Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
1
Мурасаки Сикибу Повесть о Гэндзи. С-Петербург, 2010, т.3, с.5.
2
Там же, с.44.
3
Там же, с 46.
отличаются, но они понятны американцам ХХ в… Я
даже думаю, что психологически американцам ХХ
века ближе «Гэндзи», чем европейская литература
Х1Х века»4
Аналогично можно сказать о данной серии
гравюр Хироаки Мияяма. Являясь результатом современного художественного
осмысления романа, они несут зашифрованные фрагменты текста в виде декоративно-
выразительных, лаконично-точных образов, привлекающих внимание сегодняшних
зрителей, пробуждая их интерес к литературному источнику.
Разумеется, восприятие западного читателя, несмотря на все пояснения и
комментарии к роману, всегда будет отличаться от восприятия японского читателя, хотя и
для него он седая старина. Разность системы координат мировосприятия и мышления
обусловливает разные взгляды и понимание. Также и в гравюрах Хироаки Мияяма, при
всей их привлекательности для западного зрителя, многое остаётся непонятным,
закрытым, и это во многом связано с тем, что художник не утратил связи с
национальными художественными традициями. Он свободно, зачастую виртуозно
переводит смысловые сюжетные коллизии в лаконичные выразительные образы, в
которых имеют значения даже небольшие нюансы. Более того, сам принцип выделения
обособленного мотива имеет традиционные корни.
«Под моногатари в эпоху Хэйан понимался обычно не столько даже сам текст,
сколько свитки (эмаки) или же тетради (соси), представлявшие собой соединение
текстовых фрагментов с живописными. Хэйанские моногатари изначально были
рассчитаны на одновременное чтение и смотрение».5
До наших дней сохранились фрагменты горизонтального свитка (эмаки) с
иллюстрациями к «Гэндзи-моногатари», который был создан сто с лишним лет спустя
после написания романа, в первой половине 12 в.
«Не исключено, что, создавая текст «Повести о Гэндзи», Мурасаки Сикибу заранее
представляла себе её визуальный ряд. Не зря отдельные эпизоды выписаны ею с такой
тщательностью, словно она видела их нарисованными.
С этим обстоятельством связана ещё одна чрезвычайно важная особенность
японской литературы (и не только литературы, но и искусства, и культуры в целом).
Авторов японских повестей интересует не столько связанность повествования,
4
Там же, с.50.
5
Т.Соколова-Делюсина. Иллюстрации к «Повести о Гэндзи». Сб. «Япония в музее Востока». М., 2007, с.74. .
подчинённость его единой сюжетной линии, сколько детальная разработка каждой
отдельной сцены».6
В последующие века к роману обращались живописцы разных
направлений, но наибольшую известность получили работы
мастеров школы Тоса, которые создали характерный стиль
иллюстраций. Тонкая живопись с преобладанием линеарности и
яркими цветовыми соотношениями включала условные золотые
облака, придававшие своеобразную декоративную
выразительность изображению. Кроме того, скрывая часть
поверхности, они создавали атмосферу недосказанности,
побуждавшую зрителя активнее включать творческое
восприятие.
Создавали произведения на темы романа и художники декоративной школы Римпа,
у которых были точки соприкосновения с мастерами Тоса. Хироаки Мияяма называет
школу Римпа в числе своих приоритетных интересов, отсюда его любовь к крупным
формам, ярким цветам, использованию золота. Он график, а не живописец и, тем не
менее, благодаря сложной технике печати он создаёт произведения, удивительные по
богатству цветовых нюансов и фактурной проработке. Золотые и серебряные фоны во
многих работах придают им особое сияние, наделяют изображение утончённостью,
одухлтворённостью.
В ответ на просьбу рассказать о работе над серией, Хироаки Мияяма
написал текст «Почему «Повесть о Гэндзи»?». Он даёт наглядное представление о
своеобразии (с нашей точки зрения) восточного мышления. Свойственная японцам
склонность к упорядочиванию, систематизации в тексте художника нашла отражение в
его стремлении теоретически выстроить своё понимание развития западной живописи на
определённом этапе, для того, чтобы перейти к представлению своего творческого кредо.
Такой текст было сложно перевести, поэтому и в этом случае, видимо, произошли
некоторые смысловые утраты.
Однако, самое главное заключается в том, что художник раскрывает перед
зрителями и читателями романа окно в мир, где они встречаются с новыми, часто
неожиданными, представлениями, образами и трактовками, за которыми кроются
общечеловеческие чувства, мечты, эмоции, поступки...
6
Там же, с.75.