат не об
виняется в том, что он убил сына неба, но все-таки ему припи
сывается преступное равнодушие к царю неба, за что и был
превращен в животное. Богатырь Эрхе — это тот же шаман
Джерканат; обоим вероятно приписывалась вражда к сыну неба
и совершение злодеяния; совершив его, джерканат не смеет
показываться среди белого дня, а Ерхе, боясь мести неба, пря
чется в норе. Ерке-кара, можно думать, было именем самого
Ерлика, который, подобно мелким зверькам, также находит
убежище, только в темных областях природы. Он не обвиня
ется в преступлении против сына неба, но казнь, которую над
ним совершают богатыри — распятие и пригвождение, наводят
на мысль, что такое деяние ему приписывалось. Ерлик занимал
важное положение в северной азиатской мифологии, только
этим положением несколько смягчается недоумение, которое
возникает, когда читаешь о том, что имя Ерке, взятое из жи
вотного эпоса, присвоено Христу; так как имя Ерке было рас
пространено в тюрко-монгольском фольклоре, так как с ним
связан ряд народных преданий, которые, конечно, жили
в Монголии до появления там христианства, то предположение,
будто Елике есть ни что иное, как Христос, искаженное китай
ским косноязычием недопустимо. Ориенталисты должны обра
тить внимание на то, что термин Ерке, очевидно, тюрко-мон
гольского происхождения, это значит, что христианство в Китай
239
приш ло через Монголию и в монгольской обработке. Загадоч
но, почему монголы перенесли на Христа имя Ерхе. Загадочны
такж е и отношения русских преданий о преследуемом персо
наже к монгольским преданиям о мелких млекопитающих.
Создавались ли русские предания независимо от тюрко-
монгольских или те и другие имеют общее происхождение?
Ерлик был могущественный дух, способный состязаться
с самим Творцом, его вещие знания в некоторых случаях пре
восходили могущество Творца, он помогал последнему творить
мир; некоторые предания называют его сыном Творца и первым
человеком на земле. Это был демиург, который вел постоянную
борьбу с Творцом. Он поклялся истребить на земле все живое
и погубил Сына неба; за это последнее присужден к при
гвождению, впрочем, той же самой казни в народном предании
подвергается и Сын неба; шаман Джерканат, спустившись в ад,
находит там сына неба, Темир-Ббкб, пригвожденным к дереву.
(Оч. С--3. М., т. IV, стр. 172). Тут замечается шаткость или
двоемыслие народного предания —то этот демиург враг Творца
и жизпи на земле и убивает любимого сына Творца, то он сам
представляется любимым сыном Творца1 и страдает от злой
силы. Пригвождение в одном случае — заслуженная казнь за
злодеяние, в другом — мученический подвиг.
В поверьях о небесных стрелах, преследующих врага неба,
может найтись дополнение к фразе, которая находится в одном
древнем памятнике русской письменности, в «Беседе трех свя
тителей», состоящей из вопросов и ответов: на вопрос — отчего
бывает гром? Дается ответ: есть два громовых ангела, старец
Перун и хоре Жидовин.
Здесь Жидовин не в смысле «еврей», а в том смысле, какой
в этом слове открывал покойный академик Веселовский, т. е.
в смысле исполин: по мнению того же Веселовского Жидовин
родственно с терминами «чудовище» и «чудь». В Европейской
России и в Сибири народу «чудь» приписываются древние, так
называемые чудские могилы. Предание рассказывает, что «чудь»,
получив предсказание о нашествии чуждого племени, испуга
лось и зарылось в землю. Тут тоже мотив, что и в Монгольском
Алтын-Мизе
Сказки «Алтын-Мизе» нет ни в Proben В. В. Радлова, ни
в моих «Очерках Сев.-Зап. Монг.». Сказка интересна по обилию
деталей, имеющих мифологический или космогонический ха
рактер. В ней неоднократно встречается имя звезды Венеры-
Чолмон: три шинжечи, т. е. три соглядатая или посланника
превраща